Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Every year on March 3rd, the people of Japan celebrate a holiday calledHina Matsuri.”

    毎年の3月3日、日本人は「ひな祭り 」を祝います。

  • The English translation of this holiday isDoll Festival,” and is sometimes referred to asGirls' Day

    英語では、「Doll Festival」または、「Girls’ Day」と訳します。

  • It's a day dedicated to celebrating the daughters of the family, to honor her and to pray that she will have a long, happy and healthy life.

    この日は、女の子を祝う日であり、彼女達の健やかな成長を願う伝統行事です。

  • This tradition began over 1,000 years ago, in the Heian Period, when the Japanese people of the time would put dolls made of straw, into small boats and send them down a river and out to sea.

    この伝統行事は 1000 年ほど前の平安時代に始まり、当時は、藁で使った人形を小さい船に載せ、川へ 海へと流しました。

  • The ritual was believed to send bad spirits away and allow their children to be protected.

    この儀式は厄払いや子供を守ってくれると信じられています。

  • This practice calledHina-NagashiorDoll Floatingis no longer widespread, but still occurs in a few areas.

    現在この雛流しや人形流しはもうありませんが、一部の地域では依然行われています。

  • In more modern times, families present their young daughters with a gift of handmade dolls in the traditional clothing of the Heian Period, sealed in a glass case.

    現代では、娘に、ガラスに入った平安時代の伝統的な服装を身に着けた手作り人形を送ります。

  • Usually the gift of these traditional styled dolls is given to a young girl in February, and are displayed prominently in the house until the 3rd of March.

    このような伝統的な人形は通常2月に女の子に贈られ、3月3日まで家に飾られます。

  • At the beginning of the year, stores begin to sell the dolls in preparation for Girls' Day.

    1年の初めには、既にひな祭りの日に飾るための雛人形が売られ始めています。

  • They may look all the same to you, but there is a lot of personal handicraft and detail put into the dolls.

    同じように見えるかもしれませんが、様々な技術が必要であり、細部まで細かく作られています。

  • The artisans who make the dolls can become famous and the dolls made by popular artisans often command very high prices.

    雛人形を作っている職人は有名で、有名な職人さんによって作られた雛人形は値段がとても高くなります。

  • A full set will include 7 platforms.

    雛人形は七段飾りが主流です。

  • The top platform is reserved for the Emperor and Empress and are placed behind a gold screen.

    一段目に笏(しゃく)を持っている殿、それから姫檜扇(ひおうぎ)を持っています。後ろには屏風があります。

  • The lower platforms are for the ladies of the court, musicians, ministers and servants, respectively, with the bottom two platforms holding personal items of the Royal Court.

    下の段には、それぞれ三人官女、楽人、随身、仕丁が飾られます。下の二段には、日常的に使用するものが飾られます。

  • This public display in Konosu, Saitama is the largest in Japan.

    この埼玉の鴻巣に飾られているのが日本一高いピラミッドひな壇です。

  • This city has been making dolls for girls day festivals for almost 400 years.

    鴻巣では400年に渡り雛人形を作っていました。

  • Konosu has earned the nickname of "Doll Town" because of this tradition.

    そのため、鴻巣は雛人形のふるさととも呼ばれています。

  • This grand display is 7 meters high and has 31 platforms.

    プラミッドひな壇は7メールにも及び、31段あります。

  • Also, you'll probably hear a famous traditional folk song about the dolls this time of year.

    また、この時期になると有名なフォークソングも耳にするかもしれません。

  • Most homes have a smaller display which features only the Emperor and Empress.

    家庭の多くは殿と姫のセットのみの小さい雛人形を持っています。

  • As well as receiving these dolls as a gift, on March 3rd, many young girls receive special sweets made of rice calledHishimoschiand come in three colors, each with a special meaning.

    雛人形をもらうと同時に、3月3日になると、女の子はあるものをもらいます。米から作られた菱餅というデザートをもらい、また三種の色があり、それぞれに 意味があります。

  • Pink is for chasing away evil spirits.

    ピンクは、厄払い

  • White is for purity.

    白は純白、清浄

  • Green is for health.

    緑が健康

  • Boys, however are not left out.

    もちろん男の子を忘れたわけではありません。

  • They have their own holiday on May 5th, complete with their own set of figures.

    男の子には5月5日のこどもの日があります。また、人形もあります。

  • Its a wonderful holiday that allows families to celebrate the wonderful joy that having girls in the house can bring.

    最高の祝日で、家族に女の子がいることによってもたらすたくさんの喜びを祝う日でもあります。

  • On the night of the 3rd, the dolls are put away until next year.

    3日の夜になると、来年まで雛人形はしまわれます。

  • Leaving them out on March 4th is believed to be unlucky, and will result in a late marriage for the daughter of the house.

    3月4日まで出しておくことは、運の悪いことで、娘が嫁に行き遅れると言われています。

  • If you know of a family in Japan with young daughters be sure to wish them a happy Girl's Day and don't forget to bring a pink, white and green Hishimochi for that special girl on a day just for her.

    日本に知り合いがいる場合、女の子にお祝いの言葉をかけてあげてくださいね。また、女の子の日の娘さんのためにピンク、白、緑の菱餅を忘れずに!

Every year on March 3rd, the people of Japan celebrate a holiday calledHina Matsuri.”

毎年の3月3日、日本人は「ひな祭り 」を祝います。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます