Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • This is a picture of Maurice Druon,

    翻訳: Keisuke Kusunoki 校正: Kazuyuki Shimatani

  • the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,

    彼はモーリス・ドルオン

  • the French Academy.

    アカデミー・フランセーズ つまりフランス語審議会の

  • He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,

    永久名誉会員です

  • befitting the role of the French Academy

    彼は6万8千ドルの制服を立派に着こなし

  • as legislating the

    アカデミー・フランセーズ会員の

  • correct usage in French

    フランス語の正しい用法と

  • and perpetuating the language.

    正しい発音を制定する

  • The French Academy has two main tasks:

    という役割に実にふさわしいです

  • it compiles a dictionary of official French.

    アカデミー・フランセーズには大きく2つの任務があります

  • They're now working on their ninth edition,

    1つは公式のフランス語の辞書を編纂すること

  • which they began in 1930, and they've reached the letter P.

    現在 彼らは 1930年から開始された 第9版に取り掛かっていて

  • They also legislate on correct usage,

    今 「P」の文字まで進んだところです

  • such as the proper term for what the French call "email,"

    正しい用法の制定も行っていて

  • which ought to be "courriel."

    フランス人が「eメール」と呼ぶものの適切な用語として

  • The World Wide Web, the French are told,

    "courriel"が使用されるべきだと主張しています

  • ought to be referred to as

    フランス人が「ワールドワイドウェブ」と呼ぶものは

  • "la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --

    "la toile d'araignee mondiale" -- 地球規模の蜘蛛の巣 -- と

  • recommendations that the French gaily ignore.

    呼ぶように取り決められました

  • Now, this is one model of how language comes to be:

    しかし 結局はフランス人が気にもかけない約束事です

  • namely, it's legislated by an academy.

    この話は 言語がどう扱われていたかを示す1つの例です

  • But anyone who looks at language realizes

    言語は特定の審議会によって正しい用法を制定されてきました

  • that this is a rather silly conceit,

    しかし 言語を見てみたら誰でも

  • that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.

    そんなことは間抜けな発想だとわかります

  • And this is visible in the unstoppable change in language --

    言語はむしろ 人と人の相互関係から現れるものです

  • the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,

    言語が絶え間なく変わっていくことを考えれば これは明らかです

  • it will already be well out of date.

    実際 アカデミー・フランセーズが辞書を編纂し終える頃には

  • We see it in the

    それは もうすでに時代遅れになっているでしょう

  • constant appearance of slang and jargon,

    このことは

  • of the historical change in languages,

    俗語と隠語の絶え間ない出現

  • in divergence of dialects

    言語の歴史的な変化

  • and the formation of new languages.

    方言の多様性

  • So language is not so much a creator or shaper of human nature,

    新しい言語の形成 などからわかります

  • so much as a window onto human nature.

    つまり言語は人間の性質を作ったり形成したりすものではなく

  • In a book that I'm currently working on,

    人間の性質を見るための窓なのです

  • I hope to use language to shed light on

    いま書いている本で

  • a number of aspects of human nature,

    私は言語を通して

  • including the cognitive machinery

    世界の概念体系を形成する認知機構と

  • with which humans conceptualize the world

    人間の相互作用を左右する関係などの

  • and the relationship types that govern human interaction.

    人間の本質のいくつかの側面を

  • And I'm going to say a few words about each one this morning.

    明らかにさせています

  • Let me start off with a technical problem in language

    この場ではそれぞれについてお話しします

  • that I've worried about for quite some time --

    時々 問題になる

  • and indulge me

    言語の形式的な問題から始めましょう --

  • in my passion for verbs and how they're used.

    動詞と動詞の使用法に対する

  • The problem is, which verbs go in which constructions?

    私の愛着に しばらくお付き合いください

  • The verb is the chassis of the sentence.

    どの動詞がどの構文にフィットするのか?

  • It's the framework onto which the other parts are bolted.

    動詞は いわば 文の車台です

  • Let me give you a quick reminder

    動詞が骨組みとなり その上に他の部品がボルトで留められます

  • of something that you've long forgotten.

    誰もが習ったことを

  • An intransitive verb, such as "dine," for example,

    少し思い出しましょう

  • can't take a direct object.

    "dine(食事をする)"などの自動詞は

  • You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."

    直接目的語をとることができません

  • A transitive verb mandates

    "Sam dined(サムは食事をとった)”は正しいが "Sam dined the pizza"は間違いです

  • that there has to be an object there:

    他動詞には

  • "Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."

    目的語をつけなければならない

  • There are dozens or scores of verbs of this type,

    "Sam devoured the pizza(サムはピザをガツガツ食べた)"は良いが "Sam devoured"とは言えない

  • each of which shapes its sentence.

    この種の動詞は数十種類あり

  • So, a problem in explaining how children learn language,

    文の形式を決めています

  • a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,

    子どもの言語獲得の方略を説明したり

  • and a problem in programming computers to use language is

    文法的に間違えないように 大人に外国語を教えたり

  • which verbs go in which constructions.

    あるいはコンピュータが言語を操れるようにプログラムする時

  • For example, the dative construction in English.

    どの動詞がどの構文で使えるのか が問題になります

  • You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.

    例えば 英語の与格構文では

  • Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.

    前置詞付き与格の"Give a muffin to a mouse(マフィンをネズミに与える)"も

  • "Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.

    2重目的語の"Give mouse a muffin"のどちらでも言えて

  • Hundreds of verbs can go both ways.

    "Promise anything to her(何でも彼女に約束する)""Promise her anything"などと例は多くあります

  • So a tempting generalization for a child,

    何百もの動詞が 両方の構文で使用できます

  • for an adult, for a computer

    全ての動詞において

  • is that any verb that can appear in the construction,

    「主語-動詞-モノ-to-受け手」が

  • "subject-verb-thing-to-a-recipient"

    「主語-動詞-受け手-モノ」と言い換えられるのだと

  • can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."

    子供も 大人も コンピュータも

  • A handy thing to have,

    一般化してしまおうと考えてしまうのです

  • because language is infinite,

    言語は無限にあり

  • and you can't just parrot back the sentences that you've heard.

    聞いた分をオウム返しすることはできないから

  • You've got to extract generalizations

    これは便利なことです

  • so you can produce and understand new sentences.

    新しい文を作ったり理解したりするために

  • This would be an example of how to do that.

    一般的ルールを抽出しなければならない

  • Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.

    これはその方法の一例です

  • You can say, "Biff drove the car to Chicago,"

    しかし残念ながら 特異な例外が存在します

  • but not, "Biff drove Chicago the car."

    "Biff drove the car to Chicago(ビフはシカゴまで車を運転した)"とは言えるが

  • You can say, "Sal gave Jason a headache,"

    "Biff drove Chicago the car"とは言えません

  • but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."

    "Sal gave Jason a headache(サルはジェイソンの頭を悩ませた)"とは言えるが

  • The solution is that these constructions, despite initial appearance,

    "Sal gave a headache to Jason"では少しおかしくなってしまう

  • are not synonymous,

    この問題を解決する鍵は これらの構文は

  • that when you crank up the microscope

    文の最初は同じでも 同義ではないことにあります

  • on human cognition, you see that there's a subtle difference

    顕微鏡で人間の認知機能を見たら

  • in meaning between them.

    2つの構文の間に

  • So, "give the X to the Y,"

    微妙な違いがあることがわかるでしょう

  • that construction corresponds to the thought

    "Give the X to the Y(XをYに与える)"の構文は

  • "cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"

    "Cause X to go to Y(XをYに行かせる)"という思考と一致していて

  • corresponds to the thought "cause Y to have X."

    "Give the Y the X(YにXを与える)"は

  • Now, many events can be subject to either construal,

    "Cause Y to have X(YがXを持つようにさせる)"という思考と一致します

  • kind of like the classic figure-ground reversal illusions,

    多くの事象についてはどちらの解釈も可能で

  • in which you can either pay attention

    それは 古典的な地と図の反転の錯視のようなものです

  • to the particular object,

    中央の物体に

  • in which case the space around it recedes from attention,

    注意を向けると

  • or you can see the faces in the empty space,

    周りの空間の絵柄への注意は弱くなり

  • in which case the object recedes out of consciousness.

    空白のスペースの顔に注視すると

  • How are these construals reflected in language?

    中央の物体は意識の外に追いやられます

  • Well, in both cases, the thing that is construed as being affected

    これらの解釈がどのように言語に反映されているのでしょうか?

  • is expressed as the direct object,

    どちらの場合でも 影響が与えられたと解釈されるモノは

  • the noun after the verb.

    動詞の後に名詞が来る

  • So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --

    直接目的語で表現されます

  • where you're doing something to the muffin --

    マフィンをどこかに移動させる事象 --

  • you say, "Give the muffin to the mouse."

    つまりマフィンに対して何かをしている時 -- の場合は

  • When you construe it as "cause the mouse to have something,"

    "Give the muffin to the mouse"と言います

  • you're doing something to the mouse,

    「ネズミが何かを持たせる」 つまり ネズミに対して何かをしていると

  • and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."

    解釈する場合には

  • So which verbs go in which construction --

    "Give the mouse the muffin"と表現します

  • the problem with which I began --

    つまり私が提起した問題である

  • depends on whether the verb specifies a kind of motion

    どの動詞がどの構文に使用できるのか は

  • or a kind of possession change.

    動詞が 動作を指示しているのか 所有の変化を指示しているのか

  • To give something involves both causing something to go

    によって決まるということです

  • and causing someone to have.

    何かを与えることは何かを移動させることと

  • To drive the car only causes something to go,

    誰かに所有させることの両方を含有しています

  • because Chicago's not the kind of thing that can possess something.

    車を運転することは 移動だけしか表していません

  • Only humans can possess things.

    シカゴが何かを所有することは不可能だからです

  • And to give someone a headache causes them to have the headache,

    人間だけがモノを所有できます

  • but it's not as if you're taking the headache out of your head

    誰かに頭痛を与えることは 頭痛を「所有」させることですが

  • and causing it to go to the other person,

    それは 頭痛を頭から取り出して

  • and implanting it in them.

    意図的に他人に移動させて

  • You may just be loud or obnoxious,

    頭の中に入れることとは捉えられません

  • or some other way causing them to have the headache.

    頭痛が引き起こされるのは

  • So, that's

    他人の騒音や不愉快な態度に悩まされた時です

  • an example of the kind of thing that I do in my day job.

    これが 私がやっている仕事の

  • So why should anyone care?

    1つの例です

  • Well, there are a number of interesting conclusions, I think,

    なぜ こんなことを考える必要があるのでしょうか

  • from this and many similar kinds of analyses

    興味深い結論付けが

  • of hundreds of English verbs.

    これと似たような 数百もの英語の動詞の

  • First, there's a level of fine-grained conceptual structure,

    分析を元に なされています

  • which we automatically and unconsciously compute

    まず 文を作ったり発音したりする時に 自動的に無意識的に処理される

  • every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.

    きめ細やかな概念構造のレベルがあり

  • You can think of this as the language of thought, or "mentalese."

    それが人の言語使用を支配しています

  • It seems to be based on a fixed set of concepts,

    これは思考の言語 または "Mentalese" と呼ばれるものです

  • which govern dozens of constructions and thousands of verbs --

    この"Mentalese"は ある決まった概念のセットに基づいており

  • not only in English, but in all other languages --

    そのセットが何十もの構文 何千もの動詞を体系化しているようです

  • fundamental concepts such as space,

    英語に限らず 他の全ての言語でも同じです

  • time, causation and human intention,

    ここでの根本的な概念とは 空間 時間 因果関係

  • such as, what is the means and what is the ends?

    意図 -- 何が手段で 何が目標か

  • These are reminiscent of the kinds of categories

    といったものが該当します

  • that Immanuel Kant argued

    このことは イマニュエル・カントが主張した

  • are the basic framework for human thought,

    人間の思考の基本的な枠組みにおける分類を

  • and it's interesting that our unconscious use of language

    思い起こさせます

  • seems to reflect these Kantian categories.

    面白いことに 無意識での言語使用は

  • Doesn't care about perceptual qualities,

    色 手ざわり 重量 速度 などの

  • such as color, texture, weight and speed,

    知覚的性質には関係ない とする

  • which virtually never differentiate

    カントの分類を反映しているようです

  • the use of verbs in different constructions.

    実際 これらの知覚的性質は

  • An additional twist is that all of the constructions in English

    異なった構文での動詞の用法に影響を与えません

  • are used not only literally,

    もう1つの傾向として

  • but in a quasi-metaphorical way.

    全ての英語の構文は 字義的な意味だけではなく

  • For example, this construction, the dative,

    比喩的な意味にも使われる ということがあります

  • is used not only to transfer things,

    例えば この与格の構文は

  • but also for the metaphorical transfer of ideas,

    物体を移動させることだけではなく

  • as when we say, "She told a story to me"

    思考を移動させることのメタファーとしても使用されています

  • or "told me a story,"

    "She told a story to me(彼女は物語を私に話した)"

  • "Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."

    または "told me a story"

  • It's exactly the same construction,

    "Max taught Spanish to the students(マックスはスペイン語を生徒に教えた)" または "taught the students Spanish"などが例です

  • but no muffins, no mice, nothing moving at all.

    これらは さきほどと全く同じ構文ですが

  • It evokes the container metaphor of communication,

    マフィンもネズミもでてきません 何も移動していないのです

  • in which we conceive of ideas as objects,

    このことは 思考として

  • sentences as containers,

    文を容器として

  • and communication as a kind of sending.

    コミュニケーションを送信の一種として捉える

  • As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,

    「格納メタファー」を想像させます

  • and if our words aren't "empty" or "hollow,"

    例えば アイディアを「集め」 それを言葉に「出す」

  • we might get these ideas "across" to a listener,

    その言葉が 「空っぽ」であったり「中が空洞」でないならば

  • who can "unpack" our words to "extract" their "content."

    アイディアは聞き手にまで「渡り」

  • And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.

    聞き手は言葉を「ひも解いて」 「中身」を「引き出す」 という表現を用います。

  • It's very hard to find any example of abstract language

    この種の用法は特別なものではなく、習慣的に使用されています

  • that is not based on some concrete metaphor.

    抽象言語において

  • For example, you can use the verb "go"

    具体物のメタファーを利用しない例を見つけることは容易ではありません

  • and the prepositions "to" and "from"

    例えば 動詞の"go"は

  • in a literal, spatial sense.

    "to"と"from"という前置詞と共に使えます

  • "The messenger went from Paris to Istanbul."

    文字通り空間的な意味の文としては

  • You can also say, "Biff went from sick to well."

    "The messenger went from Paris to Istanbul(配達人はパリからイスタンブールへ行った)"

  • He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,

    しかし"Biff went from sick to well(ビフは病気から健康になった)"とも言えます

  • but it's as if his health is a point in state space

    ビフがどこかに行く必要はない ずっとベッドで寝ていたに違いないので

  • that you conceptualize as moving.

    だがこの表現は 彼の健康は状態を表す空間にある点であり

  • Or, "The meeting went from three to four,"

    その点が移動しているととらえているのです

  • in which we conceive of time as stretched along a line.

    "The meeting went from three to four(会議は3時から4時まで行われた)"では

  • Likewise, we use "force" to indicate

    時間を一つの線上に伸びているものと考えています

  • not only physical force,

    同様に force(~を行わせる)を使用するときでも

  • as in, "Rose forced the door to open,"

    "Rose forced the door to open(ローズはドアをこじ開けた)" のような

  • but also interpersonal force,

    物理的な力だけではなく

  • as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,

    "Rose forced Sadie to go(ローズはサディーに行くことを強要した)" のように

  • but by issuing a threat.

    対人的な力も表現できる これは必ずしも腕で人を動かす必要はなく

  • Or, "Rose forced herself to go,"

    脅しをすることで人を動かしています

  • as if there were two entities inside Rose's head,

    あるいは"Rose forced herself to go(ローズは自分自身をそこへ向かわせるようにした)"

  • engaged in a tug of a war.

    まるでローズの頭の中に2つの存在がいて

  • Second conclusion is that the ability to conceive

    綱引きをしているかのようです

  • of a given event in two different ways,

    2つ目の結論は

  • such as "cause something to go to someone"

    「<もの>が<人>に渡るようにさせる」と

  • and "causing someone to have something,"

    「<人>に<もの>を持たせる」 のように

  • I think is a fundamental feature of human thought,

    起こった出来事を2通りの方法で解釈できる能力は

  • and it's the basis for much human argumentation,

    人間の思考の根本的な特徴であり

  • in which people don't differ so much on the facts

    人が議論を行う上での基礎をなしています

  • as on how they ought to be construed.

    事実に対して大きな違いを認めない場合でも

  • Just to give you a few examples:

    人によって そのとらえ方が異なってしまうのです

  • "ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"

    いくつか例を挙げましょう

  • "a ball of cells" versus "an unborn child;"

    「妊娠を終わらせる」と「胎児を殺す」

  • "invading Iraq" versus "liberating Iraq;"

    「細胞のかたまり」と「生まれる前の子ども」

  • "redistributing wealth" versus "confiscating earnings."

    「イラクを侵攻する」と「イラクを解放する」

  • And I think the biggest picture of all

    「富の再分配」と「所得の没収」

  • would take seriously the fact

    これら全てを総括すると

  • that so much of our verbiage about abstract events

    抽象的出来事に対する用法の大半は

  • is based on a concrete metaphor

    具体物のメタファーに依拠していることが

  • and see human intelligence itself

    事実であると示唆しています

  • as consisting of a repertoire of concepts --

    これによると 人間の知性を構成するものの1つ目は

  • such as objects, space, time, causation and intention --

    物体 空間 時間 因果 意図 などの

  • which are useful in a social, knowledge-intensive species,

    概念の積み重ねです

  • whose evolution you can well imagine,

    これは社会的で知識集約型の種には有利なのです

  • and a process of metaphorical abstraction

    その種がどのように進化するかは想像できるでしょう

  • that allows us to bleach these concepts

    人間の知性を構成するもう1つの要素は

  • of their original conceptual content --

    メタファーによる概念の抽出です

  • space, time and force --

    これにより 抽象的な概念から 空間 時間 力といった

  • and apply them to new abstract domains,

    元の概念を浮き上がらせることができるのです

  • therefore allowing a species that evolved

    それらを新しい抽象的物事に適用することで

  • to deal with rocks and tools and animals,

    人間は岩や道具や動物を扱う段階から

  • to conceptualize mathematics, physics, law

    数学や物理学や法律や

  • and other abstract domains.

    あるいやその他の抽象的なものを

  • Well, I said I'd talk about two windows on human nature --

    具体化できるように進化したのです

  • the cognitive machinery with which we conceptualize the world,

    さて 人間の性質の2つの窓について話すと申し上げました

  • and now I'm going to say a few words about the relationship types

    世界を概念化するための認知的機構について に続き

  • that govern human social interaction,

    言語という観点から

  • again, as reflected in language.

    関係性の形式が

  • And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.

    言語にどう反映されているのかお話します

  • Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."

    まず 間接的な会話の問題から始めましょう

  • And you might remember the scene in which

    かなりの方が 映画の『ファーゴ』をご覧になっているでしょう

  • the kidnapper is pulled over by a police officer,

    こういう場面がありましたね

  • is asked to show his driver's license

    誘拐犯が 警官によって車を停止させられ

  • and holds his wallet out

    免許証を見せるように言われます

  • with a 50-dollar bill extending

    誘拐犯は 50ドル札を

  • at a slight angle out of the wallet.

    わずかに 見えるようにしながら

  • And he says, "I was just thinking

    財布を広げ こう言います

  • that maybe we could take care of it here in Fargo,"

    「ここファーゴでは そういうこともありかと

  • which everyone, including the audience,

    思っていたんだがなあ」

  • interprets as a veiled bribe.

    これは 観客も含め

  • This kind of indirect speech is rampant in language.

    賄賂の遠回しな申し出だと解釈します

  • For example, in polite requests,

    このような間接的な会話は 言語のいたるところに存在します

  • if someone says, "If you could pass the guacamole,

    例えば 丁寧なお願いをする場合

  • that would be awesome,"

    「グアカモーレを取ってくれたら

  • we know exactly what he means,

    すごくいいんですが」と誰かが言ったら

  • even though that's a rather bizarre

    何を意図しているのか

  • concept being expressed.

    明確に分かります

  • (Laughter)

    グアカモーレを知っている必要はありません

  • "Would you like to come up and see my etchings?"

    (笑)

  • I think most people

    「僕の部屋にエッチングを見に来ないかい?」

  • understand the intent behind that.

    この言葉の本当の意図については

  • And likewise, if someone says,

    ほとんどの人がわかるでしょう

  • "Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --

    同じように

  • (Laughter) --

    「いい店じゃないか なにも起こらなきゃいいがね」

  • we understand that as a veiled threat,

    (笑)

  • rather than a musing of hypothetical possibilities.

    というのは 何かが起こる可能性を想像しているのではなく

  • So the puzzle is, why are bribes,

    遠回しな脅しであると 理解します

  • polite requests, solicitations and threats so often veiled?

    つまり問題とは なぜ賄賂や丁寧なお願いや

  • No one's fooled.

    誘惑や脅しは よく遠まわしに言われるのか なのです

  • Both parties know exactly what the speaker means,

    だれも混乱したりしません

  • and the speaker knows the listener knows

    両者とも 話し手が何を意図しているか知っていて

  • that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.

    話し手は聞き手が知っていることを知っていて さらに

  • So what's going on?

    聞き手は話し手が知っていることを知っている・・・といった具合です

  • I think the key idea is that language

    何が起こっているのでしょうか

  • is a way of negotiating relationships,

    重要なことは 言語は人間関係の調整の

  • and human relationships fall into a number of types.

    1つの方法であり

  • There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,

    人間関係はいくつかの型に分類できる点です

  • in which relationships can be categorized, more or less,

    人類学者のアラン・フィスクによる よく知られた分類法に従うと

  • into communality, which works on the principle

    人間関係は次のいずれかに分類することができます

  • "what's mine is thine, what's thine is mine,"

    communality(共同)は

  • the kind of mindset that operates within a family, for example;

    「我のものは汝のもの 汝のものは我のもの」を旨とし

  • dominance, whose principle is "don't mess with me;"

    家族などに見られる考え方です

  • reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"

    dominance(支配)は 「私の邪魔をするな」が原則であり

  • and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."

    reciprocity(交換)は 「背中を掻いてくれれば 掻いてあげるよ」

  • Now, relationship types can be negotiated.

    sexuality(性的)は コール・ポーターの不滅のフレーズ"Let's do it"で表されます

  • Even though there are default situations

    さて 関係の型は調整され得るものです

  • in which one of these mindsets can be applied,

    ある状況下においては自動的に

  • they can be stretched and extended.

    さきほどの関係の型のいずれかが適応されるとしても

  • For example, communality applies most naturally

    その型は拡張されることがあります

  • within family or friends,

    例えば 「共同」が適用されるのは

  • but it can be used to try to transfer

    家族友人関係であるはずだが

  • the mentality of sharing

    しかし 普通なら他の原則が当たり前な集団においても

  • to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.

    分け合いの精神を

  • For example, in brotherhoods, fraternal organizations,

    利用しようとするときに 使用されることがあるのです

  • sororities, locutions like "the family of man,"

    共済 協同組合

  • you try to get people who are not related

    女子学生クラブ 「人類兄弟」のような表現

  • to use the relationship type that would ordinarily

    通常は近い親類に対してのみ適切な関係の型を

  • be appropriate to close kin.

    他の関係にある人に適応させようとすることも

  • Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,

    可能なのです

  • and another assumes a different one -- can be awkward.

    しかし不一致が起こり 一方がある型の関係性を想定したのに

  • If you went over and you helped yourself

    もう片方が他の型を想定した時 間が悪いことになります

  • to a shrimp off your boss' plate,

    手を伸ばして

  • for example, that would be an awkward situation.

    上司の皿からエビをとるというのは

  • Or if a dinner guest after the meal

    あり得ない状況でしょう

  • pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,

    あるいは ディナーのゲストが食事の後で

  • that would be rather awkward as well.

    財布を取り出して 食事の代金を支払うと言い出したら

  • In less blatant cases,

    これもまた 間が悪いことになるでしょう

  • there's still a kind of negotiation that often goes on.

    これほどはっきりしない場合では

  • In the workplace, for example,

    関係の調整がやはり 起こり得ます

  • there's often a tension over whether an employee

    例えば会社であれば

  • can socialize with the boss,

    平社員が上司とどこまで親しくなるかとか

  • or refer to him or her

    あるいは 上司のことを話題にする際に

  • on a first-name basis.

    ファーストネームでよぶべきかどうか

  • If two friends have a

    議論がまとまりません

  • reciprocal transaction, like selling a car,

    2人の友人同士が

  • it's well known that this can be a source

    車を売るなどの 相互交換的な取引をするとしましょう

  • of tension or awkwardness.

    こういう状況では さまざまな問題や気まずいことが起こるものだ

  • In dating, the transition

    ということはご存じでしょう

  • from friendship to sex

    デートでは 友情から性的関係に

  • can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,

    移っていく過程では

  • and as can sex in the workplace,

    周知の通り 様々な気まずさに遭遇します

  • in which we call the conflict between a

    また 職場での性的関係において

  • dominant and a sexual relationship "sexual harassment."

    支配と性的関係との間で起こる葛藤は

  • Well, what does this have to do with language?

    セクシャルハラスメントと呼ばれています

  • Well, language, as a social interaction,

    さて これらは言語とどう関係があるのでしょうか

  • has to satisfy two conditions.

    言語は社会的相互関係として

  • You have to convey the actual content --

    2つの条件を満たさなければなりません

  • here we get back to the container metaphor.

    まず 事実的な内容を伝えなければならない

  • You want to express the bribe, the command, the promise,

    格納メタファーの話ですね

  • the solicitation and so on,

    話し手が賄賂や命令やお願いや誘惑などなどを

  • but you also have to negotiate

    表現したいとしても

  • and maintain the kind of relationship

    それまでに築いた他者との関係性を

  • you have with the other person.

    調整して維持することが

  • The solution, I think, is that we use language at two levels:

    必須となります

  • the literal form signals

    解決法は 言語を2つのレベルで使うことです

  • the safest relationship with the listener,

    字義的な段階では

  • whereas the implicated content --

    聞き手との 最も安全な関係を伝え

  • the reading between the lines that we count on the listener to perform --

    一方で 言葉に含意された実体 --

  • allows the listener to derive the interpretation

    聞き手が行間を読むことで理解すると 話し手が想定する内容 -- は

  • which is most relevant in context,

    文脈に最も密接するように その解釈を

  • which possibly initiates a changed relationship.

    聞き手が行うことを可能にし

  • The simplest example of this is in the polite request.

    それによって関係が変化することもある

  • If you express your request as a conditional --

    丁寧なお願いが 一番簡単な例です

  • "if you could open the window, that would be great" --

    条件文を使って お願いをしたとしましょう

  • even though the content is an imperative,

    「窓を開けてもらえるならば、すごくいいんだけど」

  • the fact that you're not using the imperative voice

    実体は命令的なものであっても

  • means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,

    命令的な口調を使っていないという事実は

  • where you could presuppose the compliance of the other person.

    相手が従順であることを前提としている支配関係を

  • On the other hand, you want the damn guacamole.

    持ちたいわけではないと 意味しています

  • By expressing it as an if-then statement,

    謎の食品 グアカモーレをほしい場合

  • you can get the message across

    「もし~ならば・・・だ」という形式で表現することで

  • without appearing to boss another person around.

    周りの人に偉そうな態度を見せることなく

  • And in a more subtle way, I think, this works

    要望を伝えられます

  • for all of the veiled speech acts

    さらに巧妙なやり方になりますが

  • involving plausible deniability:

    どのような遠回しな会話表現についても

  • the bribes, threats, propositions,

    反論の余地を残して表現していると思われます

  • solicitations and so on.

    賄賂でも 脅しでも 提案でも

  • One way of thinking about it is to imagine what it would be like

    誘惑でも 他のことでも

  • if language -- where it could only be used literally.

    もし言語が字義的にしか使えなかったらどのようになるのか

  • And you can think of it in terms of a

    想像してみることで このことを考察できます

  • game-theoretic payoff matrix.

    ゲーム理論の利得表に従って

  • Put yourself in the position of the

    考えることが可能です

  • kidnapper wanting to bribe the officer.

    警官に賄賂をしたい

  • There's a high stakes

    誘拐犯の立場を想定しましょう

  • in the two possibilities

    警官が不正であるか 公正であるかの

  • of having a dishonest officer or an honest officer.

    可能性については

  • If you don't bribe the officer,

    いちかばちかの状況であると言えるでしょう

  • then you will get a traffic ticket --

    警官に賄賂をしない場合

  • or, as is the case of "Fargo," worse --

    警官が公正か不正かに関わらず

  • whether the honest officer

    必ず 交通違反キップを渡されます

  • is honest or dishonest.

    選択の余地はありません

  • Nothing ventured, nothing gained.

    映画『ファーゴ』では

  • In that case, the consequences are rather severe.

    もっと悪いことになります

  • On the other hand, if you extend the bribe,

    こういう状況では 結果はかなり厳しいものになります

  • if the officer is dishonest,

    一方で 賄賂を渡す場合

  • you get a huge payoff of going free.

    警官が不正だったら

  • If the officer is honest, you get a huge penalty

    通過できるという大きな利得を手に入れる

  • of being arrested for bribery.

    警官が公正だったら 賄賂で逮捕されるという

  • So this is a rather fraught situation.

    大きな罰則を受ける

  • On the other hand, with indirect language,

    これは 何とも悩ましい状況です

  • if you issue a veiled bribe,

    しかし 遠回しな言語表現があると

  • then the dishonest officer

    曖昧な言い方で賄賂の提案をした時

  • could interpret it as a bribe,

    警官が不正だったら

  • in which case you get the payoff of going free.

    それを賄賂だと受け取り

  • The honest officer can't hold you to it as being a bribe,

    そこを通過するという利得を得られる

  • and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.

    公正な 警官は賄賂を受けることができないから

  • So you get the best of both worlds.

    結果として 迷惑な交通違反切符を渡される

  • And a similar analysis, I think,

    つまり どちらのレベルでも一番良い結果を得られるわけです

  • can apply to the potential awkwardness

    同じような理由で

  • of a sexual solicitation,

    性的な誘惑をおこなう際に

  • and other cases where plausible deniability is an asset.

    ぎこちない行動になりがちなのだと思います

  • I think this affirms

    その他 拒絶の可能性が付きまとう場合でもそうです

  • something that's long been known by diplomats --

    これは外交官によって長い間 知られてきたことを

  • namely, that the vagueness of language,

    再確認しています

  • far from being a bug or an imperfection,

    すなわち 言語の曖昧さは

  • actually might be a feature of language,

    欠陥や不完全さとは全く違うもので

  • one that we use to our advantage in social interactions.

    社会的相互関係において優位に立つために言語を使用するという

  • So to sum up: language is a collective human creation,

    言語の特徴そのものであるわけです

  • reflecting human nature,

    まとめましょう 言語は

  • how we conceptualize reality,

    どのように世界を概念化するのか

  • how we relate to one another.

    どのようにお互いに関わるのか という

  • And then by analyzing the various quirks and complexities of language,

    人間の性質を反映した 総体的な創造物です

  • I think we can get a window onto what makes us tick.

    言語の曖昧性と複雑性を分析することで

  • Thank you very much.

    何が私たちを動かしているのか を見る窓を獲得できます

  • (Applause)

    どうもありがとうございます

This is a picture of Maurice Druon,

翻訳: Keisuke Kusunoki 校正: Kazuyuki Shimatani

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 言語 動詞 賄賂 関係 警官

TED】スティーブン・ピンカー私たちの言語習慣が明らかにすること (Steven Pinker: What our language habits reveal) (【TED】Steven Pinker: What our language habits reveal (Steven Pinker: What our language habits reveal))

  • 175 24
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語