字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント These are the 5 most valuable companies in America. アメリカで最も価値のある5つの企業です。 Notice anything? 何か気づいた? They're all tech companies. 技術系の会社ばかりだからな And their dominance is attracting attention from watchdog groups that say their market そして、彼らの優位性は、彼らの市場を言う番犬グループからの注目を集めています。 power is harming competition and the economy. 権力は競争と経済を害している Is it time to breakup big tech? ビッグテックを解体する時が来たのか? To answer that, you have to understand how tech has exploded. それに答えるためには、技術がどのように爆発的に発展してきたかを理解する必要があります。 For our purposes let's imagine the top 5 tech giants as Pacman, or "Pac-companies." ここでは、トップ5のテック・ジャイアントをパックマン、つまり「パック企業」と想像してみましょう。 Except in this game, there are no ghosts around to avoid—no Blinky, no Clyde, このゲーム以外では、回避する幽霊が周りにいないブリンキーもクライドもいない。 Those ghosts are U.S. regulators. それらの幽霊は米国の規制当局です。 For the past decade, the U.S. has been mostly hands off with big tech companies, letting them become even bigger 過去10年間、米国は大規模なハイテク企業にはほとんど手を出さず、大企業をさらに大きくしてきました。 by swallowing smaller rivals or entering new markets. より小さなライバルを飲み込んだり、新しい市場に参入したりすることで Bloomberg data show that in the last 10 years the big 5 have made close to 500 acquisitions ブルームバーグのデータによると、過去10年間で大手5社は500件近くの買収を行っています。 worth about $140 billion. 約1400億ドルの価値があります。 Because consumers like the companies' products, Amazon, Apple, Facebook, and Google 消費者は企業の製品、アマゾン、アップル、フェイスブック、グーグルが好きだから have developed huge market shares. は巨大な市場シェアを展開しています。 For example, Amazon receives about 93% of all e-book sales. 例えば、アマゾンは電子書籍の売上の約93%を占めています。 Google pulls in about 78% of internet search ad spending in the U.S. 米国のインターネット検索広告費の約78%をGoogleが占める Similarly, Apple and Facebook dominate in high-end smartphones and social media traffic. 同様に、ハイエンドのスマートフォンやソーシャルメディアのトラフィックでは、AppleとFacebookが独占しています。 But being a monopoly isn't illegal in the U.S... Or most other countries. アメリカでは独占は違法ではありません他のほとんどの国でも Regulators stopped equating big with bad a long time ago. 規制当局は大と悪を同列に扱うのを ずっと前に止めた Monopoly cases brought by the U.S. have also dwindled. 米国が提訴した独占事件も減少している。 In fact, the last high-profile case was filed in 1998, when the justice department successfully 実際、最後の注目を集めた事件は1998年に提訴され、司法省が成功して challenged Microsoft's dominance of computer operating systems. は、マイクロソフトのコンピュータ・オペレーティング・システムの優位性に挑戦しました。 And that 20-year dry spell in monopoly cases has led some watchdogs to say that enforcement そして、20年間の独占事件の乾いた状態が続いていることから、一部の監視対象者は、強制執行が必要だと言うようになっています。 in the U.S. has become too timid. アメリカでは臆病になりすぎています。 They say big tech is hurting innovation, jobs and wages, ビッグテックがイノベーション、雇用、賃金を阻害していると言われています。 and some even blame the behemoths for a decline in successful startups. そして、成功した新興企業の衰退をベヒモスのせいにしている人もいます。 In Europe, America's big tech companies have faced more resistance with governments ヨーロッパでは、アメリカの大手ハイテク企業は政府からの抵抗を受けています。 more aggressively pursuing them. より積極的に追求していきます。 For example, the E.U. has fined Google for abusing its market dominance and Germany is 例えば、E.U.はGoogleの市場支配力を乱用したとして罰金を科し、ドイツは investigating Facebook for its privacy practices. Facebookを調査しています。 Of course, the big tech players don't think they need to be broken up. もちろん、大手の技術者は解散する必要はないと思っている。 They argue their dominance isn't guaranteed because new competitors can easily 彼らは、新しい競合他社が簡単に jump in. 飛び込む。 As Google likes to point out, competition is just “one click away.” Googleが好んで指摘するように、競争は "ワンクリック "に過ぎません。
B1 中級 日本語 米 企業 独占 テック 米国 大手 市場 アップル、グーグル、アマゾンは止められないようだ。今は何? 248 23 Kate Chang に公開 2018 年 03 月 05 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語