字幕表 動画を再生する
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Wataru Narita
that we captured a couple weeks ago.
クリス・アンダーソン:さて、私たちが2週間前に収録した
(Music)
素晴らしいスピーチを観ましょう
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
(音楽)
I am overjoyed today
ホセ・アントニオ・アブラウ(JA):親愛なる友人、紳士淑女の皆様、
at being awarded the TED Prize
今日、私は、TED賞を受賞し
on behalf of all
喜びに堪えません
the distinguished music teachers,
この受賞は
artists and educators from Venezuela
ベネズエラの全ての優秀な音楽教師、
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
芸術家、そして教育者の皆さんのものです
in founding, growing and developing in Venezuela
彼らは35年の間、自らを犠牲にし、忠実に私につき従い、
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
ベネズエラの若者と子どものための
Since I was a boy,
オーケストラと合唱団の国立のシステムの創立と育成を行いました
in my early childhood,
私は子供の頃
I always wanted to be a musician,
小さな子供の頃から
and, thank God, I made it.
音楽家になりたいと思っていて
From my teachers, my family and my community,
神に感謝しますが、実際にそうなったのです
I had all the necessary support to become a musician.
私の先生、家族、社会から
All my life I've dreamed
私は音楽家になるためのあらゆる支援を受けました
that all Venezuelan children
私は、一生を通じて
have the same opportunity that I had.
ベネズエラの全ての子供たちが
From that desire and from my heart
私と同じ機会を持つべきだと思っています
stemmed the idea to make music
その心からの願いから、私は
a deep and global reality for my country.
音楽を、この国の、深く普遍的な
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
現実にしたいと考えるようになりました
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
最初のリハーサルから、私には明るい未来が見えました
I had received a donation of 50 music stands
リハーサルが私には巨大な挑戦に見えたからです
to be used by 100 boys in that rehearsal.
私は50個のスコアスタンドを
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
100人の子どものリハーサルのために寄付されました
and I said to myself,
リハーサルに来てみると、そこには11人しか子どもがいませんでした
"Do I close the program or multiply these kids?"
私は自分に言ったのです
I decided to face the challenge, and on that same night,
この計画をやめるべきか、それとも子どもを増やすべきか?
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
私は挑戦に向かいあうことにして、その同じ夜に
into one of the leading orchestras in the world.
その11人の子供たちに、このオーケストラを
Two months ago, I remembered that promise I made,
世界の先端を走るオーケストラにすると約束しました
when a distinguished English critic
2ヶ月前に私はその約束を思い出しました
published an article in the London Times,
その頃、ある著名な音楽評論家が
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
ロンドンタイムスに論文を載せ
He mentioned four great world orchestras,
オーケストラのワールドカップでは誰がチャンピオンかと聞いたのです
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
彼は世界的に偉大なオーケストラを4つ挙げ
Today we can say
5番目はベネズエラのユースシンフォニーオーケストラでした
that art in Latin America
今日、私は宣言します:
is no longer a monopoly of elites
ラテンアメリカの芸術は
and that it has become a social right,
もはやエリートの独占ではなく
a right for all the people.
社会的権利となり、
Child: There is no difference here between classes,
万人のものになったのだ、と
nor white or black, nor if you have money or not.
子ども:ここでは階級は関係ないし
Simply, if you are talented,
白人も黒人もないし、お金の有る無しも関係ないわ
if you have the vocation and the will to be here,
ただ、才能があって
you get in. You share with us and make music.
素質とここに入りたいという意思があれば
JA: During the recent tour
ここでみんなと音楽が出来るのよ
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
最近のツアー、
of U.S. and Europe,
ベネズエラ・シモン・ボリバル・ユースオーケストラの
we saw how our music moved young audiences
アメリカ・ヨーロッパ公演で
to the bottom of their souls,
私たちの音楽がいかに若い聴衆を
how children and adolescents rushed up to the stage
心の底から揺さぶったかを、
to receive the jackets from our musicians,
子どもたちや若者が、私たちの楽団員のジャケットを
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
もらいにステージへ駆けつけたかを、
seemed to last forever,
スタンティングオベーションが30分以上、
and how the public, after the concert was over,
永遠に続くように思えたかを、
went out into the street to greet our young people in triumph.
演奏の後で、市民が街に出て
This meant not only an artistic triumph,
意気揚々とした団員たちに敬意を表したかを見ました
but also a profound emotional sympathy
これは単に芸術の勝利ということだけでなく
between the public of the most advanced nations of the world
世界で最も進歩した国の大衆と
and the musical youth of Latin America,
ベネズエラのようなラテンアメリカの国の若い音楽家たちとの
as seen in Venezuela,
深い、感情の共感を
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
意味しており
enthusiasm and strength.
聴衆に音楽や、活気や、エネルギーや、
In its essence, the orchestra and the choir
熱意や力をもたらしています
are much more than artistic structures.
本質的に、オーケストラと合唱団は
They are examples and schools of social life,
芸術的な構造をはるかにしのぐものです
because to sing and to play together
それは社会生活の例であり学びの場です
means to intimately coexist
なぜなら一緒に唄い、演奏することは
toward perfection and excellence,
完成と洗練に向けて、互いに
following a strict discipline of organization and coordination
親密に関わりあうことで、
in order to seek the harmonic interdependence
組織化と協調行動のための厳密な規範に従いながら
of voices and instruments.
声と楽器の調和のとれた相互依存関係を
That's how they build a spirit of solidarity
追い求めるからです
and fraternity among them,
彼らはそうやって、お互いの団結と
develop their self-esteem
兄弟愛を作り上げ
and foster the ethical and aesthetical values
自尊心を育て
related to the music in all its senses.
あらゆる意味での音楽に基づいた、倫理的および
This is why music is immensely important
美的価値を養うのです
in the awakening of sensibility, in the forging of values
これが、なぜ音楽が
and in the training of youngsters
感性を目覚めさせ、価値を鍛え、
to teach other kids.
若者が年少者を訓練するために
Child: After all this time here,
重要なのかの理由です
music is life.
若者:ここでずっと過ごしてきて
Nothing else.
音楽が命なのです
Music is life.
他はあり得ない
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
音楽が命です
and they are all important and of great significance to me.
JA:「エル・システマ」にいる全ての若者には、自分自身の物語があり
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
それら全てが、私にはとても重要です
He is a boy from a parish in Caracas
エディクソン・ルイスの話をしましょう
who passionately attended to his double bass lessons
彼はカラカスの行政区の出身で
at the San Agustin's Junior Orchestra.
サンアグスティンのジュニアオーケストラの
With his effort,
コントラバスのレッスンに熱心に通っていました
and the support of his mother, his family and his community,
彼の努力と、
he became a principal member
彼の母親、家族、そしてコミュニティのサポートによって
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
彼は、ベルリンフィルの
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
コントラバスセクションの主席メンバーになりました
He started as a boy member of the children's orchestra
もうひとつ、有名な例ーグスターボ・ドゥダメルについて:
in his hometown, Barquisimeto.
彼は地元バラキシメトの少年オーケストラの
There, he grew as a violinist and as a conductor.
少年団員としてスタートしました
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
彼はそこでバイオリニストおよび指揮者として育ちました
and today conducts the world's greatest orchestras.
彼はベネズエラのジュニアオーケストラの指揮者となり
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
現在、世界で最も優れたオーケストラの指揮をしています
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
彼はロサンゼルスフィルハーモニッック交響楽団の音楽監督であり
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
現在もベネズエラジュニアオーケストラの総合指導者です
and he's an unbeatable example
彼はかつてはグーテンベルグ交響楽団の指揮者で
for young musicians in Latin America and the world.
ラテンアメリカおよび世界の
The structure of El Sistema
若い音楽家達にとって一番のアイコンです
is based on a new and flexible managing style
「エル・システマ」の構造は
adapted to the features of each community and region,
新しく柔軟な運営手法に基づいており
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
それぞれのコミュニティや地方の特性に合わせられ
all over Venezuela.
今日ベネズエラ全体で30万人の、低所得あるいは中所得者階級の
It's a program of social rescue
子どもが在籍しています
and deep cultural transformation
これはベネズエラ社会全体での
designed for the whole Venezuelan society
社会救済および深い文化変容の
with absolutely no distinctions whatsoever,
プログラムで
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
どのような区別もせず、
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
しかし社会的弱者と危機に瀕しているグループに力点を置いています
in the personal/social circle,
「エル・システマ」の成功は三つの基本的な領域の中で感じられます―
in the family circle and in the community.
個人および社会の領域、
In the personal/social circle,
家族の領域、そしてコミュニティの領域です
the children in the orchestras and choirs
個人と社会の領域では
develop their intellectual and emotional side.
オーケストラと合唱団の子どもたちは
The music becomes a source
知能と感情を発達させています
for developing the dimensions of the human being,
音楽は、人間の
thus elevating the spirit
あらゆる側面の発達の源になり
and leading man to a full development of his personality.
魂を高揚させ
So, the emotional and intellectual profits are huge --
人間の個性が最大限に発達するよう導きます
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
感情と知性からくる利益は莫大です―
the sense of commitment, responsibility,
リーダーシップや、教育と訓練の原理の獲得、
generosity and dedication to others,
傾注し、責任を持ち、
and the individual contribution to achieve great collective goals.
他人に対して寛大になり、献身する感覚、
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
大きな集団的なゴールの達成のための個人の貢献などです
Mother Teresa of Calcutta
これら全てが自尊心と自信を発達させます
insisted on something that always impressed me:
カルカッタのマザー・テレサが
the most miserable and tragic thing about poverty
私を常に印象づける言葉を主張しています:
is not the lack of bread or roof,
「貧困の最も悲惨で悲劇的な点は
but the feeling of being no-one --
食べ物や住むところがないことではなく
the feeling of not being anyone,
自分が何者でもないこと
the lack of identification,
誰でもないこと
the lack of public esteem.
アイデンティティの喪失
That's why the child's development
公的な尊厳がないことである」と
in the orchestra and the choir
だからこそ、子どもが
provides him with a noble identity
オーケストラや合唱団で育つことが
and makes him a role model for his family and community.
高潔なアイデンティティをその子にもたらし
It makes him a better student at school
そして家族やコミュニティでのロールモデルとなるのです
because it inspires in him a sense of responsibility,
その子は、学校ではより良い生徒になります
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
なぜならその子の中には、責任感や
Within the family, the parents' support is unconditional.
忍耐、そして几帳面さなど、学校で役に立つものが生まれるからです
The child becomes a role model for both his parents,
家族の中では、両親のサポートは無条件のものです
and this is very important for a poor child.
子ども自身が両親へのロールモデルとなり
Once the child discovers he is important to his family,
そのことは貧しい子どもにはとても重要です
he begins to seek new ways of improving himself
いったん自分自身が家族のために重要だと分かると
and hopes better for himself and his community.
その子は自分を向上させる新しい道を探すようになり
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
彼自身とコミュニティに対してより良くなるよう希望するのです
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
彼はまた、家族が社会的・経済的に向上するよう希望します
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
これら全てが、建設的で上昇志向の社会力学を形成するのです
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
子供たちの大半は、先に述べたように
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
ベネズエラ社会の最も弱者の部分にいます
and progress in the various opportunities
そのことが、彼らに新しい夢や、新しいゴールを進んで選び取らせ
that music has to offer.
音楽が与えてくれる様々な
Finally, in the circle of the community,
機会に向けて前進させるのです
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
最後に、コミュニティの領域の中では
and sources of exchange and new meanings.
オーケストラは文化の空間を作り
The spontaneity music has
新しい意味の創生と交換の源となることが証明されています
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
音楽の自発性が
It's what makes a child play a violin at home,
それ自身を贅沢品とせずに、社会の財産にしています
while his father works in his carpentry.
それは、父親が大工仕事をしている時に
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
家で子どもがバイオリンを弾いていることです
while her mother does the housework.
母親が家事をしている時に、愛する娘が
The idea is that the families join with pride and joy
家でクラリネットを吹いていることです
in the activities of the orchestras and the choirs
それは、彼らの子どもが所属する
that their children belong to.
オーケーストラと合唱団の活動の中で
The huge spiritual world that music produces in itself,
家族が自負と喜びをもって一つになることなのです
which also lies within itself,
音楽そのものが作り出す巨大な魂の世界が
ends up overcoming material poverty.
音楽自体の中にも宿り
From the minute a child's taught how to play an instrument,
物質的貧困を克服するのです
he's no longer poor.
楽器の演奏を教わった瞬間から
He becomes a child in progress heading for a professional level,
その子はもう貧しくはありません
who'll later become a full citizen.
その子はプロフェッショナルレベルへの道を歩み始めたのであり
Needless to say that music is the number one prevention
後には全き市民となるのです
against prostitution, violence, bad habits,
言うまでもなく音楽は、売春や、暴力や、
and everything degrading in the life of a child.
子どもの人生を堕落させるあらゆるものからの
A few years ago, historian Arnold Toynbee
一番の防護壁となります
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
数年前、歴史家アーノルド・トインビーは
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
世界が精神的な危機に苦しんでいると言いました
I believe that to confront such a crisis,
経済的や社会的ではなく、精神的な、です
only art and religion can give proper answers to humanity,
私は、このような危機に立ち向かう時、
to mankind's deepest aspirations,
芸術と宗教だけが、人類の最も深い望みであり
and to the historic demands of our times.
我々の時代の歴史的な要求である人間性への
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
適切な答えとなると信じます
is the means to strive for a more perfect, more aware,
教育は知恵と知識の融合であり
more noble and more just society.
より完全で、より覚醒した、
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
より高潔で正しい社会を達成する手段なのです
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
情熱と熱意を持って、私たちはTEDの
for its open and generous promotion of young values.
傑出した人道主義、信念の幅広さ、
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
新しい価値を広く寛大に助成していることに深い敬意を表します
to the building of this new era in the teaching of music,
私は、TEDが、深く根本的な方法で
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
新しい音楽教育の時代の建設に貢献し、
of the child and the adolescent
その中で、子どもと若者の社会的、共同体的、精神的目標、
become a beacon and a goal for a vast social mission.
そして名誉を守るための目標が
No longer putting society at the service of art,
幅広い社会的使命のための道標とゴールになることを期待します
and much less at the services of monopolies of the elite,
もはや社会を、芸術への奉仕の手段に、しかも
but instead art at the service of society,
エリートによる占有の手段にすることなく
at the service of the weakest, at the service of the children,
芸術が社会に奉仕し、
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
弱者に奉仕し、子どもに奉仕し、
and at the service of all those who cry for vindication
病めるもの、弱きものに奉仕し、
through the spirit of their human condition
正義のために声を挙げる者たちに奉仕しますように
and the raising up of their dignity.
彼らのあり方の魂を通じて
(Music)
彼らの尊厳を高めることを通じて
(Applause)
(音楽)
CA: We are going live now to Caracas.
(拍手)
We are going live to Caracas
CA:これからカラカスへ中継します
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
カラカスに中継し
JA: Here is my TED Prize wish:
マエストロ・アブラウのTED Prize wishへつなぎます
I wish that you'll help to create and document
JA:以下が私のTED Prize wishです:
a special training program
私は、TEDが、
for 50 gifted young musicians,
50人の才能ある若い音楽家達、
passionate about their art and social justice,
芸術と社会正義に情熱をもつ彼ら、
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
エル・システマを米国やその他の国に
and other countries.
もたらすことに情熱をもつ彼らのための特別訓練プログラムの
Thank you very much.
作成と記録を支援してくれることを望みます
(Applause)
どうもありがとう