Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • You know, culture was born of the imagination,

    翻訳: Akira Kan 校正: Jarred Tucker

  • and the imagination -- the imagination as we know it --

    文化は想像することから生まれました

  • came into being when our species descended

    そして私たちの想像力は

  • from our progenitor, Homo erectus,

    ヒトの先祖である

  • and, infused with consciousness, began a journey that would carry it

    ホモエレクタスに由来し

  • to every corner of the habitable world.

    意識の目覚めと共に 世界中の場所に

  • For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,

    運ばれていきました

  • who clearly had some spark of awareness,

    しばらく 我々の祖先と共生した 遠い親戚のネアンデルタール人も

  • but -- whether it was the increase in the size of the brain,

    ある程度の知能はありましたが

  • or the development of language,

    脳の増大

  • or some other evolutionary catalyst --

    言語の発達等の

  • we quickly left Neanderthal gasping for survival.

    進化の触媒の恩恵を受けた 我々の祖先は

  • By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,

    ネアンデルタール人を 進化の流れに取り残します

  • 27,000 years ago,

    ネアンデルタール人が ヨーロッパで消滅した

  • our direct ancestors had already,

    2万7千年前には

  • and for 5,000 years,

    私たちの直系の祖先は

  • been crawling into the belly of the earth,

    既に5千年もの間

  • where in the light of the flickers of tallow candles,

    洞窟の中に入り込み

  • they had brought into being

    獣脂ろうそくの揺らめく光のもと

  • the great art of the Upper Paleolithic.

    後期旧石器時代の

  • And I spent two months in the caves of southwest France

    傑作を作り上げていたのです

  • with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."

    私は詩人のクレイトン・エシュルマンと フランス南西部の洞窟を2ヵ月間探索しました

  • And you could look at this art and you could, of course,

    彼は『ジュニパー フューズ』 という素晴らしい本の著者です

  • see the complex social organization

    この芸術品を鑑賞すると

  • of the people who brought it into being.

    作品を描いた人々の

  • But more importantly, it spoke of a deeper yearning,

    多様な社会性を見て取れます

  • something far more sophisticated than hunting magic.

    それ以上に壁画が語りかけるのは

  • And the way Clayton put it was this way.

    狩猟の儀式を遥かに超えた 知的な願望です

  • He said, "You know, clearly at some point,

    それをクレイトンは次の様に表現しました

  • we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."

    曰く “間違いなく我々は 動物そのものの時も

  • And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,

    そうではない時もあった”

  • through ritual, to rekindle a connection

    彼はシャーマニズムの原型は

  • that had been irrevocably lost.

    永遠に失われた繋がりを儀式により 呼び戻そうとした

  • So, he saw this art not as

    ものではないかと考え

  • hunting magic, but as postcards of nostalgia.

    ですから この芸術品は

  • And viewed in that light,

    単に狩猟の儀式を描いたというより 郷愁のメッセージだと考えたのです

  • it takes on a whole other resonance.

    そのような目で見ると

  • And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art

    まったく違う奥深さが現れます

  • is that as an aesthetic expression,

    後期旧石器時代芸術の

  • it lasted for almost 20,000 years.

    最も驚くべきことは その表現方法が

  • If these were postcards of nostalgia,

    2万年近く続いたこと

  • ours was a very long farewell indeed.

    郷愁のメッセージだとしたら

  • And it was also the beginning of our discontent,

    実に長い惜別のメッセージになります

  • because if you wanted to distill all of our experience

    これは不満の始まりでもありました

  • since the Paleolithic, it would come down to two words:

    と言うのも石器時代以来全ての

  • how and why.

    人間の体験を蒸留すると 2つの単語になります

  • And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.

    how (いかにして) と why (なぜ)

  • Now, all people share the same

    これらが文化を形成する 洞察力となったのです

  • raw, adaptive imperatives.

    全ての民族は同様な

  • We all have children.

    生の命題を共有しています

  • We all have to deal with the mystery of death,

    皆 子どもを育て

  • the world that waits beyond death,

    死と死後の世界の神秘や

  • the elders who fall away into their elderly years.

    衰えて行く高齢者に

  • All of this is part of our common experience,

    向き合わねばなりません

  • and this shouldn't surprise us, because, after all,

    これら全てが人間共通の体験です

  • biologists have finally proven it to be true,

    別に驚くことではありません

  • something that philosophers have always dreamt to be true.

    なぜならば生物学者が

  • And that is the fact that we are all brothers and sisters.

    哲学者が常に夢見ていたことを ついに証明したからです

  • We are all cut from the same genetic cloth.

    私たちは皆 兄弟姉妹だという事です

  • All of humanity, probably, is descended from a thousand people

    ヒトはみんな同じ遺伝子の 生地から創られたのです

  • who left Africa roughly 70,000 years ago.

    全ての人類はおそらく アフリカを約7万年前に

  • But the corollary of that is that,

    旅立った千人ほどの ヒトの子孫です

  • if we all are brothers and sisters

    その結果

  • and share the same genetic material,

    私たちは皆 兄弟姉妹で

  • all human populations share the same raw human genius,

    同じ遺伝子を共有しているとすれば

  • the same intellectual acuity.

    全ての人類は共通のヒトの能力

  • And so whether that genius is placed

    つまり知力を有しているわけです

  • into -- technological wizardry

    従って その能力を

  • has been the great achievement of the West --

    西洋諸国が達成した

  • or by contrast, into unraveling the complex threads

    技術革新のために使おうが

  • of memory inherent in a myth,

    対照的に神話に宿る 複雑な記憶の糸を

  • is simply a matter of choice and cultural orientation.

    たぐるために使おうが

  • There is no progression of affairs

    選択と文化の姿勢しだいです

  • in human experience.

    人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません

  • There is no trajectory of progress. There's no pyramid

    人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません

  • that conveniently places Victorian England at the apex

    進歩の軌跡もなければ

  • and descends down the flanks

    ビクトリア朝英国を頂点に

  • to the so-called primitives of the world.

    ふもとの方に 原始的と呼ぶ人たちを

  • All peoples are simply cultural options,

    置くようなピラミッド型の階層もありません

  • different visions of life itself.

    全ての民族は単に文化の選択肢で

  • But what do I mean by different visions of life

    異なった生き方をしているだけです

  • making for completely different

    では異なった生き方とは何でしょう

  • possibilities for existence?

    見方により全く異なる

  • Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere

    可能性が存在するのです

  • ever brought into being by the imagination,

    ではここで 想像が作り上げた

  • that of Polynesia.

    世界の偉大な 文化圏を訪れてみましょう

  • 10,000 square kilometers,

    まずはポリネシアです

  • tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.

    1万平方キロにおよぶ

  • I recently sailed on the Hokulea,

    南洋の何万もの宝石のような島々

  • named after the sacred star of Hawaii,

    私は最近ホクレアという

  • throughout the South Pacific to make a film

    ハワイの神聖な星に由来する名の船で

  • about the navigators.

    南太平洋を航海し

  • These are men and women who, even today, can name

    島を行き来する人たちの映画をつくりました

  • 250 stars in the night sky.

    彼らは今でも夜空に輝く

  • These are men and women who can sense the presence of distant atolls

    星を250も言い当てられます

  • of islands beyond the visible horizon,

    彼らは船体にあたる波の振動を

  • simply by watching the reverberation of waves

    読むだけで水平線のかなたにある

  • across the hull of their vessel, knowing full well

    遠い環礁を感じ取れます

  • that every island group in the Pacific

    太平洋にある島々が

  • has its unique refractive pattern

    それぞれ独自の形で

  • that can be read with the same perspicacity

    波を屈曲させる知識を持ち

  • with which a forensic scientist would read a fingerprint.

    それを読み取る能力は鑑識官が

  • These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,

    指紋を読む洞察力と変わりません

  • can distinguish as many as 32 different sea swells

    この船乗りたちは暗闇の船内から

  • moving through the canoe at any one point in time,

    カヌーにあたる潮の流れを

  • distinguishing local wave disturbances

    32通りに識別できます

  • from the great currents that pulsate across the ocean,

    局地的な潮の崩れと

  • that can be followed with the same ease

    大洋全体で脈動する 潮流を区別する様は

  • that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.

    地上の探検家が川を下ると

  • Indeed, if you took all of the genius

    海に出られるのと同じ位容易なことです

  • that allowed us to put a man on the moon

    実際 月に人間を送り込むために

  • and applied it to an understanding of the ocean,

    費やしたのと同程度の能力を

  • what you would get is Polynesia.

    大洋の理解として持っているのが

  • And if we slip from the realm of the sea

    ポリネシアなのです

  • into the realm of the spirit of the imagination,

    次に海の世界から

  • you enter the realm of Tibetan Buddhism.

    想像の精霊の世界に飛ぶと

  • And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."

    チベット仏教の世界に入ります

  • Why did we use that word, science?

    私は最近『仏教徒 心の科学』 という映画を作りました

  • What is science but the empirical pursuit of the truth?

    なぜ科学という言葉を使ったのでしょう

  • What is Buddhism but 2,500 years

    科学は実証に基づいた真理の追究です

  • of empirical observation

    仏教は2千5百年におよぶ

  • as to the nature of mind?

    心理の経験的観測です

  • I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,

    心理の経験的観測です

  • and you'll remember Matthieu famously said to all of us

    親しい友人のマチウ・リカールと 1か月間ネパールを旅しました

  • here once at TED,

    マチウは以前 TEDにて

  • "Western science is a major response to minor needs."

    有名な発言をしました

  • We spend all of our lifetime trying to live to be 100

    “西洋科学は些細なニーズに 対する大げさな回答だ”

  • without losing our teeth.

    私たちは皆 歯を失うことなく

  • The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.

    百歳まで生きようとします

  • Our billboards celebrate naked children in underwear.

    仏教徒は生涯を存在の意義を 理解することに捧げます

  • Their billboards are manuals,

    私たちの広告は下着姿の 子供を賞賛するようなものです

  • prayers to the well-being of all sentient creatures.

    彼らの広告は手引書

  • And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage

    生きとし生けるものの呪文です

  • to a curious destination,

    テュルシク・リンポシェの祈りを受け

  • accompanied by a great doctor.

    偉大な医者を引き連れて

  • And the destination was a single room in a nunnery,

    私たちは異郷へ巡礼しました

  • where a woman had gone into lifelong retreat

    目的地はある修行場の個室

  • 55 years before.

    そこで一人の女性が

  • And en route, we took darshan from Rinpoche,

    55年前から生涯の静修をしています

  • and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,

    途中私たちはリンポシェの ダルシャンを受けました

  • the essence of the Buddhist path.

    彼は一行に向かって 仏教の四聖諦 すなわち

  • All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.

    「4つの聖なる真理」を語りました

  • It means things happen.

    生は苦しみです しかし悪い事ばかりではありません

  • The cause of suffering is ignorance.

    いろんな出来事があります

  • By that, the Buddha did not mean stupidity;

    苦しみの原因は無知です

  • he meant clinging to the illusion

    ブッダは愚かさを指したのではありません

  • that life is static and predictable.

    人生は普遍であり 予測できるという妄想に

  • The third noble truth said that ignorance can be overcome.

    駆られることを戒めたのです

  • And the fourth and most important, of course,

    三番目の真理は無知は 克服できるとしています

  • was the delineation of a contemplative practice

    そして四番目は あきらかに最も重要な

  • that not only had the possibility

    瞑想の実践修行を説き

  • of a transformation of the human heart,

    それは人間の心の

  • but had 2,500 years of empirical evidence

    変容の可能性と

  • that such a transformation was a certainty.

    2千5百年の経験的観測に裏打ちされた

  • And so, when this door opened onto the face of a woman

    悟りの境地を示しています

  • who had not been out of that room in 55 years,

    そして55年に渡り

  • you did not see a mad woman.

    修行尼が閉じこもる扉が開いた時

  • You saw a woman who was more clear

    現れたのは狂女ではなく

  • than a pool of water in a mountain stream.

    山あいの沢水ほどに

  • And of course, this is what the Tibetan monks told us.

    透き通った一人の女性でした

  • They said, at one point, you know, we don't really believe

    もちろんチベット教の僧侶は 次のように言いました

  • you went to the moon, but you did.

    “私たちは 皆さんが月にいったなんて 信じないけど事実でしょう

  • You may not believe that we achieve enlightenment

    “私たちは 皆さんが月にいったなんて 信じないけど事実でしょう

  • in one lifetime, but we do.

    皆さんは私たちが生涯に悟りを開くなんて 信じないけど これも事実です”

  • And if we move from the realm of the spirit

    皆さんは私たちが生涯に悟りを開くなんて 信じないけど これも事実です”

  • to the realm of the physical,

    精霊の世界から

  • to the sacred geography of Peru --

    体力の世界に飛ぶと

  • I've always been interested in the relationships of indigenous people

    ペルーの神聖な地に降りたちます

  • that literally believe that the Earth is alive,

    私は常に先住民族の 関係に興味を持ってきました

  • responsive to all of their aspirations,

    彼らは文字どおり地球は生きていて

  • all of their needs.

    彼らの願望と欲求に

  • And, of course, the human population

    応えるものと信じています

  • has its own reciprocal obligations.

    当然人間には独自の

  • I spent 30 years living amongst

    共生義務があります

  • the people of Chinchero

    私は30年に渡りチンチェロ族と

  • and I always heard about an event that I always wanted to participate in.

    生活を共にしました

  • Once each year, the fastest young boy

    そしていつかは参加したいと 思った行事を耳にしました

  • in each hamlet is given the honor of becoming a woman.

    毎年一度だけ各部落の

  • And for one day, he wears the clothing of his sister

    最速の少年が女性になるのです

  • and he becomes a transvestite,

    この日だけ少年は姉妹の服をまとい

  • a waylaka. And for that day,

    ワイラカという女装者 として一日中

  • he leads all able-bodied men on a run,

    ワイラカという女装者 として一日中

  • but it's not your ordinary run.

    部落の走れる男たち全員を 先導して走ります

  • You start off at 11,500 feet.

    普通に走るのとは違います

  • You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.

    標高3,500m から出発して

  • You run up to 15,000 feet,

    神聖な山のふもと アンタキルガに駈け下り

  • descend 3,000 feet.

    4,500m まで駆け上がり

  • Climb again over the course of 24 hours.

    900m 下ります

  • And of course, the waylakama spin,

    そして24時間中登るのです

  • the trajectory of the route,

    もちろんワイラカは糸も紡ぎます

  • is marked by holy mounds of Earth,

    走る経路上には神聖な土盛りがあり

  • where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,

    走る経路上には神聖な土盛りがあり

  • the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.

    そこでコカを祀り 風に献酒をささげ

  • And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,

    渦巻きをイメージした女性のエネルギーを 呼びこみます

  • but through exhaustion, through sacrifice,

    たとえは明快です 個人として山に分け入り

  • you emerge as a community that has once again

    疲労と犠牲を重ねるうちに

  • reaffirmed its sense of place in the planet.

    仲間の連帯感が高まり

  • And at 48, I was the only outsider ever to go through this,

    地球上の役割を再認識するのです

  • only one to finish it.

    私は48才にしてこの行事に 外部者として唯一参加し

  • I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day

    唯一完走しました

  • than anyone in the 4,000-year history of the plant.

    でも4千年に渡るこの歴史上で私は一日に

  • But these localized rituals become pan-Andean,

    もっとも多くコカの葉を噛んだ人になりました

  • and these fantastic festivals,

    この地域の儀式はアンデスに拡がり

  • like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs

    素晴らしい祭になりました

  • when the Pleiades reappear in the winter sky.

    例えばコイユル・リティ この祭は

  • It's kind of like an Andean Woodstock:

    プレアデス星団が冬空に 見えた時期に行なわれます

  • 60,000 Indians on pilgrimage

    まるでアンデス版ウッドストックです

  • to the end of a dirt road

    6万人のインカ人が巡礼に出て

  • that leads to the sacred valley, called the Sinakara,

    砂利道の果てにある

  • which is dominated by three tongues

    シナカラ山塊の神聖な谷を目指します

  • of the great glacier.

    そこでは巨大な氷河の突端が

  • The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,

    3つに割れています

  • in this wonderful fusion of Christian

    たとえは明快です 部落から十字架を担ぐ

  • and pre-Columbian ideas.

    キリスト教と先コロンビア思想の

  • You place the cross into the ice,

    融合した祭です

  • in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,

    十字架を氷上に立てます

  • or sacred mountains of the Inca.

    そこは最も神聖なアプス インカで最も神聖な山

  • And then you do the ritual dances that empower the crosses.

    アウサンガテの陰です

  • Now, these ideas and these events

    そして儀式の踊りをして 十字架に力をつけます

  • allow us even to deconstruct iconic places

    これらの思想や行事のおかげで

  • that many of you have been to, like Machu Picchu.

    マチュピチュのように大勢が 訪れる有名な場所を

  • Machu Picchu was never a lost city.

    違う角度から見ることができます

  • On the contrary, it was completely linked in

    マチュピチュは失われた都市ではありません

  • to the 14,000 kilometers of royal roads

    この都市はインカが1世紀位かけて

  • the Inca made in less than a century.

    作り上げた1万4千キロにおよぶ王道と

  • But more importantly, it was linked in

    完全に連結していました

  • to the Andean notions of sacred geography.

    さらに重要なことに この都市は

  • The intiwatana, the hitching post to the sun,

    アンデスの神聖な 地形の一部でした

  • is actually an obelisk that constantly reflects the light

    太陽のつなぎ柱と 呼ばれるインティワタナは

  • that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,

    実際には石柱で常に光を反射して

  • which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.

    マチュピチュの神聖なアプを照らしています

  • If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.

    アプとは円錐形の山 ワイナピチュのことです

  • Climb Huayna Picchu, find another altar.

    インティワタナの南側には祭壇があります

  • Take a direct north-south bearing,

    ワイナピチュにも祭壇があります

  • you find to your astonishment

    南北方向を見ると

  • that it bisects the intiwatana stone,

    驚くべきことに

  • goes to the skyline,

    インティワタナの石柱に当たります

  • hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains

    さらに上方に目を向けると

  • of the Incan empire.

    インカ帝国2番目に重要な山

  • And then beyond Salcantay, of course,

    サルカンタイが見えます

  • when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,

    さらにサルカンタイのかなたには

  • directly in that same alignment, the Milky Way overhead.

    南十字星が天空最南端の位置に輝き

  • But what is enveloping Machu Picchu from below?

    その延長線上の頭上には 天の川が広がります

  • The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,

    一方マチュピチュを下から包み込むのは

  • which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,

    神聖な川 ウルバンバ 別名ヴィルカノタ

  • but it's also the trajectory that Viracocha walked

    この川こそ地上の天の川であり

  • at the dawn of time when he brought the universe into being.

    創造神ヴィラコチャが宇宙を

  • And where does the river rise?

    創造した時に歩いたとされます

  • Right on the slopes of the Koariti.

    川の源流はどこでしょうか

  • So, 500 years after Columbus,

    コアリティの山腹です

  • these ancient rhythms of landscape

    コロンブスから5百年経過しても

  • are played out in ritual.

    地形の太古なリズムが儀式を通じて

  • Now, when I was here at the first TED,

    奏でられるのです

  • I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,

    TED 初めての講演のとき

  • the descendants, survivors of El Dorado.

    私はこの写真をお見せしました 2人のコギ族の男

  • These, of course, are the descendants

    黄金郷の末裔たちです

  • of the ancient Tairona civilization.

    彼らはもちろん

  • If those of you who are here remember that I mentioned

    太古タイロナ文明の子孫です

  • that they remain ruled by a ritual priesthood,

    その時私がお話ししたのは

  • but the training for the priesthood is extraordinary.

    彼らを支配するのは 儀式的な聖職であり

  • Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness

    聖職者になる修行は 過酷だということです

  • for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen

    家族から離れ薄暗い影の世界に

  • to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.

    9年づつ2回 計18年間幽閉されます

  • All that time, the world only exists as an abstraction,

    9年は自然の母親の子宮で 過ごす9ヵ月を意味します

  • as they are taught the values of their society.

    その間 世界は抽象的な存在でしかなく

  • Values that maintain the proposition that their prayers,

    彼らは社会の価値を教えられます

  • and their prayers alone, maintain the cosmic balance.

    その価値とは彼らが捧げる祈りだけが

  • Now, the measure of a society is not only what it does,

    宇宙のバランスを保つというのです

  • but the quality of its aspirations.

    社会の尺度とは 社会が行うこと以外にも

  • And I always wanted to go back into these mountains,

    社会が目指す質で決まります

  • to see if this could possibly be true,

    それが本当か見るために

  • as indeed had been reported by the great anthropologist,

    私はこの山岳地帯に戻って

  • Reichel-Dolmatoff.

    偉大な人類学者ライヘル=ドルマトフ が提唱したことを検証しようと思いました

  • So, literally two weeks ago,

    偉大な人類学者ライヘル=ドルマトフ が提唱したことを検証しようと思いました

  • I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers

    ちょうど2週間前

  • on what was clearly the most

    コギ族と6週間過ごして帰ってきたばかりです

  • extraordinary trip of my life.

    まちがいなく 私の人生で

  • These really are a people who live and breathe

    もっとも特別な旅でした

  • the realm of the sacred,

    彼らの生活は本当に

  • a baroque religiosity that is simply awesome.

    神聖な世界に浸り

  • They consume more coca leaves than any human population,

    信仰深さは称賛に値します

  • half a pound per man, per day.

    彼らが消費するコカの葉は 毎日一人当たり 250g で

  • The gourd you see here is --

    その量は世界有数です

  • everything in their lives is symbolic.

    ここに見える ひょうたんはじめ

  • Their central metaphor is a loom.

    彼らの生活の全ては何かの象徴です

  • They say, "Upon this loom, I weave my life."

    彼らのたとえの中心は はた織です

  • They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient

    彼ら曰く “これで自分の人生のはたを織る”

  • as "threads."

    彼らは斜面の生態系を糸と

  • When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,

    呼んで活用します

  • spinning their thoughts into the heavens.

    死者に祈りを捧げる際には

  • You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.

    天国への思いを手で紡ぐ仕草をします

  • The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.

    ひょうたんの頭部にカルシウムが 堆積しているのが見えます

  • You put the stick in the powder

    ひょうたんが女性で棒が男性です

  • to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,

    ひょうたん内の神聖な灰_

  • they're burnt limestone --

    石灰岩を焼いた粉末ですが

  • to empower the coca leaf, to change

    これを棒で取って

  • the pH of the mouth to facilitate the absorption

    コカの葉の作用を高めるために 使います

  • of cocaine hydrochloride.

    葉と一緒に噛むと 粉が口中の酸度を変えて

  • But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,

    塩酸コカインの吸収を助けるのです

  • because every stroke of that stick

    ひょうたんは たとえ割れても捨てません

  • that has built up that calcium,

    カルシウムを堆積する

  • the measure of a man's life,

    棒の一振り一振りが

  • has a thought behind it.

    男性の生き様の象徴であり

  • Fields are planted in such an extraordinary way,

    意味があるからです

  • that the one side of the field

    畑に作物を植え付ける際には

  • is planted like that by the women.

    一方は女性により この方向に

  • The other side is planted like that by the men. Metaphorically,

    一方は女性により この方向に

  • you turn it on the side, and you have a piece of cloth.

    他方は男性により この方向に 植え付けられます

  • And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,

    折り曲げて重ねると 生地になるという たとえです

  • the greatest goldsmiths of South America,

    彼らは南米一の金細工職人であった 古代タイロナ文明の子孫で

  • who in the wake of the conquest,

    彼らは南米一の金細工職人であった 古代タイロナ文明の子孫で

  • retreated into this isolated volcanic massif

    西洋の征服とともに

  • that soars to 20,000 feet

    カリブ海沿岸地帯にそそり立つ

  • above the Caribbean coastal plain.

    標高6,000m の火山地帯の

  • There are four societies:

    奥地に逃げ込んだのです

  • the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.

    4つの部族がいます

  • I traveled with the Arhuacos,

    コギ、ウィワ、カンカワノ、アラワコス です

  • and the wonderful thing about this story

    私はアラワコス族と過ごしました

  • was that this man, Danilo Villafane --

    素晴らしいことに

  • if we just jump back here for a second.

    この男性 ダニロ・ビラファンニャは

  • When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,

    ちょっと振り返ってみると―

  • I couldn't help but say, "You know,

    初めて彼にあったのはワシントンの コロンビア大使館でした―

  • you look a lot like an old friend of mine."

    私は思わず言いました

  • Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,

    “あなたは私の旧友に まるでそっくりだ”

  • from 1974, who had been killed by the FARC.

    なんと彼は私の1974年来の 友人でコロンビア革命軍に

  • And I said, "Danilo, you won't remember this,

    殺されたアダルベルトの 息子だったのです

  • but when you were an infant, I carried you on my back,

    私は言いました “覚えていないだろうが

  • up and down the mountains."

    幼児の時には あなたを背負って

  • And because of that, Danilo invited us

    山を登り降りしたんだよ”

  • to go to the very heart of the world,

    おかげで ダニロは私を

  • a place where no journalist had ever been permitted.

    もっとも神聖な場所に 連れて行ってくれたのです

  • Not simply to the flanks of the mountains,

    外部者は誰も行ったことがない場所です

  • but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.

    山の中腹ではなくて

  • And this man sitting cross-legged

    巡礼の到着地点である 雪山の頂上です

  • is now a grown-up Eugenio,

    あぐらをかいている男が

  • a man who I've known since 1974.

    今や大人のユーへニオです

  • And this is one of those initiates.

    1974年以来知っている男です

  • No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,

    そしてこちらが修行中の男の子の1人です

  • but they are kept within the confines

    実際 闇の中で18年間 過ごすわけではないのです

  • of the ceremonial men's circle

    しかし彼らは儀礼的な

  • for 18 years.

    男たちの輪の中で

  • This little boy will never step outside

    18年間過ごしたのです

  • of the sacred fields

    儀式のために旅立つ日が

  • that surround the men's hut for all that time,

    来るまでの間 この少年は

  • until he begins his journey of initiation.

    男たちの小屋を取り囲む

  • For that entire time, the world only exists as an abstraction,

    神聖な土地を離れることはありません

  • as he is taught the values of society,

    それまでの間 世界は 抽象的な存在です

  • including this notion that their prayers alone

    そして祈りのみが宇宙の均衡を

  • maintain the cosmic balance.

    守るという社会の価値を

  • Before we could begin our journey,

    教えられるのです

  • we had to be cleansed at the portal of the Earth.

    私たちは出発に先立って

  • And it was extraordinary to be taken by a priest.

    地球の泉で清められました

  • And you see that the priest never wears shoes because holy feet --

    神聖者による荘厳な儀式です

  • there must be nothing between the feet

    見てのとおり神聖者は靴を履きません

  • and the Earth for a mamo.

    聖人の足は直に地上に

  • And this is actually the place where the Great Mother

    触れなければならないのです

  • sent the spindle into the world

    そしてこの地こそは偉大なる母が

  • that elevated the mountains and created the homeland

    世界を紡ぐ糸巻を垂れて

  • that they call the heart of the world.

    山々を引き上げ 彼らが世界の中心と

  • We traveled high into the paramo,

    呼ぶ祖国を作った場所です

  • and as we crested the hills,

    私たちは山奥深く進みました

  • we realized that the men were interpreting

    山頂を超すたびに

  • every single bump on the landscape

    男たちがあらゆる地形にある

  • in terms of their own intense religiosity.

    宗教上の意味を

  • And then of course, as we reached our final destination,

    読んでいるのが分かりました

  • a place called Mamancana,

    そして最終目的地である

  • we were in for a surprise,

    ママナカナ到着寸前に

  • because the FARC were waiting to kidnap us.

    事件が発生します

  • And so we ended up being taken aside into these huts,

    コロンビア革命軍が 待ち伏せしていたのです

  • hidden away until the darkness.

    そこで私たちは脇道の小屋で

  • And then, abandoning all our gear,

    暗闇まで隠れることにしました

  • we were forced to ride out in the middle of the night,

    そして全ての装備を捨てて

  • in a quite dramatic scene.

    真夜中に大胆な逃避行をするのです

  • It's going to look like a John Ford Western.

    真夜中に大胆な逃避行をするのです

  • And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.

    まるでジョン・フォードの西部劇です

  • It will be a very interesting film. But what was fascinating

    明け方に革命軍の巡回に 遭遇してひどい目に遭いました

  • is that the minute there was a sense of dangers,

    とても面白い映画になるでしょう

  • the mamos went into a circle of divination.

    興味深いのは危険が迫ると

  • And of course, this is a photograph

    男たちは占いを始めるのです

  • literally taken the night we were in hiding,

    この写真は文字通り

  • as they divine their route

    逃避行中のものです

  • to take us out of the mountains.

    山中を下る経路を

  • We were able to, because we had trained

    探そうとしている最中です

  • people in filmmaking,

    映画製作に精通している

  • continue with our work,

    人たちのおかげで

  • and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers

    撮影を続行し

  • to the final sacred lakes

    ウィワ族とアルワコ族の協力者を

  • to get the last shots for the film,

    目的地の神聖な湖に送り込んで

  • and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,

    映画の最後を撮影し

  • taking the elements from the highlands to the sea.

    残るアルワコ族と共に海に出ました

  • And here you see how their sacred landscape

    高地から海岸へたどる旅だったのです

  • has been covered by brothels and hotels and casinos,

    このとおり彼らの聖なる地は

  • and yet, still they pray.

    売春宿 ホテル カジノでらけでした

  • And it's an amazing thing to think

    それでも彼らは祈ります

  • that this close to Miami,

    マイアミからこんなに近い

  • two hours from Miami, there is an entire civilization of people

    マイアミから2時間たらずの所で

  • praying every day for your well-being.

    毎日全人類のために祈りを捧げる

  • They call themselves the Elder Brothers.

    人々の文明があるとは驚きです

  • They dismiss the rest of us who have ruined the world

    彼らは自分たちを兄と呼びます

  • as the Younger Brothers. They cannot understand

    世界を破壊する私たちのことは

  • why it is that we do what we do to the Earth.

    弟と呼びます 私たちがすることは

  • Now, if we slip to another end of the world,

    彼らには到底理解できません

  • I was up in the high Arctic

    それでは別の世界の果て

  • to tell a story about global warming,

    北極圏に行ってみましょう

  • inspired in part by

    私は地球温暖化に興味があります

  • the former Vice President's wonderful book.

    元副大統領の素晴らしい本も

  • And what struck me so extraordinary

    きっかけになりました

  • was to be again with the Inuit --

    私にとってはイヌイットとの

  • a people who don't fear the cold, but take advantage of it.

    再会は特別なことでした

  • A people who

    彼らは寒さを恐れず 逆に利用する民族です

  • find a way, with their imagination,

    想像力を駆使して

  • to carve life out of that very frozen.

    凍てついて土地で

  • A people for whom blood on ice

    生命をはぐくむ民族です

  • is not a sign of death, but an affirmation of life.

    彼らには氷上の血は

  • And yet tragically, when you now go to those northern communities,

    死の象徴ではなく 生の証なのです

  • you find to your astonishment

    悲しいことに今日 最北の部落を訪れると

  • that whereas the sea ice used to come in in September

    驚くことにグリーンランド北部の

  • and stay till July,

    カナック等の場所では

  • in a place like Kanak in northern Greenland,

    以前は9月に接岸して

  • it literally comes in now in November

    7月まであった海氷が

  • and stays until March.

    今は11月に接岸して

  • So, their entire year has been cut in half.

    3月までしかないのです

  • Now, I want to stress that none of these peoples

    彼らの一年が半分に なってしまったのです

  • that I've been quickly talking about here

    私が強調したいのは

  • are disappearing worlds.

    今話している どの民族も

  • These are not dying peoples.

    消え去ろうとしているのではない

  • On the contrary, you know,

    死にゆく民族ではないのです

  • if you have the heart to feel and the eyes to see,

    その反対で 感じる心と

  • you discover that the world is not flat.

    見る目があれば地球は

  • The world remains a rich tapestry.

    平らではないと気づくでしょう

  • It remains a rich topography of the spirit.

    世界は多岐にわたるペタストリーです

  • These myriad voices of humanity

    世界には多様な精神が存在します

  • are not failed attempts at being new,

    これらの人々が織りなすのは

  • failed attempts at being modern.

    新しいことや近代化に

  • They're unique facets of the human imagination.

    失敗した嘆きではありません

  • They're unique answers to a fundamental question:

    それぞれが独自の想像を 訴えているのです

  • what does it mean to be human and alive?

    どれもが根本的な質問への 独自の答えなのです

  • And when asked that question, they respond

    人間として生きる意味は何なのか?

  • with 6,000 different voices.

    この問いに対して人類は

  • And collectively, those voices become our human repertoire

    6千の異なる声をあげました

  • for dealing with the challenges that will confront us

    総合的にその声全てが私たち人類が

  • in the ensuing millennia.

    向こう千年間に遭遇する危機に

  • Our industrial society is scarcely

    対応するための知恵なのです

  • 300 years old.

    私たちの産業社会の歴史はわずか

  • That shallow history shouldn't suggest to anyone

    3百年に過ぎません

  • that we have all of the answers

    そんな浅い歴史では到底

  • for all of the questions that will confront us

    向こう千年間に遭遇する危機に

  • in the ensuing millennia.

    対応するための全ての答えを

  • The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.

    持っているとは言えません

  • They are unique answers to that fundamental question:

    人類の織りなす声は失敗を 嘆いてはいません

  • what does it mean to be human and alive?

    どれもが根本的な質問への 独自の答えなのです

  • And there is indeed a fire burning over the Earth,

    人間として生きる意味は何なのか?

  • taking with it not only plants and animals,

    地球上では火が燃え盛っています

  • but the legacy of humanity's brilliance.

    植物や動物が滅び行くと共に

  • Right now, as we sit here in this room,

    人類の英知も失われつつあります

  • of those 6,000 languages spoken the day that you were born,

    今現在この部屋にいる間にも

  • fully half aren't being taught to children.

    皆さんが生まれた時に 話されていた6千の言語のうち

  • So, you're living through a time

    半分が子孫に伝わりません

  • when virtually half of humanity's intellectual,

    皆さんは実質的に人類の 知的 社会的 精神的資産の

  • social and spiritual legacy

    皆さんは実質的に人類の 知的 社会的 精神的資産の

  • is being allowed to slip away.

    半分が失われつつある

  • This does not have to happen.

    時代に住んでいるのです

  • These peoples are not failed attempts at being modern --

    そうであっては いけません

  • quaint and colorful and destined to fade away

    彼らが織りなすのは近代化に 失敗した嘆きではありません

  • as if by natural law.

    奇妙で活気があるのに 自然の摂理によって

  • In every case, these are dynamic, living peoples

    消え去るのではありません

  • being driven out of existence by identifiable forces.

    いずれも躍動する生活を おくる民族が

  • That's actually an optimistic observation,

    特定可能な力によって 排除されつつある事例です

  • because it suggests that if human beings

    でもそうだとしたら 希望もあります

  • are the agents of cultural destruction,

    もし人間が文化を破壊する 仲介者だとするならば

  • we can also be, and must be,

    もし人間が文化を破壊する 仲介者だとするならば

  • the facilitators of cultural survival.

    人間は文化を存続する 支援者となれるに違いありません

  • Thank you very much.

    人間は文化を存続する 支援者となれるに違いありません

You know, culture was born of the imagination,

翻訳: Akira Kan 校正: Jarred Tucker

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 神聖 儀式 民族 人類 修行

TED】ウェイド・デイヴィス 信念と儀式の世界的ウェブ (Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual) (【TED】Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual (Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual))

  • 43 6
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語