字幕表 動画を再生する
What I'm going to do, in the spirit of collaborative creativity,
翻訳: Hiroyuki Mori 校正: Jun Sasaki
is simply repeat many of the points
これからお話しする
that the three people before me have already made,
協働による創造的な発明というのは
but do them --
先の3人が話したものと同じものです
this is called "creative collaboration;"
でもこの意味
it's actually called "borrowing" --
創造的な協働とも呼ばれる
but do it through a particular perspective,
この
and that is to ask about the role of users and consumers
創造的な発明の意義を
in this emerging world of
違った視点 つまり
collaborative creativity
ユーザーや消費者の
that Jimmy and others have talked about.
役割を見直すことで
Let me just ask you, to start with,
明確にしたいと思います
this simple question:
簡単な質問から始めましょう
who invented the mountain bike?
マウンテンバイクは
Because traditional economic theory would say,
誰が発明したのでしょう?
well, the mountain bike was probably invented by some big bike corporation
今までの経済理論なら
that had a big R&D lab
新規の事業を始める
where they were thinking up new projects,
大きな研究所を持った
and it came out of there. It didn't come from there.
大企業だと考えるでしょう
Another answer might be, well, it came from a sort of lone genius
でも大企業ではないのです
working in his garage, who,
あるいは一人の天才が
working away on different kinds of bikes, comes up
自分の車庫で
with a bike out of thin air.
自転車部品を組み合わせ
It didn't come from there. The mountain bike
開発したと考えるでしょう
came from users, came from young users,
実際にマウンテンバイクを
particularly a group in Northern California,
発明したのはカリフォルニアの若者達です
who were frustrated with traditional racing bikes,
皆さんの兄さん達が
which were those sort of bikes that Eddy Merckx rode,
乗っていたようなレース用の自転車には
or your big brother, and they're very glamorous.
派手過ぎて興味が湧かず
But also frustrated with the bikes that your dad rode,
父親が使っている
which sort of had big handlebars like that, and they were too heavy.
大きなハンドルの
So, they got the frames from these big bikes,
重い自転車にも満足できなかった
put them together with the gears from the racing bikes,
それで 大きな自転車からフレーム
got the brakes from motorcycles,
レース用自転車からは変速機
and sort of mixed and matched various ingredients.
バイクからブレーキを持ってきて
And for the first, I don't know, three to five years of their life,
それらを組み合わせたのです
mountain bikes were known as "clunkers."
これが”クランカー”と呼ばれる
And they were just made in a community of bikers,
最初のマウンテンバイクです
mainly in Northern California.
カリフォルニアの自転車仲間達が
And then one of these companies that was importing parts
発明した製品なのです
for the clunkers decided to set up in business,
やがて 自転車部品の輸入業者が
start selling them to other people,
これを商品として売り出し
and gradually another company emerged out of that, Marin,
ビジネスにしようと考えた
and it probably was, I don't know,
やがて他の会社も参入し
10, maybe even 15, years,
おそらく
before the big bike companies
10年か15年たって
realized there was a market.
自転車の大企業が
Thirty years later,
目をつけた
mountain bike sales
それから30年経った今では
and mountain bike equipment
マウンテンバイクの売上は
account for 65 percent of bike sales in America.
付属品も含めると
That's 58 billion dollars.
米国自転車市場の65%
This is a category entirely created by consumers
580億ドルになります
that would not have been created by the mainstream bike market
マウンテンバイクは消費者が発明したわけです
because they couldn't see the need,
自転車業界の主流では
the opportunity;
このビジネスチャンスは見えなかったし
they didn't have the incentive to innovate.
新しい製品を発明する動機も
The one thing I think I disagree with
なかったからです
about Yochai's presentation
ヨーカイ氏と私の考えが
is when he said the Internet causes
違う点があります
this distributive capacity for innovation to come alive.
彼はインターネットによって
It's when the Internet combines
多くの人が協働で発明できるように
with these kinds of passionate pro-am consumers --
なったと言いましたが
who are knowledgeable; they've got the incentive to innovate;
情熱と知識と意欲を持つプロ級の消費者が
they've got the tools; they want to --
道具を手に入れ インターネットによって
that you get this kind of explosion
結びついた時に初めて
of creative collaboration.
協働による発明という
And out of that, you get the need for the kind of things
新しい花が開いたのです
that Jimmy was talking about, which is our new kinds of organization,
ジミーの言ったある種の新しい形態の組織
or a better way to put it:
あるいは組織化が
how do we organize ourselves without organizations?
必要になっています
That's now possible; you don't need an organization to be organized,
組織抜きで組織化できるでしょうか?
to achieve large and complex tasks,
今ではソフト開発など複雑な業務を
like innovating new software programs.
協働で行う場合でも
So this is a huge challenge
必ずしも組織は必要ない
to the way we think creativity comes about.
いかに創造性を高めるか
The traditional view, still enshrined
を考える上でここが課題なのです
in much of the way that we think about creativity
今までの考え方が消えたわけではなく
-- in organizations, in government --
会社や政府機関でも
is that creativity is about special people:
独創的な発明は
wear baseball caps the wrong way round,
野球帽を逆さに被って
come to conferences like this, in special places,
こうした会議に出てくるような
elite universities, R&D labs in the forests, water,
ちょっと変な奴の仕事と考えている
maybe special rooms in companies painted funny colors,
有名大学とか森や水辺の研究所
you know, bean bags, maybe the odd table-football table.
奇抜な色の特別な部屋で
Special people, special places, think up special ideas,
卓球台なんかもあるかもしれない
then you have a pipeline that takes the ideas
変な人が妙な場所ですごい発明を考える
down to the waiting consumers, who are passive.
発明はパイプラインで運ばれ
They can say "yes" or "no" to the invention.
消費者のもとに届けられる
That's the idea of creativity.
消費者の選択肢は受け取るかどうかだけ
What's the policy recommendation out of that
これが世間的な理解です
if you're in government, or you're running a large company?
この理解から生まれる方策は
More special people, more special places.
政府も大企業も同じで
Build creative clusters in cities;
特殊な人や場所を確保すること
create more R&D parks, so on and so forth.
研究特区を創って
Expand the pipeline down to the consumers.
独創的な人たちを集める
Well this view, I think, is increasingly wrong.
消費者にはより多くの発明を届ける
I think it's always been wrong,
この考えは益々間違ったものになっています
because I think always creativity has been highly collaborative,
いや 最初から違っていたのです
and it's probably been largely interactive.
創造的な発明は協働から生まれるのです
But it's increasingly wrong, and one of the reasons it's wrong
そして対話が重要なのです
is that the ideas are flowing back up the pipeline.
益々間違いになっている理由は
The ideas are coming back from the consumers,
アイデアが逆向きに流れているからです
and they're often ahead of the producers.
消費者が専門家以上に
Why is that?
先進的なアイデアを生み出しています
Well, one issue
それはなぜでしょうか?
is that radical innovation,
一つには
when you've got ideas that
多くの技術や人々に影響を与えるような
affect a large number of technologies or people,
先鋭的な発明では
have a great deal of uncertainty attached to them.
何に役立つのか分からない場合が
The payoffs to innovation are greatest
少なくないからです
where the uncertainty is highest.
発明による報酬が最大になるのは
And when you get a radical innovation,
実は発明品の目的が見えない場合です
it's often very uncertain how it can be applied.
革新的なイノベーションが生まれた時
The whole history of telephony
その発明が何に利用できるかわからない
is a story of dealing with that uncertainty.
電話の歴史もその一つで
The very first landline telephones,
先が見えない中で進歩してきました
the inventors thought
最初の有線電話は
that they would be used for people to listen in
発明者には
to live performances
ウエストエンドの劇場で
from West End theaters.
ライブを聴くための
When the mobile telephone companies invented SMS,
器具だった
they had no idea what it was for;
携帯電話会社がSMSを発明した時も
it was only when that technology got into the hands
何に使えるか分かってなかった
of teenage users
この技術が利用者の手に渡り
that they invented the use.
10代の利用者が
So the more radical the innovation,
使い方を発明したのです
the more the uncertainty,
発明が革新的であるほど
the more you need innovation in use
確かな見通しはなく
to work out what a technology is for.
使ってみなければ
All of our patents, our entire approach
何の役に立つのか見えてこない
to patents and invention, is based on the idea
今までの特許や発明に関わる制度は
that the inventor knows what the invention is for;
発明家は自分の発明の
we can say what it's for.
価値を知っている事が
More and more, the inventors of things
前提でした
will not be able to say that in advance.
今や発明家は発明の価値が
It will be worked out in use,
前もって分からないのです
in collaboration with users.
ユーザーと協働して
We like to think that invention is
発明品を利用しながら次第に見えてくる
a sort of moment of creation:
発明というものは
there is a moment of birth when someone comes up with an idea.
誰かが瞬間に思いつくもの
The truth is that most creativity
と考えがちですが
is cumulative and collaborative;
実際はほとんどの発明は
like Wikipedia, it develops over a long period of time.
蓄積と協働の結果です
The second reason why users are more and more important
ウィキペディアも時間をかけて発展したものです
is that they are the source of big, disruptive innovations.
利用者が重要であるもう一つの理由は
If you want to find the big new ideas,
利用者こそがすごい発明をすることです
it's often difficult to find them in mainstream markets,
新しくすごいアイデアを見つけたければ
in big organizations.
業界の主流や大企業で探しても
And just look inside large organizations
無駄というものです
and you'll see why that is so.
大きな組織を見ると
So, you're in a big corporation.
その訳が分かります
You're obviously keen to go up the corporate ladder.
貴方が大企業で働いているとしましょう
Do you go into your board and say,
出世の階段を上ろうとすれば
"Look, I've got a fantastic idea
役員会でこんな風に
for an embryonic product
話せるでしょうか?
in a marginal market,
”すごいアイデアです
with consumers we've never dealt with before,
新規分野で新規顧客対象で-
and I'm not sure it's going to have a big payoff, but it could be really, really big in the future?"
利益も直ぐにはでませんが-
No, what you do, is you go in and you say,
将来はきっと儲かる商品になります”
"I've got a fantastic idea for an incremental innovation
いや こう言うしかないのです
to an existing product we sell through existing channels
”優れた改善案です-
to existing users, and I can guarantee
既存商品と既存の販売網を使った-
you get this much return out of it over the next three years."
既存顧客向けのアイデアで-
Big corporations have an in-built tendency
今後3年間の利益は間違いなく確保できます”
to reinforce past success.
大企業ではこのように
They've got so much sunk in it
過去の成功に依存します
that it's very difficult for them to spot
保守性に浸かっているので
emerging new markets. Emerging new markets, then,
新しい市場に飛び込めない
are the breeding grounds for passionate users.
新しいマーケットは
Best example:
情熱を持つユーザーが開拓するのです
who in the music industry,
好例を話しましょう
30 years ago, would have said,
音楽業界の一体誰が
"Yes, let's invent a musical form
30年前に思いついたでしょうか
which is all about dispossessed black men
”新しい音楽を創ろう-
in ghettos expressing their frustration
抑圧された黒人がゲットーで-
with the world through a form of music
世の中への不満を音楽にして-
that many people find initially quite difficult to listen to.
表現するのだ-
That sounds like a winner; we'll go with it."
大衆には最初は受けないかもしれないが-
(Laughter).
いずれきっと売れる”
So what happens? Rap music is created by the users.
(笑)
They do it on their own tapes, with their own recording equipment;
どうなりました? ユーザーがラップを作りました
they distribute it themselves.
自分達で歌を録音し
30 years later,
自分達で配った
rap music is the dominant musical form of popular culture --
30年後
would never have come from the big companies.
ラップはポピュラー音楽の主流になった
Had to start -- this is the third point --
大企業からは生まれなかった
with these pro-ams.
3つ目のポイントはプロ級の素人と
This is the phrase that I've used in
始めることです
some stuff which I've done
ロンドンの"DEMOS"という
with a think tank in London called Demos,
シンクタンクで仲間との
where we've been looking at these people who are amateurs --
合言葉でした
i.e., they do it for the love of it --
素人ではあるけれど
but they want to do it to very high standards.
それが好きな人たち
And across a whole range of fields --
高い技術水準を求め
from software, astronomy,
どんな分野でもよいですが
natural sciences,
ソフトウェアや天文学
vast areas of leisure and culture
自然科学
like kite-surfing, so on and so forth --
幅広い分野の娯楽や文化
you find people who want to do things because they love it,
凧サーフィンなどなど
but they want to do these things to very high standards.
好きな事を好きだからやりたいという人がいます
They work at their leisure, if you like.
しかも高いレベルでしようとするのです
They take their leisure very seriously:
暇な時にその気になればやる
they acquire skills; they invest time;
趣味だが真剣に取り組む
they use technology that's getting cheaper -- it's not just the Internet:
技術を習得し時間を注ぎ込み
cameras, design technology,
安く手に入る技術を利用し インターネットの他
leisure technology, surfboards, so on and so forth.
カメラやデザイン技術
Largely through globalization,
サーフボードなどなど
a lot of this equipment has got a lot cheaper.
グローバル化によって
More knowledgeable consumers, more educated,
多くの器具がすいぶん安くなった
more able to connect with one another,
知識も豊かで教育のある消費者が
more able to do things together.
お互いにつながり
Consumption, in that sense, is an expression
一緒に活動できる
of their productive potential.
消費が創造性を
Why, we found, people were interested in this,
表現する手段なのです
is that at work they don't feel very expressed.
こうした創造的な消費に興味を持つのは
They don't feel as if they're doing something that really matters to them,
仕事では自分を表現できないからです
so they pick up these kinds of activities.
意味のある仕事をしている実感がないから
This has huge organizational implications
何か別の活動をやりたくなる
for very large areas of life.
人の人生に大きな影響を与える
Take astronomy as an example,
組織的にも大きな課題です
which Yochai has already mentioned.
天文学を例に考えてみましょう
Twenty years ago, 30 years ago,
ヨーカイ氏が言ったとおり
only big professional astronomers
20年前か30年前には
with very big telescopes could see far into space.
専門的な天文学者しか
And there's a big telescope in Northern England called Jodrell Bank,
大きな望遠鏡で宇宙を見れなかった
and when I was a kid, it was amazing,
英国北部のジョドレルバンク望遠鏡は
because the moon shots would take off, and this thing would move on rails.
子供の時に驚いたのですが
Now, six
月ロケットが発射される時に鉄道で運ぶほど
amateur astronomers, working with the Internet,
とても巨大なものだった
with Dobsonian digital telescopes --
今では6人の素人天文家が
which are pretty much open source --
インターネットを利用して
with some light sensors
ドブソニアン望遠鏡で
developed over the last 10 years, the Internet --
それは無料で誰でも利用できるのですが
they can do what Jodrell Bank could only do 30 years ago.
この10年で開発された
So here in astronomy, you have this vast explosion
簡単なセンサーを使い
of new productive resources.
30年前のジョドレルバンクと同じことができる
The users can be producers.
天文学ではユーザーという創造的な担い手が
What does this mean, then, for our
急速に増えています
organizational landscape?
消費者が製作者にもなれるのです
Well, just imagine a world,
これは組織的な視点に
for the moment, divided into two camps.
どんな意味をもたらすでしょう?
Over here, you've got the old, traditional corporate model:
それでは世界を2つのグループに
special people, special places;
分けて考えて見ましょう
patent it, push it down the pipeline
一つは古い伝統的な組織モデル
to largely waiting, passive consumers.
特別な人々 特別な場所
Over here, let's imagine we've got
特許をとって 受身の消費者に
Wikipedia, Linux, and beyond -- open source.
商品を一方的に流す
This is open; this is closed.
もう一方はウィキペディアや
This is new; this is traditional.
リナックスなどのオープンソースをイメージして下さい
Well, the first thing you can say, I think with certainty,
こちらはオープンでこちらは閉じている
is what Yochai has said already --
新しいのと旧来のもの
is there is a great big struggle
確かに言えることの一つは
between those two organizational forms.
ヨーカイ氏が言ったように
These people over there will do everything they can
この2つの組織形態の間で
to stop these kinds of organizations succeeding,
抗争が起こっている
because they're threatened by them.
こちらは存在が脅かされていますから
And so the debates about
そっちのグループが成功しないよう
copyright, digital rights, so on and so forth --
出来る事は何でもやる
these are all about trying to stifle, in my view,
著作権やデジタル著作権の議論は
these kinds of organizations.
こうした新しいグループを鎮圧するための
What we're seeing is a complete corruption
悪戦苦闘だと
of the idea of patents and copyright.
私は見ています
Meant to be a way to incentivize invention,
特許とか著作権というのは
meant to be a way to orchestrate the dissemination of knowledge,
全く腐敗しています
they are increasingly being used by large companies
発明を促すのではなく
to create thickets of patents
知識の普及を組織化するのでもなく
to prevent innovation taking place.
大企業はこうした制度で
Let me just give you two examples.
特許という障壁を巡らし
The first is: imagine yourself going to a venture capitalist
発明を邪魔しています
and saying, "I've got a fantastic idea.
二つの例をお見せしよう
I've invented this brilliant new program
貴方がベンチャーを立ち上げたとします
that is much, much better than Microsoft Outlook."
”素晴らしいアイデアがあるんだ-
Which venture capitalist in their right mind is going to give you any money to set up a venture
全くすごいプログラムを発明した-
competing with Microsoft, with Microsoft Outlook? No one.
Microsoft Outlookよりずっといいものだ”
That is why the competition with Microsoft is bound to come --
一体誰が Microsoft Outlookと競争するような
will only come --
貴方の事業に資金を出すでしょうか。
from an open-source kind of project.
これがマイクロソフトと競争できるのは
So, there is a huge competitive argument
オープンソース型の事業
about sustaining the capacity
だけである理由です
for open-source and consumer-driven innovation,
実際、大きな論争になっているのは
because it's one of the greatest
オープンソースや消費者主導の発明が
competitive levers against monopoly.
維持発展できるかどうかです
There'll be huge professional arguments as well.
これらが独占を打ち負かす
Because the professionals, over here
唯一の競争相手だからです
in these closed organizations --
専門家からの反撃も強くなるでしょう
they might be academics; they might be programmers;
こちらの閉じた世界の専門家には
they might be doctors; they might be journalists --
学者であれプログラマーであれ
my former profession --
医者であれジャーナリストであれ
say, "No, no -- you can't trust these people over here."
私も以前はジャーナリストでしたが
When I started in journalism --
”そっちの素人の意見を信用するな”
Financial Times, 20 years ago --
と言うのです
it was very, very exciting
私が20年前に
to see someone reading the newspaper.
ファイナンシャルタイムスの記者になった頃
And you'd kind of look over their shoulder on the Tube
誰かが記事を読んでいると
to see if they were reading your article.
とてもドキドキしたものです
Usually they were reading the share prices,
地下鉄で肩越しに
and the bit of the paper with your article on
自分の記事を読んでいないか覗いて見る
was on the floor, or something like that,
たいていは株価しか読まないし
and you know, "For heaven's sake, what are they doing!
私の記事の載った新聞紙が
They're not reading my brilliant article!"
床の上に落ちていたりすると
And we allowed users, readers,
”一体なんて馬鹿な奴らだ-
two places where they could contribute to the paper:
俺のすばらしい記事を読まずに”と叫んでしまう
the letters page, where they could write a letter in,
読者の参画を認めるのは
and we would condescend to them, cut it in half,
2箇所だけ
and print it three days later.
一つは投稿の読者ページだけど
Or the op-ed page, where if they knew the editor --
原稿を半分に縮めて
had been to school with him, slept with his wife --
3日後に掲載する
they could write an article for the op-ed page.
もう一つが論説欄
Those were the two places.
編集者の奥さんと寝た事があれば
Shock, horror: now, the readers want to be writers and publishers.
原稿を載せてもらえるかもしれない
That's not their role; they're supposed to read what we write.
この二箇所しかなかった
But they don't want to be journalists. The journalists think
恐ろしい事に今では読者が記者や出版者になりたがる
that the bloggers want to be journalists;
俺たちの記事だけ読んでればよいのに
they don't want to be journalists; they just want to have a voice.
でも別にジャーナリストになりたいわけではない
They want to, as Jimmy said, they want to have a dialogue, a conversation.
ジャーナリスト自身はよく分かっていないようだが
They want to be part of that flow of information.
ブロガーはただ発信したいのです
What's happening there is that the whole domain
ジミーが言ったようにただ議論や会話がしたい
of creativity is expanding.
情報のやりとりに加わりたいのです
So, there's going to be a tremendous struggle.
つまり創造の担い手が
But, also, there's going to be tremendous movement
増えているのです
from the open to the closed.
これは大きな抗争なのです
What you'll see, I think, is two things that are critical,
しかし別のオープン側から
and these, I think, are two challenges
閉じた側への大きな動きもあります
for the open movement.
オープン側の将来にとって
The first is:
二つの決定的な
can we really survive on volunteers?
課題があります
If this is so critical,
一つは
do we not need it funded, organized, supported
ボランティアに依存していけるかという課題
in much more structured ways?
もしこの動きが重要ならば
I think the idea of creating the Red Cross
資金を流し組織化する仕組みをきっちりと
for information and knowledge is a fantastic idea,
支援する必要があるのではないですか?
but can we really organize that, just on volunteers?
赤十字社を設立するのは
What kind of changes do we need in public policy
素晴らしいアイデアですが
and funding to make that possible?
ボランティアだけで組織できるでしょうか
What's the role of the BBC,
公共政策や資金の流れを
for instance, in that world?
どうすればよいのか?
What should be the role of public policy?
例えばBBCは
And finally, what I think you will see
どんな役割を担えるか?
is the intelligent, closed organizations
公共政策の役割は何か?
moving increasingly in the open direction.
最後に知って欲しい事は
So it's not going to be a contest between two camps,
こっちの閉じた側もオープンな側に
but, in between them, you'll find all sorts of interesting places
動きつつある事です
that people will occupy.
つまり単に二つのグループの争いではなく
New organizational models coming about,
この二つのグループの間に我々の将来が
mixing closed and open in tricky ways.
あるのかもしれないのです
It won't be so clear-cut; it won't be Microsoft versus Linux --
新しい組織モデルがこの2つを混在させて
there'll be all sorts of things in between.
生まれてくるでしょう
And those organizational models, it turns out,
マイクロソフトとリナックスのように白か黒かではない
are incredibly powerful,
その中間の灰色の世界
and the people who can understand them
この灰色の組織モデルは
will be very, very successful.
とてもパワフルなのです
Let me just give you one final example
これを理解した人が
of what that means.
大成功するでしょう
I was in Shanghai,
最後に具体例を一つ
in an office block
紹介しましょう
built on what was a rice paddy five years ago --
上海に行っていました
one of the 2,500 skyscrapers
5年前は水田だったオフィス街で
they've built in Shanghai in the last 10 years.
この10年の間に建てられた
And I was having dinner with this guy called Timothy Chan.
2500の高層ビルの一つで
Timothy Chan set up an Internet business
ティモシー チェンという青年と
in 2000.
食事をして来ました
Didn't go into the Internet, kept his money,
ティモシーは2000年に
decided to go into computer games.
インターネットビジネスを始めました
He runs a company called Shanda,
コンピュータゲームに専念することを決め
which is the largest computer games company in China.
ネットから離れることにしました
Nine thousand servers all over China,
彼は"盛大"という名の中国最大の
has 250 million subscribers.
コンピュータゲーム企業を経営しています
At any one time, there are four million people playing one of his games.
9000のサーバーを中国全土に備え
How many people does he employ
加入者は2億5千万人いて
to service that population?
常時4百万人がゲームで遊んでいます
500 people.
このサービスを提供する
Well, how can he service
スタッフはわずか500人です
250 million people from 500 employees?
一体どうやって
Because basically, he doesn't service them.
2.5億人に対して
He gives them a platform;
500人で対応できるのか?
he gives them some rules; he gives them the tools
サービスは提供しないのです
and then he kind of orchestrates the conversation;
規則や道具といった
he orchestrates the action.
プラットフォームを用意し
But actually, a lot of the content
ユーザーとの対話を組織化し
is created by the users themselves.
アクションを組織化します
And it creates a kind of stickiness
ゲーム自体はユーザーが
between the community and the company
自分たちで作るのです
which is really, really powerful.
それがある種の一体感を
The best measure of that: so you go into one of his games,
会社との間に生みだすのです
you create a character
この効果は絶大です
that you develop in the course of the game.
こういうことです ゲームを始めると
If, for some reason, your credit card bounces,
自分で登場人物を作り
or there's some other problem,
ゲームを通して成長させます
you lose your character.
クレジットカードが不渡りになるとか
You've got two options.
何か問題があると
One option: you can create a new character,
登場人物は消えます
right from scratch, but with none of the history of your player.
二つの選択肢があります
That costs about 100 dollars.
一つは登場人物を一から創り直す
Or you can get on a plane, fly to Shanghai,
でもこれまでの歴史は消えてします
queue up outside Shanda's offices --
これは100ドルです
cost probably 600, 700 dollars --
もう一つは飛行機で上海に飛んで
and reclaim your character, get your history back.
盛大の事務所に並び再登録する
Every morning, there are 600 people queuing
600-700ドルかかるが登場人物の
outside their offices
歴史をとり戻すことが出来る
to reclaim these characters. (Laughter)
毎朝この事務所の外には
So this is about companies built on communities,
登場人物の再登録のために
that provide communities with tools,
600人も並んでいます
resources, platforms in which they can share.
ユーザーが共有できる
He's not open source,
道具や場所を提供することで
but it's very, very powerful.
成り立つ会社の例です
So here is one of the challenges, I think,
オープンソースではないですが
for people like me, who
とても強力です
do a lot of work with government.
政府の仕事に関わる者は
If you're a games company,
大きな課題を
and you've got a million players in your game,
抱えています
you only need one percent of them
ゲームの会社の場合
to be co-developers, contributing ideas,
百万人がゲームで遊ぶとして
and you've got a development workforce
その内の1%がアイデアを提供する
of 10,000 people.
開発者になれば
Imagine you could take all the children
1万人の人手が
in education in Britain, and one percent of them
確保できるわけです
were co-developers of education.
同様に英国の教育の場合
What would that do to the resources available
生徒の1%が教育の提供側に
to the education system?
協力するなら
Or if you got one percent of the patients in the NHS
教育を支える人材が
to, in some sense, be co-producers of health.
十分に確保できます
The reason why --
国民保険を利用する患者の1%が
despite all the efforts to cut it down,
保健サービスに関われるかもしれません
to constrain it, to hold it back --
経費の削減圧力の中で
why these open models will still start emerging
こうした利用者を巻き込んだモデルが
with tremendous force,
力強く立ち上がりつつあるのは
is that they multiply our productive resources.
このモデルがサービスを
And one of the reasons they do that
提供する側の人材を
is that they turn users into producers,
何倍にも増やすからです
consumers into designers.
それができるのは
Thank you very much.
利用者が製造し