Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • You know, culture was born of the imagination,

    翻訳: Akira Kan 校正: Jarred Tucker

  • and the imagination -- the imagination as we know it --

    文化は想像することから生まれました

  • came into being when our species descended

    そして私たちの想像力は

  • from our progenitor, Homo erectus,

    ヒトの先祖である

  • and, infused with consciousness, began a journey that would carry it

    ホモエレクタスに由来し

  • to every corner of the habitable world.

    意識の目覚めと共に 世界中の場所に

  • For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,

    運ばれていきました

  • who clearly had some spark of awareness,

    しばらく 我々の祖先と共生した 遠い親戚のネアンデルタール人も

  • but -- whether it was the increase in the size of the brain,

    ある程度の知能はありましたが

  • or the development of language,

    脳の増大

  • or some other evolutionary catalyst --

    言語の発達等の

  • we quickly left Neanderthal gasping for survival.

    進化の触媒の恩恵を受けた 我々の祖先は

  • By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,

    ネアンデルタール人を 進化の流れに取り残します

  • 27,000 years ago,

    ネアンデルタール人が ヨーロッパで消滅した

  • our direct ancestors had already,

    2万7千年前には

  • and for 5,000 years,

    私たちの直系の祖先は

  • been crawling into the belly of the earth,

    既に5千年もの間

  • where in the light of the flickers of tallow candles,

    洞窟の中に入り込み

  • they had brought into being

    獣脂ろうそくの揺らめく光のもと

  • the great art of the Upper Paleolithic.

    後期旧石器時代の

  • And I spent two months in the caves of southwest France

    傑作を作り上げていたのです

  • with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."

    私は詩人のクレイトン・エシュルマンと フランス南西部の洞窟を2ヵ月間探索しました

  • And you could look at this art and you could, of course,

    彼は『ジュニパー フューズ』 という素晴らしい本の著者です

  • see the complex social organization

    この芸術品を鑑賞すると

  • of the people who brought it into being.

    作品を描いた人々の

  • But more importantly, it spoke of a deeper yearning,

    多様な社会性を見て取れます

  • something far more sophisticated than hunting magic.

    それ以上に壁画が語りかけるのは

  • And the way Clayton put it was this way.

    狩猟の儀式を遥かに超えた 知的な願望です

  • He said, "You know, clearly at some point,

    それをクレイトンは次の様に表現しました

  • we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."

    曰く “間違いなく我々は 動物そのものの時も

  • And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,

    そうではない時もあった”

  • through ritual, to rekindle a connection

    彼はシャーマニズムの原型は

  • that had been irrevocably lost.

    永遠に失われた繋がりを儀式により 呼び戻そうとした

  • So, he saw this art not as

    ものではないかと考え

  • hunting magic, but as postcards of nostalgia.

    ですから この芸術品は

  • And viewed in that light,

    単に狩猟の儀式を描いたというより 郷愁のメッセージだと考えたのです

  • it takes on a whole other resonance.

    そのような目で見ると

  • And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art

    まったく違う奥深さが現れます

  • is that as an aesthetic expression,

    後期旧石器時代芸術の

  • it lasted for almost 20,000 years.

    最も驚くべきことは その表現方法が

  • If these were postcards of nostalgia,

    2万年近く続いたこと

  • ours was a very long farewell indeed.

    郷愁のメッセージだとしたら

  • And it was also the beginning of our discontent,

    実に長い惜別のメッセージになります

  • because if you wanted to distill all of our experience

    これは不満の始まりでもありました

  • since the Paleolithic, it would come down to two words:

    と言うのも石器時代以来全ての

  • how and why.

    人間の体験を蒸留すると 2つの単語になります

  • And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.

    how (いかにして) と why (なぜ)

  • Now, all people share the same

    これらが文化を形成する 洞察力となったのです

  • raw, adaptive imperatives.

    全ての民族は同様な

  • We all have children.

    生の命題を共有しています

  • We all have to deal with the mystery of death,

    皆 子どもを育て

  • the world that waits beyond death,

    死と死後の世界の神秘や

  • the elders who fall away into their elderly years.

    衰えて行く高齢者に

  • All of this is part of our common experience,

    向き合わねばなりません

  • and this shouldn't surprise us, because, after all,

    これら全てが人間共通の体験です

  • biologists have finally proven it to be true,

    別に驚くことではありません

  • something that philosophers have always dreamt to be true.

    なぜならば生物学者が

  • And that is the fact that we are all brothers and sisters.

    哲学者が常に夢見ていたことを ついに証明したからです

  • We are all cut from the same genetic cloth.

    私たちは皆 兄弟姉妹だという事です

  • All of humanity, probably, is descended from a thousand people

    ヒトはみんな同じ遺伝子の 生地から創られたのです

  • who left Africa roughly 70,000 years ago.

    全ての人類はおそらく アフリカを約7万年前に

  • But the corollary of that is that,

    旅立った千人ほどの ヒトの子孫です

  • if we all are brothers and sisters

    その結果

  • and share the same genetic material,

    私たちは皆 兄弟姉妹で

  • all human populations share the same raw human genius,

    同じ遺伝子を共有しているとすれば

  • the same intellectual acuity.

    全ての人類は共通のヒトの能力

  • And so whether that genius is placed

    つまり知力を有しているわけです

  • into -- technological wizardry

    従って その能力を

  • has been the great achievement of the West --

    西洋諸国が達成した

  • or by contrast, into unraveling the complex threads

    技術革新のために使おうが

  • of memory inherent in a myth,

    対照的に神話に宿る 複雑な記憶の糸を

  • is simply a matter of choice and cultural orientation.

    たぐるために使おうが

  • There is no progression of affairs

    選択と文化の姿勢しだいです

  • in human experience.

    人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません

  • There is no trajectory of progress. There's no pyramid

    人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません

  • that conveniently places Victorian England at the apex

    進歩の軌跡もなければ

  • and descends down the flanks

    ビクトリア朝英国を頂点に

  • to the so-called primitives of the world.

    ふもとの方に 原始的と呼ぶ人たちを

  • All peoples are simply cultural options,

    置くようなピラミッド型の階層もありません

  • different visions of life itself.

    全ての民族は単に文化の選択肢で

  • But what do I mean by different visions of life

    異なった生き方をしているだけです

  • making for completely different

    では異なった生き方とは何でしょう

  • possibilities for existence?

    見方により全く異なる

  • Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere

    可能性が存在するのです

  • ever brought into being by the imagination,

    ではここで 想像が作り上げた

  • that of Polynesia.

    世界の偉大な 文化圏を訪れてみましょう

  • 10,000 square kilometers,

    まずはポリネシアです

  • tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.

    1万平方キロにおよぶ

  • I recently sailed on the Hokulea,

    南洋の何万もの宝石のような島々

  • named after the sacred star of Hawaii,

    私は最近ホクレアという

  • throughout the South Pacific to make a film

    ハワイの神聖な星に由来する名の船で

  • about the navigators.

    南太平洋を航海し

  • These are men and women who, even today, can name

    島を行き来する人たちの映画をつくりました

  • 250 stars in the night sky.

    彼らは今でも夜空に輝く

  • These are men and women who can sense the presence of distant atolls

    星を250も言い当てられます

  • of islands beyond the visible horizon,

    彼らは船体にあたる波の振動を

  • simply by watching the reverberation of waves

    読むだけで水平線のかなたにある

  • across the hull of their vessel, knowing full well

    遠い環礁を感じ取れます

  • that every island group in the Pacific

    太平洋にある島々が

  • has its unique refractive pattern

    それぞれ独自の形で

  • that can be read with the same perspicacity

    波を屈曲させる知識を持ち

  • with which a forensic scientist would read a fingerprint.

    それを読み取る能力は鑑識官が

  • These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,

    指紋を読む洞察力と変わりません

  • can distinguish as many as 32 different sea swells

    この船乗りたちは暗闇の船内から

  • moving through the canoe at any one point in time,

    カヌーにあたる潮の流れを

  • distinguishing local wave disturbances

    32通りに識別できます

  • from the great currents that pulsate across the ocean,

    局地的な潮の崩れと

  • that can be followed with the same ease

    大洋全体で脈動する 潮流を区別する様は

  • that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.

    地上の探検家が川を下ると

  • Indeed, if you took all of the genius

    海に出られるのと同じ位容易なことです

  • that allowed us to put a man on the moon

    実際 月に人間を送り込むために

  • and applied it to an understanding of the ocean,

    費やしたのと同程度の能力を

  • what you would get is Polynesia.

    大洋の理解として持っているのが

  • And if we slip from the realm of the sea

    ポリネシアなのです

  • into the realm of the spirit of the imagination,

    次に海の世界から

  • you enter the realm of Tibetan Buddhism.

    想像の精霊の世界に飛ぶと

  • And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."

    チベット仏教の世界に入ります

  • Why did we use that word, science?

    私は最近『仏教徒 心の科学』 という映画を作りました

  • What is science but the empirical pursuit of the truth?

    なぜ科学という言葉を使ったのでしょう

  • What is Buddhism but 2,500 years

    科学は実証に基づいた真理の追究です

  • of empirical observation

    仏教は2千5百年におよぶ

  • as to the nature of mind?

    心理の経験的観測です

  • I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,

    心理の経験的観測です

  • and you'll remember Matthieu famously said to all of us

    親しい友人のマチウ・リカールと 1か月間ネパールを旅しました

  • here once at TED,

    マチウは以前 TEDにて

  • "Western science is a major response to minor needs."

    有名な発言をしました

  • We spend all of our lifetime trying to live to be 100

    “西洋科学は些細なニーズに 対する大げさな回答だ”

  • without losing our teeth.

    私たちは皆 歯を失うことなく

  • The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.

    百歳まで生きようとします

  • Our billboards celebrate naked children in underwear.

    仏教徒は生涯を存在の意義を 理解することに捧げます

  • Their billboards are manuals,

    私たちの広告は下着姿の 子供を賞賛するようなものです

  • prayers to the well-being of all sentient creatures.

    彼らの広告は手引書

  • And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage

    生きとし生けるものの呪文です

  • to a curious destination,

    テュルシク・リンポシェの祈りを受け

  • accompanied by a great doctor.

    偉大な医者を引き連れて

  • And the destination was a single room in a nunnery,

    私たちは異郷へ巡礼しました

  • where a woman had gone into lifelong retreat

    目的地はある修行場の個室

  • 55 years before.

    そこで一人の女性が

  • And en route, we took darshan from Rinpoche,

    55年前から生涯の静修をしています

  • and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,

    途中私たちはリンポシェの ダルシャンを受けました

  • the essence of the Buddhist path.

    彼は一行に向かって 仏教の四聖諦 すなわち

  • All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.

    「4つの聖なる真理」を語りました

  • It means things happen.

    生は苦しみです しかし悪い事ばかりではありません

  • The cause of suffering is ignorance.

    いろんな出来事があります

  • By that, the Buddha did not mean stupidity;

    苦しみの原因は無知です

  • he meant clinging to the illusion

    ブッダは愚かさを指したのではありません

  • that life is static and predictable.

    人生は普遍であり 予測できるという妄想に

  • The third noble truth said that ignorance can be overcome.

    駆られることを戒めたのです

  • And the fourth and most important, of course,

    三番目の真理は無知は 克服できるとしています

  • was the delineation of a contemplative practice

    そして四番目は あきらかに最も重要な

  • that not only had the possibility

    瞑想の実践修行を説き

  • of a transformation of the human heart,

    それは人間の心の

  • but had 2,500 years of empirical evidence

    変容の可能性と

  • that such a transformation was a certainty.

    2千5百年の経験的観測に裏打ちされた

  • And so, when this door opened onto the face of a woman

    悟りの境地を示しています

  • who had not been out of that room in 55 years,

    そして55年に渡り

  • you did not see a mad woman.

    修行尼が閉じこもる扉が開いた時

  • You saw a woman who was more clear

    現れたのは狂女ではなく

  • than a pool of water in a mountain stream.

    山あいの沢水ほどに

  • And of course, this is what the Tibetan monks told us.

    透き通った一人の女性でした

  • They said, at one point, you know, we don't really believe

    もちろんチベット教の僧侶は 次のように言いました

  • you went to the moon, but you did.

    “私たちは 皆さんが月にいったなんて 信じないけど事実でしょう

  • You may not believe that we achieve enlightenment

    “私たちは 皆さんが月にいったなんて 信じないけど事実でしょう

  • in one lifetime, but we do.

    皆さんは私たちが生涯に悟りを開くなんて 信じないけど これも事実です”

  • And if we move from the realm of the spirit

    皆さんは私たちが生涯に悟りを開くなんて 信じないけど これも事実です”

  • to the realm of the physical,

    精霊の世界から

  • to the sacred geography of Peru --

    体力の世界に飛ぶと

  • I've always been interested in the relationships of indigenous people

    ペルーの神聖な地に降りたちます

  • that literally believe that the Earth is alive,

    私は常に先住民族の 関係に興味を持ってきました

  • responsive to all of their aspirations,

    彼らは文字どおり地球は生きていて

  • all of their needs.

    彼らの願望と欲求に

  • And, of course, the human population

    応えるものと信じています

  • has its own reciprocal obligations.

    当然人間には独自の

  • I spent 30 years living amongst

    共生義務があります

  • the people of Chinchero

    私は30年に渡りチンチェロ族と

  • and I always heard about an event that I always wanted to participate in.

    生活を共にしました

  • Once each year, the fastest young boy

    そしていつかは参加したいと 思った行事を耳にしました

  • in each hamlet is given the honor of becoming a woman.

    毎年一度だけ各部落の

  • And for one day, he wears the clothing of his sister

    最速の少年が女性になるのです

  • and he becomes a transvestite,

    この日だけ少年は姉妹の服をまとい

  • a waylaka. And for that day,

    ワイラカという女装者 として一日中

  • he leads all able-bodied men on a run,

    ワイラカという女装者 として一日中

  • but it's not your ordinary run.

    部落の走れる男たち全員を 先導して走ります

  • You start off at 11,500 feet.

    普通に走るのとは違います

  • You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.

    標高3,500m から出発して

  • You run up to 15,000 feet,

    神聖な山のふもと アンタキルガに駈け下り

  • descend 3,000 feet.

    4,500m まで駆け上がり

  • Climb again over the course of 24 hours.

    900m 下ります

  • And of course, the waylakama spin,

    そして24時間中登るのです

  • the trajectory of the route,

    もちろんワイラカは糸も紡ぎます

  • is marked by holy mounds of Earth,

    走る経路上には神聖な土盛りがあり

  • where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,

    走る経路上には神聖な土盛りがあり

  • the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.

    そこでコカを祀り 風に献酒をささげ

  • And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,

    渦巻きをイメージした女性のエネルギーを 呼びこみます

  • but through exhaustion, through sacrifice,

    たとえは明快です 個人として山に分け入り

  • you emerge as a community that has once again

    疲労と犠牲を重ねるうちに

  • reaffirmed its sense of place in the planet.

    仲間の連帯感が高まり

  • And at 48, I was the only outsider ever to go through this,

    地球上の役割を再認識するのです

  • only one to finish it.

    私は48才にしてこの行事に 外部者として唯一参加し

  • I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day

    唯一完走しました

  • than anyone in the 4,000-year history of the plant.

    でも4千年に渡るこの歴史上で私は一日に

  • But these localized rituals become pan-Andean,

    もっとも多くコカの葉を噛んだ人になりました

  • and these fantastic festivals,

    この地域の儀式はアンデスに拡がり

  • like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs

    素晴らしい祭になりました

  • when the Pleiades reappear in the winter sky.

    例えばコイユル・リティ この祭は

  • It's kind of like an Andean Woodstock:

    プレアデス星団が冬空に 見えた時期に行なわれます

  • 60,000 Indians on pilgrimage

    まるでアンデス版ウッドストックです

  • to the end of a dirt road

    6万人のインカ人が巡礼に出て

  • that leads to the sacred valley, called the Sinakara,

    砂利道の果てにある

  • which is dominated by three tongues

    シナカラ山塊の神聖な谷を目指します

  • of the great glacier.

    そこでは巨大な氷河の突端が

  • The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,

    3つに割れています

  • in this wonderful fusion of Christian

    たとえは明快です 部落から十字架を担ぐ

  • and pre-Columbian ideas.

    キリスト教と先コロンビア思想の

  • You place the cross into the ice,

    融合した祭です

  • in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,

    十字架を氷上に立てます

  • or sacred mountains of the Inca.

    そこは最も神聖なアプス インカで最も神聖な山

  • And then you do the ritual dances that empower the crosses.

    アウサンガテの陰です

  • Now, these ideas and these events

    そして儀式の踊りをして 十字架に力をつけます

  • allow us even to deconstruct iconic places

    これらの思想や行事のおかげで

  • that many of you have been to, like Machu Picchu.

    マチュピチュのように大勢が 訪れる有名な場所を

  • Machu Picchu was never a lost city.

    違う角度から見ることができます

  • On the contrary, it was completely linked in

    マチュピチュは失われた都市ではありません

  • to the 14,000 kilometers of royal roads

    この都市はインカが1世紀位かけて

  • the Inca made in less than a century.

    作り上げた1万4千キロにおよぶ王道と

  • But more importantly, it was linked in

    完全に連結していました

  • to the Andean notions of sacred geography.

    さらに重要なことに この都市は

  • The intiwatana, the hitching post to the sun,

    アンデスの神聖な 地形の一部でした

  • is actually an obelisk that constantly reflects the light

    太陽のつなぎ柱と 呼ばれるインティワタナは

  • that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,

    実際には石柱で常に光を反射して

  • which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.

    マチュピチュの神聖なアプを照らしています

  • If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.

    アプとは円錐形の山 ワイナピチュのことです

  • Climb Huayna Picchu, find another altar.

    インティワタナの南側には祭壇があります

  • Take a direct north-south bearing,

    ワイナピチュにも祭壇があります

  • you find to your astonishment

    南北方向を見ると

  • that it bisects the intiwatana stone,

    驚くべきことに

  • goes to the skyline,

    インティワタナの石柱に当たります

  • hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains

    さらに上方に目を向けると

  • of the Incan empire.

    インカ帝国2番目に重要な山

  • And then beyond Salcantay, of course,

    サルカンタイが見えます

  • when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,

    さらにサルカンタイのかなたには

  • directly in that same alignment, the Milky Way overhead.

    南十字星が天空最南端の位置に輝き

  • But what is enveloping Machu Picchu from below?

    その延長線上の頭上には 天の川が広がります

  • The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,

    一方マチュピチュを下から包み込むのは

  • which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,

    神聖な川 ウルバンバ 別名ヴィルカノタ

  • but it's also the trajectory that Viracocha walked

    この川こそ地上の天の川であり