Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech

    翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Wataru Narita

  • that we captured a couple weeks ago.

    クリス・アンダーソン:さて、私たちが2週間前に収録した

  • (Music)

    素晴らしいスピーチを観ましょう

  • Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,

    (音楽)

  • I am overjoyed today

    ホセ・アントニオ・アブラウ(JA):親愛なる友人、紳士淑女の皆様、

  • at being awarded the TED Prize

    今日、私は、TED賞を受賞し

  • on behalf of all

    喜びに堪えません

  • the distinguished music teachers,

    この受賞は

  • artists and educators from Venezuela

    ベネズエラの全ての優秀な音楽教師、

  • who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years

    芸術家、そして教育者の皆さんのものです

  • in founding, growing and developing in Venezuela

    彼らは35年の間、自らを犠牲にし、忠実に私につき従い、

  • the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.

    ベネズエラの若者と子どものための

  • Since I was a boy,

    オーケストラと合唱団の国立のシステムの創立と育成を行いました

  • in my early childhood,

    私は子供の頃

  • I always wanted to be a musician,

    小さな子供の頃から

  • and, thank God, I made it.

    音楽家になりたいと思っていて

  • From my teachers, my family and my community,

    神に感謝しますが、実際にそうなったのです

  • I had all the necessary support to become a musician.

    私の先生、家族、社会から

  • All my life I've dreamed

    私は音楽家になるためのあらゆる支援を受けました

  • that all Venezuelan children

    私は、一生を通じて

  • have the same opportunity that I had.

    ベネズエラの全ての子供たちが

  • From that desire and from my heart

    私と同じ機会を持つべきだと思っています

  • stemmed the idea to make music

    その心からの願いから、私は

  • a deep and global reality for my country.

    音楽を、この国の、深く普遍的な

  • From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.

    現実にしたいと考えるようになりました

  • Because the rehearsal meant a great challenge to me.

    最初のリハーサルから、私には明るい未来が見えました

  • I had received a donation of 50 music stands

    リハーサルが私には巨大な挑戦に見えたからです

  • to be used by 100 boys in that rehearsal.

    私は50個のスコアスタンドを

  • When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,

    100人の子どものリハーサルのために寄付されました

  • and I said to myself,

    リハーサルに来てみると、そこには11人しか子どもがいませんでした

  • "Do I close the program or multiply these kids?"

    私は自分に言ったのです

  • I decided to face the challenge, and on that same night,

    この計画をやめるべきか、それとも子どもを増やすべきか?

  • I promised those 11 children I'd turn our orchestra

    私は挑戦に向かいあうことにして、その同じ夜に

  • into one of the leading orchestras in the world.

    その11人の子供たちに、このオーケストラを

  • Two months ago, I remembered that promise I made,

    世界の先端を走るオーケストラにすると約束しました

  • when a distinguished English critic

    2ヶ月前に私はその約束を思い出しました

  • published an article in the London Times,

    その頃、ある著名な音楽評論家が

  • asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.

    ロンドンタイムスに論文を載せ

  • He mentioned four great world orchestras,

    オーケストラのワールドカップでは誰がチャンピオンかと聞いたのです

  • and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.

    彼は世界的に偉大なオーケストラを4つ挙げ

  • Today we can say

    5番目はベネズエラのユースシンフォニーオーケストラでした

  • that art in Latin America

    今日、私は宣言します:

  • is no longer a monopoly of elites

    ラテンアメリカの芸術は

  • and that it has become a social right,

    もはやエリートの独占ではなく

  • a right for all the people.

    社会的権利となり、

  • Child: There is no difference here between classes,

    万人のものになったのだ、と

  • nor white or black, nor if you have money or not.

    子ども:ここでは階級は関係ないし

  • Simply, if you are talented,

    白人も黒人もないし、お金の有る無しも関係ないわ

  • if you have the vocation and the will to be here,

    ただ、才能があって

  • you get in. You share with us and make music.

    素質とここに入りたいという意思があれば

  • JA: During the recent tour

    ここでみんなと音楽が出来るのよ

  • by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela

    最近のツアー、

  • of U.S. and Europe,

    ベネズエラ・シモン・ボリバル・ユースオーケストラの

  • we saw how our music moved young audiences

    アメリカ・ヨーロッパ公演で

  • to the bottom of their souls,

    私たちの音楽がいかに若い聴衆を

  • how children and adolescents rushed up to the stage

    心の底から揺さぶったかを、

  • to receive the jackets from our musicians,

    子どもたちや若者が、私たちの楽団員のジャケットを

  • how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,

    もらいにステージへ駆けつけたかを、

  • seemed to last forever,

    スタンティングオベーションが30分以上、

  • and how the public, after the concert was over,

    永遠に続くように思えたかを、

  • went out into the street to greet our young people in triumph.

    演奏の後で、市民が街に出て

  • This meant not only an artistic triumph,

    意気揚々とした団員たちに敬意を表したかを見ました

  • but also a profound emotional sympathy

    これは単に芸術の勝利ということだけでなく

  • between the public of the most advanced nations of the world

    世界で最も進歩した国の大衆と

  • and the musical youth of Latin America,

    ベネズエラのようなラテンアメリカの国の若い音楽家たちとの

  • as seen in Venezuela,

    深い、感情の共感を

  • giving these audiences a message of music, vitality, energy,

    意味しており

  • enthusiasm and strength.

    聴衆に音楽や、活気や、エネルギーや、

  • In its essence, the orchestra and the choir

    熱意や力をもたらしています

  • are much more than artistic structures.

    本質的に、オーケストラと合唱団は

  • They are examples and schools of social life,

    芸術的な構造をはるかにしのぐものです

  • because to sing and to play together

    それは社会生活の例であり学びの場です

  • means to intimately coexist

    なぜなら一緒に唄い、演奏することは

  • toward perfection and excellence,

    完成と洗練に向けて、互いに

  • following a strict discipline of organization and coordination

    親密に関わりあうことで、

  • in order to seek the harmonic interdependence

    組織化と協調行動のための厳密な規範に従いながら

  • of voices and instruments.

    声と楽器の調和のとれた相互依存関係を

  • That's how they build a spirit of solidarity

    追い求めるからです

  • and fraternity among them,

    彼らはそうやって、お互いの団結と

  • develop their self-esteem

    兄弟愛を作り上げ

  • and foster the ethical and aesthetical values

    自尊心を育て

  • related to the music in all its senses.

    あらゆる意味での音楽に基づいた、倫理的および

  • This is why music is immensely important

    美的価値を養うのです

  • in the awakening of sensibility, in the forging of values

    これが、なぜ音楽が

  • and in the training of youngsters

    感性を目覚めさせ、価値を鍛え、

  • to teach other kids.

    若者が年少者を訓練するために

  • Child: After all this time here,

    重要なのかの理由です

  • music is life.

    若者:ここでずっと過ごしてきて

  • Nothing else.

    音楽が命なのです

  • Music is life.

    他はあり得ない

  • JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,

    音楽が命です

  • and they are all important and of great significance to me.

    JA:「エル・システマ」にいる全ての若者には、自分自身の物語があり

  • Let me mention the case of Edicson Ruiz.

    それら全てが、私にはとても重要です

  • He is a boy from a parish in Caracas

    エディクソン・ルイスの話をしましょう

  • who passionately attended to his double bass lessons

    彼はカラカスの行政区の出身で

  • at the San Agustin's Junior Orchestra.

    サンアグスティンのジュニアオーケストラの

  • With his effort,

    コントラバスのレッスンに熱心に通っていました

  • and the support of his mother, his family and his community,

    彼の努力と、

  • he became a principal member

    彼の母親、家族、そしてコミュニティのサポートによって

  • in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.

    彼は、ベルリンフィルの

  • We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.

    コントラバスセクションの主席メンバーになりました

  • He started as a boy member of the children's orchestra

    もうひとつ、有名な例ーグスターボ・ドゥダメルについて:

  • in his hometown, Barquisimeto.

    彼は地元バラキシメトの少年オーケストラの

  • There, he grew as a violinist and as a conductor.

    少年団員としてスタートしました

  • He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,

    彼はそこでバイオリニストおよび指揮者として育ちました

  • and today conducts the world's greatest orchestras.

    彼はベネズエラのジュニアオーケストラの指揮者となり

  • He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,

    現在、世界で最も優れたオーケストラの指揮をしています

  • and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.

    彼はロサンゼルスフィルハーモニッック交響楽団の音楽監督であり

  • He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,

    現在もベネズエラジュニアオーケストラの総合指導者です

  • and he's an unbeatable example

    彼はかつてはグーテンベルグ交響楽団の指揮者で

  • for young musicians in Latin America and the world.

    ラテンアメリカおよび世界の

  • The structure of El Sistema

    若い音楽家達にとって一番のアイコンです

  • is based on a new and flexible managing style

    「エル・システマ」の構造は

  • adapted to the features of each community and region,

    新しく柔軟な運営手法に基づいており

  • and today attends to 300,000 children of the lower and middle class

    それぞれのコミュニティや地方の特性に合わせられ

  • all over Venezuela.

    今日ベネズエラ全体で30万人の、低所得あるいは中所得者階級の

  • It's a program of social rescue

    子どもが在籍しています

  • and deep cultural transformation

    これはベネズエラ社会全体での

  • designed for the whole Venezuelan society

    社会救済および深い文化変容の

  • with absolutely no distinctions whatsoever,

    プログラムで

  • but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.

    どのような区別もせず、

  • The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:

    しかし社会的弱者と危機に瀕しているグループに力点を置いています

  • in the personal/social circle,

    「エル・システマ」の成功は三つの基本的な領域の中で感じられます―

  • in the family circle and in the community.

    個人および社会の領域、

  • In the personal/social circle,

    家族の領域、そしてコミュニティの領域です

  • the children in the orchestras and choirs

    個人と社会の領域では

  • develop their intellectual and emotional side.

    オーケストラと合唱団の子どもたちは

  • The music becomes a source

    知能と感情を発達させています

  • for developing the dimensions of the human being,

    音楽は、人間の

  • thus elevating the spirit

    あらゆる側面の発達の源になり

  • and leading man to a full development of his personality.

    魂を高揚させ

  • So, the emotional and intellectual profits are huge --

    人間の個性が最大限に発達するよう導きます

  • the acquisition of leadership, teaching and training principles,

    感情と知性からくる利益は莫大です―

  • the sense of commitment, responsibility,

    リーダーシップや、教育と訓練の原理の獲得、

  • generosity and dedication to others,

    傾注し、責任を持ち、

  • and the individual contribution to achieve great collective goals.

    他人に対して寛大になり、献身する感覚、

  • All this leads to the development of self-esteem and confidence.

    大きな集団的なゴールの達成のための個人の貢献などです

  • Mother Teresa of Calcutta

    これら全てが自尊心と自信を発達させます

  • insisted on something that always impressed me:

    カルカッタのマザー・テレサが

  • the most miserable and tragic thing about poverty

    私を常に印象づける言葉を主張しています:

  • is not the lack of bread or roof,

    「貧困の最も悲惨で悲劇的な点は

  • but the feeling of being no-one --

    食べ物や住むところがないことではなく

  • the feeling of not being anyone,

    自分が何者でもないこと

  • the lack of identification,

    誰でもないこと

  • the lack of public esteem.

    アイデンティティの喪失

  • That's why the child's development

    公的な尊厳がないことである」と

  • in the orchestra and the choir

    だからこそ、子どもが

  • provides him with a noble identity

    オーケストラや合唱団で育つことが

  • and makes him a role model for his family and community.

    高潔なアイデンティティをその子にもたらし

  • It makes him a better student at school

    そして家族やコミュニティでのロールモデルとなるのです

  • because it inspires in him a sense of responsibility,

    その子は、学校ではより良い生徒になります

  • perseverance and punctuality that will greatly help him at school.

    なぜならその子の中には、責任感や

  • Within the family, the parents' support is unconditional.

    忍耐、そして几帳面さなど、学校で役に立つものが生まれるからです

  • The child becomes a role model for both his parents,

    家族の中では、両親のサポートは無条件のものです

  • and this is very important for a poor child.

    子ども自身が両親へのロールモデルとなり

  • Once the child discovers he is important to his family,

    そのことは貧しい子どもにはとても重要です

  • he begins to seek new ways of improving himself

    いったん自分自身が家族のために重要だと分かると

  • and hopes better for himself and his community.

    その子は自分を向上させる新しい道を探すようになり

  • Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.

    彼自身とコミュニティに対してより良くなるよう希望するのです

  • All this makes up a constructive and ascending social dynamic.

    彼はまた、家族が社会的・経済的に向上するよう希望します

  • The large majority of our children belong, as I already mentioned,

    これら全てが、建設的で上昇志向の社会力学を形成するのです

  • to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.

    子供たちの大半は、先に述べたように

  • That encourages them to embrace new dreams, new goals,

    ベネズエラ社会の最も弱者の部分にいます

  • and progress in the various opportunities

    そのことが、彼らに新しい夢や、新しいゴールを進んで選び取らせ

  • that music has to offer.

    音楽が与えてくれる様々な

  • Finally, in the circle of the community,

    機会に向けて前進させるのです

  • the orchestras prove to be the creative spaces of culture

    最後に、コミュニティの領域の中では

  • and sources of exchange and new meanings.

    オーケストラは文化の空間を作り

  • The spontaneity music has

    新しい意味の創生と交換の源となることが証明されています

  • excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.

    音楽の自発性が

  • It's what makes a child play a violin at home,

    それ自身を贅沢品とせずに、社会の財産にしています

  • while his father works in his carpentry.

    それは、父親が大工仕事をしている時に

  • It's what makes a little girl play the clarinet at home,

    家で子どもがバイオリンを弾いていることです

  • while her mother does the housework.

    母親が家事をしている時に、愛する娘が

  • The idea is that the families join with pride and joy

    家でクラリネットを吹いていることです

  • in the activities of the orchestras and the choirs

    それは、彼らの子どもが所属する

  • that their children belong to.

    オーケーストラと合唱団の活動の中で

  • The huge spiritual world that music produces in itself,

    家族が自負と喜びをもって一つになることなのです

  • which also lies within itself,

    音楽そのものが作り出す巨大な魂の世界が

  • ends up overcoming material poverty.

    音楽自体の中にも宿り

  • From the minute a child's taught how to play an instrument,

    物質的貧困を克服するのです

  • he's no longer poor.

    楽器の演奏を教わった瞬間から

  • He becomes a child in progress heading for a professional level,

    その子はもう貧しくはありません

  • who'll later become a full citizen.

    その子はプロフェッショナルレベルへの道を歩み始めたのであり

  • Needless to say that music is the number one prevention

    後には全き市民となるのです

  • against prostitution, violence, bad habits,

    言うまでもなく音楽は、売春や、暴力や、

  • and everything degrading in the life of a child.

    子どもの人生を堕落させるあらゆるものからの

  • A few years ago, historian Arnold Toynbee

    一番の防護壁となります

  • said that the world was suffering a huge spiritual crisis.

    数年前、歴史家アーノルド・トインビーは

  • Not an economic or social crisis, but a spiritual one.

    世界が精神的な危機に苦しんでいると言いました

  • I believe that to confront such a crisis,

    経済的や社会的ではなく、精神的な、です

  • only art and religion can give proper answers to humanity,

    私は、このような危機に立ち向かう時、

  • to mankind's deepest aspirations,

    芸術と宗教だけが、人類の最も深い望みであり

  • and to the historic demands of our times.

    我々の時代の歴史的な要求である人間性への

  • Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --

    適切な答えとなると信じます

  • is the means to strive for a more perfect, more aware,

    教育は知恵と知識の融合であり

  • more noble and more just society.

    より完全で、より覚醒した、

  • With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED

    より高潔で正しい社会を達成する手段なのです

  • for its outstanding humanism, the scope of its principles,

    情熱と熱意を持って、私たちはTEDの

  • for its open and generous promotion of young values.

    傑出した人道主義、信念の幅広さ、

  • We hope that TED can contribute in a full and fundamental way

    新しい価値を広く寛大に助成していることに深い敬意を表します

  • to the building of this new era in the teaching of music,

    私は、TEDが、深く根本的な方法で

  • in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims

    新しい音楽教育の時代の建設に貢献し、

  • of the child and the adolescent

    その中で、子どもと若者の社会的、共同体的、精神的目標、

  • become a beacon and a goal for a vast social mission.

    そして名誉を守るための目標が

  • No longer putting society at the service of art,

    幅広い社会的使命のための道標とゴールになることを期待します

  • and much less at the services of monopolies of the elite,

    もはや社会を、芸術への奉仕の手段に、しかも

  • but instead art at the service of society,

    エリートによる占有の手段にすることなく

  • at the service of the weakest, at the service of the children,

    芸術が社会に奉仕し、

  • at the service of the sick, at the service of the vulnerable,

    弱者に奉仕し、子どもに奉仕し、

  • and at the service of all those who cry for vindication

    病めるもの、弱きものに奉仕し、

  • through the spirit of their human condition

    正義のために声を挙げる者たちに奉仕しますように

  • and the raising up of their dignity.

    彼らのあり方の魂を通じて

  • (Music)

    彼らの尊厳を高めることを通じて

  • (Applause)

    (音楽)

  • CA: We are going live now to Caracas.

    (拍手)

  • We are going live to Caracas

    CA:これからカラカスへ中継します

  • to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.

    カラカスに中継し

  • JA: Here is my TED Prize wish:

    マエストロ・アブラウのTED Prize wishへつなぎます

  • I wish that you'll help to create and document

    JA:以下が私のTED Prize wishです:

  • a special training program

    私は、TEDが、

  • for 50 gifted young musicians,

    50人の才能ある若い音楽家達、

  • passionate about their art and social justice,

    芸術と社会正義に情熱をもつ彼ら、

  • and dedicated to bringing El Sistema to the United States

    エル・システマを米国やその他の国に

  • and other countries.

    もたらすことに情熱をもつ彼らのための特別訓練プログラムの

  • Thank you very much.

    作成と記録を支援してくれることを望みます

  • (Applause)

    どうもありがとう

Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Wataru Narita

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED オーケストラ 音楽 ベネズエラ 子ども 社会

TED】ホセ・アントニオ・アブレウ:エル・システマの音楽革命 (【TED】José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution (The El Sistema music revolution | José Antonio Abreu))

  • 74 10
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語