Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • If you're here today --

    ご来場の皆さん

  • and I'm very happy that you are --

    本日はありがとうございます

  • you've all heard about how sustainable development

    皆さんなら 長期的視野に立った都市開発が

  • will save us from ourselves.

    人類を自滅から救うという話は ご存知ですよね

  • However, when we're not at TED, we are often told

    でもTEDの外では よく こう聞かされます

  • that a real sustainability policy agenda is just not feasible,

    本当に環境に配慮した政策など 実現不可能であり

  • especially in large urban areas like New York City.

    特に ニューヨークのような 大都市ではなおさらだと

  • And that's because most people with decision-making powers,

    なぜなら 決定権のある大半の人たちは

  • in both the public and the private sector,

    公共部門でも民間部門でも

  • really don't feel as though they're in danger.

    自分事としての危機感を 持っていないからです

  • The reason why I'm here today, in part, is because of a dog --

    私が今日 ここに立っているのには ある犬が関係しています

  • an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998.

    1998年に雨の中見つけた捨て犬です

  • She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated.

    こんなに大きくなるとは 思いもしませんでした

  • When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility

    この子を拾った頃 私は イーストリバー沿いに計画されていた—

  • planned for the East River waterfront

    巨大なゴミ処理施設の建設に 抗議する活動をしていました

  • despite the fact that our small part of New York City

    この地区がニューヨーク市の ほんの小さな地域ながらも

  • already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste:

    すでに市全体の産業廃棄物の 40%を処理していたからです

  • a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants,

    下水処理燃料化施設、 汚泥処理施設 4つの発電所

  • the world's largest food-distribution center,

    世界最大の食品流通センターに加え

  • as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips

    その他の産業が呼び込む 大型ディーゼル車が

  • to the area each week.

    毎週6万台以上ありました

  • The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.

    またここは市内でも 公園面積の 人口割比率が 最低でした

  • So when I was contacted by the Parks Department

    だから 市の公園部から 声をかけられ

  • about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects,

    河岸開発プロジェクトに 1万ドルの助成金が出ると聞いた時

  • I thought they were really well-meaning, but a bit naive.

    善意はわかりましたが 少し認識が甘いと思いました

  • I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river,

    生まれてずっと この地域に住んでいたけど 河には近寄れませんでした

  • because of all the lovely facilities that I mentioned earlier.

    先ほどの素敵な施設で いっぱいでしたから

  • Then, while jogging with my dog one morning,

    でもある朝 犬と一緒に ジョギングしていた時

  • she pulled me into what I thought was just another illegal dump.

    不法投棄ゴミの山だと思いこんでいた場所に 犬が私を引っ張っていきました

  • There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here,

    雑草とゴミの山と その他 汚ないものしかありませんでした

  • but she kept dragging me,

    でも犬は 私を引っ張り続け

  • and lo and behold, at the end of that lot was the river.

    なんと その敷地の先に 河が見えたのです

  • I knew that this forgotten little street-end,

    この忘れられた ちいさな突き当たりは

  • abandoned like the dog that brought me there, was worth saving.

    捨てられていた私の犬と同じく 保護すべきだと直感しました

  • And I knew it would grow to become the proud beginnings

    そしてこれは住民が主導する サウスブロンクス再生計画の

  • of the community-led revitalization of the new South Bronx.

    幕開けになるに違いないと思いました

  • And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined.

    このアイデアは 私の犬と同じように 思っていたよりもずっと大きくなりました

  • We garnered much support along the way,

    途上で たくさんの援助を受けながら

  • and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park

    ハンツポイント・リバーサイド公園が 完成しました

  • that the South Bronx had had in more than 60 years.

    サウスブロンクスに水辺の公園ができるのは 60余年ぶりでした

  • We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times,

    1万ドルだった補助金の 300倍の援助が得られ

  • into a $3 million park.

    300万ドルの公園になりました

  • And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.

    そして 秋に私は 愛する人と結婚の誓いを交わします

  • (Audience whistles)

    (拍手)

  • Thank you very much.

    ありがとうございます

  • (Applause)

    (拍手)

  • That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.

    そこでボタン操作をしている 彼です 私の扱い同様 よくしくじりますけど

  • (Laughter)

    (笑)

  • (Applause)

    (拍手)

  • But those of us living in environmental justice communities

    環境正義の世界に生きる 私たちのような人間は

  • are the canary in the coal mine.

    炭鉱のカナリアのような存在です

  • We feel the problems right now, and have for some time.

    たった今も問題を感知していますし これまでもそうでした

  • Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term,

    環境正義という言葉に馴染みのない方も いらっしゃるかもしれませんので

  • goes something like this:

    説明すると

  • no community should be saddled with more environmental burdens

    特定の地域が他に比べて 環境の負担を多く負ってもいけないし

  • and less environmental benefits than any other.

    環境から享受できる恩恵が 少なくてもいけないという意味です

  • Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators

    残念なことに 人種や社会的階層は 極めて信頼性の高い指標になります

  • as to where one might find the good stuff, like parks and trees,

    つまり住民を見れば 公園や樹木など 好ましいものがあるのか

  • and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities.

    発電所や廃棄物施設など 嫌なものがあるのかも 一目瞭然なのです

  • As a black person in America, I am twice as likely as a white person

    アメリカの黒人として 白人の2倍の確率で

  • to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health.

    大気汚染が最大の 健康リスクである地域に住んでいて

  • I am five times more likely to live within walking distance

    5倍の確率で 徒歩圏内に 発電所や化学工場があります

  • of a power plant or chemical facility,

    実際 私も当てはまります

  • which I do.

    そんな土地利用決定は 住みにくい環境を生み

  • These land-use decisions created the hostile conditions

    肥満や 糖尿病 喘息などの問題を 引き起こします

  • that lead to problems like obesity, diabetes and asthma.

    汚染された環境で 健康に良いからと 散歩に行く人なんていないでしょう?

  • Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood?

    私の地域の肥満率27%は 肥満大国アメリカでも高いほうで

  • Our 27 percent obesity rate is high even for this country,

    肥満は糖尿病も伴います

  • and diabetes comes with it.

    サウスブロンクスの子供は 4人に1人が喘息持ちです

  • One out of four South Bronx children has asthma.

    人口当たりの喘息入院患者数は

  • Our asthma hospitalization rate

    全国平均の7倍です

  • is seven times higher than the national average.

    このような影響から 逃れられる人はいません

  • These impacts are coming everyone's way.

    ゴミや公害からくる健康問題に

  • And we all pay dearly for solid waste costs,

    多大な犠牲を払い さらに恐ろしいことには

  • health problems associated with pollution and more odiously,

    無限の可能性が発揮されることなく 刑務所に入れられてしまう—

  • the cost of imprisoning our young black and Latino men,

    黒人やヒスパニック系の若者たちも 犠牲になっているのです

  • who possess untold amounts of untapped potential.

    住民の50%が 貧困ライン以下の暮らしを送っています

  • Fifty percent of our residents live at or below the poverty line;

    25%が失業中です

  • 25 percent of us are unemployed.

    低所得市民は救急治療室を かかりつけの医者代わりに使うことも多く

  • Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care.

    納税者には高くつきますし それに見合うメリットもありません

  • This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits.

    貧しい人々は 貧しいまま 不健康なままです

  • Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.

    幸いにも 私を含め多くの人が

  • Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions

    短期的には 低所得有色人種コミュニティの 生活を脅かさず

  • that won't compromise the lives

    長期的には 人類全体を 滅ぼすことのないような

  • of low-income communities of color in the short term,

    解決策を求め 頑張っています

  • and won't destroy us all in the long term.

    破滅は 私たちは皆が 避けたいものです

  • None of us want that, and we all have that in common.

    他にどんな共通点があるでしょう?

  • So what else do we have in common?

    まず 私たち皆 ものすごく容姿端麗です

  • Well, first of all, we're all incredibly good-looking.

    (笑)

  • (Laughter)

    高校 大学 大学院を出ていて

  • Graduated high school, college, post-graduate degrees,

    意義ある旅をした経験を持ち 十代前半で子供を生まず

  • traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens,

    経済的に安定しており 刑務所経験もありません

  • financially stable, never been imprisoned.

    大まかにこんな感じです

  • OK. Good.

    (笑)

  • (Laughter)

    でも 異なる点もあります

  • But, besides being a black woman,

    黒人女性であるということの他には

  • I am different from most of you in some other ways.

    近所の建物の半数が全焼するのを 目の当たりにした経験があります

  • I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down.

    兄のレニーは ベトナム戦争から帰還後

  • My big brother Lenny fought in Vietnam,

    実家から数ブロックのところで 銃弾に倒れました

  • only to be gunned down a few blocks from our home.

    ああ…

  • Jesus.

    私の育った家の向かいには 麻薬密売所がありました

  • I grew up with a crack house across the street.

    そう 私は貧民街で育った 貧しい黒人の子でした

  • Yeah, I'm a poor black child from the ghetto.

    こういったことが 皆さんとの相違点です

  • These things make me different from you.

    でも 私の生まれ育った地区の大半の人と

  • But the things we have in common

    私との差は何かと言えば 私と皆さんとの共通点にあります

  • set me apart from most of the people in my community,

    私は正義のために戦う意欲を胸に

  • and I am in between these two worlds

    この2つの世界の間に立っています

  • with enough of my heart to fight for justice in the other.

    何がここまでの違いを 生んだのでしょうか?

  • So how did things get so different for us?

    奴隷の息子として生まれ 40年代後半に 寝台鉄道のポーターだった父は

  • In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave --

    サウスブロンクスの ハンツポイント地区に家を買い

  • bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx,

    数年後に 母と結婚しました

  • and a few years later, he married my mom.

    当時 その地域の住民は 大半が白人労働者階級でした

  • At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood.

    父に限らず

  • My dad was not alone.

    黒人たちが自分なりに アメリカンドリームを追い求める中

  • And as others like him pursued their own version of the American dream,

    サウスブロンクスをはじめ 全米の多くの都市では

  • white flight became common in the South Bronx

    白人が郊外へ引っ越していくという 現象が起こりました

  • and in many cities around the country.

    銀行は特定警戒地域を線引きし 私たちの地区を含む

  • Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city,

    市内のそれらの地域への投資が 一切行われなくなりました

  • including ours, were deemed off-limits to any sort of investment.

    地主の多くは こんな状況になったら

  • Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings

    住人が死傷しようがお構いなしに 建物に火をつけて保険金を受け取る方が

  • and collect insurance money rather than to sell under those conditions --

    売るよりも まだ儲かると考えました

  • dead or injured former tenants notwithstanding.

    ハンツポイントは もともと 職住近接地区でしたが

  • Hunts Point was formerly a walk-to-work community,

    こうして住民は仕事も帰る家もない という状況に陥りました

  • but now residents had neither work nor home to walk to.

    この地区の窮状に拍車をかけたのが 全国的な高速道路建設ブームです

  • A national highway construction boom was added to our problems.

    ニューヨーク州では

  • In New York State,

    ロバート・モーゼスが指揮を執る 強引な高速道路拡張が起こりました

  • Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign.

    その主な目的の一つは

  • One of its primary goals was to make it easier

    ウェストチェスター郡に住む富裕層のために マンハッタンへの交通の便を良くすることでした

  • for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan.

    間に位置するサウスブロンクスには 勝ち目がありませんでした

  • The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance.

    ひと月以内の事前通告で 住居が取り壊されることも

  • Residents were often given less than a month's notice

    珍しくありませんでした

  • before their buildings were razed.

    60万人が行き場をなくしてしまいました

  • 600,000 people were displaced.

    サウスブロンクスには ポン引きや麻薬の売人や

  • The common perception was

    売春婦しかいないと 思われるようになりました

  • that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx.

    そんな中で 幼い頃から 自分の住む地域は劣悪で醜く

  • And if you are told from your earliest days

    何も良いものは生まれないと

  • that nothing good is going to come from your community,

    聞かされて育ったら

  • that it's bad and ugly,

    悪影響を受けずに済むわけがありません

  • how could it not reflect on you?

    それが自分たちの家で 他には何もない ということを除けば

  • So now, my family's property was worthless,

    我が家の資産価値は ないも同然でした

  • save for that it was our home, and all we had.

    私は幸いにも 家庭や そこにある愛情や

  • And luckily for me, that home and the love inside of it,

    先生や 尊敬する人々 友達の助けに 十分恵まれていました

  • along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.

    この話がなぜ大事なのでしょう?

  • Now, why is this story important?

    それは 計画という観点では

  • Because from a planning perspective,

    経済の悪化が 環境の悪化を招き

  • economic degradation begets environmental degradation,

    さらには社会の悪化に つながるからです

  • which begets social degradation.

    1960年代に始まった投資の引き上げが

  • The disinvestment that began in the 1960s set the stage

    その後に起きた環境の不公平 全ての元凶となりました

  • for all the environmental injustices that were to come.

    時代遅れの区画割りや土地利用規制のせいで 私の住む地区の近隣には今でも

  • Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day

    公害発生施設の建設が 続いています

  • to continue putting polluting facilities in my neighborhood.

    土地利用政策を決定する際 このような要素は考慮されているのか?

  • Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided?

    そういう決定には どんなコストが伴っているのか?

  • What costs are associated with these decisions?

    誰がツケを払い 誰が懐を肥やすのか?

  • And who pays? Who profits?

    現地住民が受ける被害を 正当化できるのか?

  • Does anything justify what the local community goes through?

    これは 私たち住民の都合を無視した 一方的な「計画」でした

  • This was "planning" -- in quotes --

    そう悟った私たちは 自分たちで計画しようと決めました

  • that did not have our best interests in mind.

    先ほどお話しした小さな公園が

  • Once we realized that, we decided it was time to do our own planning.

    サウスブロンクスの 「緑の道」運動の第一段階でした

  • That small park I told you about earlier

    自転車専用道路がついた遊歩道を 河辺に建設するという

  • was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx.

    計画を立てるため 125万ドルの

  • I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant

    連邦交通助成金を申請しました

  • to design the plan for a waterfront esplanade

    物理的な改善により 交通安全や ゴミ処理などの施設設置にあたり

  • with dedicated on-street bike paths.

    公共政策の方向性が 定まりやすくなります

  • Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety,

    適切に行われれば 地域住民の生活の質を脅かしません

  • the placement of the waste and other facilities,

    住民が体を動かす機会や

  • which, if done properly, don't compromise a community's quality of life.

    地域の経済開発をもたらします

  • They provide opportunities to be more physically active,

    例えば自転車やジュースのお店です

  • as well as local economic development.

    第一段階の建設を行うため 2千万ドルを確保しました

  • Think bike shops, juice stands.

    マシュー・ニールセン景観建築事務所の 設計でリニューアルした—

  • We secured 20 million dollars to build first-phase projects.

    ラファイエット通りです

  • This is Lafayette Avenue --

    完成すれば1.6平方キロメートル以上ある ランドールズ島公園が

  • and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects.

    サウスブロングスから 遊歩道でつながります

  • And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx

    今は約8メートルの水に隔てられていますが 遊歩道が完成すれば変わります

  • with more than 400 acres of Randall's Island Park.

    自然環境を育てれば 豊かな自然が それ以上のものを返してくれます

  • Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.

    私たちは ブロンクス環境保護者研修という プロジェクトを実施し

  • As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more.

    生態系保全の分野で 職業訓練を提供しています

  • We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training,

    地元の人々が 給料の良い仕事を得られるような

  • which provides job training in the fields of ecological restoration,

    職業競争力を育てるためです

  • so that folks from our community have the skills to compete

    地域に少しずつ 環境を守る仕事の種を 蒔いているというわけです

  • for these well-paying jobs.

    対象となるのは 地元の環境に 財政的にも個人的にも

  • Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs --

    利害を持つ人々です

  • and with people that have both a financial and personal stake

    シェリダン高速道路は ロバート・モーゼス時代の遺物で

  • in their environment.

    十分に活用されていません

  • The Sheridan Expressway is an underutilized relic

    それによる地域社会の分断を 全く考慮せずに建設されたものです

  • of the Robert Moses era,

    ラッシュアワーでさえ ほとんど使われていません

  • built with no regard for the neighborhoods that were divided by it.

    そこで 地域の人々は この高速道路の撤去を可能にする—

  • Even during rush hour, it goes virtually unused.

    代替交通計画を作成しました

  • The community created an alternative transportation plan

    こうして この11平米の土地の用途を 公園や手頃な値段の住宅や

  • that allows for the removal of the highway.

    現地の経済開発などに 広げる方法を再考するため

  • We have the opportunity now to bring together all the stakeholders

    利害関係者全員が 団結する機会が生まれたのです

  • to re-envision how this 28 acres can be better utilized

    また 私たちの事務所の屋上を使って ニューヨーク市初の

  • for parkland, affordable housing and local economic development.

    グリーン・クール・ルーフ 実証プロジェクトを行いました

  • We also built New York City's first green and cool roof demonstration project

    クール・ルーフは表面の反射率が高く 太陽熱を吸収せず

  • on top of our offices.

    建物や大気の温度を上げません

  • Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat,

    グリーン・ルーフは 土と植物でできています

  • and pass it on to the building or atmosphere.

    どちらも 石油系の屋根素材と違い

  • Green roofs are soil and living plants.

    熱を吸収してヒートアイランド現象の 原因となったり

  • Both can be used instead of petroleum-based roofing materials

    日光で分解されて気化し

  • that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect

    人が吸いこむ危険がありません

  • and degrade under the sun,

    また グリーン・ルーフは 最高75%まで雨水を貯留できるので

  • which we in turn breathe.

    高価なエンド・オブ・パイプ技術に 費やす予算を市は減らせます

  • Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall,

    そういう処理施設は 奇遇にも

  • so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions --

    私の住むような地域に 建っているわけですから

  • which, incidentally, are often located

    そしてグリーン・ルーフは私たちの 小さな友達の棲み家にもなります

  • in environmental justice communities like mine.

    [蝶]

  • And they provide habitats for our little friends!

    (笑)

  • [Butterfly]

    素敵でしょう!

  • (Laughter)

    この実証プロジェクトは 私たちが自ら始めた—

  • So cool!

    グリーン・ルーフ設置事業の出発点です

  • Anyway, the demonstration project is a springboard

    サウスブロンクスに職や 環境に優しい経済活動をもたらします

  • for our own green roof installation business,

    [グリーンは次の定番色]

  • bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.

    (笑)(拍手)

  • [Green is the new black ...]

    私も気に入っています

  • (Laughter) (Applause)

    さて 売り込みはしないようにと クリスに言われましたが

  • I like that, too.

    良い機会なので 一言だけ

  • Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here,

    投資家さん募集中 売り込みは以上です

  • but since I have all of your attention:

    「 事前の許可より事後の許し」 ってことで

  • We need investors. End of pitch.

    (笑)

  • It's better to ask for forgiveness than permission.

    (拍手)

  • Anyway --

    さて ハリケーン・カトリーナの話です

  • (Laughter)

    カトリーナ襲来前 サウスブロンクスと ニューオーリンズの第9区には

  • (Applause)

    多くの共通点がありました

  • OK. Katrina.

    どちらも 人口の大半が 貧しい有色人種で

  • Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward

    ヒップホップやジャズのような 文化革新の発祥の地です

  • had a lot in common.

    どちらも 河辺にあり 住宅地と工場が近接しています

  • Both were largely populated by poor people of color,

    カトリーナに襲われた後は 共通点がさらに増えました

  • both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz.

    どちらも 運が良ければ 無視され 最悪なら不当な扱いを受けます

  • Both are waterfront communities that host both industries and residents

    怠慢な規制当局 有害な建築規制

  • in close proximity of one another.

    政府の説明責任もあいまいです

  • In the post-Katrina era, we have still more in common.

    9区もサウスブロンクスも 地域の破壊は回避可能なものでした

  • We're at best ignored, and maligned and abused, at worst,

    しかし 私たちは 惨状から立ち直るという—

  • by negligent regulatory agencies, pernicious zoning

    貴重な教訓を得て復活しました

  • and lax governmental accountability.

    私たちは 単なる都市の荒廃の 象徴では ありません

  • Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable.

    来ては去る大統領選の 中身のない公約で

  • But we have emerged with valuable lessons

    解決される問題でもありません

  • about how to dig ourselves out.

    ニューオーリンズの湾岸部を サウスブロンクスのように

  • We are more than simply national symbols of urban blight

    10年や20年 衰退させますか?

  • or problems to be solved by empty campaign promises

    それとも積極的な対策をとって

  • of presidents come and gone.

    私の地区のように 絶望から生まれた市民活動家という

  • Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two,

    地元の人的資源に学びますか?

  • like the South Bronx did?

    私は 個人や企業 政府が 正義感や倫理観から

  • Or will we take proactive steps

    世界をより良くしてくれるなどとは

  • and learn from the homegrown resource of grassroots activists

    期待していません

  • that have been born of desperation in communities like mine?

    このプレゼンテーションは 私の体験のごく一部にすぎません

  • Now listen, I do not expect individuals,

    皆さんには 想像も つかないでしょう

  • corporations or government to make the world a better place

    聞きたい方は 後でお話ししましょう

  • because it is right or moral.

    (笑)

  • This presentation today only represents some of what I've been through.

    結局のところ 人を動機づけるのは 利益や 利益に見える物事です

  • Like a tiny little bit. You've no clue.

    私は 長期的視野に立った 都市開発が生み出す—

  • But I'll tell you later, if you want to know.

    「3つの利益」に注目しています

  • (Laughter)

    開発業者 政府 そして プロジェクトが行われる地域社会

  • But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it,

    こういった関係者全員に

  • that motivates people in the end.

    利益をもたらす可能性を秘めた開発です

  • I'm interested in what I like to call the "triple bottom line"

    現在 ニューヨーク市では 行われていません

  • that sustainable development can produce.

    ニューヨークには 包括的都市計画が欠落しています

  • Developments that have the potential to create positive returns

    市の助成金は サウスブロンクスの

  • for all concerned: the developers, government

    大型店舗やスタジアムの 建設に注がれています

  • and the community where these projects go up.

    しかし 交通量増加や公害 廃棄物 空き地への影響など

  • At present, that's not happening in New York City.

    積み重なった影響に どう対処するのかという計画が

  • And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit.

    市当局の間では不足しています

  • A parade of government subsidies

    市の 地域経済と職業開発へのアプローチは あまりにも稚拙で

  • is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx,

    冗談にもなりません

  • but there is scant coordination between city agencies

    なぜなら それに加えて 世界一裕福なスポーツチームが

  • on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution,

    ヤンキー・スタジアムを 建て替えるために

  • solid waste and the impacts on open space.

    皆に愛されている地域の公園を 2つも取り壊しているからです

  • And their approaches to local economic and job development are so lame

    これで公園の数が 先ほどの統計よりさらに減るのです

  • it's not even funny.

    また サウスブロンクスの住民で 車を持っている人は25%以下なのに

  • Because on top of that,

    このプロジェクトには 数千台分の駐車場が含まれますが

  • the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built

    そのくせ公共交通機関の話は皆無です

  • by destroying two well-loved community parks.

    世間での広い議論に欠けているのは

  • Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier.

    不健康で劣悪な環境の地域を放置するか

  • And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars,

    持続可能な構造変化を 取り入れるかを比較した—

  • these projects include thousands of new parking spaces,

    包括的な費用対効果分析です

  • yet zip in terms of mass public transit.

    私の組織は コロンビア大学などとの 協力体制のもと

  • Now, what's missing from the larger debate

    これらの問題を説明する活動をしています

  • is a comprehensive cost-benefit analysis

    誤解のないように言うと 私は開発反対論者ではありません

  • between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community,

    自然保護区ではなく 都市の話なのですから

  • versus incorporating structural, sustainable changes.

    私は資本主義的な考え方も 大事にしています

  • My agency is working closely with Columbia University and others

    そして—

  • to shine a light on these issues.

    (笑)

  • Now let's get this straight: I am not anti-development.

    皆さんも同じでしょう 必要な考え方ですよ

  • Ours is a city, not a wilderness preserve.

    (笑)

  • And I've embraced my inner capitalist.

    私は 開発業者のお金儲けは 問題視していません

  • And, but I don't have --

    未来を見据えた 地域社会に優しい開発で

  • (Laughter)

    富を築いた前例は いくつもあります

  • You probably all have, and if you haven't, you need to.

    TED登壇者であるビル・マクダナーや エイモリー・ロビンスは

  • (Laughter)

    それが可能だと証明してくれました とても尊敬しています

  • So I don't have a problem with developers making money.

    私が問題視しているのは 政治的に脆弱な地域を

  • There's enough precedent out there to show that a sustainable,

    利益のために 過度に搾取するような開発です

  • community-friendly development can still make a fortune.

    それが 無くならないのは 恥ずべきことです

  • Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins --

    私たち誰もが 自分が作る未来に対し 責任があるからです

  • both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that.

    可能性を広げるために 私が肝に銘じているのは

  • I do have a problem with developments that hyper-exploit

    他の都市のビジョナリーたちから 学ぶことです

  • politically vulnerable communities for profit.

    これが私の考える「グローバル化」です

  • That it continues is a shame upon us all,

    その1つがボゴタです

  • because we are all responsible for the future that we create.

    ボゴタは南米の発展途上国にあり 銃撃事件や麻薬取引が日常的に起こる町です

  • But one of the things I do to remind myself of greater possibilities,

    評判はサウスブロンクスと同様です

  • is to learn from visionaries in other cities.

    しかし 1990年代末に 非常に力のある—

  • This is my version of globalization.

    エンリケ・ペニャロサ氏が 市長に着任しました

  • Let's take Bogota.

    市長は 市の人口統計に注目しました

  • Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking;

    ごく少数派の自家用車を持つ市民のために

  • a reputation not unlike that of the South Bronx.

    市は予算の大部分を割いていました

  • However, this city was blessed in the late 1990s

    市長なら 何か打つ手はあるものです

  • with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa.

    市長は市内の幹線道路を 5車線から3車線にしました

  • He looked at the demographics.

    そこでの路上駐車を禁止し

  • Few Bogotanos own cars,

    歩道と自転車レーンを拡張し

  • yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them.

    広場を作り

  • If you're a mayor, you can do something about that.

    バスを使った 世界一効率の良い 公共交通システムを作りました

  • His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three,

    輝かしい努力をしたがために 危うく弾劾されそうになりました

  • outlawed parking on those streets,

    しかし 日常生活に影響する問題に関し 自分たちが最優先されていると

  • expanded pedestrian walkways and bike lanes,

    住民が気づき始めると

  • created public plazas,

    すばらしいことが起きました

  • created one of the most efficient bus mass-transit systems

    ゴミのポイ捨てがなくなり

  • in the entire world.

    犯罪率が下がりました 通りが人で活気づいたからです

  • For his brilliant efforts, he was nearly impeached.

    いくつもの典型的な都市問題を 一度に解決したのです

  • But as people began to see that they were being put first

    しかも発展途上国の予算でです

  • on issues reflecting their day-to-day lives,

    先進国であるアメリカで 言い訳は 通りません

  • incredible things happened.

    でも 大切なのは ボゴタでの住民優先という方針が

  • People stopped littering.

    車を買える人々を罰するためではなく

  • Crime rates dropped, because the streets were alive with people.

    市の再生に参加する機会を ボゴタの全市民に

  • His administration attacked several typical urban problems at one time,

    提供するためだったことです

  • and on a third-world budget, at that.

    開発は住民の大多数を犠牲にして

  • We have no excuse in this country, I'm sorry.

    行われるべきではないという考えは

  • But the bottom line is: their people-first agenda

    米国ではいまだに 急進的な考えだと みなされています

  • was not meant to penalize those who could actually afford cars,

    でも ボゴタの例には そんな状況を変える力があります

  • but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate

    皆さんは 「影響力」という能力に 恵まれています

  • in the city's resurgence.

    だからこの場に来て ここでの情報交換に 価値を見出しているわけです

  • That development should not come

    ご自分の影響力を

  • at the expense of the majority of the population

    包括的で持続可能な変化を支援するために あらゆる所で生かしてください

  • is still considered a radical idea here in the U.S.

    TEDトークだけに留めないでください

  • But Bogota's example has the power to change that.

    これは 私がアメリカ全土で 広めようとしている政策課題です

  • You, however, are blessed with the gift of influence.

    ご存じのように 政治は 一人一人の意識から始まります

  • That's why you're here and why you value the information we exchange.

    一緒にグリーンを次の定番色にしましょう

  • Use your influence

    「持続可能性」に魅力を持たせましょう

  • in support of comprehensive, sustainable change everywhere.

    夕食やお酒の席での 会話の一部にしてください

  • Don't just talk about it at TED.

    環境と経済の正義を求める私の戦いに 手を貸してください

  • This is a nationwide policy agenda I'm trying to build,

    「3つの利益」への投資を 支援してください

  • and as you all know, politics are personal.

    全員参加で話し合い 場所はどこでも 包括的計画に取り組めると主張して

  • Help me make green the new black.

    持続可能性の民主化に貢献してください

  • Help me make sustainability sexy.

    よかった まだ少し時間が残ってる

  • Make it a part of your dinner and cocktail conversations.

    いいですか 先日 朝食の後で アル・ゴア氏と話した時

  • Help me fight for environmental and economic justice.

    彼の新しい「スマーケティング」戦略に 環境正義の活動家は どのような形で

  • Support investments with a triple-bottom-line return.

    含まれる予定なのか質問してみました

  • Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table,

    すると「助成金プログラムだ」と言われました

  • and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere.

    私が資金援助を求めていないことを 理解していなかったようです

  • Oh good, glad I have a little more time!

    実際は私から協力を申し出ていたのです

  • Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast,

    (拍手)

  • I asked him how environmental justice activists were going to be included

    引っかかったのは「上から下へ」 というアプローチがいまだに健在なことでした

  • in his new marketing strategy.

    誤解しないでください お金は必要です

  • His response was a grant program.

    (笑)

  • I don't think he understood that I wasn't asking for funding.

    でも 政策決定の過程には 草の根で運動する団体も

  • I was making him an offer.

    参加する必要があるのです

  • (Applause)

    ゴア氏の話によると 私たちは毎日 資源エネルギーの90%を

  • What troubled me was that this top-down approach is still around.

    無駄使いしているそうですが

  • Now, don't get me wrong, we need money.

    私たち自身が持つ活力や知性 苦労して手に入れた経験まで

  • (Laughter)

    無駄使いしないでください

  • But grassroots groups are needed at the table

    (拍手)

  • during the decision-making process.

    こうして皆さんにお目にかかるまでに 私は本当に長い道のりを歩んできました

  • Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us

    どうか 私の活動まで 無駄にしないでください

  • that we waste every day,

    共に取り組むことで

  • don't add wasting our energy, intelligence

    小さいけど 世界で急速に増えつつある 人々の輪に加われます

  • and hard-earned experience to that count.

    世界を変えることができると信じる—

  • (Applause)

    大胆さと勇気を持つ人々の集まりです

  • I have come from so far to meet you like this.

    私たちは全く違う人生を歩んで この会場までやってきましたが

  • Please don't waste me.

    とてつもなくパワフルな 1つのものを 誰もが共通して持っています

  • By working together,

    失うものは 何もなく 得るものしかない ということです

  • we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals

    (スペイン語)ありがとう!

  • who actually have the audacity and courage

    (拍手)

  • to believe that we actually can change the world.

  • We might have come to this conference

  • from very, very different stations in life,

  • but believe me, we all share one incredibly powerful thing.

  • We have nothing to lose and everything to gain.

  • Ciao, bellos!

  • (Applause)

If you're here today --

ご来場の皆さん

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます