Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Believe me or not, I come offering a solution

    翻訳: Takeyasu Kanke 校正: Natsuhiko Mizutani

  • to a very important part of this larger problem,

    正否は別として 私はここで

  • with the requisite focus on climate.

    現在直面する問題の 一部に対する解決策を述べます

  • And the solution I offer

    もちろん気象問題が 中心になります

  • is to the biggest culprit

    この解決策は

  • in this massive mistreatment of the earth

    地球を無謀に扱い

  • by humankind,

    生態系を衰退させるている人類の

  • and the resulting decline of the biosphere.

    元凶に対する解決策です

  • That culprit is business and industry,

    元凶に対する解決策です

  • which happens to be where I have spent the last 52 years

    その元凶とは 経済産業界です

  • since my graduation from Georgia Tech in 1956.

    私も1956年にジョージア工科大学を卒業してから 52年間身をおいてきた世界です

  • As an industrial engineer,

    私も1956年にジョージア工科大学を卒業してから 52年間身をおいてきた世界です

  • cum aspiring and then successful entrepreneur.

    工業技師として

  • After founding my company, Interface, from scratch

    大志を抱き 後に企業家として成功しました

  • in 1973, 36 years ago,

    36年前の1973年に

  • to produce carpet tiles in America

    インターフェイス社を設立して

  • for the business and institution markets,

    アメリカでオフィス用の

  • and shepherding it through start-up and survival

    タイルカーペットの製造を始めました

  • to prosperity and global dominance in its field,

    創業から苦難を経て

  • I read Paul Hawken's book,

    世界的に この分野での リーダーになりました

  • "The Ecology of Commerce,"

    ポール・ホーケンの著書

  • the summer of 1994.

    『The Ecology of Commerce』 (商売のエコロジー)を

  • In his book, Paul charges business and industry

    読んだのは 1994年夏でした

  • as, one, the major culprit

    この本でポールは経済産業界に ふたつの責任があると述べています

  • in causing the decline of the biosphere,

    この本でポールは経済産業界に ふたつの責任があると述べています

  • and, two, the only institution that is large enough,

    ひとつは生態系の衰退の犯人としての

  • and pervasive enough, and powerful enough,

    ふたつ目は 人類がこの惨状を乗り越えるために

  • to really lead humankind out of this mess.

    十分な規模と拡がりと

  • And by the way he convicted me

    実行力を備えた 唯一の組織としての責任です

  • as a plunderer of the earth.

    この本によると私は

  • And I then challenged the people of Interface, my company,

    地球の略奪者だったのです

  • to lead our company and the entire industrial world to sustainability,

    そこで私はインターフェース社の社員に

  • which we defined as eventually operating

    産業界に先駆けて持続可能な企業を 目指すことを求めました

  • our petroleum-intensive company in such a way

    大量の石油に頼っている

  • as to take from the earth

    わが社の事業の使う

  • only what can be renewed by the earth, naturally and rapidly --

    地球からの資源は

  • not another fresh drop of oil --

    自然に短期間に 再生できるものだけに限り

  • and to do no harm to the biosphere.

    新たな石油は一滴も使わず

  • Take nothing: do no harm.

    生態系に害を与えないことを 目指すことに決めたのです

  • I simply said, "If Hawken is right

    何も奪わない 環境を傷つけない

  • and business and industry must lead,

    「ホーケンが正しく

  • who will lead business and industry?

    経済産業界が社会を変えるべきなら

  • Unless somebody leads, nobody will."

    誰が先頭に立ってやるか?

  • It's axiomatic. Why not us?

    誰かが始めなければ 何も起こらない」と考えました

  • And thanks to the people of Interface,

    「それなら自分たちでやろう」ということになり

  • I have become a recovering plunderer.

    社員 皆のおかげで

  • (Laughter)

    私は「元・略奪者」となることができました(笑)

  • (Applause)

    私は「元・略奪者」となることができました(笑)

  • I once told a Fortune Magazine writer

    (拍手)

  • that someday people like me would go to jail.

    かつてフォーチュン誌の取材に こう答えました

  • And that became the headline of a Fortune article.

    「いつか私のようなものは 投獄されるであろう」

  • They went on to describe me as America's greenest CEO.

    これは フォーチュン誌の見出しになりました

  • From plunderer to recovering plunderer,

    そして記事では 私は アメリカで最もグリーンなCEOと紹介されました

  • to America's greenest CEO in five years --

    略奪者から元・略奪者になったら

  • that, frankly, was a pretty sad commentary

    5年後には アメリカで最もグリーンなCEOです

  • on American CEOs in 1999.

    正直な話 1999年のアメリカの CEO が このレベルでは寂しい限りです

  • Asked later in the Canadian documentary, "The Corporation,"

    正直な話 1999年のアメリカの CEO が このレベルでは寂しい限りです

  • what I meant by the "go to jail" remark,

    後にカナダのドキュメンタリー映画 『ザ・コーポレーション』で

  • I offered that theft is a crime.

    「投獄される」と言った意味を聞かれました

  • And theft of our children's future would someday be a crime.

    盗むことは犯罪だから と答えました

  • But I realized, for that to be true --

    子孫の未来を奪うことは いつか犯罪となるでしょう

  • for theft of our children's future to be a crime --

    でも そうなるには --

  • there must be a clear, demonstrable alternative

    「子孫の未来を奪うのを裁く」には

  • to the take-make-waste industrial system

    違う選択肢があることを 明らかに実証しなければなりません

  • that so dominates our civilization,

    「取り・作り・捨てる」という 産業システムが

  • and is the major culprit, stealing our children's future,

    現在文明の主流になっています

  • by digging up the earth

    それが子孫の未来を奪っています

  • and converting it to products that quickly become waste

    地球を掘り反して

  • in a landfill or an incinerator --

    製品を作りますが それらはすぐにゴミとなり

  • in short, digging up the earth and converting it to pollution.

    埋立地や焼却所に送られます

  • According to Paul and Anne Ehrlich

    簡単に言うと 地球を掘り起こして 汚染に変えるだけなのです

  • and a well-known environmental impact equation,

    ポールとアン・エーリックの

  • impact -- a bad thing --

    良く知られた 環境影響の方程式によれば

  • is the product of population, affluence and technology.

    悪い影響は

  • That is, impact is generated by people,

    人口、 富、技術の掛け算です

  • what they consume in their affluence,

    つまり環境影響は 人々により生み出されるのです

  • and how it is produced.

    豊かになった人々が消費した物や

  • And though the equation is largely subjective,

    それを作る過程で生じるのです

  • you can perhaps quantify people, and perhaps quantify affluence,

    方程式の解釈の仕方は 人それぞれですが

  • but technology is abusive in too many ways to quantify.

    人口や 富は数字で表すことが できるでしょう

  • So the equation is conceptual.

    技術は上手く数字で表せません

  • Still it works to help us understand the problem.

    この方程式は概念的なものにすぎませんが

  • So we set out at Interface, in 1994,

    問題の理解には役立ちます

  • to create an example:

    そこで1994年に インターフェイス社で

  • to transform the way we made carpet,

    実例を作ることにしました

  • a petroleum-intensive product for materials as well as energy,

    素材とエネルギー源に 大量の石油を用いる

  • and to transform our technologies

    カーペットの製造方法を 改革すること

  • so they diminished environmental impact,

    そして環境影響を増大する

  • rather than multiplied it.

    技術を転換して

  • Paul and Anne Ehrlich's environmental impact equation:

    環境影響を減ずることを試みました

  • I is equal to P times A times T:

    ポールとアンの環境影響の式に従えば

  • population, affluence and technology.

    I(影響)= P × A × T

  • I wanted Interface to rewrite that equation so that it read

    Pが人口、Aが富、Tが技術です

  • I equals P times A divided by T.

    インターフェイス社にはこの式を こう書き換えて欲しかったのです

  • Now, the mathematically-minded will see immediately

    I = P × A / T

  • that T in the numerator increases impact -- a bad thing --

    数学で考えれば一目でわかります

  • but T in the denominator decreases impact.

    Tが分子にあれば影響が増加します よくないことです

  • So I ask, "What would move T, technology,

    しかしTが分母にあれば影響は減少します

  • from the numerator -- call it T1 --

    そこで考えました 「どうすれば T (技術)を

  • where it increases impact,

    インパクトを増加させる 分子(T1)から

  • to the denominator -- call it T2 --

    インパクトを増加させる 分子(T1)から

  • where it reduces impact?

    インパクトを減少させる 分母(T2)に移すこととができるか?」

  • I thought about the characteristics

    インパクトを減少させる 分母(T2)に移すこととができるか?」

  • of first industrial revolution,

    第一次産業革命の特徴を考えると

  • T1, as we practiced it at Interface,

    インターフェースの従来の方法と同じ

  • and it had the following characteristics.

    T1であることが分かりました

  • Extractive: taking raw materials from the earth.

    この技術には 次のような特徴があります

  • Linear: take, make, waste.

    抽出: 原材料は地球から絞りとる

  • Powered by fossil fuel-derived energy.

    線形モデル: 取って 作って ゴミにする

  • Wasteful: abusive and focused on labor productivity.

    そのエネルギー源は化石燃料

  • More carpet per man-hour.

    浪費: 歯止めない労働生産性の追求

  • Thinking it through, I realized that all those attributes

    労働時間あたりの カーペット生産を増やす

  • must be changed to move T to the denominator.

    よく考えてみると これらの特徴を全て

  • In the new industrial revolution extractive must be replaced by renewable;

    変えていかなければ Tは分母に移りません

  • linear by cyclical;

    新しい産業革命では 「採掘」から「再生可能型」へ変えなければなりません

  • fossil fuel energy by renewable energy, sunlight;

    「線形」から「循環」へ

  • wasteful by waste-free;

    「化石燃料」から「太陽光や再生可能エネルギー」へ

  • and abusive by benign;

    浪費からムダを無くし 「乱用」を「良識」に変え

  • and labor productivity by resource productivity.

    「労働生産性」に代えて「資源生産性」へ 置きかえなければなりません

  • And I reasoned that if we could make those transformative changes,

    「労働生産性」に代えて「資源生産性」へ 置きかえなければなりません

  • and get rid of T1 altogether,

    このように根本的な変革を行ない

  • we could reduce our impact to zero,

    T1 をなくすことができれば

  • including our impact on the climate.

    環境影響をゼロにする事ができます

  • And that became the Interface plan in 1995,

    気候への影響もなくなります

  • and has been the plan ever since.

    これを1995年にインターフェイスの目標と定め

  • We have measured our progress very rigorously.

    それ以降ずっと続いています

  • So I can tell you how far we have come in the ensuing 12 years.

    私たちは自分たちの進捗を厳密に評価してきました

  • Net greenhouse gas emissions

    この12年間でどれだけの成果が あがったか明確なのです

  • down 82 percent in absolute tonnage.

    温室効果ガスの総放出量は

  • (Applause)

    重量で82%減少しました

  • Over the same span of time

    (拍手)

  • sales have increased by two-thirds and profits have doubled.

    それと同時に売り上げは

  • So an 82 percent absolute reduction

    2/3 ほど増加し 利益は倍増したのです

  • translates into a 90 percent reduction

    正味82%の削減は

  • in greenhouse gas intensity relative to sales.

    売り上げ増を加味すれば

  • This is the magnitude

    90%相当の温室効果ガス削減です

  • of the reduction the entire global technosphere

    このレベルの削減を

  • must realize by 2050

    世界中のあらゆる技術が

  • to avoid catastrophic climate disruption --

    2050年までに達成しなければ

  • so the scientists are telling us.

    破壊的な気候変動は防げない―

  • Fossil fuel usage is down 60 percent per unit of production,

    科学者はそのように述べています

  • due to efficiencies in renewables.

    再生可能エネルギーの効率も高いので 化石燃料の使用は

  • The cheapest, most secure barrel of oil there is

    製品1ユニットあたり60%削減しています

  • is the one not used through efficiencies.

    最も安く 確実に入手できる原油は何かといえば

  • Water usage is down 75 percent

    効率化して使わなくなった原油です

  • in our worldwide carpet tile business.

    水の使用は 当社の全世界の カーペットタイル事業で

  • Down 40 percent in our broadloom carpet business,

    75%削減しています

  • which we acquired in 1993

    広幅カーペット事業では 40%減りました

  • right here in California, City of Industry,

    この部門は1993年に買収した

  • where water is so precious.

    ここカリフォルニア シティー・オブ・インダストリー地区の

  • Renewable or recyclable materials are 25 percent of the total, and growing rapidly.

    水不足の深刻な地域にあります

  • Renewable energy is 27 percent of our total,

    再生もしくは再利用可能の原材料は全体の25% 急速に伸びています

  • going for 100 percent.

    再生可能エネルギーは全体の27%です

  • We have diverted 148 million pounds --

    100%を目指しています

  • that's 74,000 tons --

    累計7万4000トンの使用済みカーペットを

  • of used carpet from landfills,

    埋め立てる代わりに

  • closing the loop on material flows

    再利用しました

  • through reverse logistics

    物質の循環は

  • and post-consumer recycling technologies

    リバースロジスティックや

  • that did not exist when we started 14 years ago.

    使用後の再生技術で ループが閉じました

  • Those new cyclical technologies

    これは改革を始めた14年前には なかった技術です

  • have contributed mightily to the fact that we have produced and sold

    これら循環の新技術は 2004年以降

  • 85 million square yards of climate-neutral carpet

    我社の製造販売実績として

  • since 2004,

    7800万㎡もの気候に影響しない カーペットを達成するのに

  • meaning no net contribution to global climate disruption

    大いに貢献しています

  • in producing the carpet throughout the supply chain,

    カーペットの製造から サプライチェーンの末端まで通して

  • from mine and well head clear to end-of-life reclamation --

    地球の環境破壊に 全く寄与していません

  • independent third-party certified.

    油田や井戸から 再生利用の最終段階まで

  • We call it Cool Carpet.

    独立した調査機関による認証を受けています

  • And it has been a powerful marketplace differentiator,

    これをクール・カーペットと名付けました

  • increasing sales and profits.

    これは市場で強力な差別化を果たし

  • Three years ago we launched carpet tile for the home,

    売上高と利益は右肩上がりです

  • under the brand Flor,

    家庭用カーペットタイルの販売を 3年前に始めました

  • misspelled F-L-O-R.

    ブランド名はFlor(フロア)です

  • You can point and click today at Flor.com

    F ・ L ・ O ・ R と綴ります

  • and have Cool Carpet delivered to your front door in five days.

    flor.com のサイトでは 選んでクリックするだけで

  • It is practical, and pretty too.

    5日後にはご自宅に クールカーペットが届きます

  • (Laughter)

    機能的で見た目も素敵です

  • (Applause)

    (笑)

  • We reckon that we are a bit over halfway

    (拍手)

  • to our goal: zero impact, zero footprint.

    現在 目標の半分を少し過ぎた程度と見ています

  • We've set 2020 as our target year for zero,

    環境影響ゼロ カーボンフットプリントもゼロ

  • for reaching the top, the summit of Mount Sustainability.

    2020年をゼロ目標の達成年度と定めています

  • We call this Mission Zero.

    最高峰 マウント・サステナビリティーの頂きへ

  • And this is perhaps the most important facet:

    これをミッション・ゼロと名付けました

  • we have found Mission Zero to be incredibly good for business.

    おそらくこれが最も重要な一面ですが

  • A better business model,

    ミッション・ゼロは 経営に大いに貢献することがわかりました

  • a better way to bigger profits.

    よりよいビジネスモデルです

  • Here is the business case for sustainability.

    より大きな利益を生む仕組みです

  • From real life experience, costs are down, not up,

    持続可能性に基づく事業の実例です

  • reflecting some 400 million dollars

    実際にやってみてわかりましたが 経費は減りました 増えないのです

  • of avoided costs in pursuit of zero waste --

    ゼロを追求することで

  • the first face of Mount Sustainability.

    4億ドルの経費が浮きました

  • This has paid all the costs for the transformation of Interface.

    マウント・サステナビリティーの第一の面です

  • And this dispels a myth too,

    改革に伴う費用は全て ここから賄いました

  • this false choice between the environment and the economy.

    そしてある神話が崩れたのです

  • Our products are the best they've ever been,

    環境か経済を選ばなくても良いのです

  • inspired by design for sustainability,

    製品も素晴らしいものになりました

  • an unexpected wellspring of innovation.

    持続可能性から新しいアイデアが生まれ

  • Our people are galvanized around this shared higher purpose.

    思いもよらなかったイノベーションが 次々と生まれました

  • You cannot beat it for attracting the best people

    社員は この意味ある目標のもとに 共に意欲を燃やしています

  • and bringing them together.

    才能のある人たちを 惹きつけ 力を終結する

  • And the goodwill of the marketplace is astonishing.

    最も良い方法でもあるのです

  • No amount of advertising, no clever marketing campaign,

    市場の好意も 素晴らしいものです

  • at any price, could have produced or created

    どんな広告も どんな販売戦略も

  • this much goodwill.

    どんな値をつけたとしても

  • Costs, products, people, marketplaces --

    この好意を生み出すことはできません

  • what else is there?

    経費、製品、人間、市場

  • It is a better business model.

    他に何かあるでしょうか?

  • And here is our 14-year record of sales and profits.

    これが優れたビジネスモデルです

  • There is a dip there, from 2001 to 2003:

    これは我社の14年間における 売上と利益です

  • a dip when our sales, over a three-year period,

    一時的な低下があります 2001~2003年

  • were down 17 percent.

    この3年間で

  • But the marketplace was down 36 percent.

    売上高が17%落ちました

  • We literally gained market share.

    しかし市場全体では36%の低下でした

  • We might not have survived that recession

    我々は文字通り マーケットシェアを獲得しました

  • but for the advantages of sustainability.

    「地球に優しく」のアピールが無ければ

  • If every business were pursuing Interface plans,

    この一時的不景気を 乗り切れなかったでしょう

  • would that solve all our problems?

    もし全ての会社が 我社の目標を目指したら

  • I don't think so.

    問題は全て解決するのでしょうか?

  • I remain troubled by the revised Ehrlich equation,

    そうは思いません

  • I equals P times A divided by T2.

    エーリックの引用を一部変換したものでも 懸念があります

  • That A is a capital A,

    I = P × A / T2

  • suggesting that affluence is an end in itself.

    このAは大文字のAです

  • But what if we reframed Ehrlich further?

    「富」自体が目的であるかのようです

  • And what if we made A a lowercase 'a,'

    でもエーリックの方程式を 違う角度から見て

  • suggesting that it is a means to an end,

    このAを加減して 小文字のaにしたら

  • and that end is happiness --

    それは単なる手段であって

  • more happiness with less stuff.

    その目的は

  • You know that would reframe civilization itself --

    少ないもので 幸せを得るということです

  • (Applause) --

    これは文明社会を 見直すことになります

  • and our whole system of economics,

    (拍手)

  • if not for our species, then perhaps for the one that succeeds us:

    経済システムの見方も変わります

  • the sustainable species, living on a finite earth,

    もし人類に起こらなければ 次に来る種に起こるはずです

  • ethically, happily and ecologically

    地球に優しい種が この有限の地球に生き

  • in balance with nature

    正しい事をして 幸せに

  • and all her natural systems for a thousand generations,

    環境的に自然や自然のシステムと バランス良く

  • or 10,000 generations --

    千世代 も 一万世代も 繁栄するのです

  • that is to say, into the indefinite future.

    千世代 も 一万世代も 繁栄するのです

  • But does the earth have to wait for our extinction as a species?

    それが無限に続くのです

  • Well maybe so. But I don't think so.

    でもそうなるには 地球は人類の滅亡を 待たなくてはならないのか?

  • At Interface we really intend to bring this prototypical

    そうかもしれませんが 私はそうは思いません

  • sustainable, zero-footprint industrial company

    インターフェイス社では2020年を目標に

  • fully into existence by 2020.

    地球に優しい原型となる 環境に危害を与えない

  • We can see our way now,

    生産会社の実現へ 本気で取り組んでいます

  • clear to the top of that mountain.

    山頂までの道のりは

  • And now the challenge is in execution.

    はっきりと見えています

  • And as my good friend and adviser Amory Lovins says,

    この計画の実践に挑戦するだけです

  • "If something exists, it must be possible."

    私のよき友人であり相談役の アモリー・ロビンスは こう述べます

  • (Laughter)

    「存在するものは実現できるはずである」

  • If we can actually do it, it must be possible.

    (笑)

  • If we, a petro-intensive company can do it, anybody can.

    私たちにできることは 皆にも可能なはずです

  • And if anybody can, it follows that everybody can.

    大量の石油に頼る我が社に可能なら 誰でもできるはずです

  • Hawken fulfilled business and industry,

    そして誰でもできるのならば 全員ができるということです

  • leading humankind away from the abyss

    ホーケンは企業と産業に警鐘を鳴らしました

  • because, with continued unchecked decline of the biosphere,

    人類をこの深い溝から遠ざけるよう 先導したのです

  • a very dear person is at risk here --

    このまま生態系の衰退が 認識されないまま続くとしたら

  • frankly, an unacceptable risk.

    大切な人が危険にさらされます

  • Who is that person?

    こんな危険は受け入れられません

  • Not you. Not I.

    大切な人とは誰でしょう

  • But let me introduce you to the one who is most at risk here.

    あなたでも私でもありません

  • And I myself met this person in the early days of this mountain climb.

    ここで最も危機に瀕する人を紹介しましょう

  • On a Tuesday morning in March of 1996,

    私自身 山を登り始めた頃 その人に会いました

  • I was talking to people, as I did at every opportunity back then,

    1996年3月 ある火曜日の午前のことです

  • bringing them along and often not knowing whether I was connecting.

    ことあるごとに人に話をしていましたが

  • But about five days later back in Atlanta,

    意思が伝わっているかはわかりませんでした

  • I received an email from Glenn Thomas,

    アトランタに戻ってから5日後

  • one of my people in the California meeting.

    グレン・トーマスから 1通のメールが届きました

  • He was sending me an original poem

    カリフォルニアの会合に出席した一人です

  • that he had composed after our Tuesday morning together.

    彼は火曜の午前中に共に時間をすごした後

  • And when I read it it was one of the most uplifting moments of my life.

    詩を書いて送ってくれたのです

  • Because it told me, by God, one person got it.

    こんなうれしい気持ちになったことは 滅多にありません

  • Here is what Glenn wrote. And here is that person, most at risk.

    1人の人間に理解してもらえたことが 詩から伝わってきたからです

  • Please meet "Tomorrow's Child."

    グレンの詩を紹介します 例の危機に瀕する人間とはこの人です

  • "Without a name, an unseen face, and knowing not your time or place,

    「明日の子供」お聞きください

  • Tomorrow's child, though yet unborn,

    「名前も無い 顔も知らない いつ どこで産まれるかもわからない

  • I met you first last Tuesday morn.

    明日の子供よ 産まれていなくとも

  • A wise friend introduced us two.

    この前の火曜の朝に始めて会えたよ

  • And through his sobering point of view

    あの人が会わせてくれたんだ

  • I saw a day that you would see, a day for you but not for me.

    彼の真剣な話を聞いて

  • Knowing you has changed my thinking.

    君が見るであろう世界を見たよ 私のではなく君の世界だ

  • For I never had an inkling

    衝撃だった

  • that perhaps the things I do might someday,

    知らなかったよ

  • somehow threaten you.

    僕が今しているこの行為がいつか

  • Tomorrow's child, my daughter, son,

    巡って君を困らせることになるなんて

  • I'm afraid I've just begun to think of you and of your good,

    明日の子供よ 娘よ 息子よ

  • though always having known I should.

    君の幸せをやっと考え始める様になったんだ

  • Begin, I will.

    今までもするべきだとは気付いていたが

  • The way the cost of what I squander, what is lost,

    始めるよ 約束する

  • if ever I forget that you

    何と沢山のものを失ってしまったのだろう

  • will someday come and live here too."

    君がいつかここに住むことを

  • Well, every day of my life since,

    忘れるわけにいかない」

  • "Tomorrow's Child" has spoken to me

    この詩を読んでから 毎日

  • with one simple but profound message,

    「明日の子供」が私に思い出させるのは

  • which I presume to share with you.

    シンプルだが重要なメッセージです

  • We are, each and every one,

    これを皆さんにも お伝えしたいのです

  • a part of the web of life.

    私たち一人一人は

  • The continuum of humanity, sure, but in a larger sense, the web of life itself.

    生命という織物の一部なのです

  • And we have a choice to make

    人類の存続も大切ですが 広い意味では 生命全てが織物です

  • during our brief, brief visit

    ここで 決めなければいけません

  • to this beautiful blue and green living planet:

    この青く美しい 緑のある星に

  • to hurt it or to help it.

    住まわせてもらっている ほんの短い時間に

  • For you, it's your call.

    壊すのか 守るのか

  • Thank you.

    それを決めるのは あなたです

  • (Applause)

    ありがとう

Believe me or not, I come offering a solution

翻訳: Takeyasu Kanke 校正: Natsuhiko Mizutani

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED カーペット 地球 略奪 産業 環境

TED】レイ・アンダーソン持続可能性のビジネスロジック(レイ・アンダーソン:持続可能性のビジネスロジック (【TED】Ray Anderson: The business logic of sustainability (Ray Anderson: The business logic of sustainability))

  • 70 9
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語