Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • What I'm going to do, in the spirit of collaborative creativity,

    翻訳: Hiroyuki Mori 校正: Jun Sasaki

  • is simply repeat many of the points

    これからお話しする

  • that the three people before me have already made,

    協働による創造的な発明というのは

  • but do them --

    先の3人が話したものと同じものです

  • this is called "creative collaboration;"

    でもこの意味

  • it's actually called "borrowing" --

    創造的な協働とも呼ばれる

  • but do it through a particular perspective,

    この

  • and that is to ask about the role of users and consumers

    創造的な発明の意義を

  • in this emerging world of

    違った視点 つまり

  • collaborative creativity

    ユーザーや消費者の

  • that Jimmy and others have talked about.

    役割を見直すことで

  • Let me just ask you, to start with,

    明確にしたいと思います

  • this simple question:

    簡単な質問から始めましょう

  • who invented the mountain bike?

    マウンテンバイクは

  • Because traditional economic theory would say,

    誰が発明したのでしょう?

  • well, the mountain bike was probably invented by some big bike corporation

    今までの経済理論なら

  • that had a big R&D lab

    新規の事業を始める

  • where they were thinking up new projects,

    大きな研究所を持った

  • and it came out of there. It didn't come from there.

    大企業だと考えるでしょう

  • Another answer might be, well, it came from a sort of lone genius

    でも大企業ではないのです

  • working in his garage, who,

    あるいは一人の天才が

  • working away on different kinds of bikes, comes up

    自分の車庫で

  • with a bike out of thin air.

    自転車部品を組み合わせ

  • It didn't come from there. The mountain bike

    開発したと考えるでしょう

  • came from users, came from young users,

    実際にマウンテンバイクを

  • particularly a group in Northern California,

    発明したのはカリフォルニアの若者達です

  • who were frustrated with traditional racing bikes,

    皆さんの兄さん達が

  • which were those sort of bikes that Eddy Merckx rode,

    乗っていたようなレース用の自転車には

  • or your big brother, and they're very glamorous.

    派手過ぎて興味が湧かず

  • But also frustrated with the bikes that your dad rode,

    父親が使っている

  • which sort of had big handlebars like that, and they were too heavy.

    大きなハンドルの

  • So, they got the frames from these big bikes,

    重い自転車にも満足できなかった

  • put them together with the gears from the racing bikes,

    それで 大きな自転車からフレーム

  • got the brakes from motorcycles,

    レース用自転車からは変速機

  • and sort of mixed and matched various ingredients.

    バイクからブレーキを持ってきて

  • And for the first, I don't know, three to five years of their life,

    それらを組み合わせたのです

  • mountain bikes were known as "clunkers."

    これが”クランカー”と呼ばれる

  • And they were just made in a community of bikers,

    最初のマウンテンバイクです

  • mainly in Northern California.

    カリフォルニアの自転車仲間達が

  • And then one of these companies that was importing parts

    発明した製品なのです

  • for the clunkers decided to set up in business,

    やがて 自転車部品の輸入業者が

  • start selling them to other people,

    これを商品として売り出し

  • and gradually another company emerged out of that, Marin,

    ビジネスにしようと考えた

  • and it probably was, I don't know,

    やがて他の会社も参入し

  • 10, maybe even 15, years,

    おそらく

  • before the big bike companies

    10年か15年たって

  • realized there was a market.

    自転車の大企業が

  • Thirty years later,

    目をつけた

  • mountain bike sales

    それから30年経った今では

  • and mountain bike equipment

    マウンテンバイクの売上は

  • account for 65 percent of bike sales in America.

    付属品も含めると

  • That's 58 billion dollars.

    米国自転車市場の65%

  • This is a category entirely created by consumers

    580億ドルになります

  • that would not have been created by the mainstream bike market

    マウンテンバイクは消費者が発明したわけです

  • because they couldn't see the need,

    自転車業界の主流では

  • the opportunity;

    このビジネスチャンスは見えなかったし

  • they didn't have the incentive to innovate.

    新しい製品を発明する動機も

  • The one thing I think I disagree with

    なかったからです

  • about Yochai's presentation

    ヨーカイ氏と私の考えが

  • is when he said the Internet causes

    違う点があります

  • this distributive capacity for innovation to come alive.

    彼はインターネットによって

  • It's when the Internet combines

    多くの人が協働で発明できるように

  • with these kinds of passionate pro-am consumers --

    なったと言いましたが

  • who are knowledgeable; they've got the incentive to innovate;

    情熱と知識と意欲を持つプロ級の消費者が

  • they've got the tools; they want to --

    道具を手に入れ インターネットによって

  • that you get this kind of explosion

    結びついた時に初めて

  • of creative collaboration.

    協働による発明という

  • And out of that, you get the need for the kind of things

    新しい花が開いたのです

  • that Jimmy was talking about, which is our new kinds of organization,

    ジミーの言ったある種の新しい形態の組織

  • or a better way to put it:

    あるいは組織化が

  • how do we organize ourselves without organizations?

    必要になっています

  • That's now possible; you don't need an organization to be organized,

    組織抜きで組織化できるでしょうか?

  • to achieve large and complex tasks,

    今ではソフト開発など複雑な業務を

  • like innovating new software programs.

    協働で行う場合でも

  • So this is a huge challenge

    必ずしも組織は必要ない

  • to the way we think creativity comes about.

    いかに創造性を高めるか

  • The traditional view, still enshrined

    を考える上でここが課題なのです

  • in much of the way that we think about creativity

    今までの考え方が消えたわけではなく

  • -- in organizations, in government --

    会社や政府機関でも

  • is that creativity is about special people:

    独創的な発明は

  • wear baseball caps the wrong way round,

    野球帽を逆さに被って

  • come to conferences like this, in special places,

    こうした会議に出てくるような

  • elite universities, R&D labs in the forests, water,

    ちょっと変な奴の仕事と考えている

  • maybe special rooms in companies painted funny colors,

    有名大学とか森や水辺の研究所

  • you know, bean bags, maybe the odd table-football table.

    奇抜な色の特別な部屋で

  • Special people, special places, think up special ideas,

    卓球台なんかもあるかもしれない

  • then you have a pipeline that takes the ideas

    変な人が妙な場所ですごい発明を考える

  • down to the waiting consumers, who are passive.

    発明はパイプラインで運ばれ

  • They can say "yes" or "no" to the invention.

    消費者のもとに届けられる

  • That's the idea of creativity.

    消費者の選択肢は受け取るかどうかだけ

  • What's the policy recommendation out of that

    これが世間的な理解です

  • if you're in government, or you're running a large company?

    この理解から生まれる方策は

  • More special people, more special places.

    政府も大企業も同じで

  • Build creative clusters in cities;

    特殊な人や場所を確保すること

  • create more R&D parks, so on and so forth.

    研究特区を創って

  • Expand the pipeline down to the consumers.

    独創的な人たちを集める

  • Well this view, I think, is increasingly wrong.

    消費者にはより多くの発明を届ける

  • I think it's always been wrong,

    この考えは益々間違ったものになっています

  • because I think always creativity has been highly collaborative,

    いや 最初から違っていたのです

  • and it's probably been largely interactive.

    創造的な発明は協働から生まれるのです

  • But it's increasingly wrong, and one of the reasons it's wrong

    そして対話が重要なのです

  • is that the ideas are flowing back up the pipeline.

    益々間違いになっている理由は

  • The ideas are coming back from the consumers,

    アイデアが逆向きに流れているからです

  • and they're often ahead of the producers.

    消費者が専門家以上に

  • Why is that?

    先進的なアイデアを生み出しています

  • Well, one issue

    それはなぜでしょうか?

  • is that radical innovation,

    一つには

  • when you've got ideas that

    多くの技術や人々に影響を与えるような

  • affect a large number of technologies or people,

    先鋭的な発明では

  • have a great deal of uncertainty attached to them.

    何に役立つのか分からない場合が

  • The payoffs to innovation are greatest

    少なくないからです

  • where the uncertainty is highest.

    発明による報酬が最大になるのは

  • And when you get a radical innovation,

    実は発明品の目的が見えない場合です

  • it's often very uncertain how it can be applied.

    革新的なイノベーションが生まれた時

  • The whole history of telephony

    その発明が何に利用できるかわからない

  • is a story of dealing with that uncertainty.

    電話の歴史もその一つで

  • The very first landline telephones,

    先が見えない中で進歩してきました

  • the inventors thought

    最初の有線電話は

  • that they would be used for people to listen in

    発明者には

  • to live performances

    ウエストエンドの劇場で

  • from West End theaters.

    ライブを聴くための

  • When the mobile telephone companies invented SMS,

    器具だった

  • they had no idea what it was for;

    携帯電話会社がSMSを発明した時も

  • it was only when that technology got into the hands

    何に使えるか分かってなかった

  • of teenage users

    この技術が利用者の手に渡り

  • that they invented the use.

    10代の利用者が

  • So the more radical the innovation,

    使い方を発明したのです

  • the more the uncertainty,

    発明が革新的であるほど

  • the more you need innovation in use

    確かな見通しはなく

  • to work out what a technology is for.

    使ってみなければ

  • All of our patents, our entire approach

    何の役に立つのか見えてこない

  • to patents and invention, is based on the idea

    今までの特許や発明に関わる制度は

  • that the inventor knows what the invention is for;

    発明家は自分の発明の

  • we can say what it's for.

    価値を知っている事が

  • More and more, the inventors of things

    前提でした

  • will not be able to say that in advance.

    今や発明家は発明の価値が

  • It will be worked out in use,

    前もって分からないのです

  • in collaboration with users.

    ユーザーと協働して

  • We like to think that invention is

    発明品を利用しながら次第に見えてくる

  • a sort of moment of creation:

    発明というものは

  • there is a moment of birth when someone comes up with an idea.

    誰かが瞬間に思いつくもの

  • The truth is that most creativity

    と考えがちですが

  • is cumulative and collaborative;

    実際はほとんどの発明は

  • like Wikipedia, it develops over a long period of time.

    蓄積と協働の結果です

  • The second reason why users are more and more important

    ウィキペディアも時間をかけて発展したものです

  • is that they are the source of big, disruptive innovations.

    利用者が重要であるもう一つの理由は

  • If you want to find the big new ideas,

    利用者こそがすごい発明をすることです

  • it's often difficult to find them in mainstream markets,

    新しくすごいアイデアを見つけたければ

  • in big organizations.

    業界の主流や大企業で探しても

  • And just look inside large organizations

    無駄というものです

  • and you'll see why that is so.

    大きな組織を見ると

  • So, you're in a big corporation.

    その訳が分かります

  • You're obviously keen to go up the corporate ladder.

    貴方が大企業で働いているとしましょう

  • Do you go into your board and say,

    出世の階段を上ろうとすれば

  • "Look, I've got a fantastic idea

    役員会でこんな風に

  • for an embryonic product

    話せるでしょうか?

  • in a marginal market,

    ”すごいアイデアです

  • with consumers we've never dealt with before,

    新規分野で新規顧客対象で-

  • and I'm not sure it's going to have a big payoff, but it could be really, really big in the future?"

    利益も直ぐにはでませんが-

  • No, what you do, is you go in and you say,

    将来はきっと儲かる商品になります”

  • "I've got a fantastic idea for an incremental innovation

    いや こう言うしかないのです

  • to an existing product we sell through existing channels

    ”優れた改善案です-

  • to existing users, and I can guarantee

    既存商品と既存の販売網を使った-

  • you get this much return out of it over the next three years."

    既存顧客向けのアイデアで-

  • Big corporations have an in-built tendency

    今後3年間の利益は間違いなく確保できます”

  • to reinforce past success.

    大企業ではこのように

  • They've got so much sunk in it

    過去の成功に依存します

  • that it's very difficult for them to spot

    保守性に浸かっているので

  • emerging new markets. Emerging new markets, then,

    新しい市場に飛び込めない

  • are the breeding grounds for passionate users.

    新しいマーケットは

  • Best example:

    情熱を持つユーザーが開拓するのです

  • who in the music industry,

    好例を話しましょう

  • 30 years ago, would have said,

    音楽業界の一体誰が

  • "Yes, let's invent a musical form

    30年前に思いついたでしょうか

  • which is all about dispossessed black men

    ”新しい音楽を創ろう-

  • in ghettos expressing their frustration

    抑圧された黒人がゲットーで-

  • with the world through a form of music

    世の中への不満を音楽にして-

  • that many people find initially quite difficult to listen to.

    表現するのだ-

  • That sounds like a winner; we'll go with it."

    大衆には最初は受けないかもしれないが-

  • (Laughter).

    いずれきっと売れる”

  • So what happens? Rap music is created by the users.

    (笑)

  • They do it on their own tapes, with their own recording equipment;

    どうなりました? ユーザーがラップを作りました

  • they distribute it themselves.

    自分達で歌を録音し

  • 30 years later,

    自分達で配った

  • rap music is the dominant musical form of popular culture --

    30年後

  • would never have come from the big companies.

    ラップはポピュラー音楽の主流になった

  • Had to start -- this is the third point --

    大企業からは生まれなかった

  • with these pro-ams.

    3つ目のポイントはプロ級の素人と

  • This is the phrase that I've used in

    始めることです

  • some stuff which I've done

    ロンドンの"DEMOS"という

  • with a think tank in London called Demos,

    シンクタンクで仲間との

  • where we've been looking at these people who are amateurs --

    合言葉でした

  • i.e., they do it for the love of it --

    素人ではあるけれど

  • but they want to do it to very high standards.

    それが好きな人たち

  • And across a whole range of fields --

    高い技術水準を求め

  • from software, astronomy,

    どんな分野でもよいですが

  • natural sciences,

    ソフトウェアや天文学

  • vast areas of leisure and culture

    自然科学

  • like kite-surfing, so on and so forth --

    幅広い分野の娯楽や文化

  • you find people who want to do things because they love it,

    凧サーフィンなどなど

  • but they want to do these things to very high standards.

    好きな事を好きだからやりたいという人がいます

  • They work at their leisure, if you like.

    しかも高いレベルでしようとするのです

  • They take their leisure very seriously:

    暇な時にその気になればやる

  • they acquire skills; they invest time;

    趣味だが真剣に取り組む

  • they use technology that's getting cheaper -- it's not just the Internet:

    技術を習得し時間を注ぎ込み

  • cameras, design technology,

    安く手に入る技術を利用し インターネットの他

  • leisure technology, surfboards, so on and so forth.

    カメラやデザイン技術

  • Largely through globalization,

    サーフボードなどなど

  • a lot of this equipment has got a lot cheaper.

    グローバル化によって

  • More knowledgeable consumers, more educated,

    多くの器具がすいぶん安くなった

  • more able to connect with one another,

    知識も豊かで教育のある消費者が

  • more able to do things together.

    お互いにつながり

  • Consumption, in that sense, is an expression

    一緒に活動できる

  • of their productive potential.

    消費が創造性を

  • Why, we found, people were interested in this,

    表現する手段なのです

  • is that at work they don't feel very expressed.

    こうした創造的な消費に興味を持つのは

  • They don't feel as if they're doing something that really matters to them,

    仕事では自分を表現できないからです

  • so they pick up these kinds of activities.

    意味のある仕事をしている実感がないから

  • This has huge organizational implications

    何か別の活動をやりたくなる

  • for very large areas of life.

    人の人生に大きな影響を与える

  • Take astronomy as an example,

    組織的にも大きな課題です

  • which Yochai has already mentioned.

    天文学を例に考えてみましょう

  • Twenty years ago, 30 years ago,

    ヨーカイ氏が言ったとおり

  • only big professional astronomers

    20年前か30年前には

  • with very big telescopes could see far into space.

    専門的な天文学者しか

  • And there's a big telescope in Northern England called Jodrell Bank,

    大きな望遠鏡で宇宙を見れなかった

  • and when I was a kid, it was amazing,

    英国北部のジョドレルバンク望遠鏡は

  • because the moon shots would take off, and this thing would move on rails.

    子供の時に驚いたのですが

  • Now, six

    月ロケットが発射される時に鉄道で運ぶほど

  • amateur astronomers, working with the Internet,

    とても巨大なものだった

  • with Dobsonian digital telescopes --

    今では6人の素人天文家が

  • which are pretty much open source --

    インターネットを利用して

  • with some light sensors

    ドブソニアン望遠鏡で

  • developed over the last 10 years, the Internet --

    それは無料で誰でも利用できるのですが

  • they can do what Jodrell Bank could only do 30 years ago.

    この10年で開発された

  • So here in astronomy, you have this vast explosion

    簡単なセンサーを使い

  • of new productive resources.

    30年前のジョドレルバンクと同じことができる

  • The users can be producers.

    天文学ではユーザーという創造的な担い手が

  • What does this mean, then, for our

    急速に増えています

  • organizational landscape?

    消費者が製作者にもなれるのです

  • Well, just imagine a world,

    これは組織的な視点に

  • for the moment, divided into two camps.

    どんな意味をもたらすでしょう?

  • Over here, you've got the old, traditional corporate model:

    それでは世界を2つのグループに

  • special people, special places;

    分けて考えて見ましょう

  • patent it, push it down the pipeline

    一つは古い伝統的な組織モデル

  • to largely waiting, passive consumers.

    特別な人々 特別な場所

  • Over here, let's imagine we've got

    特許をとって 受身の消費者に

  • Wikipedia, Linux, and beyond -- open source.

    商品を一方的に流す

  • This is open; this is closed.

    もう一方はウィキペディアや

  • This is new; this is traditional.

    リナックスなどのオープンソースをイメージして下さい

  • Well, the first thing you can say, I think with certainty,

    こちらはオープンでこちらは閉じている

  • is what Yochai has said already --

    新しいのと旧来のもの

  • is there is a great big struggle

    確かに言えることの一つは

  • between those two organizational forms.

    ヨーカイ氏が言ったように

  • These people over there will do everything they can

    この2つの組織形態の間で

  • to stop these kinds of organizations succeeding,

    抗争が起こっている

  • because they're threatened by them.

    こちらは存在が脅かされていますから

  • And so the debates about

    そっちのグループが成功しないよう

  • copyright, digital rights, so on and so forth --

    出来る事は何でもやる

  • these are all about trying to stifle, in my view,

    著作権やデジタル著作権の議論は

  • these kinds of organizations.

    こうした新しいグループを鎮圧するための

  • What we're seeing is a complete corruption

    悪戦苦闘だと

  • of the idea of patents and copyright.

    私は見ています

  • Meant to be a way to incentivize invention,

    特許とか著作権というのは

  • meant to be a way to orchestrate the dissemination of knowledge,

    全く腐敗しています

  • they are increasingly being used by large companies

    発明を促すのではなく

  • to create thickets of patents

    知識の普及を組織化するのでもなく

  • to prevent innovation taking place.

    大企業はこうした制度で

  • Let me just give you two examples.

    特許という障壁を巡らし

  • The first is: imagine yourself going to a venture capitalist

    発明を邪魔しています

  • and saying, "I've got a fantastic idea.

    二つの例をお見せしよう

  • I've invented this brilliant new program

    貴方がベンチャーを立ち上げたとします

  • that is much, much better than Microsoft Outlook."

    ”素晴らしいアイデアがあるんだ-

  • Which venture capitalist in their right mind is going to give you any money to set up a venture

    全くすごいプログラムを発明した-

  • competing with Microsoft, with Microsoft Outlook? No one.

    Microsoft Outlookよりずっといいものだ”

  • That is why the competition with Microsoft is bound to come --

    一体誰が Microsoft Outlookと競争するような

  • will only come --

    貴方の事業に資金を出すでしょうか。

  • from an open-source kind of project.

    これがマイクロソフトと競争できるのは

  • So, there is a huge competitive argument

    オープンソース型の事業

  • about sustaining the capacity

    だけである理由です

  • for open-source and consumer-driven innovation,

    実際、大きな論争になっているのは

  • because it's one of the greatest

    オープンソースや消費者主導の発明が

  • competitive levers against monopoly.

    維持発展できるかどうかです

  • There'll be huge professional arguments as well.

    これらが独占を打ち負かす

  • Because the professionals, over here

    唯一の競争相手だからです

  • in these closed organizations --

    専門家からの反撃も強くなるでしょう

  • they might be academics; they might be programmers;

    こちらの閉じた世界の専門家には

  • they might be doctors; they might be journalists --

    学者であれプログラマーであれ

  • my former profession --

    医者であれジャーナリストであれ

  • say, "No, no -- you can't trust these people over here."

    私も以前はジャーナリストでしたが

  • When I started in journalism --

    ”そっちの素人の意見を信用するな”

  • Financial Times, 20 years ago --

    と言うのです

  • it was very, very exciting

    私が20年前に

  • to see someone reading the newspaper.

    ファイナンシャルタイムスの記者になった頃

  • And you'd kind of look over their shoulder on the Tube

    誰かが記事を読んでいると

  • to see if they were reading your article.

    とてもドキドキしたものです

  • Usually they were reading the share prices,

    地下鉄で肩越しに

  • and the bit of the paper with your article on

    自分の記事を読んでいないか覗いて見る

  • was on the floor, or something like that,

    たいていは株価しか読まないし

  • and you know, "For heaven's sake, what are they doing!

    私の記事の載った新聞紙が

  • They're not reading my brilliant article!"

    床の上に落ちていたりすると

  • And we allowed users, readers,

    ”一体なんて馬鹿な奴らだ-

  • two places where they could contribute to the paper:

    俺のすばらしい記事を読まずに”と叫んでしまう

  • the letters page, where they could write a letter in,

    読者の参画を認めるのは

  • and we would condescend to them, cut it in half,

    2箇所だけ

  • and print it three days later.

    一つは投稿の読者ページだけど

  • Or the op-ed page, where if they knew the editor --

    原稿を半分に縮めて

  • had been to school with him, slept with his wife --

    3日後に掲載する

  • they could write an article for the op-ed page.

    もう一つが論説欄

  • Those were the two places.

    編集者の奥さんと寝た事があれば

  • Shock, horror: now, the readers want to be writers and publishers.

    原稿を載せてもらえるかもしれない

  • That's not their role; they're supposed to read what we write.

    この二箇所しかなかった

  • But they don't want to be journalists. The journalists think

    恐ろしい事に今では読者が記者や出版者になりたがる

  • that the bloggers want to be journalists;

    俺たちの記事だけ読んでればよいのに

  • they don't want to be journalists; they just want to have a voice.

    でも別にジャーナリストになりたいわけではない

  • They want to, as Jimmy said, they want to have a dialogue, a conversation.

    ジャーナリスト自身はよく分かっていないようだが

  • They want to be part of that flow of information.

    ブロガーはただ発信したいのです

  • What's happening there is that the whole domain

    ジミーが言ったようにただ議論や会話がしたい

  • of creativity is expanding.

    情報のやりとりに加わりたいのです

  • So, there's going to be a tremendous struggle.

    つまり創造の担い手が

  • But, also, there's going to be tremendous movement

    増えているのです

  • from the open to the closed.

    これは大きな抗争なのです

  • What you'll see, I think, is two things that are critical,

    しかし別のオープン側から

  • and these, I think, are two challenges

    閉じた側への大きな動きもあります

  • for the open movement.

    オープン側の将来にとって

  • The first is:

    二つの決定的な

  • can we really survive on volunteers?

    課題があります

  • If this is so critical,

    一つは

  • do we not need it funded, organized, supported

    ボランティアに依存していけるかという課題

  • in much more structured ways?

    もしこの動きが重要ならば

  • I think the idea of creating the Red Cross

    資金を流し組織化する仕組みをきっちりと

  • for information and knowledge is a fantastic idea,

    支援する必要があるのではないですか?

  • but can we really organize that, just on volunteers?

    赤十字社を設立するのは

  • What kind of changes do we need in public policy

    素晴らしいアイデアですが

  • and funding to make that possible?

    ボランティアだけで組織できるでしょうか

  • What's the role of the BBC,

    公共政策や資金の流れを

  • for instance, in that world?

    どうすればよいのか?

  • What should be the role of public policy?

    例えばBBCは

  • And finally, what I think you will see

    どんな役割を担えるか?

  • is the intelligent, closed organizations

    公共政策の役割は何か?

  • moving increasingly in the open direction.

    最後に知って欲しい事は

  • So it's not going to be a contest between two camps,

    こっちの閉じた側もオープンな側に

  • but, in between them, you'll find all sorts of interesting places

    動きつつある事です

  • that people will occupy.

    つまり単に二つのグループの争いではなく

  • New organizational models coming about,

    この二つのグループの間に我々の将来が

  • mixing closed and open in tricky ways.

    あるのかもしれないのです

  • It won't be so clear-cut; it won't be Microsoft versus Linux --

    新しい組織モデルがこの2つを混在させて

  • there'll be all sorts of things in between.

    生まれてくるでしょう

  • And those organizational models, it turns out,

    マイクロソフトとリナックスのように白か黒かではない

  • are incredibly powerful,

    その中間の灰色の世界

  • and the people who can understand them

    この灰色の組織モデルは

  • will be very, very successful.

    とてもパワフルなのです

  • Let me just give you one final example

    これを理解した人が

  • of what that means.

    大成功するでしょう

  • I was in Shanghai,

    最後に具体例を一つ

  • in an office block

    紹介しましょう

  • built on what was a rice paddy five years ago --

    上海に行っていました

  • one of the 2,500 skyscrapers

    5年前は水田だったオフィス街で

  • they've built in Shanghai in the last 10 years.

    この10年の間に建てられた

  • And I was having dinner with this guy called Timothy Chan.

    2500の高層ビルの一つで

  • Timothy Chan set up an Internet business

    ティモシー チェンという青年と

  • in 2000.

    食事をして来ました

  • Didn't go into the Internet, kept his money,

    ティモシーは2000年に

  • decided to go into computer games.

    インターネットビジネスを始めました

  • He runs a company called Shanda,

    コンピュータゲームに専念することを決め

  • which is the largest computer games company in China.

    ネットから離れることにしました

  • Nine thousand servers all over China,

    彼は"盛大"という名の中国最大の

  • has 250 million subscribers.

    コンピュータゲーム企業を経営しています

  • At any one time, there are four million people playing one of his games.

    9000のサーバーを中国全土に備え

  • How many people does he employ

    加入者は2億5千万人いて

  • to service that population?

    常時4百万人がゲームで遊んでいます

  • 500 people.

    このサービスを提供する

  • Well, how can he service

    スタッフはわずか500人です

  • 250 million people from 500 employees?

    一体どうやって

  • Because basically, he doesn't service them.

    2.5億人に対して

  • He gives them a platform;

    500人で対応できるのか?

  • he gives them some rules; he gives them the tools

    サービスは提供しないのです

  • and then he kind of orchestrates the conversation;

    規則や道具といった

  • he orchestrates the action.

    プラットフォームを用意し

  • But actually, a lot of the content

    ユーザーとの対話を組織化し

  • is created by the users themselves.

    アクションを組織化します

  • And it creates a kind of stickiness

    ゲーム自体はユーザーが

  • between the community and the company

    自分たちで作るのです

  • which is really, really powerful.

    それがある種の一体感を

  • The best measure of that: so you go into one of his games,

    会社との間に生みだすのです

  • you create a character

    この効果は絶大です

  • that you develop in the course of the game.

    こういうことです ゲームを始めると

  • If, for some reason, your credit card bounces,

    自分で登場人物を作り

  • or there's some other problem,

    ゲームを通して成長させます

  • you lose your character.

    クレジットカードが不渡りになるとか

  • You've got two options.

    何か問題があると

  • One option: you can create a new character,

    登場人物は消えます

  • right from scratch, but with none of the history of your player.

    二つの選択肢があります

  • That costs about 100 dollars.

    一つは登場人物を一から創り直す

  • Or you can get on a plane, fly to Shanghai,

    でもこれまでの歴史は消えてします

  • queue up outside Shanda's offices --

    これは100ドルです

  • cost probably 600, 700 dollars --

    もう一つは飛行機で上海に飛んで

  • and reclaim your character, get your history back.

    盛大の事務所に並び再登録する

  • Every morning, there are 600 people queuing

    600-700ドルかかるが登場人物の

  • outside their offices

    歴史をとり戻すことが出来る

  • to reclaim these characters. (Laughter)

    毎朝この事務所の外には

  • So this is about companies built on communities,

    登場人物の再登録のために

  • that provide communities with tools,

    600人も並んでいます

  • resources, platforms in which they can share.

    ユーザーが共有できる

  • He's not open source,

    道具や場所を提供することで

  • but it's very, very powerful.

    成り立つ会社の例です

  • So here is one of the challenges, I think,

    オープンソースではないですが

  • for people like me, who

    とても強力です

  • do a lot of work with government.

    政府の仕事に関わる者は

  • If you're a games company,

    大きな課題を

  • and you've got a million players in your game,

    抱えています

  • you only need one percent of them

    ゲームの会社の場合

  • to be co-developers, contributing ideas,

    百万人がゲームで遊ぶとして

  • and you've got a development workforce

    その内の1%がアイデアを提供する

  • of 10,000 people.

    開発者になれば

  • Imagine you could take all the children

    1万人の人手が

  • in education in Britain, and one percent of them

    確保できるわけです

  • were co-developers of education.

    同様に英国の教育の場合

  • What would that do to the resources available

    生徒の1%が教育の提供側に

  • to the education system?

    協力するなら

  • Or if you got one percent of the patients in the NHS

    教育を支える人材が

  • to, in some sense, be co-producers of health.

    十分に確保できます

  • The reason why --

    国民保険を利用する患者の1%が

  • despite all the efforts to cut it down,

    保健サービスに関われるかもしれません

  • to constrain it, to hold it back --

    経費の削減圧力の中で

  • why these open models will still start emerging

    こうした利用者を巻き込んだモデルが

  • with tremendous force,

    力強く立ち上がりつつあるのは

  • is that they multiply our productive resources.

    このモデルがサービスを

  • And one of the reasons they do that

    提供する側の人材を

  • is that they turn users into producers,

    何倍にも増やすからです

  • consumers into designers.

    それができるのは

  • Thank you very much.

    利用者が製造し

What I'm going to do, in the spirit of collaborative creativity,

翻訳: Hiroyuki Mori 校正: Jun Sasaki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 発明 組織 消費 自転車 ユーザー

TED】チャールズ・リードビーターオープンイノベーションの時代(チャールズ・リードビーター:オープンイノベーションの時代 (【TED】Charles Leadbeater: The era of open innovation (Charles Leadbeater: The era of open innovation))

  • 141 8
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語