字幕表 動画を再生する
You know, culture was born of the imagination,
翻訳: Akira Kan 校正: Jarred Tucker
and the imagination -- the imagination as we know it --
文化は想像することから生まれました
came into being when our species descended
そして私たちの想像力は
from our progenitor, Homo erectus,
ヒトの先祖である
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
ホモエレクタスに由来し
to every corner of the habitable world.
意識の目覚めと共に 世界中の場所に
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
運ばれていきました
who clearly had some spark of awareness,
しばらく 我々の祖先と共生した 遠い親戚のネアンデルタール人も
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
ある程度の知能はありましたが
or the development of language,
脳の増大
or some other evolutionary catalyst --
言語の発達等の
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
進化の触媒の恩恵を受けた 我々の祖先は
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
ネアンデルタール人を 進化の流れに取り残します
27,000 years ago,
ネアンデルタール人が ヨーロッパで消滅した
our direct ancestors had already,
2万7千年前には
and for 5,000 years,
私たちの直系の祖先は
been crawling into the belly of the earth,
既に5千年もの間
where in the light of the flickers of tallow candles,
洞窟の中に入り込み
they had brought into being
獣脂ろうそくの揺らめく光のもと
the great art of the Upper Paleolithic.
後期旧石器時代の
And I spent two months in the caves of southwest France
傑作を作り上げていたのです
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
私は詩人のクレイトン・エシュルマンと フランス南西部の洞窟を2ヵ月間探索しました
And you could look at this art and you could, of course,
彼は『ジュニパー フューズ』 という素晴らしい本の著者です
see the complex social organization
この芸術品を鑑賞すると
of the people who brought it into being.
作品を描いた人々の
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
多様な社会性を見て取れます
something far more sophisticated than hunting magic.
それ以上に壁画が語りかけるのは
And the way Clayton put it was this way.
狩猟の儀式を遥かに超えた 知的な願望です
He said, "You know, clearly at some point,
それをクレイトンは次の様に表現しました
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
曰く “間違いなく我々は 動物そのものの時も
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
そうではない時もあった”
through ritual, to rekindle a connection
彼はシャーマニズムの原型は
that had been irrevocably lost.
永遠に失われた繋がりを儀式により 呼び戻そうとした
So, he saw this art not as
ものではないかと考え
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
ですから この芸術品は
And viewed in that light,
単に狩猟の儀式を描いたというより 郷愁のメッセージだと考えたのです
it takes on a whole other resonance.
そのような目で見ると
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
まったく違う奥深さが現れます
is that as an aesthetic expression,
後期旧石器時代芸術の
it lasted for almost 20,000 years.
最も驚くべきことは その表現方法が
If these were postcards of nostalgia,
2万年近く続いたこと
ours was a very long farewell indeed.
郷愁のメッセージだとしたら
And it was also the beginning of our discontent,
実に長い惜別のメッセージになります
because if you wanted to distill all of our experience
これは不満の始まりでもありました
since the Paleolithic, it would come down to two words:
と言うのも石器時代以来全ての
how and why.
人間の体験を蒸留すると 2つの単語になります
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
how (いかにして) と why (なぜ)
Now, all people share the same
これらが文化を形成する 洞察力となったのです
raw, adaptive imperatives.
全ての民族は同様な
We all have children.
生の命題を共有しています
We all have to deal with the mystery of death,
皆 子どもを育て
the world that waits beyond death,
死と死後の世界の神秘や
the elders who fall away into their elderly years.
衰えて行く高齢者に
All of this is part of our common experience,
向き合わねばなりません
and this shouldn't surprise us, because, after all,
これら全てが人間共通の体験です
biologists have finally proven it to be true,
別に驚くことではありません
something that philosophers have always dreamt to be true.
なぜならば生物学者が
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
哲学者が常に夢見ていたことを ついに証明したからです
We are all cut from the same genetic cloth.
私たちは皆 兄弟姉妹だという事です
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
ヒトはみんな同じ遺伝子の 生地から創られたのです
who left Africa roughly 70,000 years ago.
全ての人類はおそらく アフリカを約7万年前に
But the corollary of that is that,
旅立った千人ほどの ヒトの子孫です
if we all are brothers and sisters
その結果
and share the same genetic material,
私たちは皆 兄弟姉妹で
all human populations share the same raw human genius,
同じ遺伝子を共有しているとすれば
the same intellectual acuity.
全ての人類は共通のヒトの能力
And so whether that genius is placed
つまり知力を有しているわけです
into -- technological wizardry
従って その能力を
has been the great achievement of the West --
西洋諸国が達成した
or by contrast, into unraveling the complex threads
技術革新のために使おうが
of memory inherent in a myth,
対照的に神話に宿る 複雑な記憶の糸を
is simply a matter of choice and cultural orientation.
たぐるために使おうが
There is no progression of affairs
選択と文化の姿勢しだいです
in human experience.
人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません
that conveniently places Victorian England at the apex
進歩の軌跡もなければ
and descends down the flanks
ビクトリア朝英国を頂点に
to the so-called primitives of the world.
ふもとの方に 原始的と呼ぶ人たちを
All peoples are simply cultural options,
置くようなピラミッド型の階層もありません
different visions of life itself.
全ての民族は単に文化の選択肢で
But what do I mean by different visions of life
異なった生き方をしているだけです
making for completely different
では異なった生き方とは何でしょう
possibilities for existence?
見方により全く異なる
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
可能性が存在するのです
ever brought into being by the imagination,
ではここで 想像が作り上げた
that of Polynesia.
世界の偉大な 文化圏を訪れてみましょう
10,000 square kilometers,
まずはポリネシアです
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
1万平方キロにおよぶ
I recently sailed on the Hokulea,
南洋の何万もの宝石のような島々
named after the sacred star of Hawaii,
私は最近ホクレアという
throughout the South Pacific to make a film
ハワイの神聖な星に由来する名の船で
about the navigators.
南太平洋を航海し
These are men and women who, even today, can name
島を行き来する人たちの映画をつくりました
250 stars in the night sky.
彼らは今でも夜空に輝く
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
星を250も言い当てられます
of islands beyond the visible horizon,
彼らは船体にあたる波の振動を
simply by watching the reverberation of waves
読むだけで水平線のかなたにある
across the hull of their vessel, knowing full well
遠い環礁を感じ取れます
that every island group in the Pacific
太平洋にある島々が
has its unique refractive pattern
それぞれ独自の形で
that can be read with the same perspicacity
波を屈曲させる知識を持ち
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
それを読み取る能力は鑑識官が
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
指紋を読む洞察力と変わりません
can distinguish as many as 32 different sea swells
この船乗りたちは暗闇の船内から
moving through the canoe at any one point in time,
カヌーにあたる潮の流れを
distinguishing local wave disturbances
32通りに識別できます
from the great currents that pulsate across the ocean,
局地的な潮の崩れと
that can be followed with the same ease
大洋全体で脈動する 潮流を区別する様は
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
地上の探検家が川を下ると
Indeed, if you took all of the genius
海に出られるのと同じ位容易なことです
that allowed us to put a man on the moon
実際 月に人間を送り込むために
and applied it to an understanding of the ocean,
費やしたのと同程度の能力を
what you would get is Polynesia.
大洋の理解として持っているのが
And if we slip from the realm of the sea
ポリネシアなのです
into the realm of the spirit of the imagination,
次に海の世界から
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
想像の精霊の世界に飛ぶと
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
チベット仏教の世界に入ります
Why did we use that word, science?
私は最近『仏教徒 心の科学』 という映画を作りました
What is science but the empirical pursuit of the truth?
なぜ科学という言葉を使ったのでしょう
What is Buddhism but 2,500 years
科学は実証に基づいた真理の追究です
of empirical observation
仏教は2千5百年におよぶ
as to the nature of mind?
心理の経験的観測です
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
心理の経験的観測です
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
親しい友人のマチウ・リカールと 1か月間ネパールを旅しました
here once at TED,
マチウは以前 TEDにて
"Western science is a major response to minor needs."
有名な発言をしました
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
“西洋科学は些細なニーズに 対する大げさな回答だ”
without losing our teeth.
私たちは皆 歯を失うことなく
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
百歳まで生きようとします
Our billboards celebrate naked children in underwear.
仏教徒は生涯を存在の意義を 理解することに捧げます
Their billboards are manuals,
私たちの広告は下着姿の 子供を賞賛するようなものです
prayers to the well-being of all sentient creatures.
彼らの広告は手引書
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
生きとし生けるものの呪文です
to a curious destination,
テュルシク・リンポシェの祈りを受け
accompanied by a great doctor.
偉大な医者を引き連れて
And the destination was a single room in a nunnery,
私たちは異郷へ巡礼しました
where a woman had gone into lifelong retreat
目的地はある修行場の個室
55 years before.
そこで一人の女性が
And en route, we took darshan from Rinpoche,
55年前から生涯の静修をしています
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
途中私たちはリンポシェの ダルシャンを受けました
the essence of the Buddhist path.
彼は一行に向かって 仏教の四聖諦 すなわち
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
「4つの聖なる真理」を語りました
It means things happen.
生は苦しみです しかし悪い事ばかりではありません
The cause of suffering is ignorance.
いろんな出来事があります
By that, the Buddha did not mean stupidity;
苦しみの原因は無知です
he meant clinging to the illusion
ブッダは愚かさを指したのではありません
that life is static and predictable.
人生は普遍であり 予測できるという妄想に
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
駆られることを戒めたのです
And the fourth and most important, of course,
三番目の真理は無知は 克服できるとしています
was the delineation of a contemplative practice
そして四番目は あきらかに最も重要な
that not only had the possibility
瞑想の実践修行を説き
of a transformation of the human heart,
それは人間の心の
but had 2,500 years of empirical evidence
変容の可能性と
that such a transformation was a certainty.
2千5百年の経験的観測に裏打ちされた
And so, when this door opened onto the face of a woman
悟りの境地を示しています
who had not been out of that room in 55 years,
そして55年に渡り
you did not see a mad woman.
修行尼が閉じこもる扉が開いた時
You saw a woman who was more clear
現れたのは狂女ではなく
than a pool of water in a mountain stream.
山あいの沢水ほどに
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
透き通った一人の女性でした
They said, at one point, you know, we don't really believe
もちろんチベット教の僧侶は 次のように言いました
you went to the moon, but you did.
“私たちは 皆さんが月にいったなんて 信じないけど事実でしょう
You may not believe that we achieve enlightenment
“私たちは 皆さんが月にいったなんて 信じないけど事実でしょう
in one lifetime, but we do.
皆さんは私たちが生涯に悟りを開くなんて 信じないけど これも事実です”
And if we move from the realm of the spirit
皆さんは私たちが生涯に悟りを開くなんて 信じないけど これも事実です”
to the realm of the physical,
精霊の世界から
to the sacred geography of Peru --
体力の世界に飛ぶと
I've always been interested in the relationships of indigenous people
ペルーの神聖な地に降りたちます
that literally believe that the Earth is alive,
私は常に先住民族の 関係に興味を持ってきました
responsive to all of their aspirations,
彼らは文字どおり地球は生きていて
all of their needs.
彼らの願望と欲求に
And, of course, the human population
応えるものと信じています
has its own reciprocal obligations.
当然人間には独自の
I spent 30 years living amongst
共生義務があります
the people of Chinchero
私は30年に渡りチンチェロ族と
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
生活を共にしました
Once each year, the fastest young boy
そしていつかは参加したいと 思った行事を耳にしました
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
毎年一度だけ各部落の
And for one day, he wears the clothing of his sister
最速の少年が女性になるのです
and he becomes a transvestite,
この日だけ少年は姉妹の服をまとい
a waylaka. And for that day,
ワイラカという女装者 として一日中
he leads all able-bodied men on a run,
ワイラカという女装者 として一日中
but it's not your ordinary run.
部落の走れる男たち全員を 先導して走ります
You start off at 11,500 feet.
普通に走るのとは違います
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
標高3,500m から出発して
You run up to 15,000 feet,
神聖な山のふもと アンタキルガに駈け下り
descend 3,000 feet.
4,500m まで駆け上がり
Climb again over the course of 24 hours.
900m 下ります
And of course, the waylakama spin,
そして24時間中登るのです
the trajectory of the route,
もちろんワイラカは糸も紡ぎます
is marked by holy mounds of Earth,
走る経路上には神聖な土盛りがあり
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
走る経路上には神聖な土盛りがあり
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
そこでコカを祀り 風に献酒をささげ
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
渦巻きをイメージした女性のエネルギーを 呼びこみます
but through exhaustion, through sacrifice,
たとえは明快です 個人として山に分け入り
you emerge as a community that has once again
疲労と犠牲を重ねるうちに
reaffirmed its sense of place in the planet.
仲間の連帯感が高まり
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
地球上の役割を再認識するのです
only one to finish it.
私は48才にしてこの行事に 外部者として唯一参加し
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
唯一完走しました
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
でも4千年に渡るこの歴史上で私は一日に
But these localized rituals become pan-Andean,
もっとも多くコカの葉を噛んだ人になりました
and these fantastic festivals,
この地域の儀式はアンデスに拡がり
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
素晴らしい祭になりました
when the Pleiades reappear in the winter sky.
例えばコイユル・リティ この祭は
It's kind of like an Andean Woodstock:
プレアデス星団が冬空に 見えた時期に行なわれます
60,000 Indians on pilgrimage
まるでアンデス版ウッドストックです
to the end of a dirt road
6万人のインカ人が巡礼に出て
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
砂利道の果てにある
which is dominated by three tongues
シナカラ山塊の神聖な谷を目指します
of the great glacier.
そこでは巨大な氷河の突端が
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
3つに割れています
in this wonderful fusion of Christian
たとえは明快です 部落から十字架を担ぐ
and pre-Columbian ideas.
キリスト教と先コロンビア思想の
You place the cross into the ice,
融合した祭です
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
十字架を氷上に立てます
or sacred mountains of the Inca.
そこは最も神聖なアプス インカで最も神聖な山
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
アウサンガテの陰です
Now, these ideas and these events
そして儀式の踊りをして 十字架に力をつけます
allow us even to deconstruct iconic places
これらの思想や行事のおかげで
that many of you have been to, like Machu Picchu.
マチュピチュのように大勢が 訪れる有名な場所を
Machu Picchu was never a lost city.
違う角度から見ることができます
On the contrary, it was completely linked in
マチュピチュは失われた都市ではありません
to the 14,000 kilometers of royal roads
この都市はインカが1世紀位かけて
the Inca made in less than a century.
作り上げた1万4千キロにおよぶ王道と
But more importantly, it was linked in
完全に連結していました
to the Andean notions of sacred geography.
さらに重要なことに この都市は
The intiwatana, the hitching post to the sun,
アンデスの神聖な 地形の一部でした
is actually an obelisk that constantly reflects the light
太陽のつなぎ柱と 呼ばれるインティワタナは
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
実際には石柱で常に光を反射して
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
マチュピチュの神聖なアプを照らしています
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
アプとは円錐形の山 ワイナピチュのことです
Climb Huayna Picchu, find another altar.
インティワタナの南側には祭壇があります
Take a direct north-south bearing,
ワイナピチュにも祭壇があります
you find to your astonishment
南北方向を見ると
that it bisects the intiwatana stone,
驚くべきことに
goes to the skyline,
インティワタナの石柱に当たります
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
さらに上方に目を向けると
of the Incan empire.
インカ帝国2番目に重要な山
And then beyond Salcantay, of course,
サルカンタイが見えます
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
さらにサルカンタイのかなたには
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
南十字星が天空最南端の位置に輝き
But what is enveloping Machu Picchu from below?
その延長線上の頭上には 天の川が広がります
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
一方マチュピチュを下から包み込むのは
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
神聖な川 ウルバンバ 別名ヴィルカノタ
but it's also the trajectory that Viracocha walked
この川こそ地上の天の川であり
at the dawn of time when he brought the universe into being.
創造神ヴィラコチャが宇宙を
And where does the river rise?
創造した時に歩いたとされます
Right on the slopes of the Koariti.
川の源流はどこでしょうか
So, 500 years after Columbus,
コアリティの山腹です
these ancient rhythms of landscape
コロンブスから5百年経過しても
are played out in ritual.
地形の太古なリズムが儀式を通じて
Now, when I was here at the first TED,
奏でられるのです
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
TED 初めての講演のとき
the descendants, survivors of El Dorado.
私はこの写真をお見せしました 2人のコギ族の男
These, of course, are the descendants
黄金郷の末裔たちです
of the ancient Tairona civilization.
彼らはもちろん
If those of you who are here remember that I mentioned
太古タイロナ文明の子孫です
that they remain ruled by a ritual priesthood,
その時私がお話ししたのは
but the training for the priesthood is extraordinary.
彼らを支配するのは 儀式的な聖職であり
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
聖職者になる修行は 過酷だということです
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
家族から離れ薄暗い影の世界に
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
9年づつ2回 計18年間幽閉されます
All that time, the world only exists as an abstraction,
9年は自然の母親の子宮で 過ごす9ヵ月を意味します
as they are taught the values of their society.
その間 世界は抽象的な存在でしかなく
Values that maintain the proposition that their prayers,
彼らは社会の価値を教えられます
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
その価値とは彼らが捧げる祈りだけが
Now, the measure of a society is not only what it does,
宇宙のバランスを保つというのです
but the quality of its aspirations.
社会の尺度とは 社会が行うこと以外にも
And I always wanted to go back into these mountains,
社会が目指す質で決まります
to see if this could possibly be true,
それが本当か見るために
as indeed had been reported by the great anthropologist,
私はこの山岳地帯に戻って
Reichel-Dolmatoff.
偉大な人類学者ライヘル=ドルマトフ が提唱したことを検証しようと思いました
So, literally two weeks ago,
偉大な人類学者ライヘル=ドルマトフ が提唱したことを検証しようと思いました
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
ちょうど2週間前
on what was clearly the most
コギ族と6週間過ごして帰ってきたばかりです
extraordinary trip of my life.
まちがいなく 私の人生で
These really are a people who live and breathe
もっとも特別な旅でした
the realm of the sacred,
彼らの生活は本当に
a baroque religiosity that is simply awesome.
神聖な世界に浸り
They consume more coca leaves than any human population,
信仰深さは称賛に値します
half a pound per man, per day.
彼らが消費するコカの葉は 毎日一人当たり 250g で
The gourd you see here is --
その量は世界有数です
everything in their lives is symbolic.
ここに見える ひょうたんはじめ
Their central metaphor is a loom.
彼らの生活の全ては何かの象徴です
They say, "Upon this loom, I weave my life."
彼らのたとえの中心は はた織です
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
彼ら曰く “これで自分の人生のはたを織る”
as "threads."
彼らは斜面の生態系を糸と
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
呼んで活用します
spinning their thoughts into the heavens.
死者に祈りを捧げる際には
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
天国への思いを手で紡ぐ仕草をします
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
ひょうたんの頭部にカルシウムが 堆積しているのが見えます
You put the stick in the powder
ひょうたんが女性で棒が男性です
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
ひょうたん内の神聖な灰_
they're burnt limestone --
石灰岩を焼いた粉末ですが
to empower the coca leaf, to change
これを棒で取って
the pH of the mouth to facilitate the absorption
コカの葉の作用を高めるために 使います
of cocaine hydrochloride.
葉と一緒に噛むと 粉が口中の酸度を変えて
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
塩酸コカインの吸収を助けるのです
because every stroke of that stick
ひょうたんは たとえ割れても捨てません
that has built up that calcium,
カルシウムを堆積する
the measure of a man's life,
棒の一振り一振りが
has a thought behind it.
男性の生き様の象徴であり
Fields are planted in such an extraordinary way,
意味があるからです
that the one side of the field
畑に作物を植え付ける際には
is planted like that by the women.
一方は女性により この方向に
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
一方は女性により この方向に
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
他方は男性により この方向に 植え付けられます
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
折り曲げて重ねると 生地になるという たとえです
the greatest goldsmiths of South America,
彼らは南米一の金細工職人であった 古代タイロナ文明の子孫で
who in the wake of the conquest,
彼らは南米一の金細工職人であった 古代タイロナ文明の子孫で
retreated into this isolated volcanic massif
西洋の征服とともに
that soars to 20,000 feet
カリブ海沿岸地帯にそそり立つ
above the Caribbean coastal plain.
標高6,000m の火山地帯の
There are four societies:
奥地に逃げ込んだのです
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
4つの部族がいます
I traveled with the Arhuacos,
コギ、ウィワ、カンカワノ、アラワコス です
and the wonderful thing about this story
私はアラワコス族と過ごしました
was that this man, Danilo Villafane --
素晴らしいことに
if we just jump back here for a second.
この男性 ダニロ・ビラファンニャは
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
ちょっと振り返ってみると―
I couldn't help but say, "You know,
初めて彼にあったのはワシントンの コロンビア大使館でした―
you look a lot like an old friend of mine."
私は思わず言いました
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
“あなたは私の旧友に まるでそっくりだ”
from 1974, who had been killed by the FARC.
なんと彼は私の1974年来の 友人でコロンビア革命軍に
And I said, "Danilo, you won't remember this,
殺されたアダルベルトの 息子だったのです
but when you were an infant, I carried you on my back,
私は言いました “覚えていないだろうが
up and down the mountains."
幼児の時には あなたを背負って
And because of that, Danilo invited us
山を登り降りしたんだよ”
to go to the very heart of the world,
おかげで ダニロは私を
a place where no journalist had ever been permitted.
もっとも神聖な場所に 連れて行ってくれたのです
Not simply to the flanks of the mountains,
外部者は誰も行ったことがない場所です
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
山の中腹ではなくて
And this man sitting cross-legged
巡礼の到着地点である 雪山の頂上です
is now a grown-up Eugenio,
あぐらをかいている男が
a man who I've known since 1974.
今や大人のユーへニオです
And this is one of those initiates.
1974年以来知っている男です
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
そしてこちらが修行中の男の子の1人です
but they are kept within the confines
実際 闇の中で18年間 過ごすわけではないのです
of the ceremonial men's circle
しかし彼らは儀礼的な
for 18 years.
男たちの輪の中で
This little boy will never step outside
18年間過ごしたのです
of the sacred fields
儀式のために旅立つ日が
that surround the men's hut for all that time,
来るまでの間 この少年は
until he begins his journey of initiation.
男たちの小屋を取り囲む
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
神聖な土地を離れることはありません
as he is taught the values of society,
それまでの間 世界は 抽象的な存在です
including this notion that their prayers alone
そして祈りのみが宇宙の均衡を
maintain the cosmic balance.
守るという社会の価値を
Before we could begin our journey,
教えられるのです
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
私たちは出発に先立って
And it was extraordinary to be taken by a priest.
地球の泉で清められました
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
神聖者による荘厳な儀式です
there must be nothing between the feet
見てのとおり神聖者は靴を履きません
and the Earth for a mamo.
聖人の足は直に地上に
And this is actually the place where the Great Mother
触れなければならないのです
sent the spindle into the world
そしてこの地こそは偉大なる母が
that elevated the mountains and created the homeland
世界を紡ぐ糸巻を垂れて
that they call the heart of the world.
山々を引き上げ 彼らが世界の中心と
We traveled high into the paramo,
呼ぶ祖国を作った場所です
and as we crested the hills,
私たちは山奥深く進みました
we realized that the men were interpreting
山頂を超すたびに
every single bump on the landscape
男たちがあらゆる地形にある
in terms of their own intense religiosity.
宗教上の意味を
And then of course, as we reached our final destination,
読んでいるのが分かりました
a place called Mamancana,
そして最終目的地である
we were in for a surprise,
ママナカナ到着寸前に
because the FARC were waiting to kidnap us.
事件が発生します
And so we ended up being taken aside into these huts,
コロンビア革命軍が 待ち伏せしていたのです
hidden away until the darkness.
そこで私たちは脇道の小屋で
And then, abandoning all our gear,
暗闇まで隠れることにしました
we were forced to ride out in the middle of the night,
そして全ての装備を捨てて
in a quite dramatic scene.
真夜中に大胆な逃避行をするのです
It's going to look like a John Ford Western.
真夜中に大胆な逃避行をするのです
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
まるでジョン・フォードの西部劇です
It will be a very interesting film. But what was fascinating
明け方に革命軍の巡回に 遭遇してひどい目に遭いました
is that the minute there was a sense of dangers,
とても面白い映画になるでしょう
the mamos went into a circle of divination.
興味深いのは危険が迫ると
And of course, this is a photograph
男たちは占いを始めるのです
literally taken the night we were in hiding,
この写真は文字通り
as they divine their route
逃避行中のものです
to take us out of the mountains.
山中を下る経路を
We were able to, because we had trained
探そうとしている最中です
people in filmmaking,
映画製作に精通している
continue with our work,
人たちのおかげで
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
撮影を続行し
to the final sacred lakes
ウィワ族とアルワコ族の協力者を
to get the last shots for the film,
目的地の神聖な湖に送り込んで
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
映画の最後を撮影し
taking the elements from the highlands to the sea.
残るアルワコ族と共に海に出ました
And here you see how their sacred landscape
高地から海岸へたどる旅だったのです
has been covered by brothels and hotels and casinos,
このとおり彼らの聖なる地は
and yet, still they pray.
売春宿 ホテル カジノでらけでした
And it's an amazing thing to think
それでも彼らは祈ります
that this close to Miami,
マイアミからこんなに近い
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
マイアミから2時間たらずの所で
praying every day for your well-being.
毎日全人類のために祈りを捧げる
They call themselves the Elder Brothers.
人々の文明があるとは驚きです
They dismiss the rest of us who have ruined the world
彼らは自分たちを兄と呼びます
as the Younger Brothers. They cannot understand
世界を破壊する私たちのことは
why it is that we do what we do to the Earth.
弟と呼びます 私たちがすることは
Now, if we slip to another end of the world,
彼らには到底理解できません
I was up in the high Arctic
それでは別の世界の果て
to tell a story about global warming,
北極圏に行ってみましょう
inspired in part by
私は地球温暖化に興味があります
the former Vice President's wonderful book.
元副大統領の素晴らしい本も
And what struck me so extraordinary
きっかけになりました
was to be again with the Inuit --
私にとってはイヌイットとの
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
再会は特別なことでした
A people who
彼らは寒さを恐れず 逆に利用する民族です
find a way, with their imagination,
想像力を駆使して
to carve life out of that very frozen.
凍てついて土地で
A people for whom blood on ice
生命をはぐくむ民族です
is not a sign of death, but an affirmation of life.
彼らには氷上の血は
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
死の象徴ではなく 生の証なのです
you find to your astonishment
悲しいことに今日 最北の部落を訪れると
that whereas the sea ice used to come in in September
驚くことにグリーンランド北部の
and stay till July,
カナック等の場所では
in a place like Kanak in northern Greenland,
以前は9月に接岸して
it literally comes in now in November
7月まであった海氷が
and stays until March.
今は11月に接岸して
So, their entire year has been cut in half.
3月までしかないのです
Now, I want to stress that none of these peoples
彼らの一年が半分に なってしまったのです
that I've been quickly talking about here
私が強調したいのは
are disappearing worlds.
今話している どの民族も
These are not dying peoples.
消え去ろうとしているのではない
On the contrary, you know,
死にゆく民族ではないのです
if you have the heart to feel and the eyes to see,
その反対で 感じる心と
you discover that the world is not flat.
見る目があれば地球は
The world remains a rich tapestry.
平らではないと気づくでしょう
It remains a rich topography of the spirit.
世界は多岐にわたるペタストリーです
These myriad voices of humanity
世界には多様な精神が存在します
are not failed attempts at being new,
これらの人々が織りなすのは
failed attempts at being modern.
新しいことや近代化に
They're unique facets of the human imagination.
失敗した嘆きではありません
They're unique answers to a fundamental question:
それぞれが独自の想像を 訴えているのです
what does it mean to be human and alive?
どれもが根本的な質問への 独自の答えなのです
And when asked that question, they respond
人間として生きる意味は何なのか?
with 6,000 different voices.
この問いに対して人類は
And collectively, those voices become our human repertoire
6千の異なる声をあげました
for dealing with the challenges that will confront us
総合的にその声全てが私たち人類が
in the ensuing millennia.
向こう千年間に遭遇する危機に
Our industrial society is scarcely
対応するための知恵なのです
300 years old.
私たちの産業社会の歴史はわずか
That shallow history shouldn't suggest to anyone
3百年に過ぎません
that we have all of the answers
そんな浅い歴史では到底
for all of the questions that will confront us
向こう千年間に遭遇する危機に
in the ensuing millennia.
対応するための全ての答えを
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
持っているとは言えません
They are unique answers to that fundamental question:
人類の織りなす声は失敗を 嘆いてはいません
what does it mean to be human and alive?
どれもが根本的な質問への 独自の答えなのです
And there is indeed a fire burning over the Earth,
人間として生きる意味は何なのか?
taking with it not only plants and animals,
地球上では火が燃え盛っています
but the legacy of humanity's brilliance.
植物や動物が滅び行くと共に
Right now, as we sit here in this room,
人類の英知も失われつつあります
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
今現在この部屋にいる間にも
fully half aren't being taught to children.
皆さんが生まれた時に 話されていた6千の言語のうち
So, you're living through a time
半分が子孫に伝わりません
when virtually half of humanity's intellectual,
皆さんは実質的に人類の 知的 社会的 精神的資産の
social and spiritual legacy
皆さんは実質的に人類の 知的 社会的 精神的資産の
is being allowed to slip away.
半分が失われつつある
This does not have to happen.
時代に住んでいるのです
These peoples are not failed attempts at being modern --
そうであっては いけません
quaint and colorful and destined to fade away
彼らが織りなすのは近代化に 失敗した嘆きではありません
as if by natural law.
奇妙で活気があるのに 自然の摂理によって
In every case, these are dynamic, living peoples
消え去るのではありません
being driven out of existence by identifiable forces.
いずれも躍動する生活を おくる民族が
That's actually an optimistic observation,
特定可能な力によって 排除されつつある事例です
because it suggests that if human beings
でもそうだとしたら 希望もあります
are the agents of cultural destruction,
もし人間が文化を破壊する 仲介者だとするならば
we can also be, and must be,
もし人間が文化を破壊する 仲介者だとするならば
the facilitators of cultural survival.
人間は文化を存続する 支援者となれるに違いありません
Thank you very much.
人間は文化を存続する 支援者となれるに違いありません