Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm sure that, throughout the hundred-thousand-odd years

    翻訳: Mika Riedel 校正: Maiko Taki

  • of our species' existence,

    私達の種が存在して

  • and even before,

    100万年以上を通して

  • our ancestors looked up at the night sky,

    またもっと以前にも

  • and wondered what stars are.

    私達の祖先は、夜空を見上げては星とはなんであるかと

  • Wondering, therefore,

    不思議に思ったであろうことは間違いありません。

  • how to explain what they saw

    それ故に

  • in terms of things unseen.

    目に見えない観点から見えるものを

  • Okay, so, most people

    どう説明すればいいのかを知りたいと思いました。

  • only wondered that occasionally, like today,

    ほとんどの人が

  • in breaks from whatever

    今日のように、時折そのようなことを疑問に思うだけでした --

  • normally preoccupied them.

    普段は何かと

  • But what normally preoccupied them

    考えなければならないことがあるそのあいまに。

  • also involved yearning to know.

    しかし、普段彼らの頭を一杯にしていることには

  • They wished they knew

    知りたいという欲求も含まれていたのです。

  • how to prevent their food supply

    彼らは知りたかったのです --

  • from sometimes failing,

    どうやって時折起こる

  • and how they could rest when they were tired

    食料の不足を防げばいいのか

  • without risking starvation,

    疲れたときに休めるようにするにはどうすればいいのか

  • be warmer, cooler, safer,

    飢える危険を冒すことなく

  • in less pain.

    より暖かく、より涼しく、より安全に暮らすには、そして

  • I bet those prehistoric cave artists

    痛みを軽減するにはどうすればいいのか。

  • would have loved to know

    有史以前の洞くつアーティストは

  • how to draw better.

    より上手に絵を描く方法を

  • In every aspect of their lives,

    知りたかったに違いありません。

  • they wished for progress, just as we do.

    彼らは生活のあらゆる面で

  • But they failed, almost completely, to make any.

    進歩しようとしました、今日の私達のように。

  • They didn't know how to.

    しかし、どれにおいてもほとんど完全に失敗しました。

  • Discoveries like fire

    やり方を知らなかったのです。

  • happened so rarely, that from an individual's point of view,

    火の発見などは

  • the world never improved.

    ごく稀にしか起こらないので、個人の視点からみると

  • Nothing new was learned.

    それで世界が進歩したということはありませんでした。

  • The first clue to the origin of starlight

    新しいことを何も学習できなかったのです。

  • happened as recently as 1899: radioactivity.

    星の光がなんなのかを知る最初のきっかけが現れたのは

  • Within 40 years,

    1899年とごく最近です。放射能のことですね。

  • physicists discovered the whole explanation,

    それから40年で

  • expressed, as usual, in elegant symbols.

    全体的な説明を発見した物理学者は

  • But never mind the symbols.

    いつものように美しい記号でそれを表しました。

  • Think how many discoveries

    しかし記号に関しては気にしないでください。

  • they represent.

    どれだけ多くの発見があったのか

  • Nuclei and nuclear reactions, of course.

    見ていきましょう。

  • But isotopes, particles of electricity,

    原子核、核反応はもちろん、

  • antimatter,

    同位体、電気の粒子、

  • neutrinos,

    反物質、

  • the conversion of mass to energy -- that's E=mc^2 --

    ニュートリノ、

  • gamma rays,

    質量とエネルギーの等価性 -- つまり E=mc^2 --

  • transmutation.

    ガンマ線

  • That ancient dream that had always eluded the alchemists

    核変換などです。

  • was achieved through these same theories

    錬金術師が果たせなかった古代の夢は

  • that explained starlight

    果たされました --

  • and other ancient mysteries,

    星の光や

  • and new, unexpected phenomena.

    その他古代の謎や

  • That all that, discovered in 40 years,

    新しく、予想外の現象を説明するこういった論理を通じて。

  • had not been in the previous hundred thousand,

    この40年の間に発見されたこれらのことは --

  • was not for lack of thinking

    過去100万年の間果たされなかった --

  • about stars, and all those other urgent problems they had.

    それは星やその他、至急対処が必要な問題について

  • They even arrived at answers,

    考えなかったからではありません。

  • such as myths,

    彼らも答えを導きだしましたが、

  • that dominated their lives,

    それは彼らの人生を

  • yet bore almost no resemblance

    支配していた神話であり、

  • to the truth.

    真実とはほとんど何の類似点も

  • The tragedy of that protracted stagnation

    ありませんでした。

  • isn't sufficiently recognized, I think.

    長い間停滞したままである悲惨な状況が

  • These were people with brains of

    十分に認識すらされていなかったと思います。

  • essentially the same design

    結局これらのすべてを発見したのは

  • that eventually did discover all those things.

    昔の人と全く同じ構造の

  • But that ability to make progress

    脳を持った人々でした。

  • remained almost unused,

    しかしその進歩を遂げる能力も

  • until the event that

    ずっと使われないままでした --

  • revolutionized the human condition

    人類の状況に

  • and changed the universe.

    革命がもたらされ

  • Or so we should hope.

    それが世界を変えるまで。

  • Because that event was the

    私達は期待するべきです。

  • Scientific Revolution,

    なぜならその出来事とは

  • ever since which our knowledge

    科学革命であり、

  • of the physical world,

    それは物質界に関する

  • and of how to adapt it to our wishes,

    知識をもたらし、

  • has been growing relentlessly.

    際限なく増え続ける私達の要望に

  • Now, what had changed?

    応えようとするからです。

  • What were people now doing for the first time

    それでは、何が変わったのでしょうか?

  • that made that difference

    そのとき彼らは最初に何をしたのでしょうか?

  • between stagnation

    停滞から抜け出し、

  • and rapid, open-ended discovery?

    急速で際限のない

  • How to make that difference

    発見に移行するために。

  • is surely the most important universal truth

    変化を生みだす方法とは、

  • that it is possible to know.

    知ることのできる最も重要で、普遍的な真実であることは

  • Worryingly, there is no consensus about what it is.

    確かです。

  • So, I'll tell you.

    困ったことに、それが何であるのか確かな通念はありません。

  • But I'll have to backtrack a little first.

    だから私がお話しましょう。

  • Before the Scientific Revolution,

    しかしその前に少し話を戻さなければいけません。

  • they believed that everything important, knowable,

    この科学革命以前は、

  • was already known,

    人々は、重要な分かりうることは全て

  • enshrined in ancient writings, institutions,

    既に分かっているものであり、

  • and in some genuinely useful rules of thumb --

    そういったものは古代の書物や組織

  • which were, however, entrenched as dogmas,

    また本当に役立った経験則の中に秘められているのだと信じていました。

  • along with many falsehoods.

    それらはしかし、教理として頑なに守られていました --

  • So they believed that knowledge came from authorities

    多くの嘘と共に。

  • that actually knew very little.

    だから人々は、実際はほとんど何も知らない権威者から得る知識を

  • And therefore progress

    信じてしまっていたのです。

  • depended on learning how to reject

    ですから進歩を遂げるには、

  • the authority of learned men,

    いかに拒絶するかにかかっていました --

  • priests, traditions and rulers.

    博識あるとされる権威者や

  • Which is why the Scientific Revolution

    聖職者や伝統、統治者たちを。

  • had to have a wider context.

    それが科学革命には

  • The Enlightenment, a revolution in how

    より幅広い背景が必要であった理由です。

  • people sought knowledge,

    つまり啓蒙思想です。権威者に頼らず

  • trying not to rely on authority.

    知識を得る方法を

  • "Take no one's word for it."

    追求した革命です。

  • But that can't be what made the difference.

    「誰の言葉も信じるな」と。

  • Authorities had been rejected before, many times.

    しかしそれが変化をもたらしたわけではないのです。

  • And that rarely, if ever,

    それまでにも権威あるものたちは、何度も退けられていました。

  • caused anything like the Scientific Revolution.

    そして、それにより科学革命のようなことが

  • At the time, what they thought

    起こったことはほとんどありません。

  • distinguished science

    当時優れた科学とは

  • was a radical idea about things unseen,

    目に見えないものに関する

  • known as empiricism.

    急進的なアイデアであると考えられていました。

  • All knowledge derives from the senses.

    経験主義として知られているように。

  • Well, we've seen that that can't be true.

    全ての知識は感覚に由来するというものです。

  • It did help by promoting

    私たちはそれが真実でないとすでに知っていますが。

  • observation and experiment.

    経験主義は観測と実験を

  • But, from the outset, it was obvious

    奨励したので確かに役には立ちました。

  • that there was something horribly wrong with it.

    しかし、何かが恐ろしく違っていることは

  • Knowledge comes from the senses.

    最初から明らかでした。

  • In what language? Certainly not the language of mathematics,

    知識は感覚から得るものであるなら、

  • in which, Galileo rightly said,

    どの言語で説明されるのでしょう?数学という言語でないことは確かです。

  • the book of nature is written.

    ガリレオが「自然という本は数学という言語で書かれている」と

  • Look at the world. You don't see equations

    正しく言い表したように。

  • carved on to the mountainsides.

    世界を見てください。山腹に、

  • If you did, it would be because people

    方程式が施されているわけではありませんね。

  • had carved them.

    もしそうであるなら、人間が、

  • By the way, why don't we do that?

    それを刻んだからです。

  • What's wrong with us?

    ところで、なぜそうしないのでしょう?

  • (Laughter)

    私達はどうかしているのでしょうか?

  • Empiricism is inadequate

    (観客の笑い声)

  • because, well,

    経験主義とは不十分なものです。

  • scientific theories explain the seen in terms of the unseen.

    なぜなら、

  • And the unseen, you have to admit,

    科学理論とは目に見えない観点から見えるものを説明するものだからです。

  • doesn't come to us through the senses.

    その目に見えないものを、私達は、

  • We don't see those nuclear reactions in stars.

    感覚を通して知るわけではないということを、認めなければなりません。

  • We don't see the origin of species.

    星の中に核反応は見えません。

  • We don't see the curvature of space-time,

    種の起原も見えるものではありません。

  • and other universes.

    時空間の歪みや、

  • But we know about those things.

    他の宇宙だって見えはしません。

  • How?

    しかし私達は、それらを知っています。

  • Well, the classic empiricist answer is induction.

    どうやって知っているのでしょう?

  • The unseen resembles the seen.

    典型的な経験主義者の答えは帰納法です。

  • But it doesn't.

    見えないものは見えるものに似ていると彼らは言います。

  • You know what the clinching evidence was

    しかし似てはいないのです。

  • that space-time is curved?

    決定的な証拠として

  • It was a photograph, not of space-time,

    時空間の歪みがありますね。

  • but of an eclipse, with a dot there rather than there.

    それは写真でしたが、時空間の写真ではありません。

  • And the evidence for evolution?

    日食の写真です。点がここではなくここにある、というような。

  • Some rocks and some finches.

    進化の証拠とはなんでしょう?

  • And parallel universes? Again: dots there,

    岩やフィンチですね。

  • rather than there, on a screen.

    平行宇宙はどうでしょう?これもまた、スクリーン上で

  • What we see, in all these cases,

    点がここではなくここにある、といった話になります。

  • bears no resemblance to the reality

    これら全てのケースにおいて

  • that we conclude is responsible --

    目に見えるものは、私たちが証拠であると考えるものとは

  • only a long chain of theoretical reasoning

    なんら類似点はありません。

  • and interpretation connects them.

    ただそれらを繋ぐ理論的な推理と

  • "Ah!" say creationists.

    解釈があるだけです。

  • "So you admit it's all interpretation.

    「ああ!」と創造論者は言います。

  • No one has ever seen evolution.

    「では全てが解釈次第であると認めるのですね。

  • We see rocks.

    誰も進化を目にしたことがない。

  • You have your interpretation. We have ours.

    私達には岩が見えます。

  • Yours comes from guesswork,

    あなたにはあなたの、私達には私達の解釈がある。

  • ours from the Bible."

    あなたの解釈は推測からくるものです。

  • But what creationist and empiricists both ignore

    私達の解釈は聖書から来ているのです。」と彼らは言います。

  • is that, in that sense,

    しかし創造論者も経験主義者も共に無視していることは

  • no one has ever seen a bible either,

    そう言った意味で

  • that the eye only detects light, which we don't perceive.

    今まで誰も聖書を見た者はいない、ということです。

  • Brains only detect nerve impulses.

    目が光を感知するのであって、私たちに光は見えません。

  • And they don't perceive even those as what they really are,

    脳が神経衝撃を受けただけのことです。

  • namely electrical crackles.

    そして彼らはそういったことでさえ、ありのままに見ることができないのです、

  • So we perceive nothing as what it really is.

    つまり電気信号さえも。

  • Our connection to reality

    そうなると私達は何もありのままに見えることができなくなります。

  • is never just perception.

    私達の現実とのつながりは、

  • It's always, as Karl Popper put it,

    決して知覚だけではありません。

  • theory-laden.

    カールポッパーが言ったように、それはいつも、

  • Scientific knowledge isn't derived from anything.

    理論負荷的なのです。

  • It's like all knowledge. It's conjectural, guesswork,

    科学的な知識とは、何かから派生するものではありません。

  • tested by observation,

    それは全て知識のようなものです。憶測であり、推測であり、

  • not derived from it.

    観察によって検証はされますが、

  • So, were testable conjectures

    観察から派生するものではありません。

  • the great innovation that opened the intellectual prison gates?

    そして検証できる憶測は、

  • No. Contrary to what's usually said,

    知力を解放する大革命であったでしょうか?

  • testability is common,

    いいえ。通常言われていることとは反して、

  • in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.

    検証可能であることは共通しています --

  • Any crank claiming the sun will go out next Tuesday

    神話やその他不合理な考え方においても。

  • has got a testable prediction.

    次の火曜日に太陽は消えるだろうというような奇抜な考えでさえ

  • Consider the ancient Greek myth

    検証可能な予測なのです。

  • explaining seasons.

    季節について説明している古代ギリシャの神話について

  • Hades, God of the Underworld,

    考えてみましょう。

  • kidnaps Persephone, the Goddess of Spring,

    黄泉の国の神であるハーデスは

  • and negotiates a forced marriage contract,

    春の女神であるペルセフォネを誘拐し

  • requiring her to return regularly, and lets her go.

    定期的に帰れることを条件に

  • And each year,

    強制的に結婚を決めました。

  • she is magically compelled to return.

    そして毎年

  • And her mother, Demeter,

    彼女は魔法によって帰ることを強いられます。

  • Goddess of the Earth,

    そして彼女の母、

  • is sad, and makes it cold and barren.

    大地の女神デメテルは

  • That myth is testable.

    悲しみ、大地を寒く不毛の地にします。

  • If winter is caused by Demeter's sadness,

    この神話は検証可能です。

  • then it must happen everywhere on Earth simultaneously.

    もし冬がデメテルの悲しみによってもたらされるのであれば、

  • So if the ancient Greeks had only known that Australia

    それは地球上の至る所で同時に起きなければなりません。

  • is at its warmest when Demeter is at her saddest,

    もし古代ギリシャ人が、デメテルが最も悲しいときに、

  • they'd have known that their theory is false.

    オーストラリアは最も暖かいということを知ってさえいれば、

  • So what was wrong with that myth,

    彼らの理論が間違いであることに気づけたでしょう。

  • and with all pre-scientific thinking,

    ではこの神話や全ての科学以前の考えの

  • and what, then, made that momentous difference?

    何が間違いなのでしょうか?

  • I think there is one thing you have to care about.

    また何がその重大な違いを作り出したのでしょうか?

  • And that implies

    ここで考えなければいけないことが一つあると思います。

  • testability, the scientific method,

    そしてそれは

  • the Enlightenment, and everything.

    検証の可能性や、科学的研究法、

  • And here is the crucial thing.

    啓蒙思想など全てを含みます。

  • There is such a thing as a defect in a story.

    ここに極めて重要なことがあるのです。

  • I don't just mean a logical defect. I mean a bad explanation.

    物語の欠陥のようなものです。

  • What does that mean? Well, explanation

    ただの論理的な欠陥ではありません。粗悪な説明、ということなんです。

  • is an assertion about what's there, unseen,

    これはどういうことでしょうか?説明とは、

  • that accounts for what's seen.

    そこにあるけれど目に見えないものが

  • Because the explanatory role

    目に見えていることの原因であると主張することです。

  • of Persephone's marriage contract

    なぜならこのペルセフォネの結婚が果たす

  • could be played equally well

    説明的な役割は

  • by infinitely many other

    無数にあるその場しのぎの話によって

  • ad hoc entities.

    何の支障もなく

  • Why a marriage contract and not any other reason

    同様に果たされてしまうからです。

  • for regular annual action?

    どうして規則的に毎年起こる現象の原因は結婚であって

  • Here is one. Persephone wasn't released.

    他のどんな理由でもないのでしょうか?

  • She escaped, and returns every spring

    こういうこともあるでしょう。ペルセフォネは解放されなかった。

  • to take revenge on Hades,

    彼女は逃げた、春の力によって、

  • with her Spring powers.

    ハーデスに復讐するために

  • She cools his domain with Spring air,

    毎年春には戻ってくるのです。

  • venting heat up to the surface, creating summer.

    彼女は春の風によりハーデスの領域を冷やし、

  • That accounts for the same phenomena as the original myth.

    地上に熱気を放出し、夏を作り出すのです。

  • It's equally testable.

    この説も最初の神話のように同じ現象を説明できます。

  • Yet what it asserts about reality

    同様に検証可能なのです。

  • is, in many ways, the opposite.

    ですが現実に対して断言できることは

  • And that is possible because

    様々な点において正反対です。

  • the details of the original myth

    それは可能です。なぜなら、

  • are unrelated to seasons,

    元の神話にまつわる詳細は

  • except via the myth itself.

    季節とは関係がないからです。

  • This easy variability

    その神話の枠組みの中で語られた場合を除いて。

  • is the sign of a bad explanation,

    この容易な変わりやすさが

  • because, without a functional reason to prefer

    粗悪な説明のサインです。

  • one of countless variants,

    なぜなら機能的な理由なしに、

  • advocating one of them, in preference to the others,

    無限にある選択肢から一つだけを選び、

  • is irrational.

    他をさしおいてそれだけを擁護するというのは、

  • So, for the essence of what

    非合理的だからです。

  • makes the difference to enable progress,

    よって、進歩を可能にするために

  • seek good explanations,

    重要になる本質的なこととして、

  • the ones that can't be easily varied,

    簡単には変えることのできない

  • while still explaining the phenomena.

    正当な説明を求めるべきなのです --

  • Now, our current explanation of seasons

    何かの現象を説明するような時であっても。

  • is that the Earth's axis is tilted like that,

    さて、季節に関するわたしたちの現在の説明は

  • so each hemisphere tilts toward the sun for half the year,

    地球の軸がこのように傾いているというものです。

  • and away for the other half.

    それぞれの半球が半年は太陽の方へ傾き、

  • Better put that up.

    残りの半年は太陽から離れます。

  • (Laughter)

    これを載せた方がいいですかね。

  • That's a good explanation: hard to vary,

    (観客の笑い声)

  • because every detail plays a functional role.

    これは正当な説明です。変えることが難しいのです。

  • For instance, we know, independently of seasons,

    全ての詳細が機能的な役割を果たしているからです。

  • that surfaces tilted away

    例えば私達が知っているように、それぞれの季節において、

  • from radiant heat are heated less,

    放射熱から離れた方に傾いた表面は

  • and that a spinning sphere, in space,

    あまり暖められません。

  • points in a constant direction.

    宇宙空間で回転する惑星は、

  • And the tilt also explains

    常に一定の方向を向いています。

  • the sun's angle of elevation at different times of year,

    その傾きは、

  • and predicts that the seasons

    一年の中の違う時々の太陽の仰角についても説明しているし、

  • will be out of phase in the two hemispheres.

    それぞれの季節が二つの半球で、

  • If they'd been observed in phase,

    異なっていることも予測しています。

  • the theory would have been refuted.

    もし異なっていないと観察されたならば、

  • But now, the fact that it's also a good explanation,

    その理論は論破されていたでしょう。

  • hard to vary, makes the crucial difference.

    しかし現在、これが容易には変えられない、

  • If the ancient Greeks had found out

    正当な説明であるという事実によって、重大な差が生じるのです。

  • about seasons in Australia,

    もし古代ギリシャ人が

  • they could have easily varied their myth

    オーストラリアの季節について知っていたなら、

  • to predict that.

    彼らはそれを予測するために容易に

  • For instance, when Demeter is upset,

    神話を作り替えていたかもしれません。

  • she banishes heat from her vicinity,

    例えば、デメテルが動揺したとき、

  • into the other hemisphere, where it makes summer.

    彼女は周辺から熱を払いのけ、

  • So, being proved wrong by observation,

    反対側へ送り込み、夏を作り出す、というように。

  • and changing their theory accordingly,

    観察によって間違っていることが証明されたので、

  • still wouldn't have got the ancient Greeks

    それに応じて理論を作り替えたが、

  • one jot closer to understanding seasons,

    それでもなお、古代ギリシャ人が、

  • because their explanation was bad: easy to vary.

    季節を理解するには遠く至らないのです。

  • And it's only when an explanation is good

    なぜなら彼らの説明は粗悪だからです。簡単に変えることができます。

  • that it even matters whether it's testable.

    そして検証可能かどうかが重要になってくるのは

  • If the axis-tilt theory had been refuted,

    説明が精巧であるときのみです。

  • its defenders would have had nowhere to go.

    もしこの軸傾き理論が論破されていたなら、

  • No easily implemented change

    この理論の擁護者はどうすることもできなかったでしょう。

  • could make that tilt

    理論をちょっと変えたくらいでは

  • cause the same seasons in both hemispheres.

    その傾きが原因となり両半球で

  • The search for hard-to-vary explanations

    季節が同じになると説明することはまず無理です。

  • is the origin of all progress.

    変えることの難しい説明を求めることは、

  • It's the basic regulating principle

    全ての進歩においての根源となります。

  • of the Enlightenment.

    これは啓蒙思想の

  • So, in science, two false approaches blight progress.

    基本的な原理規則です。

  • One is well known: untestable theories.

    科学において、二つの間違ったアプローチが進歩の妨げとなります。

  • But the more important one is explanationless theories.

    一つは、よく知られていますが、検証不可能な理論です。

  • Whenever you're told that some existing statistical trend will continue,

    しかしもっと重要なのは、説明の伴わない論理です。

  • but you aren't given a hard-to-vary account

    何らかの統計的な傾向が続く見込みがあるが、

  • of what causes that trend,

    その傾向の原因であるものについて

  • you're being told a wizard did it.

    変えることの難しい説明が伴わない場合、

  • When you are told that carrots have human rights

    魔法使いの仕業だと言われているのと同じです。

  • because they share half our genes --

    ニンジンの遺伝子の半分は私達と同じであるという理由で、

  • but not how gene percentages confer rights -- wizard.

    ニンジンにも人権があると言うが、

  • When someone announces that the nature-nurture debate

    遺伝子の割合がどれくらいだったら人権を与えるのか説明がない場合 -- 魔法使いの話です。

  • has been settled because there is evidence

    誰かが政治的な意見の何割かが、

  • that a given percentage of our

    遺伝的に受け継がれるという証拠があるので、

  • political opinions are genetically inherited,

    先天性ー後天性論争は、

  • but they don't explain how genes cause opinions,

    解決したと発表しても、

  • they've settled nothing. They are saying that our

    しかし、遺伝子がどのように意見を生み出すのか説明がない場合、

  • opinions are caused by wizards,

    何も解決していません。つまり、彼らは

  • and presumably so are their own.

    魔法使いから影響を受けていると言っているのです。

  • That the truth consists of

    おそらく彼ら自身の意見もそうなのでしょう。

  • hard to vary assertions about reality

    現実についての

  • is the most important fact

    変えることの難しい説から成り立つ事実は

  • about the physical world.

    物理的世界において

  • It's a fact that is, itself, unseen,

    最も重要なものです。

  • yet impossible to vary. Thank you.

    これはそれ自体が目に見えない、

  • (Applause)

    しかも変えることも不可能な事実なのです。ありがとうございました。

I'm sure that, throughout the hundred-thousand-odd years

翻訳: Mika Riedel 校正: Maiko Taki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 神話 検証 季節 理論 古代

TED】David Deutsch.説明の新しい方法(David Deutsch: A new way to explain explanation (デビッド・ドイッチュ: A new way to explain explanation) (【TED】David Deutsch: A new way to explain explanation (David Deutsch: A new way to explain explanation))

  • 90 6
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語