Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • A Little Princess by Frances Hodgson Burnett CHAPTER 1.

    フランシス·ホジソン·バーネット第1章でリトルプリンセス。

  • Sara

    サラ

  • Once on a dark winter's day, when the yellow fog hung so thick and heavy in the

    一度黄色の霧のように厚くて重い吊り下げたときに、暗い冬の日に

  • streets of London that the lamps were lighted and the shop windows blazed with

    ランプが点灯したことをロンドンの街と店のウィンドウがで燃え上がっ

  • gas as they do at night, an odd-looking

    ガス彼らは夜に行うように、奇妙な

  • little girl sat in a cab with her father and was driven rather slowly through the

    少女は、彼女の父親と一緒にタクシーに座って、経由ではなく徐々に駆動された

  • big thoroughfares.

    大きな大通り。

  • She sat with her feet tucked under her, and leaned against her father, who held her in

    彼女は下に隠れて彼女の足と一緒に座って、で彼女を開催彼女の父、寄りかかっ

  • his arm, as she stared out of the window at the passing people with a queer old-

    彼の腕に、彼女は奇妙な古いと通過する人々で窓の外を見つめながら

  • fashioned thoughtfulness in her big eyes.

    彼女の大きな目には昔ながらの心遣い。

  • She was such a little girl that one did not expect to see such a look on her small

    彼女は1つが彼女の小さな上のような外観を見て期待していなかったような少女だった

  • face. It would have been an old look for a child

    顔。それは子供のための古い見たであろう

  • of twelve, and Sara Crewe was only seven.

    12、とサラクルーの唯一の7でした。

  • The fact was, however, that she was always dreaming and thinking odd things and could

    実際は、彼女が常に奇数のものを夢と考えていたこと、しかし、あった可能性

  • not herself remember any time when she had not been thinking things about grown-up

    彼女は、彼女は大人の約物事を考えていなかった任意の時間を覚えていない

  • people and the world they belonged to.

    人と世界は彼らがに属していた。

  • She felt as if she had lived a long, long time.

    彼女は長い、長い時間を生きたかのように彼女は感じていた。

  • At this moment she was remembering the voyage she had just made from Bombay with

    この瞬間、彼女はただでボンベイから作られた航海を思い出しました

  • her father, Captain Crewe.

    彼女の父、キャプテン·クルー。

  • She was thinking of the big ship, of the Lascars passing silently to and fro on it,

    彼女は、それをあちこちに黙って渡しLascarsから、大きな船のことを考えていた

  • of the children playing about on the hot deck, and of some young officers' wives who

    ホットデッキに約遊んでいる子供たちの、一部の若い将校の妻の方

  • used to try to make her talk to them and laugh at the things she said.

    それらに彼女の話をしようと彼女は言った事を笑っていました。

  • Principally, she was thinking of what a queer thing it was that at one time one was

    主に、彼女はそれが一度に1つであったことだったか奇妙な事を考えていた

  • in India in the blazing sun, and then in the middle of the ocean, and then driving

    灼熱の太陽の下で、そして海の真ん中にインドで、そして運転

  • in a strange vehicle through strange

    奇妙介して奇妙な車両の

  • streets where the day was as dark as the night.

    日は夜のように暗かった街。

  • She found this so puzzling that she moved closer to her father.

    彼女は近くに彼女の父に移動したことをこれは非常に不可解な発見した。

  • "Papa," she said in a low, mysterious little voice which was almost a whisper,

    "パパは、"彼女は、ほとんどささやくような声だった、低、神秘的な小さな声で言った

  • "papa." "What is it, darling?"

    "パパ" "それは最愛の人、何ですか?"

  • Captain Crewe answered, holding her closer and looking down into her face.

    キャプテンクルーは彼女の近いを保持して彼女の顔を見下ろして、答えた。

  • "What is Sara thinking of?" "Is this the place?"

    "サラに何を考えている?" "これは場所ですか?"

  • Sara whispered, cuddling still closer to him.

    サラは彼にまだ近い抱きしめる、ささやいた。

  • "Is it, papa?" "Yes, little Sara, it is.

    "それは、パパですか?" "はい、ちょっとサラ、そうです。

  • We have reached it at last."

    我々は、最後にそれに達しています。 "

  • And though she was only seven years old, she knew that he felt sad when he said it.

    彼女はわずか7歳だったのにと、彼女は彼がそれを言ったとき、彼は悲しかったことを知っていました。

  • It seemed to her many years since he had begun to prepare her mind for "the place,"

    彼が彼女の心の準備を始めていたので、それは "場所"と、彼女の長年に見えた

  • as she always called it.

    彼女はいつもと呼ばれること。

  • Her mother had died when she was born, so she had never known or missed her.

    彼女が生まれたとき母親が亡くなったので、彼女は知られていないまたは彼女を逃したことがなかった。

  • Her young, handsome, rich, petting father seemed to be the only relation she had in

    彼女の若い、ハンサム、豊かな、ふれあいの父は彼女が持っていた唯一の関係であるように見えた

  • the world.

    世界。

  • They had always played together and been fond of each other.

    彼らはいつも一緒に演奏し、お互いが好きだった。

  • She only knew he was rich because she had heard people say so when they thought she

    彼女は彼らが彼女を考えたとき、彼女は、人々がそう言うのを聞いていたので、彼は金持ちだっただけ知っていた

  • was not listening, and she had also heard them say that when she grew up she would be

    聞いていなかった、彼女はまた、彼らは彼女が育ったとき、彼女は次のようになりますと言うこと聞いていた

  • rich, too.

    豊富な、あまりにも。

  • She did not know all that being rich meant.

    彼女は金持ちが意図されているすべてのことを知りませんでした。

  • She had always lived in a beautiful bungalow, and had been used to seeing many

    彼女はいつもきれいなバンガローに住んでいたし、多くを見ることに使用されていた

  • servants who made salaams to her and called her "Missee Sahib," and gave her her own

    彼女自身を彼女にsalaamsを作り、彼女のいわゆる "Misseeサヒブ"と、彼女を与えた公務員

  • way in everything.

    すべての道。

  • She had had toys and pets and an ayah who worshipped her, and she had gradually

    彼女は、おもちゃやペット、彼女を崇拝しるしを持っていた、彼女は徐々にあった

  • learned that people who were rich had these things.

    金持ちだった人々はこれらの事があったことを学びました。

  • That, however, was all she knew about it.

    それは、しかし、彼女はそれを知っていたすべてだった。

  • During her short life only one thing had troubled her, and that thing was "the

    彼女の短い生涯の間に一つだけ、彼女を苦しめていたが、その事 "であった

  • place" she was to be taken to some day.

    彼女はいくつかの日に行われることになっていた "に配置します。

  • The climate of India was very bad for children, and as soon as possible they were

    インドの気候は子供のための非常に悪く、できるだけ早く彼らがいた

  • sent away from it--generally to England and to school.

    離れて、そこから送られた - 一般的にイギリスに学校へ。

  • She had seen other children go away, and had heard their fathers and mothers talk

    彼女は他の子供たちが消えて見ていたし、自分の父親と母親の話を聞いていた

  • about the letters they received from them.

    彼らがそれらから受け取った手紙について。

  • She had known that she would be obliged to go also, and though sometimes her father's

    彼女はまた行くことが義務付けされることが知られており、しかし、時には父親のいた

  • stories of the voyage and the new country had attracted her, she had been troubled by

    航海と新しい国の物語は、彼女を魅了していたが、彼女は悩まされていた

  • the thought that he could not stay with her.

    彼は彼女と一緒にできなかったと思っていた。

  • "Couldn't you go to that place with me, papa?" she had asked when she was five

    彼女が5歳のときに "あなたは私、パパとその場所に行くことができませんでした?"彼女が求めていた

  • years old.

    歳。

  • "Couldn't you go to school, too? I would help you with your lessons."

    "あなたも、学校に行くことができませんでした?私はあなたのレッスンであなたを助けるだろう。 "

  • "But you will not have to stay for a very long time, little Sara," he had always

    "しかし、あなたは非常に長い時間、少しサラのために滞在する必要はありません"と、彼は常にあった

  • said.

    と述べた。

  • "You will go to a nice house where there will be a lot of little girls, and you will

    "小さな女の子がたくさんあるだろう場所を素敵な家に行きます、あなたはなる

  • play together, and I will send you plenty of books, and you will grow so fast that it

    一緒に遊ぶと、私はあなたの本をたくさん送信されますと、あなたはそれように速く成長します

  • will seem scarcely a year before you are

    あなたが前にほとんどない年だと思われる

  • big enough and clever enough to come back and take care of papa."

    十分な大きさと戻ってきてパパの世話をするのに十分賢い。 "

  • She had liked to think of that.

    彼女は考えるように言っていました。

  • To keep the house for her father; to ride with him, and sit at the head of his table

    彼女の父のために家を保つために、彼と一緒に乗って、彼のテーブルの上座に座る

  • when he had dinner parties; to talk to him and read his books--that would be what she

    - 彼女は何であろう彼に話すと彼の本を読むために、彼はディナーパーティーがあったとき

  • would like most in the world, and if one

    世界で最も好きで、1つがあろう

  • must go away to "the place" in England to attain it, she must make up her mind to go.

    それを達成するためにイギリスの "場所"を離れて行く必要があり、彼女が行って彼女の心を構成する必要があります。

  • She did not care very much for other little girls, but if she had plenty of books she

    彼女は他の女の子のために非常に気にしませんでしたが、彼女はたくさんの本を彼女のがあった場合

  • could console herself.

    自分自身を慰めることができます。

  • She liked books more than anything else, and was, in fact, always inventing stories

    彼女は何よりも本が好きで、実際には、でしたが、常に物語を発明

  • of beautiful things and telling them to herself.

    美しいものの、彼女自身にそれらを伝える。

  • Sometimes she had told them to her father, and he had liked them as much as she did.

    時には、彼女は彼女の父にそれらを伝えていた、彼は同じくらい、彼女が行ったように、それらを言っていました。

  • "Well, papa," she said softly, "if we are here I suppose we must be resigned."

    "まあ、パパは、"彼女はそっと言った、 "私たちがここにいるかどうかは私たちが辞任しなければならないと仮定します。"

  • He laughed at her old-fashioned speech and kissed her.

    彼は彼女の昔ながらのスピーチで笑って彼女にキスをした。

  • He was really not at all resigned himself, though he knew he must keep that a secret.

    彼はその秘密を守る必要があります知っていた彼は、本当に自分自身を辞任したすべてではなかった。

  • His quaint little Sara had been a great companion to him, and he felt he should be

    彼の風変わりなサラは彼に素晴らしい仲間だった、と彼はあるべきだと感じ

  • a lonely fellow when, on his return to India, he went into his bungalow knowing he

    インドへの彼のリターンで、彼は彼を知って、彼のバンガローに入った、孤独な仲間

  • need not expect to see the small figure in its white frock come forward to meet him.

    彼に会うためにその白いドレスの小さな数字が前方に来ることを期待する必要はありません。

  • So he held her very closely in his arms as the cab rolled into the big, dull square in

    タクシーは、大きな、退屈な正方形にまとめたように彼は彼の腕の中で非常に密接に彼女を開催しました

  • which stood the house which was their destination.

    これは彼らの先だった家が立っていた。

  • It was a big, dull, brick house, exactly like all the others in its row, but that on

    それはまさにその行の他のすべてのように、大きい、退屈な、れんが造りの家でしたが、その上

  • the front door there shone a brass plate on which was engraved in black letters:

    フロントドア黒の文字で刻まれた真鍮板をそこに輝いていた。

  • MISS MINCHIN, Select Seminary for Young Ladies.

    MISS MINCHIN、若い女性を選択し神学校。

  • "Here we are, Sara," said Captain Crewe, making his voice sound as cheerful as

    "ここでは、サラですが、"キャプテンクルーは陽気のように彼の声の音を作る、と述べた

  • possible. Then he lifted her out of the cab and they

    可能。それから彼はタクシーから彼女を持ち上げ、彼ら

  • mounted the steps and rang the bell.

    手順をマウントし、ベルを鳴らした。

  • Sara often thought afterward that the house was somehow exactly like Miss Minchin.

    サラは、多くの家が正確にミスMinchinのように何らかの形であったことを後で思いました。

  • It was respectable and well furnished, but everything in it was ugly; and the very

    それは立派な設備も整ったが、それのすべてが醜いでした。と非常に

  • armchairs seemed to have hard bones in them.

    アームチェアは、それらのハード骨を持っているように見えた。

  • In the hall everything was hard and polished--even the red cheeks of the moon

    ホールではすべてが難しいと洗練されたた - 月のさえ赤い頬

  • face on the tall clock in the corner had a severe varnished look.

    隅にある背の高い時計の顔は深刻なニスを見ていた。

  • The drawing room into which they were ushered was covered by a carpet with a

    彼らが案内されたに描画部屋にはカーペットで覆われていた

  • square pattern upon it, the chairs were square, and a heavy marble timepiece stood

    それに応じて正方形のパターン、椅子は正方形だった、と重い大理石の時計が立っていた

  • upon the heavy marble mantel.

    重い大理石のマントルピースに依存。

  • As she sat down in one of the stiff mahogany chairs, Sara cast one of her quick

    彼女は堅いマホガニーの椅子の一つに腰を下ろしたように、サラは彼女のクイックのいずれかをキャスト

  • looks about her. "I don't like it, papa," she said.

    彼女について検索します。 "私は、パパがそれを好きではない"と彼女は言った。

  • "But then I dare say soldiers--even brave ones--don't really LIKE going into battle."

    " - にも勇敢なもので - しかし、私は兵士たちが言ってみろよ。戦闘に入るような本当に無関心"

  • Captain Crewe laughed outright at this. He was young and full of fun, and he never

    キャプテン·クルーは、この時点で完全に笑った。彼は若いと楽しさでいっぱいだったし、彼は決して

  • tired of hearing Sara's queer speeches.

    サラの奇妙なスピーチを聞き飽き。

  • "Oh, little Sara," he said. "What shall I do when I have no one to say

    "ああ、ちょっとサラは、"と彼は言った。私が言うように誰を持っていないときに "私は何をしなければならない。

  • solemn things to me? No one else is as solemn as you are."

    私にとって厳粛なもの?他に誰もあなたができるだけ厳粛なありません。 "

  • "But why do solemn things make you laugh so?" inquired Sara.

    "しかし、なぜ、厳粛なものがそのように笑わせるか"サラは尋ねた。

  • "Because you are such fun when you say them," he answered, laughing still more.

    "あなたがそれを言うときに、そのような楽しみなので、"彼はまだ多くの笑い、答えた。

  • And then suddenly he swept her into his arms and kissed her very hard, stopping

    そして突然、彼は彼の腕に彼女を襲ったと停止、一生懸命彼女にキスを

  • laughing all at once and looking almost as if tears had come into his eyes.

    一度に全てを笑いと涙が目に入った場合とほぼ同じ見て。

  • It was just then that Miss Minchin entered the room.

    それはミスMinchinが部屋に入っているちょうどその時だった。

  • She was very like her house, Sara felt: tall and dull, and respectable and ugly.

    背が高く、鈍い、と立派な、醜い:彼女は非常に彼女の家のようでしたが、サラは感じました。

  • She had large, cold, fishy eyes, and a large, cold, fishy smile.

    彼女は、大規模な寒さ、魚眼、大規模な、寒さ、魚の笑顔を持っていた。

  • It spread itself into a very large smile when she saw Sara and Captain Crewe.

    彼女はサラとキャプテンクルーを見たとき、それは非常に大きな笑顔に自身を広げた。

  • She had heard a great many desirable things of the young soldier from the lady who had

    彼女はいた女性から若い兵士の非常に多くの望ましいものを聞いていた

  • recommended her school to him.

    彼に彼女の学校をお勧めします。

  • Among other things, she had heard that he was a rich father who was willing to spend

    とりわけ、彼女は彼が費やすことをいとわなかった豊かな父親だったと聞いていた

  • a great deal of money on his little daughter.

    彼の小さな娘に多額の経費。

  • "It will be a great privilege to have charge of such a beautiful and promising

    "それはそのような美しく、有望なの電荷を持っている大きな特権となります

  • child, Captain Crewe," she said, taking Sara's hand and stroking it.

    子、キャプテンクルーは、 "彼女はサラの手を取って、それをなでると述べた。

  • "Lady Meredith has told me of her unusual cleverness.

    "レディメレディスは彼女の並外れた賢さを教えてくれました。

  • A clever child is a great treasure in an establishment like mine."

    賢い子は私のような設立の大きな宝です。 "

  • Sara stood quietly, with her eyes fixed upon Miss Minchin's face.

    サラはミスMinchinの顔に固定された彼女の目で、静かに立っていた。

  • She was thinking something odd, as usual. "Why does she say I am a beautiful child?"

    彼女はいつものように、奇妙な何かを考えていた。 "なぜ彼女は私がきれいな子だと言っていますか?"

  • she was thinking.

    彼女は考えていた。

  • "I am not beautiful at all. Colonel Grange's little girl, Isobel, is

    "私は全然きれいではない。大佐グランジの少女、イゾベルがあり、

  • beautiful. She has dimples and rose-colored cheeks,

    美しい。彼女は、ディンプルとバラ色の頬を持っている

  • and long hair the color of gold.

    と長い髪、金の色。

  • I have short black hair and green eyes; besides which, I am a thin child and not

    私は短い黒い髪と緑の目を持っています。これ以外にも、私は細い子とないです

  • fair in the least. I am one of the ugliest children I ever

    最低で公正な。私は私が今までで一番醜い子供の一人です

  • saw.

    見ました。

  • She is beginning by telling a story." She was mistaken, however, in thinking she

    彼女は物語を語ることによって始めている。 "彼女は間違っていた、しかし、彼女は考えに

  • was an ugly child.

    醜い子供だった。

  • She was not in the least like Isobel Grange, who had been the beauty of the

    彼女は少なくともでの美しさだったイゾベルグランジのようではなかった

  • regiment, but she had an odd charm of her own.

    連隊が、彼女は彼女自身の奇妙な魅力を持っていた。

  • She was a slim, supple creature, rather tall for her age, and had an intense,

    彼女は、彼女の年齢ではなく背の高いスリム、しなやかな生き物で、強烈なを持っていた

  • attractive little face.

    魅力的な小さな顔。

  • Her hair was heavy and quite black and only curled at the tips; her eyes were greenish

    彼女の髪は重く、かなりブラックだっただけのヒントでカールし、彼女の目は緑がかっていた

  • gray, it is true, but they were big, wonderful eyes with long, black lashes, and

    灰色、それは本当ですが、彼らは、黒がまつげ、長い大きな、素晴らしい目をしたと

  • though she herself did not like the color of them, many other people did.

    彼女自身はそれらの色を好きではなかったものの、他の多くの人が投票しました。

  • Still she was very firm in her belief that she was an ugly little girl, and she was

    それでも彼女は醜い少女だった、と彼女はしたことを彼女の信念は非常に堅調に推移しました

  • not at all elated by Miss Minchin's flattery.

    まったくミスMinchinのお世辞で大喜びはありません。

  • "I should be telling a story if I said she was beautiful," she thought; "and I should

    "私は彼女が美しいと言った場合、私は話をしなければならない"と彼女は思っていました。 "と私がすべき

  • know I was telling a story. I believe I am as ugly as she is--in my

    私が話をした知っている。私は彼女に劣らず醜いです信じる - 私の

  • way.

    方法。

  • What did she say that for?" After she had known Miss Minchin longer she

    彼女は何に対しても、同じことを言ったの? "彼女​​はミスMinchinが長く知られていた後、彼女は

  • learned why she had said it.

    彼女はそれを言っていた理由を学んだ。

  • She discovered that she said the same thing to each papa and mamma who brought a child

    彼女は子供を持ってそれぞれのパパとママに同じことを言ったことを発見した

  • to her school. Sara stood near her father and listened

    彼女の学校へ。サラは彼女の父親の近くに立って耳を傾け

  • while he and Miss Minchin talked.

    彼とミスMinchinは話した。

  • She had been brought to the seminary because Lady Meredith's two little girls

    彼女はレディ·メレディスの二つの小さな女の子のために神学校に持って来られていた

  • had been educated there, and Captain Crewe had a great respect for Lady Meredith's

    そこに教育を受け、キャプテンクルーレディメレディスのために大きな敬意を持っていた

  • experience.

    経験。

  • Sara was to be what was known as "a parlor boarder," and she was to enjoy even greater

    サラは、 "パーラーボーダー"として知られていたものであることだったと彼女はさらに大きな楽しむことであった

  • privileges than parlor boarders usually did.

    パーラーボーダーよりも権限が通常でした。

  • She was to have a pretty bedroom and sitting room of her own; she was to have a

    彼女はかなりベッドルームを持つことだったと彼女自身の部屋に座って、彼女が持っていることであった

  • pony and a carriage, and a maid to take the place of the ayah who had been her nurse in

    ポニーや馬車、彼女の看護師であったアーヤの場所を取るためにメイド

  • India.

    インド。

  • "I am not in the least anxious about her education," Captain Crewe said, with his

    "私は彼女の教育、少なくとも約心配していない、"キャプテンクルーは彼に言った

  • gay laugh, as he held Sara's hand and patted it.

    ゲイ笑い、彼はサラの手を握り、それを叩いとして。

  • "The difficulty will be to keep her from learning too fast and too much.

    "難易度が速すぎると、あまりにも多くの学習から彼女を保つためになります。

  • She is always sitting with her little nose burrowing into books.

    彼女はいつもブックに穴を掘る彼女の少し鼻に座っている。

  • She doesn't read them, Miss Minchin; she gobbles them up as if she were a little

    彼女は、ミスMinchinそれらを読んでいません。彼女は少しあたかも彼女がそれらをゴブルズ

  • wolf instead of a little girl.

    代わりに女の子のオオカミ。

  • She is always starving for new books to gobble, and she wants grown-up books--

    彼女はいつもガツガツ食べるために、新しい本に飢えており、彼女は大人の本を求めて -

  • great, big, fat ones--French and German as well as English--history and biography and

    大きな、大きな、脂肪のもの - フランス語とドイツ語だけでなく、英語 - 歴史と伝記と

  • poets, and all sorts of things.

    詩人、そしてあらゆる種類のもの。

  • Drag her away from her books when she reads too much.

    彼女があまりにも読み込むときに彼女の本から彼女を離れてドラッグします。

  • Make her ride her pony in the Row or go out and buy a new doll.

    彼女は、行の彼女のポニーに乗ったり、外に出て新しい人形を買うことを確認します。

  • She ought to play more with dolls."

    彼女は人形でより多くを果たすべきである。 "

  • "Papa," said Sara, "you see, if I went out and bought a new doll every few days I

    私は私を出て数日ごとに新しい人形を買った場合は、 "パパは、"サラは、あなたが見る "と言った。

  • should have more than I could be fond of. Dolls ought to be intimate friends.

    私は好きかもしれません以上を持っている必要があります。人形は親密な友人であるべきである。

  • Emily is going to be my intimate friend."

    エミリーは私の親密な友人になるだろう。 "

  • Captain Crewe looked at Miss Minchin and Miss Minchin looked at Captain Crewe.

    キャプテンクルーミスMinchinを見て、ミスMinchinキャプテンクルーを見ました。

  • "Who is Emily?" she inquired. "Tell her, Sara," Captain Crewe said,

    "エミリーは誰ですか?"と彼女は尋ねた。 "サラを彼女に言う、"キャプテンクルーによると、

  • smiling.

    笑顔。

  • Sara's green-gray eyes looked very solemn and quite soft as she answered.

    彼女は答えとしてサラの緑灰色の目は非常に厳粛な、非常にソフトだった。

  • "She is a doll I haven't got yet," she said.

    "彼女は私はまだ持っていない人形です"と彼女は言った。

  • "She is a doll papa is going to buy for me.

    "彼女はパパが私のために購入しようとしている人形です。

  • We are going out together to find her. I have called her Emily.

    我々は彼女を見つけるために一緒に外出しています。私は彼女のエミリーと呼ばれています。

  • She is going to be my friend when papa is gone.

    彼女はパパがなくなったとき私の友人になるだろう。

  • I want her to talk to about him."

    私は彼女が彼について話をしたい。 "

  • Miss Minchin's large, fishy smile became very flattering indeed.

    ミスMinchinの大規模な、魚の笑顔は確かに非常にお世辞になりました。

  • "What an original child!" she said. "What a darling little creature!"

    "何元の子"と彼女は言った。 "何ダーリン小さな生き物!"

  • "Yes," said Captain Crewe, drawing Sara close.

    "はい、"キャプテンクルーは、サラの近くを描画する、と述べた。

  • "She is a darling little creature. Take great care of her for me, Miss

    "彼女は最愛の小さな生き物です。私のために彼女の細心の注意を払って、ミス

  • Minchin."

    Minchin。 "

  • Sara stayed with her father at his hotel for several days; in fact, she remained

    サラは数日間彼のホテルで彼女の父親と一緒に滞在した。実際に、彼女は残った

  • with him until he sailed away again to India.

    彼と一緒になるまで、彼はインドに再び出航した。

  • They went out and visited many big shops together, and bought a great many things.

    彼らは出て行って、一緒に多くの大きなお店を訪問し、非常に多くのものを買いました。

  • They bought, indeed, a great many more things than Sara needed; but Captain Crewe

    彼らは、確かに、サラは必要以上に偉大な多くのものを買いました、しかしキャプテン·クルー

  • was a rash, innocent young man and wanted his little girl to have everything she

    発疹、無実の若い男だったと彼の少女は全てを持っていたかった彼女

  • admired and everything he admired himself,

    賞賛され、彼は彼自身を賞賛し、すべて、

  • so between them they collected a wardrobe much too grand for a child of seven.

    ので、それらの間に、彼らは7つの子供のためにあまりにも壮大なワードローブを集めました。

  • There were velvet dresses trimmed with costly furs, and lace dresses, and

    高価な毛皮でトリミングされたベルベットのドレスと、レースのドレスがあったが、と

  • embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and

    刺繍もの、偉大な、柔らかなダチョウの羽を持つ帽子、オコジョコート、

  • muffs, and boxes of tiny gloves and

    マフスと、小さな手袋のボックスと

  • handkerchiefs and silk stockings in such abundant supplies that the polite young

    その礼儀正しい若者などの豊富な供給のハンカチやシルクのストッキング

  • women behind the counters whispered to each other that the odd little girl with the

    カウンターの後ろの女性はお互いにささやいていると奇妙な少女

  • big, solemn eyes must be at least some

    大きい、厳粛な目が、少なくともいくつかでなければなりません

  • foreign princess--perhaps the little daughter of an Indian rajah.

    外国の王女 - おそらくインドのラジャの小さな娘。

  • And at last they found Emily, but they went to a number of toy shops and looked at a

    そして最後に、彼らはエミリーを発見したが、彼らはおもちゃの店の数に行って、見

  • great many dolls before they discovered her.

    彼らは彼女を発見する前に、非常に多くの人形。

  • "I want her to look as if she wasn't a doll really," Sara said.

    "私は彼女が実際に人形ではなかったかのように彼女が見たい、"サラは言った。

  • "I want her to look as if she LISTENS when I talk to her.

    "私は彼女に話すとき、彼女が待機している場合のように彼女が見てみたい。

  • The trouble with dolls, papa"--and she put her head on one side and reflected as she

    人形とのトラブル、パパ " - と彼女は片側に頭を入れて、彼女として反映

  • said it--"the trouble with dolls is that they never seem to HEAR."

    それを言った - "人形とのトラブルは、彼らが聞こえてきそうないことです。"

  • So they looked at big ones and little ones- -at dolls with black eyes and dolls with

    そこで彼らは大きなものを見て、小さなもの-で黒い目と人形と人形と

  • blue--at dolls with brown curls and dolls with golden braids, dolls dressed and dolls

    青 - 黄金のひも茶色のカールと人形と人形で、人形が着て、人形

  • undressed.

    裸。

  • "You see," Sara said when they were examining one who had no clothes.

    彼らは服を持っていないものを調べていたときに "どうだ"とサラは言った。

  • "If, when I find her, she has no frocks, we can take her to a dressmaker and have her

    、私は彼女を見つけたとき、彼女はフロックを持っていない場合、 "我々は、洋裁に彼女を取ると彼女を持つことができます

  • things made to fit.

    事が収まるようにしました。

  • They will fit better if they are tried on." After a number of disappointments they

    彼らが試着されている場合、彼らは優れたフィットします。 "失望の数の後、彼ら

  • decided to walk and look in at the shop windows and let the cab follow them.

    歩くと店の窓で見て、タクシーは、それらをフォローできるようにすることを決めた。

  • They had passed two or three places without even going in, when, as they were

    たときにあった彼らは、さらににせずに二、三の場所を通過した

  • approaching a shop which was really not a very large one, Sara suddenly started and

    本当に非常に大きなものではなかった店に近づいて、サラが突然開始され、

  • clutched her father's arm.

    父親の腕を掴んだ。

  • "Oh, papa!" she cried. "There is Emily!"

    "ああ、パパ!"彼女は叫んだ。 "エミリーがあります!"

  • A flush had risen to her face and there was an expression in her green-gray eyes as if

    フラッシュが彼女の顔に上昇したと彼女の緑灰色の目でif式などがありました

  • she had just recognized someone she was intimate with and fond of.

    彼女はちょうど彼女が親密とのが好きだった人を認識していた。

  • "She is actually waiting there for us!" she said.

    "彼女は実際に私たちのためにそこに待っている!"と彼女は言った。

  • "Let us go in to her."

    "私たちは彼女のところに行こう。"

  • "Dear me," said Captain Crewe, "I feel as if we ought to have someone to introduce

    "私親愛なる、"キャプテンクルーは、私たちが紹介する人がいるべきであるかのように感じる "と言った。

  • us." "You must introduce me and I will introduce

    私たち ""あなたは私を導入しなければならないと私は紹介します

  • you," said Sara.

    あなた、 "サラは言った。

  • "But I knew her the minute I saw her--so perhaps she knew me, too."

    "しかし、私は彼女に私は彼女を見た分を知っていた - ので、おそらく彼女も、私を知っていました。"

  • Perhaps she had known her.

    多分彼女は彼女を知っていた。

  • She had certainly a very intelligent expression in her eyes when Sara took her

    サラは彼女を取ったとき、彼女は確かに彼女の目に非常に知的な顔を持っていた

  • in her arms.

    彼女の腕インチ

  • She was a large doll, but not too large to carry about easily; she had naturally

    彼女は簡単に持ち歩くには大きすぎる大人形だったが、いない、彼女は自然にあった

  • curling golden-brown hair, which hung like a mantle about her, and her eyes were a

    彼女のマントのようにハングアップし、彼女の目があったカーリングゴールデンブラウンの髪、

  • deep, clear, gray-blue, with soft, thick

    柔らかく、厚い、グレー、青、クリア、ディープ

  • eyelashes which were real eyelashes and not mere painted lines.

    本物のまつげではなく、単なる塗装ラインであったまつげ。

  • "Of course," said Sara, looking into her face as she held her on her knee, "of

    "もちろん、"サラは、 "彼女は膝の上に彼女を開催しましたように彼女の顔を見て言った、

  • course papa, this is Emily."

    もちろんパパ、これはエミリーです。 "

  • So Emily was bought and actually taken to a children's outfitter's shop and measured

    だからエミリーを購入しました、実際に子供の紳士服の店に連れて行かれ、測定

  • for a wardrobe as grand as Sara's own.

    サラ自身のように壮大なようにワードローブのために。

  • She had lace frocks, too, and velvet and muslin ones, and hats and coats and

    彼女はレースのフロックも、そしてベルベットやモスリンのもの、帽子やコートを持っていた

  • beautiful lace-trimmed underclothes, and gloves and handkerchiefs and furs.

    美しい下着、手袋及びハンカチや毛皮をレーストリミング。

  • "I should like her always to look as if she was a child with a good mother," said Sara.

    "私は彼女は良い母親と子供だったように見えるためには、常に彼女を好きなければならない"とサラは言った。

  • "I'm her mother, though I am going to make a companion of her."

    "私は彼女の仲間を作るつもりですけど、私は、彼女の母です。"

  • Captain Crewe would really have enjoyed the shopping tremendously, but that a sad

    キャプテンクルーは本当に途方もなくショッピングを楽しんだが、悲しいことでしょう

  • thought kept tugging at his heart.

    思考は彼の心に揺さぶる続けた。

  • This all meant that he was going to be separated from his beloved, quaint little

    これは、すべて彼が最愛の、趣のある小さなから分離させていただきましたことを意味

  • comrade.

    仲間。

  • He got out of his bed in the middle of that night and went and stood looking down at

    彼はその夜の真ん中に彼のベッドから降りて行き、見下ろして立っていた

  • Sara, who lay asleep with Emily in her arms.

    彼女の腕の中でエミリーと眠って横たわっサラ。

  • Her black hair was spread out on the pillow and Emily's golden-brown hair mingled with

    彼女の黒い髪は枕の上に広げ、エミリーの黄金褐色の毛が混じりました

  • it, both of them had lace-ruffled nightgowns, and both had long eyelashes

    それは、それらの両方のレースフリルガウンがあったが、両方は長いまつげを持っていた

  • which lay and curled up on their cheeks.

    これは、レイとその頬に丸く。

  • Emily looked so like a real child that Captain Crewe felt glad she was there.

    エミリーはキャプテンクルーは彼女がそこにあった嬉しい感じている本当の子供のようにように見えた。

  • He drew a big sigh and pulled his mustache with a boyish expression.

    彼は大きなため息を描き、ボーイッシュな表現で彼の口ひげを引っ張った。

  • "Heigh-ho, little Sara!" he said to himself "I don't believe you know how much your

    "エエーッ!、少しサラ!"と彼は "私はあなたが知っている信じられない自分自身に言ったどのくらいの

  • daddy will miss you." The next day he took her to Miss Minchin's

    パパはあなたを欠場する。 "彼はMinchinのミスに彼女を取った次の日

  • and left her there.

    そこに彼女を残しました。

  • He was to sail away the next morning. He explained to Miss Minchin that his

    彼は次の朝出航することであった。彼は彼のことMinchin嬢に説明した

  • solicitors, Messrs.

    事務弁護士、両氏

  • Barrow & Skipworth, had charge of his affairs in England and would give her any

    バロー&Skipworthは、イングランドで彼の事務を担当していて、彼女のいずれかを与えるだろう

  • advice she wanted, and that they would pay the bills she sent in for Sara's expenses.

    アドバイスは、彼女が欲しい、と彼らは彼女がサラの費用で送られた手形を支払うこと。

  • He would write to Sara twice a week, and she was to be given every pleasure she

    彼は週二回Saraに書くでしょう、彼女はすべての喜びを与えれることになっていた彼女

  • asked for.

    を求めた。

  • "She is a sensible little thing, and she never wants anything it isn't safe to give

    "彼女は賢明な些細なことであり、彼女はそれを与えるのは安全ではありません何を望んでいることはありません

  • her," he said.

    彼女の、 "と彼は言った。

  • Then he went with Sara into her little sitting room and they bade each other good-

    それから彼は彼女の小さな居間にサラと一緒に行った、彼らは互いを命じ良い

  • by.

    で。

  • Sara sat on his knee and held the lapels of his coat in her small hands, and looked

    サラは、彼の膝に座って彼女の小さな手で彼のコートの襟を開催し、見

  • long and hard at his face. "Are you learning me by heart, little

    彼の顔に、長い期間懸命に。 "あなたは少し、心で私を学んでいます

  • Sara?" he said, stroking her hair.

    サラ? "と彼は彼女の髪を撫で、言った。

  • "No," she answered. "I know you by heart.

    "いいえ"と彼女は答えた。 "私は心であなたを知っている。

  • You are inside my heart."

    あなたは私の心の中にあります。 "

  • And they put their arms round each other and kissed as if they would never let each

    そして、彼らの腕が互いを丸め入れて、彼らはそれぞれ離さないかのようにキス

  • other go.

    他の囲碁。

  • When the cab drove away from the door, Sara was sitting on the floor of her sitting

    タクシー離れてドアから運転したとき、サラは彼女の座っているのは床に座っていた

  • room, with her hands under her chin and her eyes following it until it had turned the

    部屋には、それに続く彼女のあごと彼女の目の下、彼女の手でそれは変わっていたまで

  • corner of the square.

    正方形の角。

  • Emily was sitting by her, and she looked after it, too.

    あまりにも、エミリーは彼女が座っていた、と彼女はそれの世話をした。

  • When Miss Minchin sent her sister, Miss Amelia, to see what the child was doing,

    ミスMinchin子供がやっていたものを見るために彼女の姉妹、ミス·アメリアを送信したとき、

  • she found she could not open the door.

    彼女はドアを開くことができませんでした。

  • "I have locked it," said a queer, polite little voice from inside.

    "私はそれをロックしている、"内側から奇妙な、丁寧な小さな声は言った。

  • "I want to be quite by myself, if you please."

    "あなたがしてください場合、私は、自分ではかなりになりたい。"

  • Miss Amelia was fat and dumpy, and stood very much in awe of her sister.

    ミス·アメリアは、脂肪とずんぐりした、と彼女の妹に畏敬の念を抱いて非常に立っていた。

  • She was really the better-natured person of the two, but she never disobeyed Miss

    彼女は実際には2つの良い温厚人だったが、彼女はミスに従わなかったことはありません

  • Minchin.

    Minchin。

  • She went downstairs again, looking almost alarmed.

    彼女はほとんど心配を探し、再び階下に行ってきました。

  • "I never saw such a funny, old-fashioned child, sister," she said.

    "私はそのような面白い、古風な子、妹を見たことがない"と彼女は言った。

  • "She has locked herself in, and she is not making the least particle of noise."

    "彼女は彼女自身をロックしていると、彼女は騒音以上の粒子を作るされていません。"

  • "It is much better than if she kicked and screamed, as some of them do," Miss Minchin

    ミスMinchin "それらのいくつかがそうであるようにそれは、彼女が蹴ったと叫んだ場合よりもはるかに良いです。"

  • answered.

    答えた。

  • "I expected that a child as much spoiled as she is would set the whole house in an

    "私は彼女があるので非常に甘やかされて育ったように子供がで家全体を設定することが期待

  • uproar. If ever a child was given her own way in

    大騒ぎ。これまで子供が彼女の自身の方法を指定された場合

  • everything, she is."

    すべては、彼女です。 "

  • "I've been opening her trunks and putting her things away," said Miss Amelia.

    "私は彼女のトランクを開いて、離れて彼女のことを入れてきましたが、"ミス·アメリアは言った。

  • "I never saw anything like them--sable and ermine on her coats, and real Valenciennes

    彼女のコート、そして本物のヴァランシエンヌにクロテン、オコジョ - "私は彼らのようなものを見たことがない

  • lace on her underclothing.

    彼女の下着のレース。

  • You have seen some of her clothes. What DO you think of them?"

    あなたは彼女の衣服の一部を見てきました。あなたは彼らをどう思いますか? "

  • "I think they are perfectly ridiculous," replied Miss Minchin, sharply; "but they

    "しかし、彼ら、"私は、彼らが完全にばかげていると思う、 "ミス急激Minchinは答えた、

  • will look very well at the head of the line when we take the schoolchildren to church

    我々は教会に児童を撮るときに、行の頭に非常によくなります

  • on Sunday.

    日曜日に。

  • She has been provided for as if she were a little princess."

    彼女は彼女が少し王女であるかのように提供されています。 "

  • And upstairs in the locked room Sara and Emily sat on the floor and stared at the

    と二階の鍵の掛かった部屋でサラとエミリーは、床に座って見つめて

  • corner round which the cab had disappeared, while Captain Crewe looked backward, waving

    キャプテンクルーが手を振って、後方を見ながら、タクシーでは、消失した角丸

  • and kissing his hand as if he could not bear to stop.

    彼は停止するために耐えることができなかったかのように彼の手にキスをする。

A Little Princess by Frances Hodgson Burnett CHAPTER 1.

フランシス·ホジソン·バーネット第1章でリトルプリンセス。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます