字幕表 動画を再生する
A talk about surgical robots
翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Akira KAKINOHANA
is also a talk about surgery.
外科用のロボットの話は
And while I've tried to make my images not too graphic,
外科手術の話でもあります
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
私のイメージをあまりビジュアルにするつもりはないのですが
than normal people do,
外科医は、普通の人々とは違った関係を、血液に対して
because, after all, what a surgeon does to a patient,
持っています
if it were done without consent,
なぜなら、結局のところ、外科医が患者に行う医療行為は
would be a felony.
もし同意なしに行えば
Surgeons are the tailors, the plumbers,
重罪だからです
the carpenters -- some would say the butchers --
外科医は仕立屋であり、配管工であり
of the medical world:
大工であり、肉屋だとさえ
cutting, reshaping, reforming,
医学界では言われます
bypassing, fixing.
切断し、形を整え、作り直し、
But you need to talk about surgical instruments
バイパスし、修理します
and the evolution of surgical technology together.
一方外科の技術の進歩と並んで
So in order to give you some kind of a perspective
道具の進歩も考えなくてはなりません
of where we are right now
そこで、我々が今、外科用ロボットと共に
with surgical robots,
どこにいるのか
and where we're going to be going in the future,
視点を提供するために
I want to give you a little bit of perspective
またこれからどこに行こうとしているのか知るために
of how we got to this point,
我々がどうやってここまで来たかを
how we even came to believe
ご覧に入れます
that surgery was OK,
いったいどうやって、我々は
that this was something that was possible to do,
外科手術はオーケーだ、と、つまり
that this kind of cutting and reforming was OK.
これは可能なことで、切ったりつないだりしても
So, a little bit of perspective --
よいと信じるようになったのでしょう
about 10,000 years of perspective.
それで、1万年前のことを
This is a trephinated skull.
少し考えてみましょう
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
これは「穿頭術」を行った頭蓋骨です
And many, many hundreds of skulls like this
穿頭術は、単に頭蓋骨に穴をあけることです
have been found in archaeological sites
非常にたくさんの頭蓋骨が、このような形で
all over the world,
世界各地の考古学上の発掘場から
dating back five to 10 thousand years.
見つかっています
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
5000から1万年前のものからです
You are a healer in a Stone Age village.
5000から1万年前! 考えてみて下さい
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
あなたは石器時代の医者だとします
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
あなたは、どこが悪いのかどうもよくわからない患者を診ています
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
(オリバー・サックスが生まれるのはまだずっと後です)
But you think to yourself,
患者はてんかんの発作を起こします あなたには原因がわからない
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
でもあなたは思うのです
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
「この男の何が問題なのかはよくわからない
(Laughter)
しかし、頭に穴をあけたら治るかもしれない」と
Now that is surgical thinking.
(笑)
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
これが外科的思考というやつです
What is astonishing about this is,
外科手術による侵襲的な治療の夜明けです
even though we don't know really how much of this
これの驚くべき点は
was intended to be religious,
これがどれくらい実際は
or how much of it was intended to be therapeutic,
宗教的な意図であったか、
what we can tell is that these patients lived!
どれくらい治療的な意図であったかはわからないが
Judging by the healing on the borders of these holes,
患者は生存したのです!
they lived days, months, years following trephination.
頭蓋骨の切断面の治り方からみて
And so what we are seeing is evidence
穿頭術後の患者は何日も、何ヶ月も、何年も生きたのです
of a refined technique
つまり我々が今見ているものは
that was being handed down over thousands and thousands of years,
世界各地で
all over the world.
何千年も前から行われて来た技術の
This arose independently at sites everywhere
洗練された姿なのです
that had no communication to one another.
これは、世界のいたるところで、互いに
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
無関係に独自に起きています
Now we can fast forward many thousands of years
外科手術治療の夜明けを見て来たので
into the Bronze Age and beyond.
何千年か先に進んで
And we see new refined tools coming out.
青銅器時代以降を見てみましょう
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
そこに改良された器具をみることができます
than their bold, trephinating ancestors.
しかしこの頃の外科医は、穿頭術を行った大胆な祖先の外科医より
These guys confined their surgery
いくらか保守的でした
to fairly superficial injuries.
彼らは外科治療の範囲を
And surgeons were tradesmen,
かなり表層的な範囲に限定しました
rather than physicians.
外科医は、医師というよりは
This persisted all the way into and through the Renaissance.
職人だったのです
That may have saved the writers,
ルネッサンスの間中ずっとそうでした
but it didn't really save the surgeons terribly much.
その時代は作家を優遇したかもしれませんが
They were still a mistrusted lot.
外科医はあまり良い待遇を受けませんでした
Surgeons still had a bit of a PR problem,
よく誤解もされました
because the landscape was dominated
宣伝の問題もあったのです
by the itinerant barber surgeon.
その姿はの多くは、巡回する
These were folks that traveled from village to village, town to town,
「床屋外科」として捉えられていました
doing surgery sort of as a form of performance art.
彼らは村から村、町から町へと旅して回り、
Because we were in the age before anesthesia,
外科をパフォーマンスアートとして行ったのです
the agony of the patient
麻酔の始まる前の時代ですから
is really as much of the public spectacle
患者のうめき苦しみが
as the surgery itself.
手術そのものと同じくらい
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
スペクタクルだったのです
shown here doing a lithotomy --
このような人たちのうち最も有名なフェレ・ジャックは
which is the removal of the bladder stone,
ここでは結石切除術、
one of the most invasive surgeries they did at the time --
つまり膀胱結石を除去しているところですが
had to take less than two minutes.
当時の最も侵襲的な手術で
You had to have quite a flair for the dramatic,
かつ2分もかからなかったそうです
and be really, really quick.
ドラマチックに、しかも極めて短時間に手術をこなすには
And so here you see him doing a lithotomy.
才能が必要です
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
それで彼がここで切除術をしているのを見ているわけです
wandering around in Europe,
彼はこんな一般公開の手術を4000例以上行ったと言われています
which is an astonishing number,
ヨーロッパ中で
when you think that surgery must have been a last resort.
驚くべき数字です
I mean who would put themselves through that?
手術が最後の手段と考えるならば
Until anesthesia, the absence of sensation.
誰がそんな立場に立とうとするでしょうか?
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
麻酔という感覚を消す方法ができるまでは
at the Mass. General in 1847,
1847年、マサチューセッツ総合病院での
a whole new era of surgery was ushered in.
モートンエーテル吸入剤のデモにより
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
外科手術の新たな時代がもたらされました
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
麻酔は外科医に手術をする自由を与えたのです
to start to delve deeper into the body.
彼らに実験する自由を与え
This was truly a revolution in surgery.
外科手術は肉体のさらに奥まで入って行きました
But there was a pretty big problem with this.
まさしく外科の革命でした
After these very long, painstaking operations,
しかしこれには大問題がつきまとっていました
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
非常に長時間の、苦労に満ちた手術で
the patients died.
それまでは手を触れることもできなかった病気を治そうとしましたが
They died of massive infection.
患者は死んだのです
Surgery didn't hurt anymore,
重度の感染症で死んだのです
but it killed you pretty quickly.
外科手術はもはや苦痛を与えなくなりましたが
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
患者を簡単に殺したのです
until the next big revolution in surgery,
次の外科の革命が起こるまで、感染症は
which was aseptic technique.
外科死亡の主な原因でした
Joseph Lister was aepsis's,
次の革命は無菌テクニックでした
or sterility's, biggest advocate,
ジョセフ・リスターは、
to a very very skeptical bunch of surgeons.
非常に疑い深い外科医たちに
But eventually they did come around.
無菌学や滅菌学を強く提唱していました
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
最終的にはそれが行われ始めました
And they came back to their American clinic and they said
メイヨー兄弟はリスターをヨーロッパに尋ねました
they had learned it was as important to wash your hands
そして自らのアメリカンクリニックに戻り
before doing surgery
手を洗うのは手術後と同じように
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
手術前にも重要だと学んだと
Something so simple.
話しました
And yet, operative mortality dropped profoundly.
とても簡単なことです
These surgeries were actually now being effective.
そしてそのことで、手術時の死亡はものすごく減りました
With the patient insensitive to pain,
今は外科は本当に有効な手段となりました
and a sterile operating field
患者が痛みを感じないようにしておいて
all bets were off, the sky was the limit.
手術野を無菌状態にし
You could now start doing surgery everywhere,
手術の成功不成功は賭けではなくなり、空以外の限界はなくなりました
on the gut, on the liver,
今ではどの臓器にでも手術を行うことができるようになりました
on the heart, on the brain.
腸管、肝臓、
Transplantation: you could take an organ out of one person,
心臓、脳
you could put it in another person, and it would work.
移植:臓器を人間から取り出し
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
別の人間に取り付け、それが機能するのです
they had become gods.
外科は世間体の問題がなくなり
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
神になったのです
but at quite a cost,
「偉大な外科医は、大きな切り傷」の時代になったのです
because they are saving lives,
しかし非常に高くつきました
but not necessarily quality of life,
なぜなら彼らは命を救いますが
because healthy people don't usually need surgery,
生活の質は必ずしも救わなかったからです
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
健康な人はふつう手術を必要としません
The question had to be asked,
不健康な人が、手術の傷跡から回復するのに非常に苦労するのです
"Well, can we do these same surgeries
そこで疑問が生まれました
but through little incisions?"
さて、こういう手術を、もっと小さな
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
切開ではできないのか?、と
surgery with long instruments through small incisions.
腹腔鏡(その他の低侵襲手術)がそのような手術をやる方法です
And it really changed the landscape of surgery.
長い道具を使って、小さな切開を通して行う手術です
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
これはまさしく外科の展望を変えてしまいました
but it had only been used as a diagnostic technique
このような道具の一部は100年前からありました
until the 1980s,
しかしそれは診断用の技術に用いられて来ただけです
when there was changes in camera technologies and things like that,
1980年代になって
that allowed this to be done for real operations.
カメラ技術やその他のものが改革され
So what you see -- this is now the first surgical image --
これが実際の手術治療になり得たのです
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
見えているのは―手術の最初の画像で―
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
チューブを通って行って、ここから体内に入っています
We bring instruments in,
「手術」といってあなたが想像する見え方とはまったく違っています
from two separate cuts in the side,
道具を
and then you can start manipulating tissue.
二ヶ所の別々の切開部分から挿入し
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
それで組織を扱うのです
being done laparoscopically,
腹腔鏡のよる最初の
a majority of gallbladder surgeries
胆嚢の手術から10年で
were being done laparoscopically --
ほとんどの胆嚢の手術は
truly a pretty big revolution.
腹腔鏡で行うようになりました
But there were casualties of this revolution.
本当に大きな革命です
These techniques were a lot harder to learn
しかし革命には犠牲がつきものです
than people had anticipated.
この技術は、予想していたよりずっと
The learning curve was very long.
習得が難しいのです
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
学習曲線は非常に長く
Surgeons had to give up their 3D vision.
学習の間の合併症はずっと多いのです
They had to give up their wrists.
外科医は3次元視覚をあきらめ
They had to give up intuitive motion in the instruments.
手首の機能もあきらめ
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
道具の直感的な使い方も諦めなくてはなりませんでした
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
この外科医は3000時間以上の腹腔鏡の経験があります