字幕表 動画を再生する
Believe me or not, I come offering a solution
翻訳: Takeyasu Kanke 校正: Natsuhiko Mizutani
to a very important part of this larger problem,
正否は別として 私はここで
with the requisite focus on climate.
現在直面する問題の 一部に対する解決策を述べます
And the solution I offer
もちろん気象問題が 中心になります
is to the biggest culprit
この解決策は
in this massive mistreatment of the earth
地球を無謀に扱い
by humankind,
生態系を衰退させるている人類の
and the resulting decline of the biosphere.
元凶に対する解決策です
That culprit is business and industry,
元凶に対する解決策です
which happens to be where I have spent the last 52 years
その元凶とは 経済産業界です
since my graduation from Georgia Tech in 1956.
私も1956年にジョージア工科大学を卒業してから 52年間身をおいてきた世界です
As an industrial engineer,
私も1956年にジョージア工科大学を卒業してから 52年間身をおいてきた世界です
cum aspiring and then successful entrepreneur.
工業技師として
After founding my company, Interface, from scratch
大志を抱き 後に企業家として成功しました
in 1973, 36 years ago,
36年前の1973年に
to produce carpet tiles in America
インターフェイス社を設立して
for the business and institution markets,
アメリカでオフィス用の
and shepherding it through start-up and survival
タイルカーペットの製造を始めました
to prosperity and global dominance in its field,
創業から苦難を経て
I read Paul Hawken's book,
世界的に この分野での リーダーになりました
"The Ecology of Commerce,"
ポール・ホーケンの著書
the summer of 1994.
『The Ecology of Commerce』 (商売のエコロジー)を
In his book, Paul charges business and industry
読んだのは 1994年夏でした
as, one, the major culprit
この本でポールは経済産業界に ふたつの責任があると述べています
in causing the decline of the biosphere,
この本でポールは経済産業界に ふたつの責任があると述べています
and, two, the only institution that is large enough,
ひとつは生態系の衰退の犯人としての
and pervasive enough, and powerful enough,
ふたつ目は 人類がこの惨状を乗り越えるために
to really lead humankind out of this mess.
十分な規模と拡がりと
And by the way he convicted me
実行力を備えた 唯一の組織としての責任です
as a plunderer of the earth.
この本によると私は
And I then challenged the people of Interface, my company,
地球の略奪者だったのです
to lead our company and the entire industrial world to sustainability,
そこで私はインターフェース社の社員に
which we defined as eventually operating
産業界に先駆けて持続可能な企業を 目指すことを求めました
our petroleum-intensive company in such a way
大量の石油に頼っている
as to take from the earth
わが社の事業の使う
only what can be renewed by the earth, naturally and rapidly --
地球からの資源は
not another fresh drop of oil --
自然に短期間に 再生できるものだけに限り
and to do no harm to the biosphere.
新たな石油は一滴も使わず
Take nothing: do no harm.
生態系に害を与えないことを 目指すことに決めたのです
I simply said, "If Hawken is right
何も奪わない 環境を傷つけない
and business and industry must lead,
「ホーケンが正しく
who will lead business and industry?
経済産業界が社会を変えるべきなら
Unless somebody leads, nobody will."
誰が先頭に立ってやるか?
It's axiomatic. Why not us?
誰かが始めなければ 何も起こらない」と考えました
And thanks to the people of Interface,
「それなら自分たちでやろう」ということになり
I have become a recovering plunderer.
社員 皆のおかげで
(Laughter)
私は「元・略奪者」となることができました(笑)
(Applause)
私は「元・略奪者」となることができました(笑)
I once told a Fortune Magazine writer
(拍手)
that someday people like me would go to jail.
かつてフォーチュン誌の取材に こう答えました
And that became the headline of a Fortune article.
「いつか私のようなものは 投獄されるであろう」
They went on to describe me as America's greenest CEO.
これは フォーチュン誌の見出しになりました
From plunderer to recovering plunderer,
そして記事では 私は アメリカで最もグリーンなCEOと紹介されました
to America's greenest CEO in five years --
略奪者から元・略奪者になったら
that, frankly, was a pretty sad commentary
5年後には アメリカで最もグリーンなCEOです
on American CEOs in 1999.
正直な話 1999年のアメリカの CEO が このレベルでは寂しい限りです
Asked later in the Canadian documentary, "The Corporation,"
正直な話 1999年のアメリカの CEO が このレベルでは寂しい限りです
what I meant by the "go to jail" remark,
後にカナダのドキュメンタリー映画 『ザ・コーポレーション』で
I offered that theft is a crime.
「投獄される」と言った意味を聞かれました
And theft of our children's future would someday be a crime.
盗むことは犯罪だから と答えました
But I realized, for that to be true --
子孫の未来を奪うことは いつか犯罪となるでしょう
for theft of our children's future to be a crime --
でも そうなるには --
there must be a clear, demonstrable alternative
「子孫の未来を奪うのを裁く」には
to the take-make-waste industrial system
違う選択肢があることを 明らかに実証しなければなりません
that so dominates our civilization,
「取り・作り・捨てる」という 産業システムが
and is the major culprit, stealing our children's future,
現在文明の主流になっています
by digging up the earth
それが子孫の未来を奪っています
and converting it to products that quickly become waste
地球を掘り反して
in a landfill or an incinerator --
製品を作りますが それらはすぐにゴミとなり
in short, digging up the earth and converting it to pollution.
埋立地や焼却所に送られます
According to Paul and Anne Ehrlich
簡単に言うと 地球を掘り起こして 汚染に変えるだけなのです
and a well-known environmental impact equation,
ポールとアン・エーリックの
impact -- a bad thing --
良く知られた 環境影響の方程式によれば
is the product of population, affluence and technology.
悪い影響は
That is, impact is generated by people,
人口、 富、技術の掛け算です
what they consume in their affluence,
つまり環境影響は 人々により生み出されるのです
and how it is produced.
豊かになった人々が消費した物や
And though the equation is largely subjective,
それを作る過程で生じるのです
you can perhaps quantify people, and perhaps quantify affluence,
方程式の解釈の仕方は 人それぞれですが
but technology is abusive in too many ways to quantify.
人口や 富は数字で表すことが できるでしょう
So the equation is conceptual.
技術は上手く数字で表せません
Still it works to help us understand the problem.
この方程式は概念的なものにすぎませんが
So we set out at Interface, in 1994,
問題の理解には役立ちます
to create an example:
そこで1994年に インターフェイス社で
to transform the way we made carpet,
実例を作ることにしました
a petroleum-intensive product for materials as well as energy,
素材とエネルギー源に 大量の石油を用いる
and to transform our technologies
カーペットの製造方法を 改革すること
so they diminished environmental impact,
そして環境影響を増大する
rather than multiplied it.
技術を転換して
Paul and Anne Ehrlich's environmental impact equation:
環境影響を減ずることを試みました
I is equal to P times A times T:
ポールとアンの環境影響の式に従えば
population, affluence and technology.
I(影響)= P × A × T
I wanted Interface to rewrite that equation so that it read
Pが人口、Aが富、Tが技術です
I equals P times A divided by T.
インターフェイス社にはこの式を こう書き換えて欲しかったのです
Now, the mathematically-minded will see immediately
I = P × A / T
that T in the numerator increases impact -- a bad thing --
数学で考えれば一目でわかります
but T in the denominator decreases impact.
Tが分子にあれば影響が増加します よくないことです
So I ask, "What would move T, technology,
しかしTが分母にあれば影響は減少します
from the numerator -- call it T1 --
そこで考えました 「どうすれば T (技術)を
where it increases impact,
インパクトを増加させる 分子(T1)から
to the denominator -- call it T2 --
インパクトを増加させる 分子(T1)から
where it reduces impact?
インパクトを減少させる 分母(T2)に移すこととができるか?」
I thought about the characteristics
インパクトを減少させる 分母(T2)に移すこととができるか?」
of first industrial revolution,
第一次産業革命の特徴を考えると
T1, as we practiced it at Interface,
インターフェースの従来の方法と同じ
and it had the following characteristics.
T1であることが分かりました
Extractive: taking raw materials from the earth.
この技術には 次のような特徴があります
Linear: take, make, waste.
抽出: 原材料は地球から絞りとる
Powered by fossil fuel-derived energy.
線形モデル: 取って 作って ゴミにする
Wasteful: abusive and focused on labor productivity.
そのエネルギー源は化石燃料
More carpet per man-hour.
浪費: 歯止めない労働生産性の追求
Thinking it through, I realized that all those attributes
労働時間あたりの カーペット生産を増やす
must be changed to move T to the denominator.
よく考えてみると これらの特徴を全て
In the new industrial revolution extractive must be replaced by renewable;
変えていかなければ Tは分母に移りません
linear by cyclical;
新しい産業革命では 「採掘」から「再生可能型」へ変えなければなりません
fossil fuel energy by renewable energy, sunlight;
「線形」から「循環」へ
wasteful by waste-free;
「化石燃料」から「太陽光や再生可能エネルギー」へ
and abusive by benign;
浪費からムダを無くし 「乱用」を「良識」に変え
and labor productivity by resource productivity.
「労働生産性」に代えて「資源生産性」へ 置きかえなければなりません
And I reasoned that if we could make those transformative changes,
「労働生産性」に代えて「資源生産性」へ 置きかえなければなりません
and get rid of T1 altogether,
このように根本的な変革を行ない
we could reduce our impact to zero,
T1 をなくすことができれば
including our impact on the climate.
環境影響をゼロにする事ができます
And that became the Interface plan in 1995,
気候への影響もなくなります
and has been the plan ever since.
これを1995年にインターフェイスの目標と定め
We have measured our progress very rigorously.
それ以降ずっと続いています
So I can tell you how far we have come in the ensuing 12 years.
私たちは自分たちの進捗を厳密に評価してきました
Net greenhouse gas emissions
この12年間でどれだけの成果が あがったか明確なのです
down 82 percent in absolute tonnage.
温室効果ガスの総放出量は
(Applause)
重量で82%減少しました
Over the same span of time
(拍手)
sales have increased by two-thirds and profits have doubled.
それと同時に売り上げは
So an 82 percent absolute reduction
2/3 ほど増加し 利益は倍増したのです
translates into a 90 percent reduction
正味82%の削減は
in greenhouse gas intensity relative to sales.
売り上げ増を加味すれば
This is the magnitude
90%相当の温室効果ガス削減です
of the reduction the entire global technosphere
このレベルの削減を
must realize by 2050
世界中のあらゆる技術が
to avoid catastrophic climate disruption --
2050年までに達成しなければ
so the scientists are telling us.
破壊的な気候変動は防げない―
Fossil fuel usage is down 60 percent per unit of production,
科学者はそのように述べています
due to efficiencies in renewables.
再生可能エネルギーの効率も高いので 化石燃料の使用は
The cheapest, most secure barrel of oil there is
製品1ユニットあたり60%削減しています
is the one not used through efficiencies.
最も安く 確実に入手できる原油は何かといえば
Water usage is down 75 percent
効率化して使わなくなった原油です
in our worldwide carpet tile business.
水の使用は 当社の全世界の カーペットタイル事業で
Down 40 percent in our broadloom carpet business,
75%削減しています
which we acquired in 1993
広幅カーペット事業では 40%減りました
right here in California, City of Industry,
この部門は1993年に買収した
where water is so precious.
ここカリフォルニア シティー・オブ・インダストリー地区の
Renewable or recyclable materials are 25 percent of the total, and growing rapidly.
水不足の深刻な地域にあります
Renewable energy is 27 percent of our total,
再生もしくは再利用可能の原材料は全体の25% 急速に伸びています
going for 100 percent.
再生可能エネルギーは全体の27%です
We have diverted 148 million pounds --
100%を目指しています
that's 74,000 tons --
累計7万4000トンの使用済みカーペットを
of used carpet from landfills,
埋め立てる代わりに
closing the loop on material flows
再利用しました
through reverse logistics
物質の循環は
and post-consumer recycling technologies
リバースロジスティックや
that did not exist when we started 14 years ago.
使用後の再生技術で ループが閉じました
Those new cyclical technologies
これは改革を始めた14年前には なかった技術です
have contributed mightily to the fact that we have produced and sold
これら循環の新技術は 2004年以降
85 million square yards of climate-neutral carpet
我社の製造販売実績として
since 2004,
7800万㎡もの気候に影響しない カーペットを達成するのに
meaning no net contribution to global climate disruption
大いに貢献しています
in producing the carpet throughout the supply chain,
カーペットの製造から サプライチェーンの末端まで通して
from mine and well head clear to end-of-life reclamation --
地球の環境破壊に 全く寄与していません
independent third-party certified.
油田や井戸から 再生利用の最終段階まで
We call it Cool Carpet.
独立した調査機関による認証を受けています
And it has been a powerful marketplace differentiator,
これをクール・カーペットと名付けました
increasing sales and profits.
これは市場で強力な差別化を果たし
Three years ago we launched carpet tile for the home,
売上高と利益は右肩上がりです
under the brand Flor,
家庭用カーペットタイルの販売を 3年前に始めました
misspelled F-L-O-R.
ブランド名はFlor(フロア)です
You can point and click today at Flor.com
F ・ L ・ O ・ R と綴ります
and have Cool Carpet delivered to your front door in five days.
flor.com のサイトでは 選んでクリックするだけで
It is practical, and pretty too.
5日後にはご自宅に クールカーペットが届きます
(Laughter)
機能的で見た目も素敵です
(Applause)
(笑)
We reckon that we are a bit over halfway
(拍手)
to our goal: zero impact, zero footprint.
現在 目標の半分を少し過ぎた程度と見ています
We've set 2020 as our target year for zero,
環境影響ゼロ カーボンフットプリントもゼロ
for reaching the top, the summit of Mount Sustainability.
2020年をゼロ目標の達成年度と定めています
We call this Mission Zero.
最高峰 マウント・サステナビリティーの頂きへ
And this is perhaps the most important facet:
これをミッション・ゼロと名付けました
we have found Mission Zero to be incredibly good for business.
おそらくこれが最も重要な一面ですが
A better business model,
ミッション・ゼロは 経営に大いに貢献することがわかりました
a better way to bigger profits.
よりよいビジネスモデルです
Here is the business case for sustainability.
より大きな利益を生む仕組みです
From real life experience, costs are down, not up,
持続可能性に基づく事業の実例です
reflecting some 400 million dollars
実際にやってみてわかりましたが 経費は減りました 増えないのです
of avoided costs in pursuit of zero waste --
ゼロを追求することで
the first face of Mount Sustainability.
4億ドルの経費が浮きました
This has paid all the costs for the transformation of Interface.
マウント・サステナビリティーの第一の面です
And this dispels a myth too,
改革に伴う費用は全て ここから賄いました
this false choice between the environment and the economy.
そしてある神話が崩れたのです
Our products are the best they've ever been,
環境か経済を選ばなくても良いのです
inspired by design for sustainability,
製品も素晴らしいものになりました
an unexpected wellspring of innovation.
持続可能性から新しいアイデアが生まれ
Our people are galvanized around this shared higher purpose.
思いもよらなかったイノベーションが 次々と生まれました
You cannot beat it for attracting the best people
社員は この意味ある目標のもとに 共に意欲を燃やしています
and bringing them together.
才能のある人たちを 惹きつけ 力を終結する
And the goodwill of the marketplace is astonishing.
最も良い方法でもあるのです
No amount of advertising, no clever marketing campaign,
市場の好意も 素晴らしいものです
at any price, could have produced or created
どんな広告も どんな販売戦略も
this much goodwill.
どんな値をつけたとしても
Costs, products, people, marketplaces --
この好意を生み出すことはできません
what else is there?
経費、製品、人間、市場
It is a better business model.
他に何かあるでしょうか?
And here is our 14-year record of sales and profits.
これが優れたビジネスモデルです
There is a dip there, from 2001 to 2003:
これは我社の14年間における 売上と利益です
a dip when our sales, over a three-year period,
一時的な低下があります 2001~2003年
were down 17 percent.
この3年間で
But the marketplace was down 36 percent.
売上高が17%落ちました
We literally gained market share.
しかし市場全体では36%の低下でした
We might not have survived that recession
我々は文字通り マーケットシェアを獲得しました
but for the advantages of sustainability.
「地球に優しく」のアピールが無ければ
If every business were pursuing Interface plans,
この一時的不景気を 乗り切れなかったでしょう
would that solve all our problems?
もし全ての会社が 我社の目標を目指したら
I don't think so.
問題は全て解決するのでしょうか?
I remain troubled by the revised Ehrlich equation,
そうは思いません
I equals P times A divided by T2.
エーリックの引用を一部変換したものでも 懸念があります
That A is a capital A,
I = P × A / T2
suggesting that affluence is an end in itself.
このAは大文字のAです
But what if we reframed Ehrlich further?
「富」自体が目的であるかのようです
And what if we made A a lowercase 'a,'
でもエーリックの方程式を 違う角度から見て
suggesting that it is a means to an end,
このAを加減して 小文字のaにしたら
and that end is happiness --
それは単なる手段であって
more happiness with less stuff.
その目的は
You know that would reframe civilization itself --
少ないもので 幸せを得るということです
(Applause) --
これは文明社会を 見直すことになります
and our whole system of economics,
(拍手)
if not for our species, then perhaps for the one that succeeds us:
経済システムの見方も変わります
the sustainable species, living on a finite earth,
もし人類に起こらなければ 次に来る種に起こるはずです
ethically, happily and ecologically
地球に優しい種が この有限の地球に生き
in balance with nature
正しい事をして 幸せに
and all her natural systems for a thousand generations,
環境的に自然や自然のシステムと バランス良く
or 10,000 generations --
千世代 も 一万世代も 繁栄するのです
that is to say, into the indefinite future.
千世代 も 一万世代も 繁栄するのです
But does the earth have to wait for our extinction as a species?
それが無限に続くのです
Well maybe so. But I don't think so.
でもそうなるには 地球は人類の滅亡を 待たなくてはならないのか?
At Interface we really intend to bring this prototypical
そうかもしれませんが 私はそうは思いません
sustainable, zero-footprint industrial company
インターフェイス社では2020年を目標に
fully into existence by 2020.
地球に優しい原型となる 環境に危害を与えない
We can see our way now,
生産会社の実現へ 本気で取り組んでいます
clear to the top of that mountain.
山頂までの道のりは
And now the challenge is in execution.
はっきりと見えています
And as my good friend and adviser Amory Lovins says,
この計画の実践に挑戦するだけです
"If something exists, it must be possible."
私のよき友人であり相談役の アモリー・ロビンスは こう述べます
(Laughter)
「存在するものは実現できるはずである」
If we can actually do it, it must be possible.
(笑)
If we, a petro-intensive company can do it, anybody can.
私たちにできることは 皆にも可能なはずです
And if anybody can, it follows that everybody can.
大量の石油に頼る我が社に可能なら 誰でもできるはずです
Hawken fulfilled business and industry,
そして誰でもできるのならば 全員ができるということです
leading humankind away from the abyss
ホーケンは企業と産業に警鐘を鳴らしました
because, with continued unchecked decline of the biosphere,
人類をこの深い溝から遠ざけるよう 先導したのです
a very dear person is at risk here --
このまま生態系の衰退が 認識されないまま続くとしたら
frankly, an unacceptable risk.
大切な人が危険にさらされます
Who is that person?
こんな危険は受け入れられません
Not you. Not I.
大切な人とは誰でしょう
But let me introduce you to the one who is most at risk here.
あなたでも私でもありません
And I myself met this person in the early days of this mountain climb.
ここで最も危機に瀕する人を紹介しましょう
On a Tuesday morning in March of 1996,
私自身 山を登り始めた頃 その人に会いました
I was talking to people, as I did at every opportunity back then,
1996年3月 ある火曜日の午前のことです
bringing them along and often not knowing whether I was connecting.
ことあるごとに人に話をしていましたが
But about five days later back in Atlanta,
意思が伝わっているかはわかりませんでした
I received an email from Glenn Thomas,
アトランタに戻ってから5日後
one of my people in the California meeting.
グレン・トーマスから 1通のメールが届きました
He was sending me an original poem
カリフォルニアの会合に出席した一人です
that he had composed after our Tuesday morning together.
彼は火曜の午前中に共に時間をすごした後
And when I read it it was one of the most uplifting moments of my life.
詩を書いて送ってくれたのです
Because it told me, by God, one person got it.
こんなうれしい気持ちになったことは 滅多にありません
Here is what Glenn wrote. And here is that person, most at risk.
1人の人間に理解してもらえたことが 詩から伝わってきたからです
Please meet "Tomorrow's Child."
グレンの詩を紹介します 例の危機に瀕する人間とはこの人です
"Without a name, an unseen face, and knowing not your time or place,
「明日の子供」お聞きください
Tomorrow's child, though yet unborn,
「名前も無い 顔も知らない いつ どこで産まれるかもわからない
I met you first last Tuesday morn.
明日の子供よ 産まれていなくとも
A wise friend introduced us two.
この前の火曜の朝に始めて会えたよ
And through his sobering point of view
あの人が会わせてくれたんだ
I saw a day that you would see, a day for you but not for me.
彼の真剣な話を聞いて
Knowing you has changed my thinking.
君が見るであろう世界を見たよ 私のではなく君の世界だ
For I never had an inkling
衝撃だった
that perhaps the things I do might someday,
知らなかったよ
somehow threaten you.
僕が今しているこの行為がいつか
Tomorrow's child, my daughter, son,
巡って君を困らせることになるなんて
I'm afraid I've just begun to think of you and of your good,
明日の子供よ 娘よ 息子よ
though always having known I should.
君の幸せをやっと考え始める様になったんだ
Begin, I will.
今までもするべきだとは気付いていたが
The way the cost of what I squander, what is lost,
始めるよ 約束する
if ever I forget that you
何と沢山のものを失ってしまったのだろう
will someday come and live here too."
君がいつかここに住むことを
Well, every day of my life since,
忘れるわけにいかない」
"Tomorrow's Child" has spoken to me
この詩を読んでから 毎日
with one simple but profound message,
「明日の子供」が私に思い出させるのは
which I presume to share with you.
シンプルだが重要なメッセージです
We are, each and every one,
これを皆さんにも お伝えしたいのです
a part of the web of life.
私たち一人一人は
The continuum of humanity, sure, but in a larger sense, the web of life itself.
生命という織物の一部なのです
And we have a choice to make
人類の存続も大切ですが 広い意味では 生命全てが織物です
during our brief, brief visit
ここで 決めなければいけません
to this beautiful blue and green living planet:
この青く美しい 緑のある星に
to hurt it or to help it.
住まわせてもらっている ほんの短い時間に
For you, it's your call.
壊すのか 守るのか
Thank you.
それを決めるのは あなたです
(Applause)
ありがとう