字幕表 動画を再生する
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
翻訳: Kayo Mizutani 校正: Masahiro Kyushima
I was having lunch with him just a few minutes ago,
たった今 ボンド・エメルワへの面白い冗談を聞きました
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
僕は数分前まで 彼とお昼を食べていたのですが
if you've ever watched a James Bond movie --
そこに ナイジェリア人の記者が来て-- このジョークは
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
ジェームス・ボンド映画を見た人しか解らないけど --
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
ナイジェリアの記者が来て こういいました
(Laughter)
「いや~またお会いしましたね ボンドさん 」
It was great.
(笑)
So, I've got a little sheet of paper here,
あ~面白かった
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
さてと 今日は 小さなメモ用紙を用意しました
I'll talk for like two hours.
わたしはナイジェリア人なので ほっとくと
I just want to say good afternoon, good evening.
2時間は喋りつづけるでしょう
It's been an incredible few days.
でもまず 挨拶させてください 今日は 今晩は
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
この数日は大変有意義でした
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
そして エメカとクリスに感謝します
that you just see flitting around the whole place
しかしまた 最も重要なのは この場所を これほど多種多様で
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
力強い議論の場するため そこら中を駆け回っている
It's really amazing.
舞台裏の見えない人たちに感謝します
I've been in the audience.
本当に驚くべきことです
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
僕は 聴衆の中にいて
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
僕は作家なので 皆のスライドショーや科学者や銀行家の人たちを見ていて
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
自分がまるで バル・ミツバー(13歳の成人式)に臨む
(Laughter)
悪ガキのラッパーのような気分になりました
Like, what have I got to say about all this?
(笑)
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
いったい僕がこれ全部について何て言ったらいいんだ?
and I thought it was really great, and I was watching
昨日はジェーン[グドール]を見ていて
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
とても素晴らしいかったです
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
それらの素晴らしいチンパンジーのスライドを見て 考えました
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
「へ~ もしチンパンジーが話せたら 何て言うだろう?」
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
最初に思いついたのが「まてよ ジョージ・ブッシュがいるか」
I guess there goes my green card.
でも こう思い直しました「それじゃ チンパンジーに失礼か?」
(Laughter)
これで 永住権をなくすかも
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
(笑)
And what's become increasingly clear to me is that
アフリカの話も沢山ありました
we're talking about news stories about Africa;
そして 僕にとって ますます明らかになったのは
we're not really talking about African narratives.
ここでは ニュース記事でのアフリカの話をしており
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
アフリカ物語を話しているのではないということです
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
これを区別するのは大切です なぜならニュースの情報のみに頼れば
or have the most inadequate health insurance,
40パーセントのアメリカ人は -- 健康保険を払えないか
and have a president who, despite the protest
全く不適切な健康保険に入っており
of millions of his citizens -- even his own Congress --
しかも 彼らの大統領は数百万人にのぼる市民の抗議や
continues to prosecute a senseless war.
--彼自身の議会の反対さえも--押し切って
So if news is anything to go by,
無意味な戦争を続けます
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
ニュースだけを聞いていると
Which it isn't really, is it?
合衆国はジンバブエと一緒みたいですね?
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
でも 実はそうじゃありませんね?
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
戦争と言えば -- 僕の彼女が面白いTシャツを持っていて
It's amazing, isn't it?
「平和の為に爆弾を落とすのは 処女を守る為に性交するようなもの」と書かれています
The truth is, everything we know about America,
驚くようなことではありませんか
everything Americans come to know about being American,
真実は アメリカ人 -- 私達がアメリカについて知っていること全て
isn't from the news.
アメリカ人が アメリカ人とは何かを知る術は
I live there.
ニュースからではありません
We don't go home at the end of the day and think,
僕はアメリカに住んでいますが
"Well, I really know who I am now
仕事を終えて帰宅して
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
「僕は自分が何者かやっとわかったよ
closed at this many points."
だって ウォールストリートジャーナルが証券取引はいくらで終えたって云ったから」
What we know about how to be who we are comes from stories.
とは思いません
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
自分達がどうやって 今の自分達になったかを知るのは 物語からです
It comes from popular culture.
それに ノベルや映画 ファッション雑誌
In other words, it's the agents of our imagination
そして大衆文化からです
who really shape who we are. And this is important to remember,
言い換えれば 僕達の想像力が生み出すものが
because in Africa
僕達を形作るのです これを忘れてはなりません
the complicated questions we want to ask about
なぜなら ご存知の様に アフリカでは
what all of this means has been asked
これらのすべてはの意味は何かという
from the rock paintings of the San people,
僕らの知りたい複雑な質問はすべて
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
サン人の壁画から
If you want to know about Africa, read our literature --
マリ帝国のスンジャータ叙事詩 そして近代 現代文学にて すでに問われました
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
もし アフリカについて知りたければ 文学を読んでください
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
もし あなたが「崩れゆく絆」だけを読んでアフリカを知っていると思うなら
That's very important.
「"風とともに去りぬ"を読んだからアメリカについて全て知っている」と言っているようなものです
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
これは重要なことです
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
ジャック・ギルバートの詩に "The Fogotten Dialect of the Heart (忘れられた心の方言)"というのがあります
they were thought to be business records.
彼は言います「シュメールの粘土板が最初に翻訳されたとき
But what if they were poems and psalms?
業務記録だと思われていた
My love is like twelve Ethiopian goats
もしそれが 詩や詩篇だったら?
standing still in the morning light.
私の愛は朝日にたたずむ
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
12のエチオピアヤギのよう
Giraffes are this desire in the dark."
船一杯のヒバの木は私の肉体から貴方の肉体へのメッセージ
This is important.
キリンは暗闇のこの欲望」
It's important because misreading is really the chance
これは重要なことです
for complication and opportunity.
なぜなら 誤読は混乱や
The first Igbo Bible was translated from English
機会を招くからです
in about the 1800s by Bishop Crowther,
最初のイボ語の聖書は 1800年代に
who was a Yoruba.
クラウザー司教によって 英語から翻訳されました
And it's important to know Igbo is a tonal language,
彼はヨルバ族でした
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
イボ語は声調言語なので
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
例えば"igwe"と "igwe"という単語は
and one means "bicycle" or "iron."
スペルは同じですが 一つは"空"や"天国"という意味で
So "God is in heaven surrounded by His angels"
もう一つは "自転車"や"鉄"という意味です
was translated as --
ですから「神様は天国にいて天使に囲まれている」
[Igbo].
は こう翻訳されました
And for some reason, in Cameroon, when they tried
[イボ語の翻訳]
to translate the Bible into Cameroonian patois,
どういう理由であれ カメルーンでは
they chose the Igbo version.
聖書をカメルーンの方言に翻訳するのに
And I'm not going to give you the patois translation;
イボ語版を選びました
I'm going to make it standard English.
ここでは 方言への翻訳はしませんが
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
英語に言い換えると
This is good, because language complicates things.
「神様は 天使達と一緒に自転車に乗り」となってしまったのです
You know, we often think that language mirrors
これは良いのです 言葉は物事を複雑にするからです
the world in which we live, and I find that's not true.
僕達は 言葉は僕らが住んでいる世界を映し出す
The language actually makes the world in which we live.
鏡だとよく思いますが 違います
Language is not -- I mean, things don't have
言葉は 僕らの住んでいる世界を作ります
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
言葉というか 物事に
And language can't be understood in its abstraction.
可変的価値などありません 僕達がそれに価値をつけるのです
It can only be understood in the context of story,
言葉は その抽象概念として理解されるのではなく
and everything, all of this is story.
物語の内容としてのみ理解されるのです
And it's important to remember that,
そして これらのすべては 物語です
because if we don't, then we become ahistorical.
これを忘れてはいけません
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
でなければ 僕達は歴史認識をなくします
But these are not new to Africa.
ここで沢山の素晴らしいアイデアを聞きました
Nigeria got its independence in 1960.
でも これはアフリカにとって 新しいことではありません
The first time the possibility for independence was discussed
ナイジェリアは1960年に独立しました
was in 1922, following the Aba women's market riots.
最初に独立の可能性について話し合いが持たれたのは
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
アバ族女性のマーケット暴動のすぐ後 1922年でした
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
1967年 ビアフラ・ナイジェリア内戦の真っ只中に
So, you know, the thing is to remember that
ドクター Njoku-Obi がコレラ接種を発明しました
because otherwise, 10 years from now,
わかりますね 大切なのは それを覚えていることです
we'll be back here trying to tell this story again.
でなければ 今から10年後も
So, what it says to me then is that it's not really --
僕たちは ここに来て 同じ話しをしているでしょう
the problem isn't really the stories that are being told
これが 僕にとって 何を意味するかというと
or which stories are being told,
何が語られるか または どんな 物語が
the problem really is the terms of humanity
語られるかが 問題なのではなく
that we're willing to bring to complicate every story,
問題の本質は 人間性という単語
and that's really what it's all about.
それを使って 僕らは全ての物語を複雑にしている
Let me tell you a Nigerian joke.
それが 本当のところです
Well, it's just a joke, anyway.
ナイジェリアのジョークを話しましょう
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
まあ ただのジョークとして聞いてください
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
トムとディックそしてハリーが建築現場で働いていました
and he goes on this rant about, "Twenty years,
トムが弁当箱を開けると ご飯が入っていました
my wife has been packing rice for lunch.
彼は怒鳴りました 「20年もの間
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
女房は弁当箱に飯を詰めてきたんだ
off this building and kill myself."
もし 明日も同じだったら 俺はこのビルから
And Dick and Harry repeat this.
飛び降りて自殺する」
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
ディックとハリーも同じ事を言いました
so he throws himself off and kills himself,
翌日 トムが弁当箱を開けると ご飯が入っていました
and Tom, Dick and Harry follow.
彼は 建物から飛び降りて 自殺しました
And now the inquest -- you know, Tom's wife
そして ディックとハリーも続きます
and Dick's wife are distraught.
検死の時 -- トムの奥さんと
They wished they'd not packed rice.
ディックの奥さんは悲しみにうちひしがれ
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
ご飯を入れたことを 悔いました
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
でも ハリーの奥さんは困惑して こう言いました
(Laughter)
「でも ハリーは過去20年間ずっと 自分でお弁当を詰めていたんです」
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
(笑)
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
これは 悪気のない冗談に見えます 私が子供の頃聞かされたとき
with the Hausa being Harry.
イボ ヨルバ そしてハウサ族のうち
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
ハリーはハウサ族のことだと聞かされました
becomes a way to spread ethnic hatred.
ハリーに関する悲劇的なジョークが
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
民族差別を広める手段となるのは妙なことです
In fact, every time I read in Ireland,
僕の父は50年代にコークのコーク大学で教育を受けました
people get me all mistaken and they say,
実は アイルランドで朗読する度に
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
皆さん僕を間違えてこう言います
But he was also in Oxford in the '50s,
「あぁ これがコークのクリス・オーバーニーさんです」
and yet growing up as a child in Nigeria,
父は50年代にオックスフォードにも滞在しました
my father used to say to me, "You must never eat or drink
そして彼は ナイジェリアで子供時代をすごしました
in a Yoruba person's house because they will poison you."
父は僕に よくこういいました 「ヨルバ族の家で
It makes sense now when I think about it,
飲んだり 食べたりしては絶対いかんぞ あいつ等は毒を盛るからな」
because if you'd known my father,
今考えてみると 納得がいきます
you would've wanted to poison him too.
もし貴方たちが 僕の父を知っていたら
(Laughter)
きっと毒を盛りたいと思ったでしょうから
So I was born in 1966, at the beginning
(笑)
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
僕が生まれたのは 1966年
And I was growing up in school and the federal government
ビアフラ・ナイジェリア内戦が始まったころで 戦争は3年後に終わりました
didn't want us taught about the history of the war,
僕は学校に行っていましたが 連邦政府は
because they thought it probably would make us
僕らが戦争の歴史を学ぶことを望みませんでした
generate a new generation of rebels.
なぜなら 彼らは それが 新しい世代の
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
反逆者を生み出すことになると思ったのでしょう
who wanted to teach us about this.
僕の先生は パキスタン人でイスラム教徒の とても独創的な先生で
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
僕らに戦争の歴史を教えようと
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
ユダヤ人のホロコーストを教えました
I learned the melancholic history of my people
アウシュビッツでの人々の写真集の周りに身を寄せ合って
through the melancholic history of another people.
僕達民族の憂鬱な歴史を
I mean, picture this -- really picture this.
他民族の憂鬱な歴史を通じて学びました
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
まあ 思い浮かべてみてください
to young Igbo children.
パキスタン人のイスラム教徒が ユダヤ人のホロコーストの歴史を
Story is powerful.
若いイボ族の子供に教える
Story is fluid and it belongs to nobody.
物語には力があります
And it should come as no surprise
物語は 流動的で誰にも属しません
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
そして 僕が16歳のときに書いた
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
最初の小説は ネオナチがナイジェリアを乗っ取り
It makes perfect sense.
ナチスの第4帝国を築くというあらすじだったのは
And they were to blow up strategic targets
無理もないことです
and take over the country, and they were foiled
そして彼らは戦略目的を爆破し
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
国を征服しようとしたけど ナイジェリアのジェームスボンド
and a Jewish Nazi hunter.
コヨーテ・ウィリアムスと ユダヤ人の
And it happened over four continents.
ナチ・ハンターのお蔭で失敗する
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
これは4カ国に亘る物語です
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
本が出版されたとき 僕はアフリカのフレデリック・フォーサイスと称賛を浴び
But also, the book was launched in time for me to be accused
それは 良く言っても 不名誉なことです
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
また その本の出版によって僕は
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
クーデター未遂事件計画を構想した罪に問われ
I grew up very privileged, and it's important
18歳でナイジェリアの刑務所に入れられました
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
僕は豊かに育てられました
A lot of us are very privileged.
あまりそういう話はしませんが 特権について話すのは大切です
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
僕らの殆んどはとても恵まれています
My story of Nigeria growing up was very different from the story
僕は 召使や車 テレビなどの全てに囲まれて育ちました
I encountered in prison, and I had no language for it.
僕が刑務所で出くわした物語は 僕がナイジェリアで育った環境と全く別世界で
I was completely terrified, completely broken,
僕はそこで話される言葉を知らず
and kept trying to find a new language,
完全に恐れ 打ちひしがれ
a new way to make sense of all of this.
新しい言葉を探そうと試みました
Six months after that, with no explanation,
この状況にどう説明をつけるかをです
they let me go.
6ヵ月後に いきなり何の説明もなく
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
釈放されました
that it was because it was costing them too much to feed me.
ビュッフェのテーブルで僕を見た人はわかりますね
(Laughter)
それは 僕の食費がかかりすぎたからです
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
(笑)
and not just me -- millions of Nigerians
まあ それはおいといて 僕は大変恵まれた環境で育ちました
grew up with books and libraries.
僕だけじゃなく -- 何百人ものナイジェリア人は
In fact, we were talking last night about how all
本や図書館と一緒に育ちました
of the steamy novels of Harold Robbins
実際 昨晩 お話したように
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
ハロルド・ロビンスのエロ小説のすべてが
than any sex education programs ever had.
それまであった性教育のプログラムよりも
All of those are gone.
アフリカの発情期の少年の性教育に どれほど役立ったことか
We are squandering the most valuable resource
これらはすべて無くなりました
we have on this continent: the valuable resource
僕らはこの大陸で最も価値のある
of the imagination.
資源を浪費しています
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
想像力の貴重な資源をです
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
ラウル・ペックの映画 「ルワンダ流血の4月」で
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
アイドリス・エルバが 鉈 を振りかざすシーンがありました
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
そして 彼は群衆に彼の親友を殺せと迫られ
played by Fraser James.
親友はルワンダの陸軍士官 ツチ族です
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
フレイザー・ジェームスが演じました
and he's crying.
フレイザーは跪き 両手は後ろに縛られ
He's sniveling.
泣きながら
It's a pitiful sight.
鼻水をたらし
And as we watch it, we are ashamed.
痛ましい光景です
And we want to say to Idris, "Chop him up.
見ていると 恥ずかしくなります
Shut him up."
そしてアイドリスに「殺しちまえ
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
黙らせろ」と言いたくなります
Please stop!"
そしてアイドリスが動くと フレイザーが叫びます
Idris pauses, then he moves again,
「やめろ!頼むからやめてくれ!」
and Fraser says, "Please!
アイドリスが止って また動くと
Please stop!"
フレイザーが 「頼む
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
頼むからやめるんだ!」と言います
it's the look in Fraser's eyes.
アイドリスや僕らを止めるのは フレイザーの恐怖に満ちた表情ではなく
It's one that says, "Don't do this.
フレイザーの目です
And I'm not saying this to save myself,
目はこう言います「やめるんだ
although this would be nice. I'm doing it to save you,
俺は自分を救うために言っているんじゃない
because if you do this, you will be lost."
もちろんそれもあるが 俺は お前を救うために言っているんだ
To be so afraid that you're standing in the face
もし お前が俺を殺せば おまえは自分を見失う」
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
逃れられない死に直面した恐れと
and crying, but to say in that moment,
尊厳をなくす恐れに泣き
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
そのとき言ったことは
In that moment, Fraser says,
フレイザーはアイドリスに「彼女に愛してるって伝えてくれ」と言いながら
"I am lost already, but not you ... not you."
そのとき フレイザーは
This is a redemption we can all aspire to.
「俺はすで自分を見失ったが...お前は違う」と伝えていました
African narratives in the West, they proliferate.
これは 僕ら皆が目指す 救済です
I really don't care anymore.
西洋でのアフリカのこの手の物語は 急増しています
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
僕はもうどうでもよくなりました
how as a writer, I find that African writers
僕は 自分達について話す物語にもっと興味があります
have always been the curators of our humanity on this continent.
作家として 僕が思うのは
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
アフリカの作家達はずっと 大陸の人間性の管理者でした
with narratives of wounds and self-loathing?
問題は 素晴らしい物語と 傷を追った自己嫌悪的物語の
And this is the difficulty that I face.
バランスをどう取るかです
I am trying to move beyond political rhetoric
これは難しいです
to a place of ethical questioning.
政治的修辞を越えて倫理的な問題に
I am asking us to balance the idea
ふれていこうと思っています
of our complete vulnerability with the complete notion
僕が僕達に求めるのは 僕達が完全に脆弱だという発想と
of transformation of what is possible.
変革または可能性を問う全ての観念との間に
As a young middle-class Nigerian activist,
バランスを取ることです
I launched myself along with a whole generation of us
若き中級クラスのナイジェリア人活動家として
into the campaign to stop the government.
僕は同世代の人たちと一緒に
And I asked millions of people,
政府を止める運動を始めました
without questioning my right to do so,
そして 何百万もの人に
to go up against the government.
自分にそんな権利があるかなんて考えもせず
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
政府に対して立ち上がるよう働きかけました
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
彼らが刑務所に入れられ 催涙ガスを浴びせられるのを見ました
Have I not myself been imprisoned?
僕はそれを正当化し こういいました「これは革命の代償だ
Have I not myself been beaten?"
僕自身も収監されなかったか?
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
僕自身も殴られなかったか?」
that I understood the real meaning of torture,
でも この後再び収監されるまで
and how easy your humanity can be taken from you,
私は拷問の本当の意味や
for the time I was engaged in war,
人間性がいかに簡単に奪い取られるかを理解していませんでした
righteous, righteous war.
その時 僕は戦争に参加していました
Excuse me.
正義の戦いです
Sometimes I can stand before the world --
失礼
and when I say this, transformation
時々 僕は世界を前にして
is a difficult and slow process --
こう言います 変革は困難で
sometimes I can stand before the world and say,
時間のかかるプロセスです
"My name is Chris Abani.
時々 僕は世界を前にして こう言います
I have been human six days, but only sometimes."
「僕の名前はクリス・アバニです
But this is a good thing.
6日間人間です でも 本当はたまにです」
It's never going to be easy.
でも これは良いことです
There are no answers.
簡単ではありません
As I was telling Rachel from Google Earth,
答えはありません
that I had challenged my students in America --
僕はグーグルアースのラッシェルに
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
アメリカの学生に挑戦した話をしていました
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
僕が「おまえらはアフリカについて何も知らない みんな阿呆だ」と言うと
So I went to Google Earth and learned about Africa.
彼らは「アバニ教授 アフリカについて教えてください」ときました
And the truth be told, this is it, isn't it?
そして私はグーグルアースを見て アフリカについて勉強しました
There are no essential Africans,
そして本当のことを言うと これが本当のことじゃありませんか?
and most of us are as completely ignorant as everyone else
本質的なアフリカなどないのです
about the continent we come from,
そして僕らの殆んどは他の人と同様に
and yet we want to make profound statements about it.
自分が来た大陸について完全に無知なのです
And I think if we can just admit that we're all trying
なのに 僕らは確信的な主張をしたがります
to approximate the truth of our own communities,
もし僕達が 自分達の地域社会の真実に
it will make for a much more nuanced
近づこうと試みているところだと認めれば
and a much more interesting conversation.
もっと 微妙で
I want to believe that we can be agnostic about this,
もっと 面白い会話ができるでしょう
that we can rise above all of this.
これについては 僕らは不可知論者でいいと思いたいのです
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
そうすれば それを越えた会話が出来ます
and that book broke me.
僕は10歳の時に ジェームス・バルドウィンの「もう一つの国」という本を読みました
Not because I was encountering homosexual sex and love
その本は私を打ちひしぎました
for the first time, but because the way James wrote about it
それは ホモセクシュアルの性や愛に出くわしたのが
made it impossible for me to attach otherness to it.
初めてだったからではなく ジェームスの表現は
"Here," Jimmy said.
それは違う世界だ と区別することを不可能にしました
"Here is love, all of it."
「ここに」ジミーは言います
The fact that it happens in "Another Country"
「ここに愛がある 全部そうさ」
takes you quite by surprise.
「もう一つの国」で起こることは
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
あなたに驚きをもたらすでしょう
those who can count, and those who can't.
僕の友人のロナルド・ゴテスマンは この世には3種類の人間がいると言います
(Laughter)
計算できる人と 出来ない人
He also says that the cause of all our trouble
(笑)
is the belief in an essential, pure identity:
彼はこうも言いました 僕らのかかえる全てのトラブルは
religious, ethnic, historical, ideological.
本質的で純粋なアイデンティティというものを僕らが信じていることが原因だ
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
宗教 民族 歴史 イデオロギー
that speaks to transformation.
僕は ユーセフ・コマンヤーカの変化を詠った詩で
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
終わりにしたいと思います
the way Yusef would be proud to hear it read.
「ドラムへの叙情詩」と呼ばれています
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
ユーセフが聞いたら誇りに思うように詠んでみます
for how easy it is to be nailed to a board
ガゼル 私はその滑らかなスキンのためにおまえを殺した
weathered raw as white butcher paper.
その容易に板へ打ち付けられ まるで肉屋の白い紙のごとく乾燥する
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
スキンのために
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
昨晩 娘が私の足元で 肉を嘆願した
Weeks ago, you broke me as a woman
ハンマーが下りるまで 私が心をなくしたのは怒りではないのだ
once shattered me into a song beneath her weight,
数週間前 おまえがその草むらに沈黙してうつむく前
before you slouched into that grassy hush.
その肢体の下で歌に酔わせてくれた女のように
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
私はおまえを組み伏せた
shaped like five bowstrings.
そして 今は まるで5本の弓の弦を象った胸郭の周りに皮を張るように
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
紐を締め付ける
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
ゴーストはドラムの中に戻れない
Pressure can make everything whole again.
おまえは風や黄昏 日光で深みを増し
Brass nails tacked into the ebony wood,
圧力はおまえを完璧に作り上げる
your face has been carved five times.
真鍮の釘を黒檀の木に打ち込み
I have to drive trouble in the hills.
おまえの顔は5度彫り込まれ
Trouble in the valley,
私は 丘の苦悩を追い払うのだ
and trouble by the river too.
谷の苦悩
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
そして川辺の苦悩もだ
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
椰子酒も魚も塩やヒョウタンもない
Ka-doooom.
カドーン カドーン カドーン
Now I have beaten a song back into you.
カ ド ー ン
Rise and walk away like a panther."
おまえに歌を打ち戻そう
Thank you.
立ち上がれ そしてパンサーのように立ち去るのだ」
(Applause)
ありがとうございました