字幕表 動画を再生する
-
This is very strange for me, because I'm not used to doing this:
翻訳: Chieko Tamakawa 校正: Takako Sato
-
I usually stand on the other side of the light,
舞台に立つのはあまり慣れていません
-
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
普段はライトの向こう側にいますから
-
The previous speaker has, I think,
なるほど 舞台の上ではこんなに緊張するんですね
-
really painted a very good background as to
先ほどの方がこちらで
-
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
私の経歴を丁寧に説明して下さったように
-
and trying to find the answer to the big questions.
映画作りの動機は 私の中にある喪失感で
-
But this, for me, I mean, coming here to do this,
作品を作りながら その答えを探しているのです
-
feels like -- there's this sculptor that I like very much, Giacometti,
ここで話をするのは どのような気分かと言うと
-
who after many years of living in France -- and learning, you know,
私の大好きなジャコメッティという彫刻家がいます
-
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
フランスに何年も滞在して彫刻を学んだ彼は
-
What have you done with so many years of being away?
故郷へ帰って真っ先に尋ねられたのです
-
And he sort of, he showed a handful of figurines.
長年外国で何を製作していたのかとね
-
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
彼が陶製の小物を見せると
-
And we expected huge masterpieces!"
人々からは「長年フランスで学んできたのに―
-
But what struck me is the understanding that in those little pieces
大したものもつくれないで…」と言われました
-
was the culmination of a man's life, search, thought, everything --
しかし私は こうした小さな作品の一つ一つが
-
just in a reduced, small version.
彼が達成した人生観や考え方の
-
In a way, I feel like that.
断片的な表現なのだと思います
-
I feel like I'm coming home to talk about
今の私も同じです
-
what I've been away doing for 20 years.
久しぶりに故郷に帰って
-
And I will start with a brief taster of what I've been about:
20年間西洋で学んできたことを話す気分です
-
a handful of films -- nothing much,
今日は私がしてきたことを少し紹介するために
-
two feature films and a handful of short films.
2本の長編といくつかの短編から
-
So, we'll go with the first piece.
ごく一部を見ていただきます
-
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
それでは一つ目から
-
I love her, you know.
あたしのせいだって ママは言ってた
-
She's not even my real mum.
ママは大好きよ
-
My real mum and dad dumped me
本当のママじゃないけど
-
and fucked off back to Nigeria.
両親はあたしを捨てて
-
The devil is in me, Court.
ナイジェリアに帰っちゃった
-
Court: Sleep.
あたしが厄介者だからよ コート
-
Woman: Have you ever been?
もう寝なよ
-
Court: Where?
行ったことある?
-
Woman: Nigeria.
どこに
-
Court: Never.
ナイジェリアよ
-
My mum wanted to,
いや
-
couldn't afford it.
母さんは行きたがってたけど
-
Woman: Wish I could.
行けなかった
-
I have this feeling I'd be happy there.
もし行けたら
-
Why does everyone get rid of me?
あたし幸せになれるのに
-
Court: I don't want to get rid of you.
みんな あたしが邪魔なのよ
-
Woman: You don't need me.
僕はきみを離さない
-
You're just too blind to see it now.
アンタも同じよ
-
Boy: What do you do all day?
そのうち あたしを捨てるんだ
-
Marcus: Read.
何してるの
-
Boy: Don't you get bored?
本を読んでる
-
And how come you ain't got a job anyway?
飽きもせずに
-
Marcus: I am retired.
仕事はしないの?
-
Boy: So?
退職した
-
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
それで?
-
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
これからは自分のために働くのさ
-
Marcus: Because I do what I like?
ぐうたらしてるだけじゃないか
-
Boy: Look man, reading don't feed no one.
好きなことをしているだけだ
-
And it particularly don't feed your spliff habit.
読書じゃ腹いっぱいにならないし
-
Marcus: It feeds my mind and my soul.
葉っぱだって買えないだろ
-
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
心は満たされるさ
-
Marcus: You're a rapper, am I right?
あんたじゃ 話になんねぇ
-
Boy: Yeah.
お前さんラッパーなんだって
-
Marcus: A modern day poet.
ああ
-
Boy: Yeah, you could say that.
詩人なんだろう
-
Marcus: So what do you talk about?
そんなもんだな
-
Boy: What's that supposed to mean?
何を歌ってるんだ
-
Marcus: Simple. What do you rap about?
何をって
-
Boy: Reality, man.
詞の内容さ
-
Marcus: Whose reality?
今の状況
-
Boy: My fuckin' reality.
誰の?
-
Marcus: Tell me about your reality.
俺の日常さ
-
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
ちょっと聞かせてくれ
-
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
人種差別や不景気で 活躍の場がないんだよ
-
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
で 詩人としては どう解決するんだ
-
Marcus: With an AK-47?
クズ連中をぶっ飛ばすのさ
-
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
AK-47でか
-
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
ああ 手に入ればな
-
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
それで 仲間は何人ぐらい集まった
-
Marcus: When a man resorts to profanities,
本気にすんなよ
-
it's a sure sign of his inability to express himself.
マトモに言っても聞いてもらえないから
-
Boy: See man, you're just taking the piss out of me now.
荒っぽいやり方で意思表示するんだろう
-
Marcus: The Panthers.
俺をおちょくってんのか
-
Boy: Panthers?
パンサー党だな
-
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
パンサー党?
-
and just went in there and kicked everybody's arse.
白人至上主義が権力を牛耳っているのが嫌んなって
-
Fuckin' wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
仲間を煽って権力を手に入れた連中か
-
Director 1: I saw his last film.
映画も観たけど 最低だったぜ
-
Épuise, right?
最新作を観たよ
-
Woman 1: Yes.
『Epuise』だろ
-
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
ええ
-
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
悪くはないが 文字通りの作品だったな
-
Director 2: Can you not shut up?
退屈で うんざりするような ひどい映画だ
-
Now, you talk straight to me, what's wrong with my films?
その辺にしておけよ
-
Let's go.
お前は 俺の作品をどう思う
-
W1: They suck.
言ってみろ
-
Woman 2: They suck? What about yours?
くだらないわ
-
What, what, what, what about, what?
お前のはどうなんだい
-
What do you think about your movie?
な…何ですって
-
D1: My movies, they are OK, fine.
あなたは自分の作品をどう思っているの
-
They are better than making documentaries no one ever sees.
「ドキュメンタリー」よりは
-
What the fuck are you talking about?
俺の作品の方がよっぽどいい
-
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
よくそんなことが言えるわね
-
to go and film something real?
いいかげん ハリウッドから出て
-
You make people fuckin' sleep.
世の中の真実を撮ってきたらどう
-
Dream about bullshit.
あんたの作品じゃみんな
-
(Applause)
くだらなくて寝ちゃうわよ
-
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
(拍手)
-
totally trying to capture what cinema is for me,
ありがとうございます 最初の作品は
-
and where I'm coming from in terms of cinema.
私にとって映画とは何かということと
-
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
映画を作るときの私の立場を描いています
-
that she has a feeling she'll be happy there.
ナイジェリアに行って幸せな生活をしたがる
-
These are the sentiments of someone that's been away from home.
作品中の少女の気持ちは
-
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
故郷を離れている人には共感できるでしょう
-
I've not been home for quite a while, for about five years now.
私も彼女と同じ郷愁を感じています
-
I've been away 20 years in total.
最後に里帰りしてから5年もたっています
-
And so it's really --
最初に外国へ来て20数年
-
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
その後 故郷では
-
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
1997年に突然軍部が政権を握り
-
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
アバチャ将軍の独裁が始まりました
-
So, for this girl to have these dreams
植民地時代以降で最悪の時代です
-
is simply how we preserve a sense of what home is.
少女が抱く夢は
-
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
誰もが感じる故郷への思いなのです
-
because you just need something to hold on to,
故郷の現実はもっと厳しいかもしれませんが
-
especially in a society where you feel alienated.
それでも 孤独を感じる状況にいる人には
-
Which takes us to the next piece, where the young man
何か心のよりどころが必要なのです
-
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
次の作品の若い男性は
-
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
ヨーロッパで黒人にはチャンスがないと言っています
-
and his reality.
いわゆるガラスの天井によって
-
Again, this was my -- this was me talking about --
活躍の場がないと思っている
-
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
これも私の気持ちです
-
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
多文化時代を迎えた英国で
-
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
普通の人たちが感じている
-
And what would a child --
多文化時代の意味を提起しようとしたのです
-
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
ジェイミーという
-
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
この作品に出てくる少年は
-
What happens with that?
心の中の苛立ちを抑えきれず
-
What, of course, happens with that is violence,
我慢も限界に近い
-
which we see when we talk about the ghettos
そのはけ口に暴力を使うのは
-
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
私たちがよく見聞きする
-
and which eventually, when channeled, becomes,
L.A.のゲットーなどと同じです
-
you know, evolves and manifests itself as riots --
そして こうした暴力が
-
like the one in France two years ago, where I live,
最終的には暴動に発展するのです
-
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
2年前フランスで暴動が起きたときは
-
France is a liberal society."
自由国家フランスに
-
But I lived in England for 18 years.
幻滅しました
-
I've lived in France for about four, and I feel actually
18年英国にいて
-
thrown back 20 years, living in France.
4年前にフランスに来たのに
-
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
故郷にいたころを思い出しました
-
What is cinema to you? What do you do with cinema?
最後の作品は私自身への問いかけです
-
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
自分は映画で何がしたいのか
-
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
ここではハリウッドの若手映画監督が仲間と
-
I suppose that will take me to my last piece --
映画談義をしています
-
what cinema means for me.
最新作は私にとっての
-
My life started as a -- I started life in 1966,
映画の意味です
-
a few months before the Biafran, which lasted for three years
私は1966年の生まれです
-
and it was three years of war.
3年間続く内戦が始まる
-
So that whole thing,
数ヶ月前でした
-
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
こうした状況が
-
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
私の子供時代や次の作品に反映されています
-
Onicha: Yes, mama.
弟と学校へ行きなさい
-
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
はい ママ
-
so you must get ready and willing to die.
いいか お前らは兵士になって戦うんだ
-
You must get -- ?
死ぬ覚悟はできているな
-
Child Soldiers: Ready and willing to die.
いつでも
-
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
命をささげます
-
CS: The barrel of the gun!
勝つためには 銃がたくさん必要だ
-
C: This is the gun.
たくさんの銃を
-
CS: This is the gun.
これが銃だ
-
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
これが銃
-
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
このAK-47ライフルで命を守る
-
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
これで命を守る これは…お前の…命綱だ
-
Amphetamines.
僕達は薬を飲まされました
-
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
覚せい剤だな
-
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
雨が降っても 暑くても
-
We went from one village to another -- three villages.
兵士は進む どこまでも
-
I don't remember how we got there.
私達はいくつかの村を
-
Witness: We walked and walked for two days.
連れ回されました
-
We didn't eat.
2日間何も食べずに
-
There was no food, just little rice.
歩き続けました
-
Without food -- I was sick.
少しのお米を食べただけで
-
The injection made us not to have mind.
とても辛かった
-
God will forgive us.
注射されて どうかしていました
-
He knows we did not know. We did not know!
神は許してくださる
-
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
私達は何も知らなかったのです
-
Ezra: I don't remember.
1999年1月6日のことは
-
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
覚えていません
-
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
エズラ!
-
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
オニチャ!
-
♫ No more trouble ♫
♫もう戦争はまっぴらだ♫
-
They killed my mother.
♫これ以上の無駄死にはたくさんだ♫
-
The Mende sons of bastards.
母さんを殺したな
-
(Shouting)
このクズ野郎
-
Who is she?
(叫び声)
-
Me.
この写真は
-
Why you giving these to me?
私よ
-
So you can stop staring at me.
どうして
-
My story is a little bit complicated.
私をじっと見てた
-
I'm interested.
話せば長くなるわ
-
Mariam is pregnant.
聞かせてよ
-
You know what you are? A crocodile.
子供ができた
-
Big mouth. Short legs.
アンタって ワニと同じよ
-
In front of Rufus you are Ezra the coward.
口ばっかりで グズグズしてて
-
He's not taking care of his troops.
上官に逆らえない臆病者
-
Troop, pay your last honor. Salute.
アイツは部下を捨てたのよ
-
Open your eyes, Ezra.
みんな 別れのあいさつを
-
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
目を覚まして エズラ
-
♫ We don't need no more trouble ♫
ダイヤモンドはアイツの懐に入っているの
-
Get that idiot out!
♫もう戦いはたくさんだ♫
-
I take you are preparing a major attack?
どけバカ野郎
-
This must be the mine.
これから攻撃ですか
-
Your girl is here.
これは私のものだ
-
Well done, well done.
女はここだ
-
That is what you are here for, no?
よくやったぞ
-
You are planning to go back to fight are you?
協力に感謝する
-
♫ We don't need no more trouble ♫
戻って戦うんでしょう
-
♫ No more trouble ♫
♫争いごとはもうたくさんだ♫
-
♫ We don't need no more trouble ♫
起きろ 道路が封鎖されている
-
♫ No more trouble. ♫
♫これからは戦いはやめて♫
-
Wake up! Everybody wake up. Road block!
♫静かに過したい♫
-
♫ We don't need no more ... ♫
♫平和な世の中で 生きるんだ♫
-
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
♫こんな事はもう...♫
-
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
これから皆さんの協力の下で
-
More than that, begin a healing process and finally to --
当委員会で反政府活動の真実を明らかにし
-
as an act of closure to a terrible period in this country's history.
一連の手続きを経て
-
The beginning of hope.
この国の歴史的暗部に 終止符を打とうと思います
-
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
それでは
-
State your name and age for the commission.
エズラ ゲラーさん ご起立を
-
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
お名前と年齢を
-
I am 15 or 16. I don't remember.
エズラ ゲラー
-
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
たぶん 15か16だと思います
-
(Sister: 16.)
姉に聞いて下さい 彼女なら何でもわかる
-
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you you're not on trial here
16歳です
-
for any crimes you committed.
ゲラーさん ここであなたの罪を
-
E: We were fighting for our freedom.
裁く気はありません
-
If killing in a war is a crime,
僕達は自由になるために戦った
-
then you have to charge every soldier in the world.
戦争で人を殺すのが罪なら
-
War is a crime, yes, but I did not start it.
世界中の兵士はみんな罪人だ
-
You too are a retired General, not so?
戦争は犯罪だけど 始めたのは僕じゃない
-
CC: Yes, correct.
あなたは退役将軍でしたね
-
E: So you too must stand trial then.
ええ そうです
-
Our government was corrupt.
ならば あなたも同罪だ
-
Lack of education was their way to control power.
政府は腐敗しきっていた
-
If I may ask, do you pay for school in your country?
権力維持のために 教育もおざなりだった
-
CC: No, we don't.
あなたの国で学費は払いますか
-
E: You are richer than us.
いいえ 払いません
-
But we pay for school.
僕らは貧乏なのに
-
Your country talks about democracy,
学費を払わないと勉強できない
-
but you support corrupt governments like my own.
あなたの国は民主主義国家なのに
-
Why? Because you want our diamond.
僕の国の政府の腐敗を支えているんだ
-
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
そんなにダイヤモンドが欲しいのか
-
No.
この中で 実物のダイヤを見た人なんて