字幕表 動画を再生する
Thank you.
翻訳: Hiromi Goldman 校正: Yasushi Aoki
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
ありがとう。
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
なんとすばらしい夜でしょうか。
an ancient work from ancient India
私にはまるで維摩経のように 感じられます。
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
古代インドの古いお話です。
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
まず釈迦が最初に登場します。
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
続いて近郊の大都市バイサリから 釈迦に会おうとたくさんの人がやってきて
All the young people, actually, from the city.
宝石飾りのついた 日傘のようなものを捧げます。
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
街中の若者がやってきます。
because when he came to their city he accepted --
頑固なお年寄りたちは 釈迦に腹を立ててやってきません。
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
それは彼は招待を受けると
and the local geisha, a movie-star sort of person,
相手が誰であれ、 最初の招待を受けてしまうからです。
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
だから今で言う芸者や 映画スターみたいな人たちが
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
豪華な馬車に乗った街の有力者たちと 先を争って招待しにくるのでした。
"He's supposed to be religious and all this.
そう言う訳で彼が映画スターと交友するのが 彼らには不満だったのです。
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
「あれが教えを説く者のすることか?
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
500人もの僧侶と共に アムラパリの所で何をしているんだ?」
They wouldn't go listen to him.
彼らは皆不平を漏らして 彼を無視し
But the young people all came.
話を聞きに行こうとしません。
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
しかし若者は皆、やってきました。
And as soon as they had laid all these,
そして宝石飾りのついた日傘を持ってきて 地面に置きました。
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
置き終わると
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
古代インドで使われていた 宝石飾りのついた日傘の山を
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
特殊効果のようなものを使って、 巨大なプラネタリウムに変え、
the total interconnectedness of all life in all universes.
宇宙の神秘を見せるのでした。 みんなが見つめるそこでは
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
全宇宙の生命が完全に 繋がり合っているのでした。
with human life on it,
そしてもちろん、 仏教徒の宇宙観では、
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
人の生命を載せた惑星が 何百万、何千万とあります。
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
悟った者には他の惑星 すべての生命が見えます。
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
だから、彼らが空に輝く 光を見た時には
or rocks or flames or gases exploding.
彼らは単に物質の破片が 燃えているとか
They actually see landscapes and human beings
岩石や炎やガスが爆発している というようには見ないのです。
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
彼らは実際に風景や人々、
He made that special effect at the beginning
神々や龍や蛇や女神たち などを見ます。
to get everyone to think about interconnection
彼は最初に特殊効果を 作り出すことで
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
皆にお互いの繋がりについて 考えさせたのです。
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
さらには、命あるものすべてが いかに繋がり合っているかを考えさせたのです。
and how we're all totally interconnected here,
そしてレレ-彼の他の名前も知っていますが- 彼は私たちがどのように繋がりあっているのか
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
ここで私たちがどれほど 互に関連し合っているのか
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
どうやって互いを知るようになったのかを 語りました。そしてもちろん
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
仏教の宇宙では、数えきれない過去世において、 私たちはこれを何十億回となく繰り返してきたのです。
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
私やチホやレレやジムが、いつも話す側だったわけではありません。 あなた方が話して私たちの方が聞いていることもありました。
if that's a modern form of enlightenment.
そして私たちは皆、 「TEDスター」になろうと頑張っています。
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
悟りの現代的な形ですね。
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
私はそう思います。 TEDスターが
of where everybody can really know everything
コンピューターやすべてを繋ぎ合わせることで、
that's going on everywhere in the planet.
みんな地球上のどこで 起こったことでも
And therefore it will become intolerable --
知ることができるように なるからです。
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
そしてそれゆえに 耐えられなくなるのです。
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
慈悲というのは、それは私たちが 耐えられなくなるということです。
the life of the mind or whatever it is,
くつろいで人生の喜びを 満喫することに
and there are people who are absolutely riddled with disease
耐えられなくなるのです。
and they cannot have a bite of food and they have no place,
病気に苛まれている 人々がいるというのに
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
食べるものも 住む場所もなく
It just becomes intolerable.
無慈悲な虐待を受けている 人々がいるというのに
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
それが耐えられなくなるのです。
to become Buddhas or something, to become enlightened.
科学技術によって強いられたようなものですが、 私たちは皆すべてを知ることで、
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
仏陀か何かのように、 悟りを得るのです。
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
そしてもちろん、そうなると 私たちは皆深く落胆するでしょう。
a little bit tired, we do suffer.
どうしてかというと 私たちはうんざりするからです、
We do enjoy our misery in a certain way.
私たちが煩っているものにです。
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
私たちはある意味で 自分たちの惨めさに満足しています。
but basically we all have this common misery
いろいろなことをして 自分の惨めさから気を逸らしますが、
that we are sort of stuck inside our skins
しかし私たちは、
and everyone else is out there.
自らの皮膚の中に閉じ込められ、 他の人から隔てられているという
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
共通の惨めさを抱えています。
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
私たちは時々、皮膚の下に閉じ込められた 別の人と一緒になり
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
二人でお互いに楽しみ合い、それぞれが 自身から解き放たれようと試み、
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
結局失敗し、 私たちはまた元に戻ります。
is that all we are is what is inside our skin.
私たちの自己中心的な認識では- 仏の観点からすると誤認識ですが-
And it's inside and outside, self and other,
皮膚の内側が自分です。
and other is all very different.
そして内は内、外は外、
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
外は全く別なものなのです。
a little bit, right?
皆さんも多かれ少なかれ、
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
習慣的にそのような認識を お持ちでしょう。
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
誰かが隣の席に座っても、 劇場の中だと平気ですね、
you'd freak out.
でも、公園のベンチに座っているときに 誰かがそんなに近くに座ったら
What do they want from me? Like, who's that?
驚きますよ。
And so you wouldn't sit that close to another person
何がしたいんだ? 誰なんだこいつ?なんてね。
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
それでそんなに他人の近くには 座らないですよね
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
自分対世界という考えのためです。 釈迦が気づいたのはそこです。
and everyone else is different,
基本的な考え方は、 私たちは皆一人で、
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
みんな別の存在だということです。
Who is it who's going to get enough attention from the world?
そうなると私たちは絶望的な状況に 追い込まれてしまいます
Who's going to get enough out of the world?
誰が世界から 十分に注目されるのか?
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
誰が世界から 十分な恵みを受けるのか?
if you're different from all the other beings?
無数の他者に 踏みにじられずに済むのは誰か?
So where compassion comes is where you
私たちがみんな 別の存在なのだとしたら?
surprisingly discover you lose yourself in some way:
芸術、瞑想、理解、知識を通じ、
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
そんな境界はなく、
knowing that you have no such boundary,
すべては繋がっているのだと 知ることを通じ、
knowing your interconnectedness with other beings.
自分が無になったことに 気づき驚くとき、
You can experience yourself as the other beings
慈悲は現れるのです。
when you see through the delusion of being separated from them.
他から切り離されているという 妄想を見抜けば
When you do that, you're forced to feel what they feel.
他の存在としての自分を 経験することができます。
Luckily, they say -- I still am not sure --
その時、彼らが感じることを あなたも感じることになります。
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
幸運にも、-本当にそうかわかりませんがー
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
幸運にも、その仏典に書かれているような 境地に達したら
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
ああ、誰が慈悲なんか本当に持ちたいと 思うだろう?と彼らは言うのです。
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
ぞっとする! 自分だけでもこんなに ひどい有様なのに。頭痛はするし、
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
骨は痛むし。生まれてから死ぬまで、 満たされることがない。
I need a hundred billion." So I'm like that.
まだ足りない、私は億万長者だけれど まだ足りない。
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
私は千億万必要だ、 私はそんなふうなんだ。
It would be terrible.
もし自分が他の百人の苦悩も感じなければ ならないとしたら、どうでしょう。
But apparently, this is a strange paradox of life.
たいへんですよ。
When you're no longer locked in yourself,
しかしながら、これは生命の 不思議な矛盾なのです。
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
私たちが自分の中に 閉じ込められているのをやめれば、
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
自然や世界に対する知恵や 知性や科学知識は、
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
あなたの心を解き放ち、
and realizing that you are the other being,
共感するという人間の 基本的な能力を強め、
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
自分が違った存在であることに気付かせ、
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
その開放によって生命の摂理を 深く見通せるようになり、
like the Beatles used to sing.
ビートルズが昔歌っていたような、 アイ、ミー、マインという
You know, we really learned everything in the '60s.
恐ろしい鋼の循環から 開放されるのです。
Too bad nobody ever woke up to it,
私たちは全てを 60年代に学びました。
and they've been trying to suppress it since then.
残念なことに 誰もそのことに気付かず、
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
それ以来彼らはずっと それを内に秘めています。
But when we're relieved from that,
アイ、ミー、マイン。 まさに完璧な歌です。完璧な教えです。
we somehow then become interested in all the other beings.
しかしながらそこから開放されると
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
どういう訳か他の存在に 関心を持つようになります。
It's totally strange.
そして私たち自身を違って感じます。 全く不思議です。
The Dalai Lama always likes to say --
全く不思議です。
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
ダライラマはよく言っています-
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
心の中に慈悲の考えが生まれると
are finally too small a theater for your intelligence.
自分自身のことや 自分の痛みや喜びは
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
自分の知性には小さすぎる舞台だ ということに気づくと。
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
自分がこうしたいとか、ああしたいとか、 というようなことは、本当につまらないことです、
Like, even when you're having a good time,
自分がどう感じるかに集中するほど、 悪くなるものです。
when is the good time over?
たとえば、楽しく過ごしている時に、
The good time is over when you think, how good is it?
その楽しい時間がいつ終わるのか、
And then it's never good enough.
それは実際どれだけ楽しいことなのかと考えたとき、 楽しい時間は終わってしまいます。
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
さらにはそれは決して 十分ということがありません。
on the physical plane or on other planes is having a good time,
苦しんでいる人を助ける方法は、 楽しむこと、
doing it by having a good time.
楽しむことによって 助けるのだという
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
レレの言葉が好きです。
He once told me -- he looked kind of sad;
ダライラマが、ここにいて聞いていたら 良かったのにと思います。
he worries very much about the haves and have-nots.
彼は以前悲しそうに言ってました。
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
彼は持てるものと持たないものを 心配します。
they went and took everything away from the haves.
彼は悲しそうに話始めました。 百年前ー
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
彼らは持てる者から 全てを取り上げました。
They took it all away by violence,
ロシアや中国などで起きた、 大きな共産主義革命のことです。
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
彼らは全てを暴力によって 取り上げました。
They didn't help at all.
みんなで分けるのだと言って。 そうして状況はさらにひどくなりました。
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
彼らはちっとも 助けにならなかったのです。
And so then he looks at me.
どうしたら今の世界にある大きな格差を、 改めることができるでしょうか?
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
そう言って、私に目を向けました。
was all I could think of. What is virtue?
私は言いました。「ご存知でしょう。 答えは寛大さだと、お教えじゃありませんか」
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
それしか私には考えられなかったのです。 徳とは何でしょう?
is that it is more fun.
世界を救う鍵は、 慈悲のための鍵は、
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
それがより楽しい ということだと思います。
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
楽しんですべきなのです。 寛大なのは楽しいものです。それが鍵です。
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
皆間違った認識を持っています。 釈迦はとっても退屈な人だったと思っていて、
Even though his people are being genocided --
ダライラマに会うと、 すごく陽気な人なのに驚くのです。
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
自分の民が虐殺に 遭っているというのに
in every Chinese prison. He feels it.
信じがたいかもしれませんが、中国の牢獄の中で 年老いた尼が頭を殴られるたびに、
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
彼は同じ痛みを 感じているのです。
I won't even say what they do. But he feels it.
この時期にはヤクが毛を刈られているのを 感じています。
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
私は彼らが何をしているかすら 伝えていないのに、彼は感じるのです。
Because when you open up like that,
それでいて彼はとても陽気です。 底抜けに陽気なのです。
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
どうしてかというと そんな風に開放的になると
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
他人の惨めさに自分の惨めさを重ねて 何のいいことがあるでしょう?
how it can be changed.
いかに希望があるか、 いかに変え得るかという展望を
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
見出す必要があります。
She scared us with the lava man is coming,
チホが私たちに示した美しいものを見てみてください。 彼女は溶岩男で私たちを脅かしました。
then the tsunami is coming,
彼女は溶岩男が来ると脅かし、
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
その次には津波が来ると脅かし、
It's really lovely.
しかし最後に現われたのは、 花咲き木々生い茂る美しい光景でした。
So, compassion means to feel the feelings of others,
それは本当にすばらしい。
and the human being actually is compassion.
そう言う訳で慈悲とは 他者が感じることを感じることで、
The human being is almost out of time.
人間とは実際は 慈悲の存在なのです。
The human being is compassion because what is our brain for?
人間というのは変わっています。
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
人間は慈悲を持ちます。 そうでなければ何のための頭脳でしょう?
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
今、ジムの頭脳は年鑑を 記憶しているところですがー
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
彼は現在、過去、未来における彼の存在すべてが必要とする、 あらゆることを記憶できるのです。
And he would have tremendous fun doing that.
みんなの利益になる素晴らしいことを 全て記憶することができるのです。
So the first person who gets happy,
そして彼はそうすることで 途方もない楽しみを得るでしょう。
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
だから最初に幸福になれるのは
where you're always dissatisfied --
自分中心の考え方をやめた人です。
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
自分の幸福を追っても 満たされることはありません。
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
ミック・ジャガーが言っているように、 そんな風にして満足は得られないのです。
I'm going to think of how other people can be happy.
それで自分にうんざりだと思ったら
I'm going to get up in the morning and think,
どうしたら他の人々を 幸せにできるか考えよう。
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
朝起きたら考えよう、
my pet, my butterfly?"
たった一人の人の為にでも何ができるだろう、 犬にでもいい、私の犬、私の猫、
And the first person who gets happy when you do that,
私のペット、私の蝶ちょ。
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
そうしたときに 最初に幸せになるのは
because your whole perception broadens
他の人に何かできなかったとしても、 まずあなた自身が幸福になります。
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
認識が広がり、
And you realize that this -- being with these people --
突如として全世界と、その中の人々を 見るようになるからです。
is the flower garden that Chiho showed us.
そしてこれがそうなのかと気が付きます -これらの人々とともにいること -
It is Nirvana.
それがチホが私たちに示した 花園なのだと。
And my time is up. And I know the TED commandments.
それが涅槃の境地です。
Thank you.
これで時間切れです。 TEDの戒律なんです。