Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER I. Mrs. Rachel Lynde is Surprised

    CHAPTER I.夫人。レイチェルリンドは驚いている

  • Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little

    夫人レイチェルリンドは、アヴォンリー主要道路が少しにダウン浸しただけでどこに住んでいた

  • hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had

    、中空alders婦人点耳に縁取られたと持っていた小川が横断

  • its source away back in the woods of the

    離れてバックの森の中で、そのソース

  • old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier

    古いカスバートの場所、それが複雑といわれ、真っ逆さまにその以前の小川

  • course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the

    プールとカスケードの暗い秘密とのそれら森の中のコース、、しかしで

  • time it reached Lynde's Hollow it was a

    それはリンドが中空に達した時は、それだった

  • quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel

    さえ小川は過去夫人レイチェルを実行することができるための静かな、適切に実施さ少し流れ、

  • Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that

    良識と礼儀作法のために当然関係なくリンドのドア、それはおそらく意識していた

  • Mrs. Rachel was sitting at her window,

    夫人レイチェルは、彼女の窓に座っていた

  • keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and

    小川と最大の子供から、渡された全てに鋭い目を保って、

  • that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had

    彼女は奇妙なものに気づいたのか場違いもし彼女が持っていたまで、彼女は休むことはないということ

  • ferreted out the whys and wherefores thereof.

    その細かい理由and whereforesをferreted。

  • There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their

    彼らのために密接に参加できることのアヴォンリー内外の人々の多くは、あります。

  • neighbor's business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of

    隣人の自分自身を無視してのくぼみにより、ビジネス、しかし夫人レイチェルリンドはの一つだった

  • those capable creatures who can manage

    管理できることができるもの生き物

  • their own concerns and those of other folks into the bargain.

    自分の関心や交渉に他の人のもの。

  • She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the

    彼女は顕著な主婦だった;彼女の作品は常に行われ、よく行われていた、彼女は"走った"

  • Sewing Circle, helped run the Sunday- school, and was the strongest prop of the

    縫製サークル、日曜学校を実行する、との最強の支柱was助けた

  • Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary.

    補助教会の援助協会及び外国公館。

  • Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her

    まだ全てこの夫人レイチェルと彼女で長時間座っている豊富な時間を見つけて

  • kitchen window, knitting "cotton warp" quilts--she had knitted sixteen of them, as

    "綿の縦糸"キルトを編むキッチンの窓、 - 彼女はそれらの16を編みしていたとして

  • Avonlea housekeepers were wont to tell in

    アヴォンリーのハウスキーパーが、で伝えるためにWONTいた

  • awed voices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound

    畏敬の念声 - と中空や創傷を越えて、メイン道路に鋭い目を保っ

  • up the steep red hill beyond.

    急な赤い丘を越えるまで。

  • Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St.

    アヴォンリーはセント湾に突き出た小さな三角形の半島を占領しているので

  • Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had

    その両側の水でローレンス、そこから行くか、そこにいた誰も

  • to pass over that hill road and so run the

    あの丘の道を上に渡し、その実行に

  • unseen gauntlet of Mrs. Rachel's all-seeing eye.

    夫人レイチェルのすべて - 盲導犬の目に見えないガントレット。

  • She was sitting there one afternoon in early June.

    彼女は6月上旬に、ある日の午後そこに座っていた。

  • The sun was coming in at the window warm and bright; the orchard on the slope below

    下の斜面に果樹園、太陽は暖かく、明るい窓からの来ていた

  • the house was in a bridal flush of pinky- white bloom, hummed over by a myriad of

    家では、小指に白い花の花嫁のフラッシュにあったの無数に引き継がハミング

  • bees.

    蜂。

  • Thomas Lynde--a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde's

    トーマスリンド - アヴォンリーの人々は"レイチェルリンドのと呼ばれるおとなしい小柄な男

  • husband"--was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; and

    夫は、" - 納屋を超えた丘のフィールド上で彼の後期カブの種子播種いた、そして

  • Matthew Cuthbert ought to have been sowing

    マシューカスバートは、種蒔きをされているはずである

  • his on the big red brook field away over by Green Gables.

    彼の離れて上にグリーンゲーブルズから大きな赤い小川のフィールドで。

  • Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the

    彼女は彼がピーターモリソン伝える聞いていたので、夫人レイチェルは、彼がするべきことを知っていた

  • evening before in William J.

    ウィリアムJ.イン前夜

  • Blair's store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon.

    彼は翌日の午後、彼のカブの種子をまくために意図してカーモディが過ブレアの店。

  • Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer

    ピーターは彼に尋ねた、もちろん、マシューカスバートのためにボランティアすることが知られていなかった

  • information about anything in his whole life.

    彼の全人生で何かについての情報。

  • And yet here was Matthew Cuthbert, at half- past three on the afternoon of a busy day,

    そして、まだここに忙しい一日の午後の半過去3時マシューカスバートは、だった

  • placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and

    さらに、彼は白襟を着て、穏やかに中空の上と丘押し上げ

  • his best suit of clothes, which was plain

    明らかだった服の彼の最高のスーツ、

  • proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy and the sorrel mare, which

    アヴォンリーの彼は外出したことを証明するもの、そして彼はバグが多くスイバ雌馬を持っていた、その

  • betokened that he was going a considerable distance.

    彼はかなりの距離を行くされていることをbetokened。

  • Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there?

    今、ここで、マシューカスバートは、つもりだったし、なぜ彼がそこに行っていた?

  • Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that

    それは巧みにあれとこれを入れて、アヴォンリー、夫人レ​​イチェル内の他の人になっていた

  • together, might have given a pretty good guess as to both questions.

    一緒に、として両方の質問にはかなり良い推測を与えている可能性があります。

  • But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual

    しかし、マシューは、それが差し迫ったと珍しいものでなければならないことを家から行ったことはめったに

  • which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among

    これは彼を取っていた、彼が生きてshyest人であり、間に行かなければならないために嫌っ

  • strangers or to any place where he might have to talk.

    知らない人や、彼が話をする必要があります任意の場所へ。

  • Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that

    バギーでホワイトカラーと運転でドレスアップマシューは、その何かだった

  • didn't happen often.

    多くの場合そうはならなかった。

  • Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon's

    彼女が行ったよう夫人レイチェルが、熟考、それを何もしていないし、彼女の午後のことができる

  • enjoyment was spoiled.

    楽しみが台無しになった。

  • "I'll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he's

    "私はちょうどお茶の後にグリーンゲイブルズにステップオーバーと、彼がマリラから見ていきます

  • gone and why," the worthy woman finally concluded.

    なくなって、なぜ、"立派な女性は最終的に結論付けた。

  • "He doesn't generally go to town this time of year and he NEVER visits; if he'd run

    "彼は一般的にこの時期の町に移動していないし、彼は訪問決して、彼は実行のなら

  • out of turnip seed he wouldn't dress up and take the buggy to go for more; he wasn't

    外カブ種子から彼がドレスアップし、より多くのために行くにバギーを取るだろう、と彼はではなかった

  • driving fast enough to be going for a doctor.

    医師のために行くことが十分に高速運転。

  • Yet something must have happened since last night to start him off.

    まだ何かが彼を開始するために昨夜から起こっている必要があります。

  • I'm clean puzzled, that's what, and I won't know a minute's peace of mind or conscience

    私はそれが何を、と私は心や良心の分の平和を知らないだろうな、困惑きれいだ

  • until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today."

    今日はアヴォンリーのマシューカスバートを取り出している知っているまで。"

  • Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling,

    茶夫人レイチェルは、着手に応じて後、彼女はそう遠くない行かなければならなかった、大きなは、とりとめ、

  • orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the

    Cuthbertsが住んでいたオーチャード-覆われた家は、最大マイルのわずかな四半期でした

  • road from Lynde's Hollow.

    リンドの中空から道路。

  • To be sure, the long lane made it a good deal further.

    確かに、長いレーンでは、さらにそれかなりしました。

  • Matthew Cuthbert's father, as shy and silent as his son after him, had got as far

    マシューカスバートの父、彼の後に彼の息子のように恥ずかしがり屋とサイレントは、限り持っていた

  • away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the

    離れて、彼はおそらく彼の仲間の男性からできたとせずに、実際にはに後退

  • woods when he founded his homestead.

    彼は彼の農場を設立した森。

  • Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to

    グリーンゲーブルズは、彼のクリア土地の遠い端に建てられたもので、それがためにあった

  • this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses

    に沿って主要道路からはほとんど見えないこの日、他のすべてのアヴォンリーハウス

  • were so sociably situated.

    その社交的に位置していた。

  • Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all.

    夫人レイチェルリンドは、まったくそのような場所に住むに住んで呼び出していませんでした。

  • "It's just STAYING, that's what," she said as she stepped along the deep-rutted,

    彼女は深いわだちのできたに沿って段階的に"それはちょうどそれが何が、滞在している、"彼女は言った

  • grassy lane bordered with wild rose bushes.

    芝生のレーンは野生のバラの茂みで縁。

  • "It's no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by

    "それはここに戻ってから離れて住んで、両方とも少し奇妙なのは当然、マシューとマリラありません

  • themselves.

    自分自身。

  • Trees aren't much company, though dear knows if they were there'd be enough of

    彼らは十分なのがあると思いますした場合の愛するが知っているけれども木は、多くの会社ではない

  • them. I'd ruther look at people.

    それら。私は人々を見ルーサーと思います。

  • To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they're used to it.

    しかしその後、私が思う、彼らはそれに慣れている、確かに、彼らは十分に満足し思われる。

  • A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said."

    アイルランド人が言ったように体は、さらに絞首刑にされているため、何にでも慣れることができる。"

  • With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables.

    この夫人レイチェルは、赤毛の裏庭に車線外に辞任した。

  • Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great

    非常に緑ときちんとしていて正確な偉大では約一側に設定する点ヤードだった

  • patriarchal willows and the other with prim Lombardies.

    家父長柳プリムLombardies他。

  • Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there

    ある場合夫人レイチェルがそれを見ていた用では浮遊スティックも石には、見えなかったも

  • had been.

    されていた。

  • Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as

    個人的に彼女はマリラカスバートがASを介してその庭を襲ったという意見であった

  • often as she swept her house.

    彼女は彼女の家を掃除頻繁に。

  • One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of

    一つは、ことわざつつくのをあふれかえったことなく、地面を離れて食事を食べていることが

  • dirt. Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen

    汚れ。夫人レイチェルは、キッチンでスマートにrapped

  • door and stepped in when bidden to do so.

    ドアと招かれたそうするときに辞任した。

  • The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment--or would have been cheerful if

    グリーンゲイブルズでキッチンが明るくアパートだった - 場合や陽気されていた

  • it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an

    それはとても痛々しいほどきれいなそれの外観のものを与えるようされていませんでした

  • unused parlor.

    未使用のパーラー。

  • Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard,

    その窓は東と西に見えた、西のいずれかを使用して、裏庭を見渡す、

  • came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of

    whenceはあなたの一見を得たが、イーストワン、まろやかなジューン日光の洪水が来た

  • the bloom white cherry-trees in the left

    左に咲く白い桜の木

  • orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened

    果樹園や小川により、中空の下向きうなずき、細い白樺は、緑化was

  • over by a tangle of vines.

    ブドウのもつれから上。

  • Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of

    ここで彼女がすべてに座っマリラカスバート、、常に少し不信のは、座っ

  • sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which

    彼女のあまりに踊りとなる世界のために無責任なものに見えた太陽の光、

  • was meant to be taken seriously; and here

    ここにと、真剣に取られるように意図されました

  • she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper.

    彼女は編み物、今座って、彼女の背後にあるテーブルは、夕食のために築かれた。

  • Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of

    彼女はかなりのドアを閉じて前夫人レイチェルは、、の精神的なメモを取っていた

  • everything that was on that table.

    そのテーブルの上にあったすべてのもの。

  • There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home

    マリラが誰かの家を期待しなければならないように、3枚のプレートレイドがあった

  • with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-

    茶のマシュー、しかし料理は毎日dishesいただけカニが、あった

  • apple preserves and one kind of cake, so

    リンゴはそう、ケーキの種類を維持し、

  • that the expected company could not be any particular company.

    期待される企業は、特定の会社ではないこと。

  • Yet what of Matthew's white collar and the sorrel mare?

    まだマシューのホワイトカラーとスイバ馬の何?

  • Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet,

    夫人レイチェルは、静かな約この珍しい神秘とかなりクラクラなっていた

  • unmysterious Green Gables. "Good evening, Rachel," Marilla said

    unmysteriousグリーンゲーブルズ。 "こんばんは、レイチェル、"マリラは言った

  • briskly.

    足早に。

  • "This is a real fine evening, isn't it? Won't you sit down?

    "これは、本当の罰金夜ですね?この下に座っていないだろうか?

  • How are all your folks?"

    どのようにすべての人ですか?"

  • Something that for lack of any other name might be called friendship existed and

    それ以外に、名前の欠如のために何かが存在していた友情と呼ばれる可能性があり、

  • always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of--or perhaps

    いつもにもかかわらず、マリラカスバートと夫人レイチェルの間に存在していた - あるいは

  • because of--their dissimilarity.

    ための - 彼らの相違。

  • Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed

    マリラは、角度を使用してとカーブのない、背が高く、細い女性だった、彼女の黒い髪に示した

  • some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire

    いくつかの灰色の縞模様であり、常に二つワイヤーで後ろにハード小さな結び目で起動ツイストwas

  • hairpins stuck aggressively through it.

    ヘアピンは、それを積極的に立ち往生。

  • She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she

    彼女は、狭い経験と厳格な良心の女性のように見えたその彼女

  • was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so

    だった。それが今までそうであったなら、彼女の口の約節約何かがあった

  • slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor.

    わずかに開発された、ユーモアのセンスの指標とみなされている可能性があります。

  • "We're all pretty well," said Mrs. Rachel. "I was kind of afraid YOU weren't, though,

    "我々はすべてかなりうまくなら、"夫人レイチェルは言う。 "私は、しかし、お客様がなかった恐れのようなものだった

  • when I saw Matthew starting off today.

    私はマシューが今日から始まる見たとき。

  • I thought maybe he was going to the doctor's."

    私は彼が医者のするつもりだったかもしれないと思った。"

  • Marilla's lips twitched understandingly.

    マリラの唇は、思いやりをもってピクッと動いた。

  • She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting

    彼女は夫人レイチェルを予想していたが、彼女は知っていたマシューjauntingの光景

  • off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity.

    オフはとても不可解なことに彼女の隣人の好奇心のあまりであろう。

  • "Oh, no, I'm quite well although I had a bad headache yesterday," she said.

    "私は昨日のひどい頭痛があったがなく、ああ、私は非常によくよ、"と彼女は言った。

  • "Matthew went to Bright River.

    "マシューはブライト川に行きました。

  • We're getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he's coming on

    我々は、ノバスコシア州の児童養護施設から男の子を取得しているし、彼はに来ている

  • the train tonight."

    電車の今夜。"

  • If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from

    マリラはマシューがからカンガルーを満たすために明るい川になっていることが述べていた場合

  • Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished.

    オーストラリア夫人レイチェルがより驚いたされていることができなかった。

  • She was actually stricken dumb for five seconds.

    彼女は実際に5秒間、ダム打たれた。

  • It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost

    それは、マリラが彼女をからかっていることunsupposableだったが、夫人レイチェルはほとんどwas

  • forced to suppose it.

    それを仮定せざるを。

  • "Are you in earnest, Marilla?" she demanded when voice returned to her.

    "あなたはマリラ、本格的にか?"彼女は声が彼女に戻ったときに要求した。

  • "Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova

    ノヴァに孤立した精神病院から男の子を得るかのように"はい、もちろん、"マリラは、言った

  • Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead

    ノバスコシア州は、代わりに任意の整形規制アヴォンリーファームで通常の春の仕事の一部であった

  • of being an unheard of innovation.

    イノベーションの前代未聞という。

  • Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt.

    夫人レイチェルは、彼女は重度の精神衝撃を受けたことを感じました。

  • She thought in exclamation points. A boy!

    彼女は感嘆符で考えた。男の子!

  • Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy!

    男の子を採用するすべての人々のマリラとマシューカスバート!

  • From an orphan asylum! Well, the world was certainly turning

    児童養護施設から!よく、世界は確かになっていた

  • upside down!

    上下逆さまに!

  • She would be surprised at nothing after this!

    彼女はこの後に何も驚かれることでしょう!

  • Nothing! "What on earth put such a notion into your

    何もない! "一体何してもにそのような概念を入れる

  • head?" she demanded disapprovingly.

    頭?"と彼女は不可として要求した。

  • This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved.

    これは、彼女のアドバイスが求められることなく行われていた、とPERFORCEは不承認とされている必要があります。

  • "Well, we've been thinking about it for some time--all winter in fact," returned

    "まあ、我々はしばらくの間それについて考えてきた - 実際にはすべての冬、"返される

  • Marilla.

    マリラ。

  • "Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going

    "夫人アレキサンダースペンサーはここにクリスマスの前日までであり、彼女は彼女が行っていただ

  • to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring.

    春にHopetonの過亡命から少女を取得する。

  • Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it.

    彼女のいとこが住んでおり、夫人スペンサーはここに訪れており、すべてのことについて知っている。

  • So Matthew and I have talked it over off and on ever since.

    だからマシューと私はオフを介して、それ以来からそれを話している。

  • We thought we'd get a boy.

    私たちは男の子を取得しようと思いました。

  • Matthew is getting up in years, you know-- he's sixty--and he isn't so spry as he once

    マシューは、年間になっている、あなたが知っている - 彼は60だ - と彼はかつて彼ほど元気なnotです。

  • was. His heart troubles him a good deal.

    ていた。彼の心の悩み彼の良い取引。

  • And you know how desperate hard it's got to be to get hired help.

    そして、それが雇用助けを得るためにするんだか絶望的な困難を知っています。

  • There's never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; and

    そこにいたことが誰が、それらの愚かな、半ば成長した小さなフランスの少年たちは、決してありません。と

  • as soon as you do get one broke into your ways and taught something he's up and off

    とすぐに得るかとして、1つはあなたの道に侵入し、最大とオフ、彼は何かを教えた

  • to the lobster canneries or the States.

    ロブスターの缶詰工場や米国へ。

  • At first Matthew suggested getting a Home boy.

    第一マシュー自宅の男の子を得ることが示唆された。

  • But I said 'no' flat to that.

    しかし、私はそれに平らな"ノー"と言った。

  • 'They may be all right--I'm not saying they're not--but no London street Arabs for

    そうでないなら言っていないI'm - - "彼らはすべての権利なることがありますがないロンドンストリートアラブ人のために

  • me,' I said. 'Give me a native born at least.

    私は、"私は言った。 "私に少なくとも生まれたネイティブを与えます。

  • There'll be a risk, no matter who we get.

    リスク、我々が得るに関係なく、そこになるでしょう。

  • But I'll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born

    我々は生まれて得ればしかし、私は夜に私の心と睡眠の健全でより簡単に感じるよ

  • Canadian.'

    カナダの。"

  • So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went

    だから最終的に我々は、彼女が行った時にいずれか1つを私達を拾い出す夫人スペンサーを求めることを決定

  • over to get her little girl.

    彼女の少女を得るためにオーバー。

  • We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer's folks at

    我々は彼女が行っていた先週聞いたので、私たちはのRichardスペンサーの人々が彼女の言葉を送った

  • Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven.

    カーモディ私たちは約10または11のスマートな、おそらく少年をもたらす。

  • We decided that would be the best age--old enough to be of some use in doing chores

    家事をやっていくつかの利用には十分に古い - 私たちは最高の年齢になると判断した

  • right off and young enough to be trained up proper.

    オフ、右上の適切な訓練を受けるのに十分若い。

  • We mean to give him a good home and schooling.

    我々は彼に良い家庭や学校教育を与えるために意味する。

  • We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from

    今日はミセスアレクサンダースペンサーから電報を持っていた - メール - 男からそれをもたらした

  • the station--saying they were coming on the five-thirty train tonight.

    駅 - 彼らは五から三十列車今夜は来ていたという。

  • So Matthew went to Bright River to meet him.

    ので、マシューは、彼に会うために明るい川に行きました。

  • Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands

    夫人スペンサーが彼をドロップします。もちろん、彼女はホワイトサンズに行く

  • station herself."

    駅自身。"

  • Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak

    夫人レイチェルは、常に彼女の心を話すことに身を誇り、彼女が話すことを進め

  • it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news.

    それが今、ニュースのこの素晴らしい作品に彼女の精神的な態度を調整した。

  • "Well, Marilla, I'll just tell you plain that I think you're doing a mighty foolish

    "まあ、マリラ、私はちょうど私があなたが強大な愚かなをやっていると思われるプレーンな教えてあげる

  • thing--a risky thing, that's what. You don't know what you're getting.

    もの - 何が危険なこと、。あなたが取得しているかわからない。

  • You're bringing a strange child into your house and home and you don't know a single

    あなたの家や家庭に奇妙な子供をもたらしているし、シングルを知らない

  • thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor

    彼についての事もwhat彼の気質は似てもどのような種類の彼が持っていた両親も

  • how he's likely to turn out.

    どのように彼が判明する可能性があります。

  • Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the

    なぜ、それは私が紙で読んだだけ最後の一週間でしたか西までの男とその妻

  • Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night--set

    島には、児童養護施設から男の子を取り、彼が夜に家に火を付ける - セットを

  • it ON PURPOSE, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in their beds.

    it目的、マリラON - ほぼ自分のベッドでカリカリにそれらを燃やした。

  • And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs--they couldn't

    と私が採用された少年は、卵を吸うために使用する別のケースを知っている - 彼らができませんでした

  • break him of it.

    そこから彼を破る。

  • If you had asked my advice in the matter-- which you didn't do, Marilla--I'd have said

    この問題で私のアドバイスを求めていたなら - あなたがしなかった、マリラ - I'dは述べている

  • for mercy's sake not to think of such a thing, that's what."

    そのようなことを考えないように慈悲のために、これは何ですか。"

  • This Job's comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla.

    この仕事の慰めは、どちらも怒られないためにも、マリラを驚かすように見えた。

  • She knitted steadily on. "I don't deny there's something in what you

    彼女は、常時オンニット。 "私はあなたに何かある否定しない

  • say, Rachel.

    、レイチェルと言う。

  • I've had some qualms myself. But Matthew was terrible set on it.

    私はいくつかの良心の呵責を自分で持っていた。 Butマシューは、その上ひどいセットだった。

  • I could see that, so I gave in.

    私はそれを見ることができる、私が入ってくれたので、

  • It's so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel

    それは彼が私はいつも感じていないときマシューは、その何かに彼の心を設定するので、めったにない

  • it's my duty to give in.

    それ25.40与えるために私の義務です

  • And as for the risk, there's risks in pretty near everything a body does in this

    とリスクに関しては、身体がこのの場合と非常に近く、すべてのリスクがあります

  • world.

    世界。

  • There's risks in people's having children of their own if it comes to that--they

    それはそれに来れば、独自の人々のこと子供のリスクがある - 彼らは、

  • don't always turn out well. And then Nova Scotia is right close to the

    常によく判明しない。し、ノバスコシア州は、右に近い

  • Island.

    島。

  • It isn't as if we were getting him from England or the States.

    我々はイギリスやアメリカから彼を得ていたかのようにそうではありません。

  • He can't be much different from ourselves."

    彼は自分とそれほど異なることはできません。"

  • "Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly

    "まあ、私はそれがすべての権利を回すことを期待、"夫人レイチェルはそのはっきりとした口調で言う

  • indicated her painful doubts.

    彼女の苦痛に疑問を示した。

  • "Only don't say I didn't warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine

    "彼だけがダウングリーンゲーブルズを燃やしたり、ストリキニーネを置く場合、私はあなたに警告しなかったと言うしない

  • in the well--I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did

    井戸に - 私は児童養護施設の子がやったニューブランズウィック州以上の場合のことを聞いた

  • that and the whole family died in fearful agonies.

    ことと、家族全員が恐ろしい苦しみに死亡した。

  • Only, it was a girl in that instance."

    唯一、それは、そのインスタンス内の女の子だった。"

  • "Well, we're not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a

    "まあ、我々は女の子が得られない、"マリラは、中毒の井戸があったかのように、述べて

  • purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy.

    純粋に女性的な成果は、少年の場合には非常に恐ろしいされない。

  • "I'd never dream of taking a girl to bring up.

    "私は持って女の子を取るとは夢にもことがなかった。

  • I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it.

    私はそれを行うためのミセスアレクサンダースペンサー不思議に思う。

  • But there, SHE wouldn't shrink from adopting a whole orphan asylum if she took

    しかしそこに、彼女は彼女がかかった場合、全体の孤児の亡命を採用するから小さくなることはありません

  • it into her head." Mrs. Rachel would have liked to stay until

    それは彼女の頭に。"夫人レイチェルが完了するまでとどまると思っていたこと

  • Matthew came home with his imported orphan.

    マシューは、彼のインポートされた孤児と一緒に家だった。

  • But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she

    しかし、少なくとも彼の到着前に良い二時間になることを反映し、彼女

  • concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news.

    ロバートベルのために道を登るとニュースを伝えるために締結。

  • It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to

    それは確かにどれもに二番目にセンセーションを起こすだろう、と夫人レイチェルは、心からのが好きだった

  • make a sensation.

    世間を騒がす。

  • So she took herself away, somewhat to Marilla's relief, for the latter felt her

    後者は彼女を感じたためにので、彼女は、幾分マリラの救済に、自分自身を奪った

  • doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel's pessimism.

    疑問や夫人レイチェルの悲観主義の影響を受けて復活恐怖。

  • "Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was

    "まあ、今まであったかになるすべてのものの!"彼女がいたとき夫人レイチェルが射精

  • safely out in the lane. "It does really seem as if I must be

    安全に車線インチ私はでなければならないかのように"これは本当に思えます

  • dreaming.

    夢を見。

  • Well, I'm sorry for that poor young one and no mistake.

    よく、私はその貧しい若いものと、ミスをすみません。

  • Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be

    マシューとマリラは、子供について何も知らないし、彼らは彼が期待するでしょう

  • wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a

    賢く、彼自身の祖父は、そうだあらば彼が今まで持っていた固定させるもの

  • grandfather, which is doubtful.

    疑問である祖父、。

  • It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been

    何とかグリーンゲーブルズにある子と考えると不思議に思える。そこになることはないでしょう

  • one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built--if

    マシューとマリラのためのあるものが、新しい家が造られたときまで成長させた - 場合

  • they ever WERE children, which is hard to believe when one looks at them.

    彼らはこれまで一それらの観点から見ると信じがたいです子供であった。

  • I wouldn't be in that orphan's shoes for anything.

    私は何にその孤児の靴ではない。

  • My, but I pity him, that's what."

    私が、私は彼に同情、これは何ですか。"

  • So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she

    そう夫人レイチェルは、彼女の心の満ちるから野生のバラの茂みによると、しかし、もし彼女

  • could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at

    明るい川の駅で辛抱強く待っている子を見ている可能性が

  • that very moment her pity would have been still deeper and more profound.

    その瞬間、彼女の同情は深く、より深遠なままだっただろう。

  • >

    >

  • CHAPTER II. Matthew Cuthbert is surprised

    CHAPTER II。マシューカスバートは驚いている

  • Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright

    マシューカスバートとブライトから8マイル以上快適にジョグカタバミ馬

  • River.

    河川。

  • It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit

    それは今、もう一度のビットで、居心地の良いfarmsteads間に沿って動作して、かなり道路でした

  • of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their

    野生の梅が自分をハングバルサムのようなモミを介して駆動することが木材または中空の

  • filmy bloom.

    薄もやのような花。

  • The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away

    空気は多くのリンゴ園の息の甘いであり、傾斜牧草地離れて

  • in the distance to horizon mists of pearl and purple; while

    真珠と紫の地平線の霧との距離が、一方

  • "The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year."

    "それはすべての年の夏の一日であるかのように小さな鳥が歌っていた。"

  • Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he

    マシューは、彼の瞬間時を除き、彼自身のファッションの後にドライブを楽しんだ

  • met women and had to nod to them--for in Prince Edward island you are supposed to

    女性に会い、彼らに会釈していた - あなたがすることになっているプリンスエドワード島のために

  • nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not.

    あなたがそれらであるかそうでないかを知っているかどうか道を満たすすべての雑貨にうなずく。

  • Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable

    マシューは、マリラと夫人レイチェルを除くすべての女性を恐れた、彼は不快を持っていた

  • feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him.

    不思議な生き物がひそかに彼に笑っていたという感じ。

  • He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage,

    彼は奇妙な人物だったから彼は、、その思考にピタッとされている可能性があります

  • with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders,

    不格好な図と彼の前かがみの肩に触れた長い鉄灰色の髪を、

  • and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty.

    彼は20歳からずっと身に着けていたとの完全な、柔らかい茶色のひげ。

  • In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of

    彼は60を見れば見るほど、実際に、彼は少し欠けている二十非常に多くを見ていた

  • the grayness.

    グレイネス。

  • When he reached Bright River there was no sign of any train; he thought he was too

    彼はブライト川に達したときに、任意の列車の兆候はなかった、彼は彼があまりにもだと思った

  • early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over

    早いので、彼は小さな明るい川のホテルの庭で彼の馬を結んだ以上行きました

  • to the station house.

    駅の家へ。

  • The long platform was almost deserted; the only living creature in sight being a girl

    長いプラットフォームは、ほとんど捨てられた、視界内の唯一の生き物は、女の子に

  • who was sitting on a pile of shingles at the extreme end.

    人は、極端な端に帯状疱疹の山に座っていた。

  • Matthew, barely noting that it WAS a girl, sidled past her as quickly as possible

    やっとそれが可能な限り迅速に、女の子だった彼女の過去sidledことに留意マシュー、

  • without looking at her.

    彼女を見ずに。

  • Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and

    彼はほとんど緊張剛性を気づくために失敗しておらず、かもしれない見ていた

  • expectation of her attitude and expression.

    彼女の態度や表現の期待。

  • She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting

    彼女は座って待っているので、何かまたは誰かを待っているとそこに座っていた

  • was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main.

    ちょうどその行うだけのものだった、彼女は座って、すべての彼女の力とMainで待っていた。

  • Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to

    マシューはに準備切符売り場をロック駅長が発生しました

  • going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along.

    夕食のために家に帰ると、五〜三〇列車はすぐに一緒になるか尋ねてみた。

  • "The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk

    "五から三〇列車にあった時間半前に行っている、"その好調に答えて

  • official. "But there was a passenger dropped off for

    公式。 "しかし、乗客はそこにオフに削除されました

  • you--a little girl.

    あなた - 小さな女の子。

  • She's sitting out there on the shingles. I asked her to go into the ladies' waiting

    彼女が帯状疱疹にそこから座っている。私は彼女が女性用の待機中に入るように頼ま

  • room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside.

    部屋が、彼女は彼女が外に滞在する好むこと厳かに教えてくれました。

  • 'There was more scope for imagination,' she said.

    "想像より適用範囲がありました、"彼女は言った。

  • She's a case, I should say." "I'm not expecting a girl," said Matthew

    She'saケースは、私が言うはず。""私は女の子を期待していないよ、"マシューは言った

  • blankly.

    ぼんやり。

  • "It's a boy I've come for. He should be here.

    私が来ている"It'sa少年。彼はここでなければなりません。

  • Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me."

    ミセスアレクサンダースペンサーは私にはノバスコシア州から彼をもたらすことでした。"

  • The stationmaster whistled.

    駅長は口笛。

  • "Guess there's some mistake," he said. "Mrs. Spencer came off the train with that

    "いくつかの誤りがあると推測、"と彼は言った。 "夫人スペンサーはそれで電車を降りた

  • girl and gave her into my charge.

    女の子と私の充電に彼女を与えた。

  • Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be

    あなたとあなたの妹が児童養護施設からの彼女を採用したとするだろうと述べて

  • along for her presently. That's all I know about it--and I haven't

    彼女のために沿って現在。それは私がそれについて知っているすべてだ - と私はそうではありません

  • got any more orphans concealed hereabouts."

    これ以上の孤児がこの辺に隠さだ。"

  • "I don't understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at

    "私は理解していない、"マシューは、マリラがATだったことを望む、なすすべもなく言った

  • hand to cope with the situation. "Well, you'd better question the girl,"

    状況に対処する手。 "さて、あなたはより良い、女の子に質問したい"

  • said the station-master carelessly.

    ステーションマスター不用意に言った。

  • "I dare say she'll be able to explain-- she's got a tongue of her own, that's

    "私は彼女が説明することができるでしょう言ってみます - 彼女は、それ自身の舌を、ゴット

  • certain. Maybe they were out of boys of the brand

    特定の。おそらく彼らは、ブランドの男の子からだった

  • you wanted."

    は思った。"

  • He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that

    彼は空腹であること、離れて安気に歩いて、そして不幸なマシューはそれを行うために残された

  • which was harder for him than bearding a lion in its den--walk up to a girl--a

    これは、その洞穴のライオンをbeardingより彼のために困難だった - 女の子まで歩く -

  • strange girl--an orphan girl--and demand of her why she wasn't a boy.

    奇妙な少女 - 彼女は少年ではなかったかと彼女の需要 - 孤児の少女。

  • Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform

    彼は約電源が入っており、プラットフォームの下そっとシャッフルasマシューは精神でうめいた

  • towards her.

    彼女に向かって。

  • She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now.

    彼は彼女を合格していたし、彼女が今彼に彼女の目を持って以来、彼女は彼を見ていた。

  • Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if

    マシューは彼女を見ておらず、もし彼女が本当にどんなものか見ているだろう

  • he had been, but an ordinary observer would have seen this: A child of about eleven,

    彼がされていたが、普通の観察者は、この見ているだろう:、11程度の子を

  • garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey.

    黄色がかった灰色のウィンシー織の非常に短い、非常にタイトな、非常に醜いドレス着て。

  • She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back,

    彼女は、彼女の背中を下に拡張する、色あせた茶色の船乗りの帽子と帽子の下に着ていた

  • were two braids of very thick, decidedly red hair.

    非常に厚い、明らかに赤い髪の二つ三つ編みにした。

  • Her face was small, white and thin, also much freckled; her mouth was large and so

    彼女の顔は非常にそばかすのも、、小さな白と薄だった;彼女の口は大きく、そうだった

  • were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others.

    他のいくつかが点灯し、気分や灰色で緑に見えた彼女の目は、でした。

  • So far, the ordinary observer; an extraordinary observer might have seen that

    これまでのところ、普通の観察者は、特別オブザーバーは、見ている可能性が

  • the chin was very pointed and pronounced; that the big eyes were full of spirit and

    大きな目が精神でいっぱいだったこと、そして、あごが非常に指摘し顕著ではなかった

  • vivacity; that the mouth was sweet-lipped

    快活、口が甘い唇だったこと

  • and expressive; that the forehead was broad and full; in short, our discerning

    と表現力、額が広く、完全であること、要するに、私たちの目の肥えた

  • extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body

    臨時オブザーバーは当たり前の魂が体に住んでいないと結論付けている場合があります

  • of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid.

    内気なマシューカスバートのこの浮遊女性 - 子供のためludicrously恐れていた。

  • Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she

    マシューは、しかし、できるだけ早くほど彼女のために、最初に話すの試練を免れた

  • concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand

    彼女が1つの薄い茶色の手でつかみ、立ち上がって彼は彼女に来ていたと結論

  • the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; the other she held out to him.

    みすぼらしい、昔ながらのカーペット、バッグのハンドルが、他は彼女が彼に差し出された。

  • "I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?" she said in a peculiarly

    "私はあなたが赤毛のマシューカスバートかな?"と彼女は妙に中で述べている

  • clear, sweet voice.

    明確な、甘い声。

  • "I'm very glad to see you. I was beginning to be afraid you weren't

    あなたに会いたい"私はとても嬉しいです。私はあなたではなかった恐れないし始めていた

  • coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent

    私のために来て、私は防ぐために起こった可能性があるすべてのものを想像was

  • you.

    あなた。

  • I had made up my mind that if you didn't come for me to-night I'd go down the track

    私はあなたへの夜の私のために付属していなければ、私はトラックを降りてほしいのですが私の心を構成していた

  • to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night.

    屈曲でその大きな山桜の木まで、一晩滞在することに登る。

  • I wouldn't be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all

    私は少し心配ではないでしょう、それは野生の桜の木にすべてをスリープ状態に美しいだろう

  • white with bloom in the moonshine, don't you think?

    密造酒の花の白、あなたは思いませんか?

  • You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn't you?

    あなたは、あなた大理石のホールで住居ができなかっただった想像できる?

  • And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn't to-night."

    そして私はあなたが、夜にしていなければ、午前中に私のために来るとかなり確信していた。"

  • Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; then and there he decided

    マシューは、彼にぎこちなく骨張った少し手を取っていた、その場で彼が決めた

  • what to do.

    何をすべきか。

  • He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake;

    彼は間違いがあったこと輝く目でこの子の区別がつかなかった。

  • he would take her home and let Marilla do that.

    彼は彼女の家を取るとマリラはそれをやらせるでしょう。

  • She couldn't be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been

    彼女は、とにかく明るい川で何が間違いがあったにかかわらず、残っていないことができませんでした

  • made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was

    作られた、彼が歳になるまですべての質問と説明が同様に繰延かもしれないので、

  • safely back at Green Gables.

    安全にバックグリーンゲーブルズにある。

  • "I'm sorry I was late," he said shyly. "Come along.

    "私は遅くなってすみませんが、"彼は恥ずかしそうに言った。 "一緒に来て。

  • The horse is over in the yard. Give me your bag."

    馬は庭に上です。私にあなたの袋を与える。"

  • "Oh, I can carry it," the child responded cheerfully.

    "ああ、私はそれを運ぶことができる、"子どもが元気に答えた。

  • "It isn't heavy. I've got all my worldly goods in it, but it

    "それは重いではありません。私はそれにすべての私の世俗的な財を得たが、それだ

  • isn't heavy.

    重いではありません。

  • And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out--so I'd better

    それが、ハンドルが引き出すだけで、特定の方法で行われていない場合は - 私はより良いと思いますので、

  • keep it because I know the exact knack of it.

    私はそれの正確なコツを知っているので、それを維持。

  • It's an extremely old carpet-bag.

    それは非常に古いカーペットバッグです。

  • Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild

    ああ、私はあなたはそれが野生で寝るのはいい事している場合でも、来て非常に嬉しいです

  • cherry-tree. We've got to drive a long piece, haven't

    桜の木。我々は長い部分を駆動するために持ってではなく、持っている

  • we?

    我々?

  • Mrs. Spencer said it was eight miles. I'm glad because I love driving.

    夫人スペンサーは、8マイルと述べた。私は運転好きなので、私は嬉しい。

  • Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you.

    ああ、それは私があなたと一緒に暮らす、あなたに属しているつもりだように素晴らしいと思われる。

  • I've never belonged to anybody--not really.

    実は違う - 私は誰に属していたことがない。

  • But the asylum was the worst. I've only been in it four months, but that

    But亡命は最悪でした。私は4ヶ月しかそれにされて、でもそれだ

  • was enough.

    十分であった。

  • I don't suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can't possibly understand

    私はあなたが亡命中の孤児だったと仮定していないので、多分理解できない

  • what it is like. It's worse than anything you could imagine.

    それがどんなものか。それはあなたが想像できるものよりも悪い状態にあります。

  • Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn't mean to be

    夫人スペンサーは、そのような話をする私の邪悪と述べたが、私はことを言うつもりはなかった

  • wicked. It's so easy to be wicked without knowing

    邪悪な。知らなくても邪悪になるので、簡単です

  • it, isn't it?

    それは、それはありませんか?

  • They were good, you know--the asylum people.

    亡命の人々 - 彼らは、あなたが知って良好であった。

  • But there is so little scope for the imagination in an asylum--only just in the

    しかし、これはほとんどのスコープは、亡命中の想像力のためにそこにである - ばかりで

  • other orphans.

    他の孤児。

  • It was pretty interesting to imagine things about them--to imagine that perhaps the

    それはそれらについてのことを想像するのはとても面白かった - 想像することは、おそらく

  • girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been

    あなたの隣に座っていた女の子が本当にされていたベルト伯爵の娘であった

  • stolen away from her parents in her infancy

    彼女の幼年期に両親から離れて盗まれた

  • by a cruel nurse who died before she could confess.

    彼女は告白ができる前に死んで残酷な看護師。

  • I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn't have

    私は持っていなかったので、私は、夜に目を覚ましにあり、そのようなことを想像するために使用

  • time in the day.

    日の時間。

  • I guess that's why I'm so thin--I AM dreadful thin, ain't I?

    私は薄い恐ろしいAM、されているか私は - 私は非常に薄いよ、なぜそれがだと思う?

  • There isn't a pick on my bones. I do love to imagine I'm nice and plump,

    私の骨の選択があるisn'ta。私は、私が良い、厚手だと想像して好きですか

  • with dimples in my elbows."

    私の肘ディンプルした。"

  • With this Matthew's companion stopped talking, partly because she was out of

    このマシューの仲間と彼女が外にいたこともあって、話して停止

  • breath and partly because they had reached the buggy.

    彼らはバギーに達したために部分的に呼吸して。

  • Not another word did she say until they had left the village and were driving down a

    彼らは村を去ってまで、彼女はない別の単語を言っていたとダウン運転していた

  • steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil,

    急な小さな丘、柔らかい土壌に非常に深くカットされていたそのうちの道路の一部、

  • that the banks, fringed with blooming wild

    野生の開花に縁取られた、銀行、

  • cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads.

    桜の木とスリムホワイトバーチは、彼らの頭の上に数フィートだった。

  • The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against

    子供は彼女の手を出すと反対ブラッシュ野生の梅の枝を破った

  • the side of the buggy.

    バギーの側面。

  • "Isn't that beautiful? What did that tree, leaning out from the

    "その美しいではないでしょうか。何から傾いて、そのツリーを行いました

  • bank, all white and lacy, make you think of?" she asked.

    銀行は、すべて白とレース状の、あなたが考えるように?"と彼女は尋ねた。

  • "Well now, I dunno," said Matthew.

    "さて、私は知らない、"マシューは言った。

  • "Why, a bride, of course--a bride all in white with a lovely misty veil.

    "なぜ、当然の花嫁、 - 美しい霧がベールと白い内のすべての花嫁。

  • I've never seen one, but I can imagine what she would look like.

    私は見たことがない、しかし私は彼女がどのように見えるかを想像することができます。

  • I don't ever expect to be a bride myself.

    私は今まで自分の花嫁になることを期待しないでください。

  • I'm so homely nobody will ever want to marry me--unless it might be a foreign

    それは外国であるかもしれない場合を除き - 私は誰も私と結婚したいしませ​​んので、家庭的なよ

  • missionary. I suppose a foreign missionary mightn't be

    宣教師。私は外国の宣教師ができない場合がありますと仮定します

  • very particular.

    非常に特定の。

  • But I do hope that some day I shall have a white dress.

    しかし、私はいつの日か私は白いドレスを持ってはならないことを望みます。

  • That is my highest ideal of earthly bliss. I just love pretty clothes.

    それはこの世の至福の私の最も理想的です。私はちょうどかなり服が大好きです。

  • And I've never had a pretty dress in my life that I can remember--but of course

    と私は覚えているかぎり、私の生活の中でかなりのドレスを持っていたことがない - が、もちろん

  • it's all the more to look forward to, isn't it?

    それは楽しみにしてすべてというのに、そうではない?

  • And then I can imagine that I'm dressed gorgeously.

    そして私は私が華麗に服を着てることが想像できる。

  • This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this

    私はこれを着用していたので、今朝、私は亡命を去ったとき、私はとても恥ずかしく感じた

  • horrid old wincey dress.

    恐ろしい古いウィンシー織ドレス。

  • All the orphans had to wear them, you know. A merchant in Hopeton last winter donated

    すべての孤児がそれらを着用していた、あなたが知っている。寄付Hopetonの商人は、最後の冬

  • three hundred yards of wincey to the asylum.

    亡命へウィンシー織の300ヤード。

  • Some people said it was because he couldn't sell it, but I'd rather believe that it was

    一部の人々は彼がそれを売ることができなかったからだと言ったが、私はむしろそれがあったと信じていた

  • out of the kindness of his heart, wouldn't you?

    彼の心の優しさのうち、必要ないでしょう?

  • When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying

    誰もが私を見て、憐憫のしなければならないかのように我々が電車に乗ったとき、私は感じた

  • me.

    私。

  • But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk

    しかし、私は仕事に行って、私が最も美しい淡いブルーのシルクにあったことは想像

  • dress--because when you ARE imagining you might as well imagine something worth

    ドレス - あなたは同様に価値のあるものを想像想像されるときのため

  • while--and a big hat all flowers and

    一方、 - と大きな帽子すべての花や

  • nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots.

    うなずきプルーム、そして金の時計、および子供の手袋とブーツ。

  • I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might.

    私はすぐに元気に感じたし、私はすべて私の全力で島に私の旅を楽しんだ。

  • I wasn't a bit sick coming over in the boat.

    私はボートで以上来て少し病気じゃなかった。

  • Neither was Mrs. Spencer although she generally is.

    彼女は一般的ですが、どちらも、夫人スペンサーだった。

  • She said she hadn't time to get sick, watching to see that I didn't fall

    彼女は、私が落ちていないことを確認して見て、彼女が病気に時間が遅いだ

  • overboard. She said she never saw the beat of me for

    船外に。彼女はについて私のビートを見たことがないだ

  • prowling about.

    約prowling。

  • But if it kept her from being seasick it's a mercy I did prowl, isn't it?

    しかしそれは私が徘​​徊した船酔いit'sa慈悲であることから彼女を守れば、ですよね?

  • And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn't know

    と私は知らなかったので、その船で見られることだったすべてのものを見てみたかった

  • whether I'd ever have another opportunity.

    私が今まで別の機会があるんだけどどうか。

  • Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom!

    ああ、すべての満開の多くの桜の木があります!

  • This Island is the bloomiest place. I just love it already, and I'm so glad I'm

    この島は、bloomiest場所です。私はちょうど、すでにそれを愛し、私はよとても嬉しい

  • going to live here.

    ここに住むつもり。

  • I've always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I

    私はいつもプリンスエドワード島は世界で最も美しい場所だった、と私は聞いたことがある

  • used to imagine I was living here, but I never really expected I would.

    私はここに住んでいたと想像していたが、私は本当に私はと期待されることはありません。

  • It's delightful when your imaginations come true, isn't it?

    それはあなたの想像力が叶う時に、楽しいですですよね?

  • But those red roads are so funny.

    しかし、これらの赤色の道はとても面白いです。

  • When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I

    我々は、シャーロットタウンで電車に乗り込んだと赤の道は私を過ぎて点滅を始めたとき

  • asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn't know and for pity's

    夫人スペンサーは、それらが赤く作ったもの尋ねた彼女は彼女が知り、同情のためにしていないと述べた

  • sake not to ask her any more questions.

    酒は彼女にこれ以上質問をしないように。

  • She said I must have asked her a thousand already.

    彼女は、私はすでに彼女の千を求めているしなければならないと述べた。

  • I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don't ask

    私も、私が持っていたと仮定しますが、聞いていない場合、どのようにことを知るだろう

  • questions?

    質問はありますか?

  • And what DOES make the roads red?" "Well now, I dunno," said Matthew.

    そして、何が道路が赤のようにか?""さて、私は知らない、"マシューは言った。

  • "Well, that is one of the things to find out sometime.

    "まあ、それはいつかを調べることの一つです。

  • Isn't it splendid to think of all the things there are to find out about?

    それは知るにあるすべてのものを考えると素晴らしいではないでしょうか。

  • It just makes me feel glad to be alive-- it's such an interesting world.

    それはちょうど私が生きててよかった感じさせる - それはそのような面白い世界です。

  • It wouldn't be half so interesting if we know all about everything, would it?

    我々がすべてについてすべてを知っていれば、半分ので面白いではないだろう、それか?

  • There'd be no scope for imagination then, would there?

    その後、想像力には範囲がないだろう、あるでしょう?

  • But am I talking too much?

    しかし、私はあまり話している?

  • People are always telling me I do. Would you rather I didn't talk?

    人々は常に私が私を指示しています。するのではなく私が話をしませんでしたか?

  • If you say so I'll stop. I can STOP when I make up my mind to it,

    あなたがそう言うなら、私は停止するでしょう。私はそれに私の心を構成するとき、私は、停止することができます

  • although it's difficult."

    ただし、それは難しいことです。"

  • Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself.

    マシューは、はるかに彼自身の驚きに、自分自身を楽しんでいた。

  • Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the

    彼らがして喜んでいたとき、最も静かな人のように、彼はおしゃべりな人が好き

  • talking themselves and did not expect him to keep up his end of it.

    自分自身を話し、彼がそれの彼の終わりを維持するために期待していなかった。

  • But he had never expected to enjoy the society of a little girl.

    しかし、彼は少女の社会を享受することが期待なかった。

  • Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse.

    女性はすべての良心でもう十分悪いでしたが、女の子が悪かった。

  • He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as

    彼は、横ばいの視線と、彼らは臆病に彼を過ぎて傾斜してていたかの方法を嫌い

  • if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word.

    彼らは単語を言って思い切っば彼に一口でそれらを食べ尽くすことが予想される場合。

  • That was the Avonlea type of well-bred little girl.

    それがよく育ちの女の子のアヴォンリーのタイプであった。

  • But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult

    しかし、このそばかすの魔女は非常に異なっていた、と彼は見つけたものの、それはかなり困難

  • for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that

    彼女の活発な精神的なプロセスに追いつくために彼の遅い知性のために彼はと思った

  • he "kind of liked her chatter."

    彼は"どのような彼女のおしゃべりが好き。"

  • So he said as shyly as usual: "Oh, you can talk as much as you like.

    そこで彼は、恥ずかしそうにいつものように言った:"ああ、あなたが同じくらい好きなように話すことができます。

  • I don't mind." "Oh, I'm so glad.

    私は気にしない。""ああ、私はとてもうれしい。

  • I know you and I are going to get along together fine.

    私はあなたを知っていると私は一緒にうまく沿って得ようとしている。

  • It's such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be

    これは1つは、子供たちがであることを指示する必要はなく、必要があるときに話をするような救済です

  • seen and not heard.

    見たと聞いたことがない。

  • I've had that said to me a million times if I have once.

    私は私がかつて持っているなら、私に百万回言っても持っていた。

  • And people laugh at me because I use big words.

    私は大きな言葉を使用しているため、人々は私を笑う。

  • But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven't you?"

    あなたが大きなアイデアを持っている場合しかし、あなたは、あなたをしていない表現する大きな言葉を使用する必要が?"

  • "Well now, that seems reasonable," said Matthew.

    "さて、それは合理的と思われる、"マシューは言った。

  • "Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle.

    "夫人スペンサーは私の舌が途中でハングアップする必要があると述べた。

  • But it isn't--it's firmly fastened at one end.

    しかし、isn't - それはしっかりと一方の端に固定されている。

  • Mrs. Spencer said your place was named Green Gables.

    夫人スペンサーはあなたの場所がグリーンゲイブルズという名前と述べた。

  • I asked her all about it. And she said there were trees all around

    私はすべてそれについて彼女に尋ねた。と彼女は木々がすべての周りにあると述べた

  • it.

    それ。

  • I was gladder than ever. I just love trees.

    私がこれまで以上にgladderだった。私はちょうど木が大好きです。

  • And there weren't any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things

    と庇護に関するまったくの少数の貧しいweeny - teenyものは、ありませんでした

  • out in front with little whitewashed cagey things about them.

    それらについて少し白塗りの警戒しているものと前線に出て。

  • They just looked like orphans themselves, those trees did.

    彼らはただ孤児自身のように見えた、それらの木々がいた。

  • It used to make me want to cry to look at them.

    それは私がそれらを見て泣くと思わせるのに使用。

  • I used to say to them, 'Oh, you POOR little things!

    私は、ああ、かわいそうにささいなこと"、彼らに言っていました!

  • If you were out in a great big woods with other trees all around you and little

    はすべて、あなたと少し周りの他の木々に巨大な森の中に出なれば

  • mosses and Junebells growing over your roots and a brook not far away and birds

    コケやJunebellsはなく、これまで離れてあなたのルーツや小川を介して成長していると鳥

  • singing in you branches, you could grow, couldn't you?

    あなたはあなたの支店で、あなたが成長できることができなかった歌​​う?

  • But you can't where you are. I know just exactly how you feel, little

    しかし、あなたはあなたがどこにすることはできません。私はちょうど正確にあなたが感じるか、少し知っている

  • trees.'

    木々。"

  • I felt sorry to leave them behind this morning.

    私は今朝の後ろにそれらを残すために申し訳なく感じました。

  • You do get so attached to things like that, don't you?

    あなたはそのため、そのようなことにしないで接続されますか?

  • Is there a brook anywhere near Green Gables?

    どこグリーンゲーブルズの近くに小川はありますか?

  • I forgot to ask Mrs. Spencer that." "Well now, yes, there's one right below the

    私は夫人スペンサーこと聞くのを忘れた。""さて、イエス、以下の1つの権利があります

  • house."

    ハウス。"

  • "Fancy. It's always been one of my dreams to live

    "ファンシー。それは常に生活する私の夢の一つとなっている

  • near a brook. I never expected I would, though.

    小川の近くに。私はしかし、私はと期待されることはありません。

  • Dreams don't often come true, do they?

    夢は頻繁に叶うしない、変わるのか?

  • Wouldn't it be nice if they did? But just now I feel pretty nearly perfectly

    彼らがした場合には、いいと思いませんか?しかしちょうど今、私は非常にほぼ完璧に感じる

  • happy.

    幸せ。

  • I can't feel exactly perfectly happy because--well, what color would you call

    よく、あなたは何色を呼ぶだろう - ので、私は正確に完全に満足して感じることができない

  • this?"

    この?"

  • She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up

    彼女は彼女の細い肩に彼女の長い光沢のある編みのいずれかをピクッと動いたし、それを開催

  • before Matthew's eyes.

    マシューの目の前に。

  • Matthew was not used to deciding on the tints of ladies' tresses, but in this case

    マシューは、ネジバナの色合いを決定するために使用されるではありませんでしたが、この場合は

  • there couldn't be much doubt. "It's red, ain't it?" he said.

    あまり疑う余地ができなかった。 "それは、赤んじゃない?"と彼は言った。

  • The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes

    少女は非常につま先から来るように思わため息をついてバック編組ドロップをしましょう

  • and to exhale forth all the sorrows of the ages.

    前後の年齢のすべての悲しみを吐き出すために。

  • "Yes, it's red," she said resignedly.

    "はい、それは赤だ"と彼女はあきらめだ。

  • "Now you see why I can't be perfectly happy.

    私は完全に満足できない理由を"今、あなたが参照してください。

  • Nobody could who has red hair.

    誰も赤い髪を持っていないことができる人。

  • I don't mind the other things so much--the freckles and the green eyes and my

    私はあまり他のことを気にしない - そばかすと緑の目との私の

  • skinniness. I can imagine them away.

    skinniness。私はそれらを離れて想像することができます。

  • I can imagine that I have a beautiful rose- leaf complexion and lovely starry violet

    私は美しいバラの葉の顔色と美しい星空バイオレットを持っていることを想像することができます

  • eyes. But I CANNOT imagine that red hair away.

    目。しかし、私は離れてその赤い髪を想像することはできません。

  • I do my best.

    私はベストを尽くす。

  • I think to myself, 'Now my hair is a glorious black, black as the raven's wing.'

    私は自分自身に考えて、"今すぐ私の髪はカラスの羽のように黒い栄光黒、です。"

  • But all the time I KNOW it is just plain red and it breaks my heart.

    しかし、私はそれを知っているすべての時間はただの赤であり、それは私の心を壊します。

  • It will be my lifelong sorrow.

    それは私の生涯の悲しみとなる。

  • I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn't red hair.

    私は生涯悲しみを持っていた小説の中で一度女の子が読んで、それは赤い髪ではなかった。

  • Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow.

    髪の彼女はアラバスターの額から戻って波打つ純金であった。

  • What is an alabaster brow?

    アラバスターの額とは何ですか?

  • I never could find out. Can you tell me?"

    私は見つけることができなかったこと。あなたは私を教えてもらえますか?"

  • "Well now, I'm afraid I can't," said Matthew, who was getting a little dizzy.

    "さて、私は私ができない恐れてよ、"少しめまいを得ていたマシューは言った。

  • He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on

    彼はかつて彼の発疹の青年で感じていたとして、別の少年が彼を誘惑していたときに彼は感じた

  • the merry-go-round at a picnic.

    ピクニックでメリーゴーランド。

  • "Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely

    彼女は神だったので"まあ、それはどのようなものであってもそれが何かいいにちがいない

  • beautiful. Have you ever imagined what it must feel

    美しい。これまでにそれが感じる必要があるものを想像している

  • like to be divinely beautiful?"

    神の美しいになりたい?"

  • "Well now, no, I haven't," confessed Matthew ingenuously.

    "いいえ、今も、私は、していない"無邪気にマシューを告白した。

  • "I have, often.

    "私は多くの場合、持っている。

  • Which would you rather be if you had the choice--divinely beautiful or dazzlingly

    もし選択肢がある場合には、むしろどのなるのだろう - 神々しく美しいや目もくらむほど

  • clever or angelically good?" "Well now, I--I don't know exactly."

    賢いまたはangelically良い"?"さて、私は - 私は正確にわからない。"

  • "Neither do I.

    "私もそうです。

  • I can never decide. But it doesn't make much real difference

    私が決めることはありません。しかし、それははるかに現実の違いはありません

  • for it isn't likely I'll ever be either. It's certain I'll never be angelically

    それは私が今までどちらかになるだろう可能性がないため。それは私がangelicallyになることは決してないだろう間違いない

  • good.

    良い。

  • Mrs. Spencer says--oh, Mr. Cuthbert! Oh, Mr. Cuthbert!!

    夫人スペンサーは言う - ああ、ミスターカスバート!ああ、ミスターカスバート!

  • Oh, Mr. Cuthbert!!!"

    ああ、ミスターカスバート!"

  • That was not what Mrs. Spencer had said; neither had the child tumbled out of the

    それは夫人スペンサーが言ったものではなかった;どちらも持っていた子は外に下落

  • buggy nor had Matthew done anything astonishing.

    バギーもマシューは、驚く何かを行っていた。

  • They had simply rounded a curve in the road and found themselves in the "Avenue."

    彼らは、単に道路のカーブを四捨五入し、で自分自身を発見した"街。"

  • The "Avenue," so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five

    ので、ニューブリッジの人々によって呼び出される"アベニュー"は、道路のストレッチwas四、五

  • hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees,

    百ヤード長く、完全に、巨大な、広範囲に広がるリンゴの木が上のアーチ

  • planted years ago by an eccentric old farmer.

    偏心古い農家で年前に植えた。

  • Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom.

    オーバーヘッドは、雪の香り高い花の一本の長いキャノピーだった。

  • Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of

    枝の下に空気が紫色の黄昏とはるか先を垣間見ることでいっぱいでした

  • painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle.

    塗装夕焼け空は、大聖堂の通路の端に大きなバラ窓のように輝いていた。

  • Its beauty seemed to strike the child dumb.

    その美しさは、子供がダム打つように見えた。

  • She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted

    彼女は彼女の顔が持ち上げ、彼女の細い手が彼女の前に握りしめ、バギーに戻って寄りかかった

  • rapturously to the white splendor above.

    熱狂的に上記の白い輝きに。

  • Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge

    彼らは気絶していたとニューブリッジに長い下り坂を運転していた場合でも、

  • she never moved or spoke.

    彼女が移動したり話を聞いたこと。

  • Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions

    それでもうっとりとした顔をして彼女は、ビジョンを見て目で、夕日西に遠くを見つめていた

  • trooping splendidly across that glowing background.

    その熱烈な背景に見事にtrooping。

  • Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small

    ニューブリッジ、犬がそれで擦りむいたと小さな賑やかな小さな村を通じ

  • boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence.

    男の子は、酔っぱらった、好奇心の顔はまだ沈黙の中で、彼らが運転した、窓から覗き。

  • When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken.

    さらに3つのマイルはそれらの後ろに離れて落ちていたときに子供が話されていた。

  • She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk.

    彼女は沈黙を保つことができる、それが精力的に彼女が話す可能性があるので、明らかになった。

  • "I guess you're feeling pretty tired and hungry," Matthew ventured to say at last,

    "私はあなたはかなり疲れて空腹を感じている推測、"マシューは、最後に言って思い切って

  • accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could

    彼ができた唯一の理由は無言症の彼女の長い訪問の会計

  • think of.

    考える。

  • "But we haven't very far to go now--only another mile."

    "しかし、我々は非常に遠く、今行くにしていない - だけ別のマイル。"

  • She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze

    彼女は深くため息をついて彼女の空想から来て、夢のような視線で彼を見て

  • of a soul that had been wondering afar, star-led.

    遠く、スター主導を思っていた魂の。

  • "Oh, Mr. Cuthbert," she whispered, "that place we came through--that white place--

    くれるホワイ場所 - "ああ、ミスターカスバートは、"彼女はささやいた、"その場所は、我々は、経由して来た -

  • what was it?"

    それは何でしたか?"

  • "Well now, you must mean the Avenue," said Matthew after a few moments' profound

    "まあ今、あなたが街を意味する必要があります、"マシューはしばらく"深遠の後に述べ

  • reflection. "It is a kind of pretty place."

    反射。 "これはかなりの場所の一種です。"

  • "Pretty?

    "プリティ?

  • Oh, PRETTY doesn't seem the right word to use.

    ああ、プリティ使用する権利の単語を思われない。

  • Nor beautiful, either. They don't go far enough.

    も美しい、のどちらか。彼らは十分行っていない。

  • Oh, it was wonderful--wonderful.

    素晴らしい - ああ、それは素晴らしいものでした。

  • It's the first thing I ever saw that couldn't be improved upon by imagination.

    それは想像力によって時に改善することができませんでした私が今まで見た最初のものです。

  • It just satisfies me here"--she put one hand on her breast--"it made a queer funny

    それはちょうどここに私を満たしている" - 彼女が彼女の胸に片手を入れて - "それは奇妙な面白いを作った

  • ache and yet it was a pleasant ache.

    痛むと、まだそれが楽しい痛みだった。

  • Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?"

    氏カスバートは、あなたがそのような痛みを持っているか?"

  • "Well now, I just can't recollect that I ever had."

    "さて、私はちょうど私が今まで持っていたこと思い出すことはできない。"

  • "I have it lots of time--whenever I see anything royally beautiful.

    "私はそれを多くの時間を持っている - 私は堂々と美しいものを見るたびに。

  • But they shouldn't call that lovely place the Avenue.

    しかし、彼らはその素敵な場所アベニュー呼び出してはいけません。

  • There is no meaning in a name like that.

    そのような名前では意味がありません。

  • They should call it--let me see--the White Way of Delight.

    彼らはそれを呼び出す必要があります - 私は見てみましょう - ディライトのホワイトウェイ。

  • Isn't that a nice imaginative name?

    それはいい想像力豊かな名前ではないでしょうか。

  • When I don't like the name of a place or a person I always imagine a new one and

    私は場所の名前や人を好きではないとき、私は常に新しいものを想像し

  • always think of them so.

    常にそうであると考える。

  • There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined

    そこに名前ヘプジバジェンキンスwas亡命の少女だったが、私は常に想像

  • her as Rosalia DeVere.

    ロザリアデベラホテルとして彼女。

  • Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the

    他の人は、その場所アベニュー呼び出すことができますが、私は常にそれと呼ぶことにする

  • White Way of Delight. Have we really only another mile to go

    歓喜の白い道。我々は行く唯一の別のマイルは本当に持っている

  • before we get home?

    我々は、帰宅する前に?

  • I'm glad and I'm sorry. I'm sorry because this drive has been so

    私は嬉しいとすみません。このドライブは非常にされているので、ごめんなさい

  • pleasant and I'm always sorry when pleasant things end.

    楽しい時楽しい物事の終わり、私はいつもすみません。

  • Something still pleasanter may come after, but you can never be sure.

    何かはまだpleasanterは後に来るかもしれないが、あなたは確実になることはありません。

  • And it's so often the case that it isn't pleasanter.

    そしてそれはそう頻繁にそれがpleasanterがされないときです。

  • That has been my experience anyhow.

    それはとにかく私の経験している。

  • But I'm glad to think of getting home. You see, I've never had a real home since I

    しかし、私は家を得ると考えるとうれしいです。あなたが見る、私は以来、本物の家を持っていたことがない

  • can remember. It gives me that pleasant ache again just

    思い出すことができます。それはちょうど、もう一度私にthat快適な痛みを与える

  • to think of coming to a really truly home.

    本当に本当に家に来ると思うの。

  • Oh, isn't that pretty!" They had driven over the crest of a hill.

    ああ、きれい!"彼らは丘の頂上を介して駆動していたということではない。

  • Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it.

    その下にそれがあったので、長い間、ほとんど川のように見て、巻線、池だった。

  • A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt

    it途中、そこからその下端に、琥珀色のついたベルトスパン橋

  • of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many

    の砂の丘はダークブルー湾を超えてからそれをのシャットダウン、水は多くの栄光was

  • shifting hues--the most spiritual shadings

    シフト色合い - 最も精神的なシェーディング

  • of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name

    クロッカス、バラとethereal緑の、ために名前のない他のとらえどころのないtintingsと

  • has ever been found.

    これまでに発見されました。

  • Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay

    橋の上の池は、モミやカエデや信徒のフリンジの木立に駆け

  • all darkly translucent in their wavering shadows.

    その揺らめく影にあるすべての暗く透明。

  • Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing

    あちこちで野生の梅は白を着た少女先端toeingのように銀行から出て寄りかかった

  • to her own reflection.

    彼女自身の反射に。

  • From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the

    池の頭部の湿地からの明確な、哀悼の意を込めて - 甘いコーラスが来た

  • frogs.

    カエル。

  • There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope

    斜面に白いリンゴの果樹園の周りにピアリング小さな灰色の家があった

  • beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its

    を超えたと、それはまだかなり暗くはなかったが、光はその中の一つから輝いていた

  • windows.

    ウィンドウ。

  • "That's Barry's pond," said Matthew. "Oh, I don't like that name, either.

    "それはバリーの池だ"とマシューは言った。 "ああ、私はどちらか、その名前を好きではない。

  • I shall call it--let me see--the Lake of Shining Waters.

    私はそれを招集しなければならない - 私は見てみましょう - ウォーターズシャイニングの湖。

  • Yes, that is the right name for it.

    はい、それはそれのための右の名前です。

  • I know because of the thrill. When I hit on a name that suits exactly it

    私はのためスリルを発見された。私は正確に合った名前にヒットしたとき

  • gives me a thrill. Do things ever give you a thrill?"

    私にスリルを与える。物事は今まであなたにスリルを与えるか?"

  • Matthew ruminated.

    マシューはruminated。

  • "Well now, yes. It always kind of gives me a thrill to see

    "さて、イエス。それは常にどのような見て私にスリルを与える

  • them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds.

    そのキュウリのベッドスペードそれはめちゃくちゃ醜い白い幼虫。

  • I hate the look of them."

    私はそれらの外観を憎む。"

  • "Oh, I don't think that can be exactly the same kind of a thrill.

    "ああ、私はそれはスリル、まったく同じようなことができるとは思わない。

  • Do you think it can?

    あなたはそれができると思いますか?

  • There doesn't seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters,

    、輝く水の幼虫や湖の間に多くの接続はないみたいですね

  • does there? But why do other people call it Barry's

    あるのでしょうか?しかし、なぜ他の人はバリーの呼ぶのですか

  • pond?"

    池?"

  • "I reckon because Mr. Barry lives up there in that house.

    氏はバリーがその家にそこまでの住んでいるので、"私は数える。

  • Orchard Slope's the name of his place. If it wasn't for that big bush behind it

    果樹園のスロープは、彼の場所の名前です。それはその背後にあるその大きなブッシュがいなかったら、

  • you could see Green Gables from here.

    ここからグリーンゲーブルズを見ることができた。

  • But we have to go over the bridge and round by the road, so it's near half a mile

    しかし、我々は道路橋とのラウンドで行かなければならないので、近くで半マイルです

  • further." "Has Mr. Barry any little girls?

    さらに""ミスターバリーはどんな女の子がいますか?

  • Well, not so very little either--about my size."

    まあ、それはそう非常に少ないのどちらか - 。私のサイズについて"

  • "He's got one about eleven. Her name is Diana."

    "彼はEleven約1を持っている。彼女の名前はダイアナです。"

  • "Oh!" with a long indrawing of breath.

    "ああ!"息の長いindrawingている。

  • "What a perfectly lovely name!" "Well now, I dunno.

    "何完璧​​に素敵な名前!""まあ今、私は知らない。

  • There's something dreadful heathenish about it, seems to me.

    それについて何か恐ろしい異教のがある、私には思える。

  • I'd ruther Jane or Mary or some sensible name like that.

    私はジェーンまたはメアリーまたはそのようないくつかの賢明な名前をルーサーと思います。

  • But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave

    Butダイアナが生まれたときにそこにある教師の搭乗であり、彼らが与えた

  • him the naming of her and he called her Diana."

    彼女の彼が命名し、彼は彼女のダイアナと呼ばれる。"

  • "I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then.

    "私はその後、私が生まれたときやそのような教師がずっと願っています。

  • Oh, here we are at the bridge. I'm going to shut my eyes tight.

    ああ、ここで我々はブリッジにあります。私はタイトな私の目を遮断するつもりです。

  • I'm always afraid going over bridges.

    私はいつも橋を行く恐れている。

  • I can't help imagining that perhaps just as we get to the middle, they'll crumple up

    私はおそらく我々は真ん中に到達するだけとして、その想像を助けることができない、彼らは、くしゃくしゃには最大だろう

  • like a jack-knife and nip us. So I shut my eyes.

    ジャックナイフとニップ私たちのよう。だから、私は目を閉じ。

  • But I always have to open them for all when I think we're getting near the middle.

    しかし、私はいつも私たちは真ん中付近になっていると思うときにすべてのためにそれらを開く必要があります。

  • Because, you see, if the bridge DID crumple up I'd want to SEE it crumple.

    ブリッジがアップくしゃくしゃを行った場合のため、あなたが見る、私はそれくしゃくしゃに見てみたいと思います。

  • What a jolly rumble it makes!

    What陽気ランブルそれが作る!

  • I always like the rumble part of it. Isn't it splendid there are so many things

    私はいつもそれのランブルの部分が好きです。それは非常に多くのものがある素晴らしいnotです。

  • to like in this world? There we're over.

    この世界でのように?我々は、あそこです。

  • Now I'll look back.

    今私は戻って見ていきます。

  • Good night, dear Lake of Shining Waters. I always say good night to the things I

    おやすみなさい、ウォーターズシャイニングの愛する湖。私はいつも私は物事に良い夜を言う

  • love, just as I would to people. I think they like it.

    ちょうど私が人々に同じように、大好きです。私は彼らがそれを好むと思う。

  • That water looks as if it was smiling at me."

    それは私に微笑んでされたかのようにその水が見える。"

  • When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said:

    彼らはさらに丘を駆動していた、コーナーの周りにマシューは言った場合:

  • "We're pretty near home now.

    "我々は今の家の近くにはかなりです。

  • That's Green Gables over--" "Oh, don't tell me," she interrupted

    それは上のグリーンゲーブルズだ - ""ああ、私に教えていない、"彼女は中断

  • breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she

    息をはずませて、彼の部分的に調達の腕でキャッチし、彼女と彼女の目をシャット

  • might not see his gesture.

    彼のジェスチャーが表示されないことがあります。

  • "Let me guess. I'm sure I'll guess right."

    "私は推測してみましょう。私は右の推測と思うよ。"

  • She opened her eyes and looked about her. They were on the crest of a hill.

    彼女は目を開け、彼女の見回し​​た。彼らは丘の頂上にあった。

  • The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow

    太陽は以来、いくつかの時間を設定していたが、風景はまろやかで、まだはっきりしていた

  • afterlight. To the west a dark church spire rose up

    残照。西側に暗い教会の尖塔は起き上がった

  • against a marigold sky.

    マリーゴールドの空を背景に。

  • Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug

    下の小さな谷であり、ぴったりとの長い、ゆっくりと、上り坂を越えて

  • farmsteads scattered along it. From one to another the child's eyes

    それに沿って散在farmsteads。一方から別の子の目に

  • darted, eager and wistful.

    熱心と物言いたげな、darted。

  • At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white

    彼らついには仄白い、はるか後ろに道路から、左に離れていずれか居座って

  • with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods.

    周囲の森の夕暮れに木を開花した。

  • Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a

    その上、ステンレス南西の空に、大きなクリスタルホワイトスターは次のように輝いていた

  • lamp of guidance and promise. "That's it, isn't it?" she said, pointing.

    指導と約束のランプ。 "だということなのだろう、それがないのですか?"と彼女は指して、言った。

  • Matthew slapped the reins on the sorrel's back delightedly.

    マシューは、スイバdelightedly背中に手綱を平手打ち。

  • "Well now, you've guessed it! But I reckon Mrs. Spencer described it so's

    "さて、あなたはそれを推測しました!しかし、私は夫人スペンサーそれはそうだ説明され数える

  • you could tell."

    ように伝えることができる。"

  • "No, she didn't--really she didn't. All she said might just as well have been

    "いいえ、彼女はdidn't - 本当に彼女はしませんでした。彼女が言ったすべてはちょうど同様だったかもしれない

  • about most of those other places. I hadn't any real idea what it looked like.

    それらの他の場所のほとんどについて。私はそれがどのように見えるか、実際のアイデアをしていなかった。

  • But just as soon as I saw it I felt it was home.

    しかし、直後に私はそれを見たように私はそれが家だと感じた。

  • Oh, it seems as if I must be in a dream.

    私が夢でなければならないかのようにああ、それは思われる。

  • Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I've pinched myself

    私は自分自身を挟まれてきたためにあなたが知っていますか、私の腕は、肘から上に黒と青にする必要があります

  • so many times today.

    そう何度も今日。

  • Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I'd be so

    どんな小さな恐ろしい不快感を覚える感覚は、私の上に来るだろうと私はそうかもねながら、

  • afraid it was all a dream.

    恐れて、それはすべて夢だった。

  • Then I'd pinch myself to see if it was real--until suddenly I remembered that even

    その後、私はそれが本物だったかどうかを確認するために自分自身をつまんね - 突然私でさえも記憶されるまで

  • supposing it was only a dream I'd better go on dreaming as long as I could; so I

    だから、それだけで私はより良い限り、私はできる限りの夢を見に行くね夢だったsupposing

  • stopped pinching.

    摘心停止。

  • But it IS real and we're nearly home." With a sigh of rapture she relapsed into

    しかし、それは本当であり、私達はほぼ家です。"彼女はに再発歓喜のため息をついて

  • silence. Matthew stirred uneasily.

    沈黙。マシューは不安攪拌。

  • He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of

    彼はそれがのこの浮浪児を教えしなければならない彼マリラBeとはないことをうれしく感じて

  • the world that the home she longed for was not to be hers after all.

    彼女は憧れの家は結局彼女にはなかったことを世界。

  • They drove over Lynde's Hollow, where it was already quite dark, but not so dark

    彼らはそれが既に非常に暗い場所、リンドの中空を介して運転したが、その暗さ

  • that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and

    夫人レイチェルは、彼女の窓の見晴らしの良いから、丘の上、それらを見ることができなかったことと、

  • into the long lane of Green Gables.

    赤毛の長い車線へ。

  • By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching

    彼らは家のマシューが近づいてから縮小wasに到着した時間によって

  • revelation with an energy he did not understand.

    彼は理解していなかったエネルギーの啓示。

  • It was not of Marilla or himself he was thinking of the trouble this mistake was

    それは彼がこの間違いがあった不具合考えていたマリラか、自分ではなかった

  • probably going to make for them, but of the child's disappointment.

    おそらく彼らのために、しかし子供の失望を加えようとしています。

  • When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an

    彼は彼女の目で急冷されているthatうっとりとした光を考えたときに彼はいた

  • uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something--much the

    多くの - 彼は何かを殺害で支援するつもりだった不快感

  • same feeling that came over him when he had

    彼が持っていたときに彼の上にきたのと同じ感覚

  • to kill a lamb or calf or any other innocent little creature.

    ラムまたは子牛または他の罪のない小さな生き物を殺すために。

  • The yard was quite dark as they turned into it and the poplar leaves were rustling

    彼らはそれになっていて、ポプラの葉がざわめくれたとおり庭はかなり暗くなっていた

  • silkily all round it.

    silkilyすべてそれを丸める。

  • "Listen to the trees talking in their sleep," she whispered, as he lifted her to

    彼は、彼女を持ち上げたように"彼らの睡眠で話している木々に聞く、"彼女は、ささやいた

  • the ground. "What nice dreams they must have!"

    グランド。 "なんてすてきな夢を彼らが持っている必要があります!"

  • Then, holding tightly to the carpet-bag which contained "all her worldly goods,"

    その後、"、すべての彼女の世俗的な財を"含まれているカーペットバッグにしっかりと保持して

  • she followed him into the house.

    彼女は家に彼を追った。

  • >

    >

  • CHAPTER III. Marilla Cuthbert is Surprised

    第III。マリラカスバートが驚いている

  • Marilla came briskly forward as Matthew opened the door.

    マシューがドアを開けるとマリラは、前方に活発になった。

  • But when her eyes fell of the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the

    しかし、彼女の目はと、硬い、醜いドレスの奇妙な小さな図が落ちた時

  • long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in

    赤い髪と熱心に、明るい目の長い三つ編み、彼女は、短い停止

  • amazement.

    驚き。

  • "Matthew Cuthbert, who's that?" she ejaculated.

    "それこそマシューカスバートは、"彼女は射精。

  • "Where is the boy?" "There wasn't any boy," said Matthew

    "男の子はどこですか""どんな少年がありませんでした"とマシューは言った

  • wretchedly.

    惨めなほどに。

  • "There was only HER." He nodded at the child, remembering that he

    "HERしかなかった。"彼は彼ことを思い出して、子供にうなずいた

  • had never even asked her name. "No boy!

    さらに彼女の名前を尋ねたことがなかった。 "いいえ少年ありません!

  • But there MUST have been a boy," insisted Marilla.

    しかし、少年があるはず、"マリラは主張した。

  • "We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy."

    "我々は少年をもたらすために夫人スペンサーに単語を送った。"

  • "Well, she didn't.

    "まあ、彼女はしませんでした。

  • She brought HER. I asked the station-master.

    彼女は彼女をもたらした。私は、ステーションマスターに尋ねた。

  • And I had to bring her home. She couldn't be left there, no matter where

    と私は彼女の家に持っていた。彼女は、どこでも、そこに残っていないことができませんでした

  • the mistake had come in."

    間違いは、"インチ来ていた

  • "Well, this is a pretty piece of business!" ejaculated Marilla.

    "まあ、これはビジネスの非常に一部です!"マリラは射精。

  • During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the

    この対話中に子供が彼女の目は、いずれかからにロービング、沈黙を保っていた

  • other, all the animation fading out of her face.

    他の、すべてのアニメーションは、彼女の顔からフェードアウト。

  • Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said.

    突然彼女は言われていたものの完全な意味を把握するように見えた。

  • Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands.

    彼女の貴重なカーペット、バッグを落とし、彼女は一歩前進を跳び、彼女の手を握りしめ。

  • "You don't want me!" she cried.

    "あなたは私をしたくない!"彼女は叫んだ。

  • "You don't want me because I'm not a boy! I might have expected it.

    私は男の子ないので"あなたは私を望んでいない!私はそれを期待しているかもしれません。

  • Nobody ever did want me. I might have known it was all too beautiful

    誰も私を思っていました。私はそれがあまりにもきれいだったが知られている場合があります

  • to last.

    持ちこたえる。

  • I might have known nobody really did want me.

    私は誰もが本当に私を必要ないか知られている場合があります。

  • Oh, what shall I do? I'm going to burst into tears!"

    ああ、私は何をすればいいの?私は泣きに行こう!"

  • Burst into tears she did.

    彼女はそう泣き出した。

  • Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying

    、テーブルで椅子に座ってその上に彼女の腕を投げ、そして地下化

  • her face in them, she proceeded to cry stormily.

    その中に彼女の顔は、彼女がstormily泣き進んだ。

  • Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove.

    マリラとマシューは、ストーブを越えdeprecatingly互いに顔を見合わせた。

  • Neither of them knew what to say or do. Finally Marilla stepped lamely into the

    それらのどちらも言うか何をすべきかを知っていた。最後に、マリラはに力なく辞任

  • breach.

    違反。

  • "Well, well, there's no need to cry so about it."

    "まあ、よく、それについてそう泣いする必要はありません。"

  • "Yes, there IS need!"

    "はい、必要がある!"

  • The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling

    子は涙にぬれた顔を明らかにし、震え、すぐに彼女の頭を上げ

  • lips.

    唇。

  • "YOU would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was

    あなたが孤児だったし、だと思った場所に来ていた場合は、"お客様は、あまりにも、泣くだろう

  • going to be home and found that they didn't want you because you weren't a boy.

    家になるだろうし、少年をweren'taので、彼らはあなたを望んでいないことがわかった。

  • Oh, this is the most TRAGICAL thing that ever happened to me!"

    ああ、これは今まで私に起こった最も悲劇的なことです!"

  • Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla's

    長期不使用からかなり錆びた消極的な笑顔のようなもの、、mellowedマリラの

  • grim expression.

    険しい顔。

  • "Well, don't cry any more. We're not going to turn you out-of-doors

    "まあ、これ以上泣かない。私たちはあなたを野外のオンにするつもりはない

  • to-night. You'll have to stay here until we

    - 夜に。あなたは私たちまでここに滞在する必要があります

  • investigate this affair.

    この事件を調査する。

  • What's your name?" The child hesitated for a moment.

    お名前は?"子供は一瞬ためらった。

  • "Will you please call me Cordelia?" she said eagerly.

    "あなたは私がコーデリア電話にてお問い合わせくださいか?"と彼女は熱心に言った。

  • "CALL you Cordelia?

    "あなたは、コーデリア呼び出すには

  • Is that your name?" "No-o-o, it's not exactly my name, but I

    するユーザーの名前は?""いいえ- OO、それはまさに私の名前が、私ではありません

  • would love to be called Cordelia. It's such a perfectly elegant name."

    コー​​デリアと呼ばれるのが大好きだ。それはそのような完全に優雅な名前です。"

  • "I don't know what on earth you mean.

    "私はあなたの言いたいことが地球上ではわからない。

  • If Cordelia isn't your name, what is?" "Anne Shirley," reluctantly faltered forth

    コー​​デリアが自分の名前でない場合は、何か""アンシャーリー、"不本意ながらなどそちらが低迷

  • the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia.

    その名前の所有者、"しかし、ああ、私はコーデリアを呼んでいないしてください。

  • It can't matter much to you what you call me if I'm only going to be here a little

    それは私だけここにいるほとんどのつもりなら私を呼んでいるあなたに多くを問題にすることはできません

  • while, can it? And Anne is such an unromantic name."

    一方、それができますか?とアンは、そのような無粋な名前です。"

  • "Unromantic fiddlesticks!" said the unsympathetic Marilla.

    "無粋なfiddlesticks!"冷淡マリラは言う。

  • "Anne is a real good plain sensible name. You've no need to be ashamed of it."

    "アンは、本当の良いプレーンな意味のある名前です。あなたは、それを恥じる必要はありませんね。"

  • "Oh, I'm not ashamed of it," explained Anne, "only I like Cordelia better.

    "ああ、私はそれを恥じていないよ、"アンは私がよりよいコーデリアしたい"と説明した。

  • I've always imagined that my name was Cordelia--at least, I always have of late

    少なくとも、私はいつも遅れての持っている - 私はいつも私の名前はコーデリアだと想像しました

  • years.

    年。

  • When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now.

    私は私が想像するために使用される若い頃にはジェラルディンでしたが、私は今よりコーデリア好き。

  • But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."

    しかし、あなたが私を呼び出した場合アンは"私がEで綴らANNE電話にてお問い合わせください。

  • "What difference does it make how it's spelled?" asked Marilla with another rusty

    "それが綴られている方法とは?違いを作るのか?"別のさびたwithマリラを尋ね

  • smile as she picked up the teapot. "Oh, it makes SUCH a difference.

    彼女はティーポットを拾っas笑顔。 "ああ、そのような違いになります。

  • It LOOKS so much nicer.

    それはあまり見栄えが良い。

  • When you hear a name pronounced can't you always see it in your mind, just as if it

    あなたが聞くと顕著な名前は、あなたはいつも、あなたの心でそれを見ることができないだけかのよう

  • was printed out? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-

    プリントアウトされたのはいつですか?私はできる、とAnnは恐ろしい見えますが、アン -

  • e looks so much more distinguished.

    eは、以前よりもずっと優れた見えます。

  • If you'll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not

    あなたは私がEIのスペルアンだけを呼ぶことにしないように自分を調整しようとみなされた場合、

  • being called Cordelia."

    コー​​デリアと呼ばれている。"

  • "Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be

    この間違いがようになったのか"非常によく、その後、アンはEのスペルは、私達に言うことができる

  • made? We sent word to Mrs. Spencer to bring us a

    作ったのですか?私達は私達に持って夫人スペンサーに単語を送信

  • boy.

    少年。

  • Were there no boys at the asylum?" "Oh, yes, there was an abundance of them.

    そこに亡命でも男の子でした​​か?""ああ、はい、それらの豊富があった。

  • But Mrs. Spencer said DISTINCTLY that you wanted a girl about eleven years old.

    しかし夫人スペンサーはは11歳の少女をしたいとはっきりと述べています。

  • And the matron said she thought I would do.

    And婦人は、彼女は私が思ったと述べた。

  • You don't know how delighted I was. I couldn't sleep all last night for joy.

    あなたは、私がどれだけ喜んでわからない。私は喜びのためのすべての最後の夜を眠ることができなかった。

  • Oh," she added reproachfully, turning to Matthew, "why didn't you tell me at the

    でああ、"彼女は、マシューに回し、非難するように追加"どうして私に言わなかった

  • station that you didn't want me and leave me there?

    あなたが私をしたいとそこに私が残っていないことを駅?

  • If I hadn't seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn't

    私は歓喜し、そうでない場合とウォーターズシャイニングの湖のホワイトウェイを見ていなかった場合

  • be so hard." "What on earth does she mean?" demanded

    そう難しい。""彼女はいったい何を意味するのですか?"要求

  • Marilla, staring at Matthew.

    マシューを見つめマリラ、。

  • "She--she's just referring to some conversation we had on the road," said

    "彼女は - 彼女はちょうど私達が道にあったいくつかの会話を参照して、"言った

  • Matthew hastily. "I'm going out to put the mare in, Marilla.

    急いでマシュー。 "私は、マリラに馬を置くために外出しています。

  • Have tea ready when I come back."

    私は戻ってくるときにお茶を用意して。"

  • "Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?" continued Marilla when

    "ミセススペンサーがあなた以外に誰をブリングオーバーか?"マリラは、ときに続け

  • Matthew had gone out. "She brought Lily Jones for herself.

    マシューは消えていた。 "彼女は自分のためリリージョーンズをもたらした。

  • Lily is only five years old and she is very beautiful and had nut-brown hair.

    リリーは、わずか5歳であり、彼女はとても美しく、ナットブラウンの髪を持っていた。

  • If I was very beautiful and had nut-brown hair would you keep me?"

    私はとてもきれいだったし、持っ​​ていた場合、ナットブラウンの髪は、あなたは私を維持するか?"

  • "No.

    "いいえ。

  • We want a boy to help Matthew on the farm. A girl would be of no use to us.

    我々は、少年は、農場でマシューの手助けをしたい。女の子は私たちの役にはなる。

  • Take off your hat. I'll lay it and your bag on the hall

    あなたの帽子を脱ぐ。私はホールの上にして、バッグを置くだろう

  • table."

    テーブル。"

  • Anne took off her hat meekly. Matthew came back presently and they sat

    アンはおとなしく彼女の帽子を脱いだ。マシューは現在戻って来て、彼らが座っていた

  • down to supper. But Anne could not eat.

    ダウン夕食へ。 Butアンは食べることができなかった。

  • In vain she nibbled at the bread and butter and pecked at the crab-apple preserve out

    無駄に彼女はパンとバターatかじったとout保存カニ、アップルで尻に敷かれた

  • of the little scalloped glass dish by her plate.

    彼女のプレートで少しスカラップガラス皿の。

  • She did not really make any headway at all.

    彼女は本当にまったく進歩をしなかった。

  • "You're not eating anything," said Marilla sharply, eying her as if it were a serious

    "あなたは何を食べているわけではない"とマリラは、それが深刻なであるかのように彼女をeying、急激に述べて

  • shortcoming. Anne sighed.

    欠点。アンはため息をついた。

  • "I can't.

    "私はできません。

  • I'm in the depths of despair. Can you eat when you are in the depths of

    私は絶望のどん底にいるよ。あなたのどん底にいるときは食べることができます

  • despair?" "I've never been in the depths of despair,

    絶望?""私は絶望のどん底に行ったことがない、

  • so I can't say," responded Marilla.

    そう私が言うことができない、"マリラは答えた。

  • "Weren't you? Well, did you ever try to IMAGINE you were

    "あなたではなかった?さて、あなたは今まであなたがいた想像してみていた

  • in the depths of despair?" "No, I didn't."

    絶望のどん底に?""いいえ、私はしませんでした。"

  • "Then I don't think you can understand what it's like.

    "それから私はあなたはそれがどのようなものか理解できるとは思わない。

  • It's very uncomfortable feeling indeed.

    それは確かに非常に違和感です。

  • When you try to eat a lump comes right up in your throat and you can't swallow

    この塊を食べるようにしようとすると、あなたの喉の右上だし、飲み込むことができない

  • anything, not even if it was a chocolate caramel.

    それはキャラメルチョコであっても何も、ない。

  • I had one chocolate caramel once two years ago and it was simply delicious.

    私は2年前、ひとたびチョコレートキャラメルを持っていた、それは単純においしかったです。

  • I've often dreamed since then that I had a lot of chocolate caramels, but I always

    私は頻繁に私がチョコレートキャラメルの多くを持っていたことをそれ以来夢見てきたが、私はいつも

  • wake up just when I'm going to eat them.

    私はそれらを食べるつもりだちょうどその時目を覚ます。

  • I do hope you won't be offended because I can't eat.

    私は食べることができないので、あなたが不快にされることはありません願っています。

  • Everything is extremely nice, but still I cannot eat."

    すべてが非常にいいですが、それでも私は食べることができない。"

  • "I guess she's tired," said Matthew, who hadn't spoken since his return from the

    "私は彼女は疲れだと思う、"から帰国​​以来、話したことだったマシュー氏は、

  • barn. "Best put her to bed, Marilla."

    納屋。 "ベストベッド、マリラに彼女を置く。"

  • Marilla had been wondering where Anne should be put to bed.

    アンはベッドに置かれるべき場所マリラは疑問に思っていた。

  • She had prepared a couch in the kitchen chamber for the desired and expected boy.

    彼女は希望と期待される少年のためのキッチン室内のソファを準備していた。

  • But, although it was neat and clean, it did not seem quite the thing to put a girl

    それは清楚なだったがしかし、それはかなりのものが女の子を置いていないようでした

  • there somehow.

    そこにどういうわけか。

  • But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained

    が、予備の部屋にはそのような浮遊浮浪児にとって問題外だったので、そこに残った

  • only the east gable room.

    唯一の東破風部屋。

  • Marilla lighted a candle and told Anne to follow her, which Anne spiritlessly did,

    マリラは、アンがspiritlesslyそうなる、ロウソクを点灯し、彼女に従うようにアンに言った

  • taking her hat and carpet-bag from the hall table as she passed.

    彼女は渡されたホールのテーブルから彼女の帽子やカーペット、バッグを取って。

  • The hall was fearsomely clean; the little gable chamber in which she presently found

    ホールはfearsomelyきれいだった、彼女は現在発見されている小さな破風室

  • herself seemed still cleaner.

    彼女自身はまだクリーンに見えた。

  • Marilla set the candle on a three-legged, three-cornered table and turned down the

    マリラは、3本足、三角テーブルの上にろうそく​​を設定し、断った

  • bedclothes. "I suppose you have a nightgown?" she

    寝具。 "私はあなたがナイトガウンがあると?"彼女

  • questioned.

    疑問。

  • Anne nodded. "Yes, I have two.

    アンはうなずいた。 "はい、私は2つを持っている。

  • The matron of the asylum made them for me. They're fearfully skimpy.

    亡命の婦人は私のためにそれらを作った。彼らは恐る恐る露出度の高いです。

  • There is never enough to go around in an asylum, so things are always skimpy--at

    亡命の周りに十分に存在しないこと、物事は常に露出度のです - で

  • least in a poor asylum like ours. I hate skimpy night-dresses.

    私たちのような貧しい亡命中の少なくとも。私は肌もあらわな夜-ドレスを嫌う。

  • But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones, with frills around

    しかし、一つは、周りのフリルで、素敵な後続のもののように、それらにも同様に夢を見ることができる

  • the neck, that's one consolation." "Well, undress as quick as you can and go

    首、つまり、ある慰めです。"など、できるだけ迅速に、行く"まあ、ふだん着

  • to bed.

    ベッドへ。

  • I'll come back in a few minutes for the candle.

    私はろうそくのに数分で戻ってくる。

  • I daren't trust you to put it out yourself. You'd likely set the place on fire."

    私は自分でそれを置くためにあなたを信頼dare notの縮約形。あなたはおそらく火の場所を設定しておくとよい。"

  • When Marilla had gone Anne looked around her wistfully.

    マリラ行っていたときアンは物憂げに彼女の周りを見回した。

  • The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must

    白塗りの壁はとても苦しそうに裸だった、彼女は彼らが必要思ったこと見つめて

  • ache over their own bareness.

    自分の裸を介してたまらない。

  • The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had

    床には、アンが持っていたような真ん中に丸い編みマットを除いて、あまりにも、裸was

  • never seen before.

    前に見たことがない。

  • In one corner was the bed, a high, old- fashioned one, with four dark, low-turned

    4つとも暗い、低オンにして一角には、ベッド、高い、昔ながらの一つであった

  • posts.

    投稿。

  • In the other corner was the aforesaid three-corner table adorned with a fat, red

    他のコーナーでは脂肪で飾られ、前記三角テーブルは、赤だった

  • velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin.

    最も冒険ピンの位置を変えるのに十分なベルベットのピンクッションハード。

  • Above it hung a little six-by-eight mirror.

    上記のそれはわずか6バイエイトミラーを掛けて。

  • Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over

    テーブルとベッドの中間には、上の氷の白いモスリンのフリルと、ウィンドウだ

  • it, and opposite it was the wash-stand.

    それ、それの反対側に洗面スタンドだった。

  • The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a

    全体のアパートは、言葉で説明されない剛性のでしたが、送信される

  • shiver to the very marrow of Anne's bones.

    アンの骨の非常に骨髄に震える。

  • With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and

    彼女は急いで彼女の衣服を廃棄さすすり泣きで、露出度のナイトガウンを着て、

  • sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the

    彼女は枕に下向き顔burrowed、内部でプルアップもプルダウンどこにベッドに跳び

  • clothes over her head.

    彼女の頭の上の服。

  • When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most

    マリラは、最も散乱衣服の光、様々な露出度の高い記事をアップ来たとき

  • untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the

    乱雑には、床とベッドの特定の大嵐の外観を超えていた

  • only indications of any presence save her own.

    あらゆる存在の唯一の兆候は、彼女自身を保存します。

  • She deliberately picked up Anne's clothes, placed them neatly on a prim yellow chair,

    彼女は、意図的に、アンの服を拾いプリム黄色の椅子にきちんとそれらを置いた

  • and then, taking up the candle, went over to the bed.

    してから、ろうそくを占めて、ベッドにしたのである。

  • "Good night," she said, a little awkwardly, but not unkindly.

    "グッドナイトは、"彼女は少しぎこちなく、だ、ではなく、不親切。

  • Anne's white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling

    アンの白い顔と大きな目は、驚くべきwith寝具にわたって登場

  • suddenness.

    突然。

  • "How can you call it a GOOD night when you know it must be the very worst night I've

    "あなたが知っているときにどうやって快適な夜を呼び出すことができますそれは私がした最悪の夜でなければならない

  • ever had?" she said reproachfully. Then she dived down into invisibility

    今まで?"と彼女はとがめるように言っていた。それから彼女は不可視にダウン飛び込んだ

  • again.

    再び。

  • Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes.

    マリラは、台所にゆっくりと行き、夕食の皿を洗うことを進んだ。

  • Matthew was smoking--a sure sign of perturbation of mind.

    心の摂動の確かな証拠 - マシューは喫煙だった。

  • He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; but at

    しかし、少なくとも、彼はめったにマリラ汚い習慣としてそれに対して彼女の顔を設定するために、喫煙歴のない

  • certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice,

    特定の時間帯や季節、彼はそれに駆動されると感じ、彼らマリラは練習にウィンク

  • realizing that a mere man must have some vent for his emotions.

    単なる男が彼の感情のいくつかの通気口を持っている必要があることを実現。

  • "Well, this is a pretty kettle of fish," she said wrathfully.

    "まあ、これはてんやわんやである、"彼女は憤然と言った。

  • "This is what comes of sending word instead of going ourselves.

    "これは、単語を送信する代わりに、自分自身を行くことを来るものです。

  • Richard Spencer's folks have twisted that message somehow.

    リチャードスペンサーの人々が何らかの形でそのメッセージを捻っている。

  • One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that's certain.

    私たちの一つは、特定の夫人スペンサーの明日を、上に駆動し、参照する必要があります。

  • This girl will have to be sent back to the asylum."

    この少女は、亡命に返送する必要があります。"

  • "Yes, I suppose so," said Matthew reluctantly.

    "はい、私はそう仮定、"マシューは、不本意ながら言った。

  • "You SUPPOSE so! Don't you know it?"

    "あなたはそうとします!あなたはそれを知っていますか?"

  • "Well now, she's a real nice little thing, Marilla.

    "さて、she'sa本当のちょっといいもの、マリラ。

  • It's kind of a pity to send her back when she's so set on staying here."

    それは、彼女はそうここに滞在する設定されているときに背中を送信するために同情のようなものだ。"

  • "Matthew Cuthbert, you don't mean to say you think we ought to keep her!"

    "マシューカスバートは、あなたが私達が彼女を維持すべきと考えると言っているわけではない!"

  • Marilla's astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a

    マシューが発現していた場合マリラの驚きは大きくなっていることができなかった

  • predilection for standing on his head.

    彼の頭の上に立っているために好発する。

  • "Well, now, no, I suppose not--not exactly," stammered Matthew, uncomfortably

    "まあ、今、いや、私ではないと仮定 - はなく、正確に、"マシューは不快な、どもりながら

  • driven into a corner for his precise meaning.

    彼の正確な意味については追い詰め。

  • "I suppose--we could hardly be expected to keep her."

    "私は考えます - 私達はほとんど彼女を維持することが予想されていない可能性があります。"

  • "I should say not. What good would she be to us?"

    "私は言う必要があります。彼女は私たちに良いどうなるのだろうか?"

  • "We might be some good to her," said Matthew suddenly and unexpectedly.

    "我々は彼女にいくつかの良いかもしれない、"マシューは、突然予期言った。

  • "Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you!

    "マシューカスバートは、私は子供があなたに魔法をしていると信じています!

  • I can see as plain as plain that you want to keep her."

    私はあなたが彼女を残しておきたいプレーンな限りプレーン見ることができます。"

  • "Well now, she's a real interesting little thing," persisted Matthew.

    "さて、she'sa本当の面白そうなものは、"マシューが続いた。

  • "You should have heard her talk coming from the station."

    "あなたは彼女の話は駅からの聞いたことがあるはず。"

  • "Oh, she can talk fast enough. I saw that at once.

    "ああ、彼女は十分に速く話すことができます。私は一度に見た。

  • It's nothing in her favour, either.

    これは、いずれか、彼女の好意​​には何もありません。

  • I don't like children who have so much to say.

    私が言うことが山ほど持っている子供を好きではない。

  • I don't want an orphan girl and if I did she isn't the style I'd pick out.

    私は孤児の女の子をしたくないと私が成功していたならば、彼女は私が選ぶだろうスタイルではありません。

  • There's something I don't understand about her.

    私は彼女について理解していないものがあります。

  • No, she's got to be despatched straight-way back to where she came from."

    いいえ、彼女は彼女がどこから来たのかにストレートウェイバックdespatchedするんだ。"

  • "I could hire a French boy to help me," said Matthew, "and she'd be company for

    マシューは言った、"私は、私を助けるためにフランスの男の子を雇うことができる""と彼女はのための会社と思う

  • you." "I'm not suffering for company," said

    ""私は会社のために苦しんでいないよ、"あなただ

  • Marilla shortly.

    まもなくマリラ。

  • "And I'm not going to keep her." "Well now, it's just as you say, of course,

    "そして、私は彼女を維持するつもりはありません。""さて、それは、もちろん、あなたが言うのと同様です

  • Marilla," said Matthew rising and putting his pipe away.

    マリラは、"マシューが立ち上がり、離れて彼のパイプを入れている。

  • "I'm going to bed."

    "私はベッドに行くよ。"

  • To bed went Matthew. And to bed, when she had put her dishes

    ベッドにマシューがいた。そして彼女が彼女のお皿を置いていたときに、ベッドに

  • away, went Marilla, frowning most resolutely.

    離れて、最も断固として眉をひそめる、マリラに行きました。

  • And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried

    とアップ階段、東側破風には、孤独​​、心に飢えた、友のない子は叫んだ

  • herself to sleep.

    スリープ状態に自分自身。

  • >

    >

  • CHAPTER IV. Morning at Green Gables

    第IV章。グリーンゲイブルズでの朝

  • It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the

    それはアンが目覚めたとき白昼wasおよびAT慌て見つめ、ベッドに座り

  • window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which

    外の陽気な太陽の光の洪水が注ぐために使用したウィンドウと

  • something white and feathery waved across glimpses of blue sky.

    何か白と羽が青空の面影を越え手を振った。

  • For a moment she could not remember where she was.

    現時点では彼女は彼女がどこに思い出せませんでした。

  • First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible

    最初は非常に楽しいものとして、楽しいスリルを来た;して恐ろしい

  • remembrance. This was Green Gables and they didn't want

    思い出。これは、グリーンゲーブルズであり、彼らは望んでいない

  • her because she wasn't a boy!

    彼女の彼女は、少年ではなかったので!

  • But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her

    しかし、はい、それは彼女の外に満開の桜の木だった朝だった

  • window. With a bound she was out of bed and across

    ウィンドウ。バインドされたと彼女はベッドからと全体の外でした

  • the floor.

    床。

  • She pushed up the sash--it went up stiffly and creakily, as if it hadn't been opened

    彼女は、サッシを押し上げ - それが開かれていないかのように、堅くand creakily上昇した

  • for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to

    長い間、それはそうだった、そしてそれは何もする必要なかったようにタイト立ち往生

  • hold it up.

    それを保持する。

  • Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening

    アンは彼女の膝の上にドロップし、6月の朝に出て見つめていた、彼女の目はギラギラ光る

  • with delight. Oh, wasn't it beautiful?

    喜んで。おお、それは美しいではなかった?

  • Wasn't it a lovely place?

    それ素敵な場所ではなかった?

  • Suppose she wasn't really going to stay here!

    彼女は本当にここに滞在するつもりではなかったとしましょう​​!

  • She would imagine she was. There was scope for imagination here.

    彼女は彼女があったと想像。想像力の範囲はここにあった。

  • A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house,

    巨大な桜の木は、とても近く、その枝が家に対してタップので、外で育った

  • and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen.

    それはほとんど葉が見られることとなるように花でシックに設定した。

  • On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of

    家の両側には大きな果樹園、リンゴの木の1つとの一つであった

  • cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled

    また、花で上のシャワーを浴びて桜の木、そしてそれらの草はすべて振りかけ

  • with dandelions.

    タンポポした。

  • In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet

    下の庭では花が付いている紫色のライラックの木であり、そのめまいがするように甘い

  • fragrance drifted up to the window on the morning wind.

    香りは、朝の風にウィンドウを最大漂流。

  • Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the

    庭の下にどこに中空にダウン傾斜クローバーが生い茂る緑のフィールド

  • brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an

    小川は走り、白い白樺のスコアが増加したところ、外の陽気にupspringing

  • undergrowth suggestive of delightful

    楽しいの示唆下草

  • possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally.

    一般的にはシダやコケとウッディーなものでの可能性。

  • Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it

    それはトウヒとモミ丘、緑と羽のwasを超えて、それにギャップがあった

  • where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of

    ここで、彼女はの反対側から見ていた小さな家の灰色の破風の端

  • the Lake of Shining Waters was visible.

    シャイニングウォーターズの湖が見えた。

  • Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-

    大きな納屋で、それらを超えて、離れてダウン緑色の上、低オフ左へ

  • sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea.

    傾斜フィールドは、海の輝くような青い垣間見ることだった。

  • Anne's beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in.

    アンの美しさ、愛情のこもった目25.40欲張ってすべてのものを取って、すべてその上に居座って

  • She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as

    彼女は、彼女の人生でこれほど多くの見栄えの悪い場所で貧しい子供を見ていた、しかしこれは、としてあった

  • lovely as anything she had ever dreamed.

    彼女が今まで夢見ていたものas美しい。

  • She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was

    彼女は歳になるまで彼女は、すべてが彼女の周りの愛らしさに失われた、そこにひざまずき

  • startled by a hand on her shoulder. Marilla had come in unheard by the small

    彼女の肩に手でびっくり。マリラは、小さなことで前代未聞で来ていた

  • dreamer.

    夢想家。

  • "It's time you were dressed," she said curtly.

    "それはあなたが服を着ていた時だ、"彼女はぶっきらぼうに言った。

  • Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance

    マリラ本当に子供に話す方法を知っていなかったし、彼女の不快無知

  • made her crisp and curt when she did not mean to be.

    彼女はであることが意味されていないときに彼女のカリカリと素っ気ないを作った。

  • Anne stood up and drew a long breath.

    アンは立ち上がり、長い息を描きました。

  • "Oh, isn't it wonderful?" she said, waving her hand comprehensively at the good world

    "ああ、それは素晴らしいではないか"と彼女は良い世界を包括的に彼女の手を振りながら言った

  • outside.

    外で。

  • "It's a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don't amount to

    "大きな木をIt'sa、"マリラは言った、"それ咲く素晴らしいが、果物はということはありえないだろう

  • much never--small and wormy."

    ずっと決して - 小さな虫に食われた"。

  • "Oh, I don't mean just the tree; of course it's lovely--yes, it's RADIANTLY lovely--it

    "ああ、私は木を意味するものではありませんが、もちろんそれは美しいです - はい、それはうれしそうに美しいです - それを

  • blooms as if it meant it--but I meant everything, the garden and the orchard and

    開花はそれを意味するかのように - しかし、私はすべてのもの、庭園、果樹園のためであり

  • the brook and the woods, the whole big dear world.

    小川や森、全体の大きなかわいい世界。

  • Don't you feel as if you just loved the world on a morning like this?

    あなたがちょうどこのような朝に、世を愛されたかのように思いませんか?

  • And I can hear the brook laughing all the way up here.

    と私は小川がここにすべての方法を笑って聞くことができます。

  • Have you ever noticed what cheerful things brooks are?

    この陽気物事ブルックスが何であるか気づいたことがありますか?

  • They're always laughing.

    彼らはいつも笑っている。

  • Even in winter-time I've heard them under the ice.

    冬でもリアルタイムで私は氷の下でそれらを聞いたことがある。

  • I'm so glad there's a brook near Green Gables.

    私はグリーンゲーブルズの近くにthere'sa小川とても嬉しい。

  • Perhaps you think it doesn't make any difference to me when you're not going to

    おそらく、あなたはするつもりはないときにそれは私には意味がないと思う

  • keep me, but it does.

    私を維持しますが、それはありません。

  • I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never

    私はいつもグリーンゲーブルズにある小川は私がいても存在しないことを覚えていきたいもの

  • see it again.

    再びそれを参照してください。

  • If there wasn't a brook I'd be HAUNTED by the uncomfortable feeling that there ought

    なかったの小川私は不快感がそこに幽霊が出るのならことはないはず

  • to be one. I'm not in the depths of despair this

    一つであると。私は絶望のどん底でこれをわからない

  • morning.

    朝。

  • I never can be in the morning. Isn't it a splendid thing that there are

    私は朝になることはできませんでした。それがあることが素晴らしいことではないです。

  • mornings? But I feel very sad.

    朝?しかし、私は非常に悲しい感じ。

  • I've just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to

    私はちょうどそれはあなたがすべての後、私がすることだと思った本当の私だと想像してきた

  • stay here for ever and ever. It was a great comfort while it lasted.

    これまでとは永遠にここに滞在。それが続いた間、それは大きな慰めだった。

  • But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and

    But想像物事の最悪の時は、停止している場合になることです。

  • that hurts."

    それが痛い。"

  • "You'd better get dressed and come down- stairs and never mind your imaginings,"

    "あなたはより良い、服装や、階段を降りてくるし、想像を気にしないでしまうだろう"

  • said Marilla as soon as she could get a word in edgewise.

    マリラは、すぐに彼女が話す機会を得る可能性があるためだ。

  • "Breakfast is waiting.

    "朝食が待っている。

  • Wash your face and comb your hair. Leave the window up and turn your

    顔や櫛あなたの髪を洗う。ウィンドウを稼働状態にし、オンにしている

  • bedclothes back over the foot of the bed. Be as smart as you can."

    バックベッドの足元上に寝具。もしできるだけ賢くならなければなりません。"

  • Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten

    彼女が10でダウン階段だったからアンは、明らかに何らかの目的にスマートかもしれない

  • minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face

    分の時間は、きちんと彼女の服を着て、彼女の髪は、彼女の顔をブラシと編組

  • washed, and a comfortable consciousness

    洗浄し、快適な意識

  • pervading her soul that she had fulfilled all Marilla's requirements.

    彼女はすべてのマリラの要件を満たしていた彼女の魂を遍満。

  • As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes.

    実際の問題として、しかし、彼女は布団を戻すには忘れていた。

  • "I'm pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair

    彼女は椅子に滑っとして"私は今朝かなりすいた、"彼女が発表した

  • Marilla placed for her. "The world doesn't seem such a howling

    マリラは彼女のために配置。 "世界はそのようなハウリングいないようです

  • wilderness as it did last night.

    それは昨夜と同じように荒野。

  • I'm so glad it's a sunshiny morning. But I like rainy mornings real well, too.

    私はit'sa陽気な朝とても嬉しい。しかし、私はあまりにも、リアルも雨の朝が好きです。

  • All sorts of mornings are interesting, don't you think?

    朝のあらゆる種類の興味深いもの、のではないでしょうか?

  • You don't know what's going to happen through the day, and there's so much scope

    あなたが一日中起こるかわからない、とそんなに範囲があります

  • for imagination.

    想像力for。

  • But I'm glad it's not rainy today because it's easier to be cheerful and bear up

    それは陽気Beとまで負担することが容易だからそれが今日の雨ではないが、私は嬉しい

  • under affliction on a sunshiny day. I feel that I have a good deal to bear up

    日当たりのよい日には下の苦悩。私は私が負担する良い取引を持っていると感じ

  • under.

    下に。

  • It's all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them

    それは悲しみに関して読み、あなた自身がそれらを介して住んで想像することは非常によく、すべてです

  • heroically, but it's not so nice when you really come to have them, is it?"

    英雄的に、それは、あなたが実際にそれらを持って来るときとても素敵ではありませんそれを何ですか?"

  • "For pity's sake hold your tongue," said Marilla.

    "一生のお願いですからあなたの舌を保持し、"マリラは言う。

  • "You talk entirely too much for a little girl."

    "あなたは少女のために完全にあまりにも多くを語る。"

  • Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her

    アンは彼女のように素直に、徹底的に彼女の舌を開催其処で

  • continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something

    継続的な沈黙は、何かの存在下でなら、マリラはかなり神経質になる

  • not exactly natural.

    正確に自然ではない。

  • Matthew also held his tongue,--but this was natural,--so that the meal was a very

    マシューはまた、彼の舌を開催 - しかし、これは、当然のことであった - 食事は非常にになるように

  • silent one.

    沈黙。

  • As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her

    それが進むにつれて、アンは、より多くなり、より多くの彼女と一緒に、機械的に食べて、抽象化

  • big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window.

    大きな目は、窓の外に空に道を外れずと注意して見ずに固定。

  • This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while

    これは、これまで以上に神経質にマリラが作った;彼女はしばらくその不快感を持っていた

  • this odd child's body might be there at the table her spirit was far away in some

    この奇妙な子供の体は彼女の精神があるに遠く離れていたテーブルにあるかもしれません

  • remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination.

    想像力の翼にアロフト負担リモート風通しの良い空想の世界、。

  • Who would want such a child about the place?

    誰が場所についてこのような子をしたいですか?

  • Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things!

    まだマシューは、すべての責任を負わないものと、彼女を維持することを望んだ!

  • Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before,

    マリラは、彼が前の晩にあったので、彼は今朝と同じくらいそれを望んでいると感じた

  • and that he would go on wanting it.

    そして彼がそれを望むに行くことに。

  • That was Matthew's way--take a whim into his head and cling to it with the most

    それがマシューの方法だった - 彼の頭に気まぐれを取ると、ほとんどとそれにしがみつく

  • amazing silent persistency--a persistency ten times more potent and effectual in its

    驚くべきサイレント持続性 - その10倍以上強力と効果的な持続性

  • very silence than if he had talked it out.

    非常に、彼はそれを話していたときよりも沈黙。

  • When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes.

    食事が終了したときにアンは彼女の空想から来て、皿を洗うことを申し出た。

  • "Can you wash dishes right?" asked Marilla distrustfully.

    "あなたは右のお皿を洗うことはできますか?"マリラは疑わしげに尋ねた。

  • "Pretty well.

    "かなりよく。

  • I'm better at looking after children, though.

    でも、私は子供の世話で良いです。

  • I've had so much experience at that. It's such a pity you haven't any here for

    私はその時点でその多くの経験を持っていた。それはあなたが任意のここを持っていないような残念だ

  • me to look after."

    私は世話をする。"

  • "I don't feel as if I wanted any more children to look after than I've got at

    私は今まで私が持っているよりも面倒を見てこれ以上子供を望んでいたかのように"私は感じていない

  • present. YOU'RE problem enough in all conscience.

    提示する。お客様はすべての良心に十分な問題です。

  • What's to be done with you I don't know.

    あなたと実行する何私は知らない。

  • Matthew is a most ridiculous man." "I think he's lovely," said Anne

    マシューが最もばかばかしい人間である。""私は彼が素敵だと思う、"アンは言った

  • reproachfully. "He is so very sympathetic.

    非難するように。 "彼は非常に同情的です。

  • He didn't mind how much I talked--he seemed to like it.

    彼は私が話をどの程度気にしなかった - 彼はそれを好ましく思っているようだ。

  • I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him."

    私は彼が今まで私が彼を見たとすぐに気の合う人だと感じました。"

  • "You're both queer enough, if that's what you mean by kindred spirits," said Marilla

    "それがあなたの親族の霊が何を意味するのかならあなたが、両方とも十分に奇妙だ、"マリラは言った

  • with a sniff. "Yes, you may wash the dishes.

    スニッフした。 "はい、お皿を洗うことができる。

  • Take plenty of hot water, and be sure you dry them well.

    お湯をたくさん取ると、あなたがそれらをよく乾かしてください。

  • I've got enough to attend to this morning for I'll have to drive over to White Sands

    私はホワイトサンズへのフェイルオーバを駆動する必要がありますために、私は今朝に出席するのに十分なんだ

  • in the afternoon and see Mrs. Spencer.

    午後には夫妻スペンサーを参照してください。

  • You'll come with me and we'll settle what's to be done with you.

    あなたは私と一緒に来ますし、私たちはあなたをどう処理する何落ち着くでしょう。

  • After you've finished the dishes go up- stairs and make your bed."

    あなたが終わったら皿はアップ階段を移動して、あなたのベッドを作る。"

  • Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the

    刺すような目を維持マリラかなどのアンは、巧みに十分な皿を洗った

  • process, discerned.

    とに識別プロセス。

  • Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the

    彼女はあまり成功した彼女のベッドを作った後に、彼女が学んだことは決していたから

  • art of wrestling with a feather tick.

    羽の目盛りと格闘の芸術。

  • But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told

    しつつも何とか完了し、ダウン平滑化wsという、彼女を取り除くために、マリラ当時も、言わ

  • her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time.

    彼女の彼女は、アウトオブドア移動し、夕食の時間まで、自分自身を楽しませるかもしれない。

  • Anne flew to the door, face alight, eyes glowing.

    アンは目が光る、顔下車、ドアへと飛んだ。

  • On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by

    非常にきい値に彼女は、短い停止約輪、戻って来て、で腰を下ろした

  • the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an

    いくつかのいずれかが拍手したかのように表、光と輝きは、効果的に消して

  • extinguisher on her.

    彼女に消火器。

  • "What's the matter now?" demanded Marilla. "I don't dare go out," said Anne, in the

    "何が今問題だ?"マリラは要求した。 "私は外出あえてしない、"アンはで、述べて

  • tone of a martyr relinquishing all earthly joys.

    この世のすべての喜びを放棄殉教者のトーン。

  • "If I can't stay here there is no use in my loving Green Gables.

    "私はここに滞在できない場合は私の愛するグリーンゲーブルズの無駄がありません。

  • And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the

    そして私はそこに出かけて、すべてのそれらの木々や花とに慣れる場合

  • orchard and the brook I'll not be able to help loving it.

    果樹園や小川は、私はそれを愛し助けることができないでしょう。

  • It's hard enough now, so I won't make it any harder.

    今では十分に懸命なので、私はそれがどんな困難になるわけではありません。

  • I want to go out so much--everything seems to be calling to me, 'Anne, Anne, come out

    私はあまり外出したい - すべてが私を呼び出しているように見える、"アン、アンは、出てくる

  • to us.

    私達に。

  • Anne, Anne, we want a playmate'--but it's better not.

    アン、アンは、我々はplaymate'をしたい - それは良くありません。

  • There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there?

    あなたがそれらから引き裂かする必要がある場合は愛するものには使用がない、あるのでしょうか?

  • And it's so hard to keep from loving things, isn't it?

    そしてそれは、愛するものから維持するのは難しいんじゃない?

  • That was why I was so glad when I thought I was going to live here.

    私は私がここに住むためになると思ったときなど嬉しかったのはそのためだった。

  • I thought I'd have so many things to love and nothing to hinder me.

    私はたくさんのことを愛していないと私を邪魔するためには何もする必要があるだろうと思った。

  • But that brief dream is over.

    しかし、その短い夢は以上です。

  • I am resigned to my fate now, so I don't think I'll go out for fear I'll get

    私は私が恐れて外出しないと思うので、私は買ってあげる、今私の運命に辞職しています

  • unresigned again. What is the name of that geranium on the

    再びunresigned。上のゼラニウムの名前は何ですか

  • window-sill, please?"

    窓枠、してください?"

  • "That's the apple-scented geranium." "Oh, I don't mean that sort of a name.

    "それはリンゴの香りのゼラニウムです。""ああ、私は名前のその種を意味しな​​い。

  • I mean just a name you gave it yourself. Didn't you give it a name?

    私はあなた自身でそれを与えただけの名前を意味する。あなたはそれを名前を与えていないか?

  • May I give it one then?

    私はそれを、1つを与えることはできますか?

  • May I call it--let me see--Bonny would do-- may I call it Bonny while I'm here?

    私は見てみましょう - - ボニーはどうなる - 私がここにいる間、私はボニーそれを呼び出すことができる私はそれを呼び出すことはできますか?

  • Oh, do let me!" "Goodness, I don't care.

    ああ、私にできるよ!""善、私は気にしないでください。

  • But where on earth is the sense of naming a geranium?"

    しかし、ここで地球上では、ゼラニウムの命名の意味ですか?"

  • "Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums.

    "ああ、私が持っている事は、彼らが唯一のゼラニウムであっても、ハンドルのよう。

  • It makes them seem more like people.

    それは彼らがより多くの人のように思われてしまう。

  • How do you know but that it hurts a geranium's feelings just to be called a

    どのようにそれだけで呼び出されるゼラニウムの感情を傷つけるなります。ただし知っている

  • geranium and nothing else? You wouldn't like to be called nothing but

    ゼラニウムと何?あなたは何も呼び出されないことが嫌だ

  • a woman all the time.

    女性はすべての時間。

  • Yes, I shall call it Bonny. I named that cherry-tree outside my bedroom

    はい、私はそれをボニーと呼ぶことにする。私は私の寝室外になり、桜の木の名前

  • window this morning. I called it Snow Queen because it was so

    ウィンドウ今朝。それはそうだったので、私はそれを雪の女王と呼ばれる

  • white.

    白い。

  • Of course, it won't always be in blossom, but one can imagine that it is, can't one?"

    もちろん、それは常に咲いてはならないが、その人ができない、それがあることを想像できますか?"

  • "I never in all my life saw or heard anything to equal her," muttered Marilla,

    "私が見たことや、彼女を同じにするために何かを聞いたことはすべて私の生活の中で、"マリラは、つぶやいた

  • beating a retreat down to the cellar after potatoes.

    ジャガイモの後に地下室への後退を打ち。

  • "She is kind of interesting as Matthew says.

    マシューが言うように"彼女は面白いの一種です。

  • I can feel already that I'm wondering what on earth she'll say next.

    私は地球上で、彼女は次に言うよかと思っていることに既に感じることができる。

  • She'll be casting a spell over me, too.

    彼女はあまりにも、私を呪文を唱えることでしょう。

  • She's cast it over Matthew. That look he gave me when he went out said

    彼女はマシューの上にキャストしている。彼によると出かけたときに見ると、彼は私を与えた

  • everything he said or hinted last night over again.

    すべては彼は言ったか何度も繰り返し最後の夜を示唆した。

  • I wish he was like other men and would talk things out.

    私は彼が他の男のようだった願い、物事を徹底的に話し合うでしょう。

  • A body could answer back then and argue him into reason.

    ボディは、当時の答えとその理由に彼を主張することができます。

  • But what's to be done with a man who just LOOKS?"

    しかし、単にルックスの男性で行うことに何ですか?"

  • Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky,

    アンは、彼女の手で彼女のあごと空に彼女の目で、空想に再発していた

  • when Marilla returned from her cellar pilgrimage.

    マリラは彼女の地下室の巡礼から戻った時。

  • There Marilla left her until the early dinner was on the table.

    早めの夕食は、テーブルの上になるまでマリラは彼女をそこに残した。

  • "I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" said Marilla.

    "私は今日の午後馬やバギーを持つことができると仮定、マシューは?"マリラは言う。

  • Matthew nodded and looked wistfully at Anne.

    マシューはうなずき、Anneでは、物憂げに見えた。

  • Marilla intercepted the look and said grimly:

    マリラは、外観を傍受し、顔を歪めて言った。

  • "I'm going to drive over to White Sands and settle this thing.

    "私はホワイトサンズへのフェイルオーバ駆動し、この事を解決するつもりです。

  • I'll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her

    私は私と一緒にアンを取るだろうと夫人スペンサーは、おそらくアレンジが彼女を送信するようになります

  • back to Nova Scotia at once.

    一度にノバスコシア州にバックアップします。

  • I'll set your tea out for you and I'll be home in time to milk the cows."

    私はあなたのためにお茶を設定してみますと私は、牛の乳を搾るのに時間に家なるでしょう。"

  • Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath.

    それでもマシューは何も言わなかったとマリラは、無駄な言葉と息を持っていることの意味を持っていた。

  • There is nothing more aggravating than a man who won't talk back--unless it is a

    口答えしない男性よりも悪化は何もない - それがない限り、

  • woman who won't. Matthew hitched the sorrel into the buggy

    女性はだれしません。マシューは、バギーにカタバミを結婚する

  • in due time and Marilla and Anne set off.

    起因する時間とマリラとアンでオフに設定します。

  • Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to

    マシューは、彼らのために庭の門を開いて、彼らはゆっ​​くりthrough運転したとして、彼は、言った

  • nobody in particular as it seemed:

    それはようだったので、特に名もない人:

  • "Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I'd

    "クリークからリトルジェリーBuoteがここに今朝、私は彼に言った私は私がしたい推測

  • hire him for the summer."

    夏のために彼を雇う。"

  • Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the

    とこのような悪質なクリップをマリラは応答を行われませんが、彼女は不幸な栗色のヒット

  • whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the

    このような治療に使用されていない脂肪雌馬は、、下憤然whizzed thatむち

  • lane at an alarming pace.

    驚くべきペースで車線。

  • Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating

    バギーに沿ってバウンスやその悪化を見たようにマリラは、一度振り返り

  • Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them.

    マシューは、彼らの後に物憂げに見て、ゲートを介して傾いた。

  • >

    >

  • CHAPTER V. Anne's History

    CHAPTER V.アンの歴史

  • "Do you know," said Anne confidentially, "I've made up my mind to enjoy this drive.

    "あなたは知っていますか、"アンは私がこのドライブを楽しむために私の心を作った"、内密に言った。

  • It's been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your

    それはあなたを構成するなら、ほとんど常に物事を楽しむことができることを私の経験をされている

  • mind firmly that you will.

    しっかりとあなたがすることを覚え。

  • Of course, you must make it up FIRMLY. I am not going to think about going back to

    もちろん、あなたがしっかりと構成する必要があります。私はに戻って行くことについて考えるようにするつもりはない

  • the asylum while we're having our drive. I'm just going to think about the drive.

    我々は我々のドライブを持っている間に亡命。私はちょうどドライブを考えるつもりです。

  • Oh, look, there's one little early wild rose out!

    ああ、見て、一つの小さな初期の野生はそこにローズの!

  • Isn't it lovely? Don't you think it must be glad to be a

    それは素敵ではないでしょうか。もしそれがために喜んでであることが必要だと思わない

  • rose?

    バラ?

  • Wouldn't it be nice if roses could talk? I'm sure they could tell us such lovely

    バラが話すことができればそれがいいと思いませんか?私は彼らが私たちにそのような素敵に言うことができる確信している

  • things. And isn't pink the most bewitching color in

    物事。で最も魅惑色ピンクおよび対象外

  • the world?

    世界?

  • I love it, but I can't wear it. Redheaded people can't wear pink, not even

    私はそれを愛するが、私はそれを着用することはできません。赤毛の人々も、ピンクの着用ではなく、することはできません

  • in imagination.

    想像インチ

  • Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be

    あなたが、その髪、彼女が幼い頃に赤だった誰を知っているが、ようになったか

  • another color when she grew up?"

    彼女が育った別の色?"

  • "No, I don't know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn't think

    "私が今までと同じようにいいえ、私はわからない、"マリラは、無慈悲だ"と私は思ってはいけない

  • it likely to happen in your case either." Anne sighed.

    それはどちらのあなたのケースで発生する可能性が高い。"アンはため息をついた。

  • "Well, that is another hope gone.

    "まあ、それはなくなって別の希望である。

  • 'My life is a perfect graveyard of buried hopes.'

    "私の人生は埋もれて希望の完璧な墓地です。"

  • That's a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself

    That'sa文私は一度本で読んで、私は自分自身を慰めるために、それを介してと言う

  • whenever I'm disappointed in anything."

    たびに私は何にがっかりして。"

  • "I don't see where the comforting comes in myself," said Marilla.

    "励みには自分の出番私は表示されない、"マリラは言う。

  • "Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a

    "なぜ、それは私がのヒロインであるかのように、とても素敵でロマンティックなsoundsので、

  • book, you know.

    この本は、あなたが知っている。

  • I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as

    私はロマンチックな事のように好きですし、埋もれて希望の完全な墓地は同じくらいです。

  • romantic a thing as one can imagine isn't it?

    人が想像できるので、ロマンチックなことは、それはありませんか?

  • I'm rather glad I have one.

    私は、1つを持っているのではなくうれしい。

  • Are we going across the Lake of Shining Waters today?"

    我々は今日ウォーターズシャイニングの湖を渡って行くのですか?"

  • "We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of

    それはあなたが湖のの意味なら、"我々は、バリーの池の上つもりはない

  • Shining Waters.

    ウォーターズシャイニング。

  • We're going by the shore road." "Shore road sounds nice," said Anne

    我々は、海岸道路でつもりだ。""ショアの道は音いい、"アンは言った

  • dreamily. "Is it as nice as it sounds?

    うっとり。 "それはそれは思ったほどいいです?

  • Just when you said 'shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that!

    あなたが言った時だけ"海岸道路は、"私はそれと同じくらい簡単で、私の心の絵でそれを見た!

  • And White Sands is a pretty name, too; but I don't like it as well as Avonlea.

    とホワイトサンズも、かなり名ですが、私は同様にアヴォンリーなどのITを好きではない。

  • Avonlea is a lovely name.

    アヴォンリーは、素敵な名前です。

  • It just sounds like music. How far is it to White Sands?"

    それはちょうど音楽のように聞こえる。それがホワイトサンズまでどれくらい遠いですか?"

  • "It's five miles; and as you're evidently bent on talking you might as well talk to

    "それは5 kmの距離です、そしてあなたが明らかに話しに曲がっているようにもに話すかもしれない

  • some purpose by telling me what you know about yourself."

    自分自身について知っている私に告げることによっていくつかの目的。"

  • "Oh, what I KNOW about myself isn't really worth telling," said Anne eagerly.

    "ああ、私が自分自身について知っていること実際に言って意味のないものがある、"アンは熱心に言った。

  • "If you'll only let me tell you what I IMAGINE about myself you'll think it ever

    あなたが唯一の私は自分自身について、IMAGINE何を教えて聞かせてもらうと"これまでにそれをと思うよ

  • so much more interesting."

    以前よりもずっと面白い。"

  • "No, I don't want any of your imaginings. Just you stick to bald facts.

    "いいえ、私はあなたの想像のいずれかを望んでいない。ちょうどあなたは、ハゲの事実に固執する。

  • Begin at the beginning. Where were you born and how old are you?"

    初めに始まる。はどこで生まれ、何歳ですか?"

  • "I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a

    "私は最後の月11歳、"アンは、WITHはげ事実に自分自身を辞任、述べて

  • little sigh. "And I was born in Bolingbroke, Nova

    少しため息。 "そして私はBolingbroke、ノバスコシアで生まれた

  • Scotia.

    ノバスコシア州。

  • My father's name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High

    私の父の名前はウォルターシャーリーであり、彼はBolingbroke高の教師だった

  • School. My mother's name was Bertha Shirley.

    学校。私の母の名はバーサシャーリーだった。

  • Aren't Walter and Bertha lovely names?

    ウォルターとバーサ素敵な名前がない?

  • I'm so glad my parents had nice names. It would be a real disgrace to have a

    私は両親が素敵な名前を持っていたので嬉しいです。それは持っている本当の不名誉となる

  • father named--well, say Jedediah, wouldn't it?"

    父と命名 - よくし、そうでないのと、Jedediahを言う"?

  • "I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself,"

    "私は、それは人の名前は彼が彼自身に振る舞う限り何であるかは関係ないね"

  • said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral.

    自身が良いと便利な道徳を教え込むために呼び出される感じ、マリラに言った。

  • "Well, I don't know."

    "まあ、私は知らない。"

  • Anne looked thoughtful. "I read in a book once that a rose by any

    アンは、思慮に見えた。 "私はどんなことで上昇したことが一度本で読んで

  • other name would smell as sweet, but I've never been able to believe it.

    他の名前は、香り良いだろうが、私はそれを信じることができたことがない。

  • I don't believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage.

    私はそれはアザミやザゼンソウと呼ばれている場合バラASがいいだろうとは思わない。

  • I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah;

    私は彼がJedediahと呼ばれていた場合でも、私の父は良い人だったかもしれないと仮定します。

  • but I'm sure it would have been a cross.

    私はそれがクロスをされているだろうと思う。

  • Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father

    よく、私の母も、高校で教師だったが、彼女は父親と結婚したとき

  • she gave up teaching, of course. A husband was enough responsibility.

    彼女はもちろん、教育をあきらめた。夫は、十分な責任だった。

  • Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice.

    夫人トーマスは、彼らが教会のマウスと同じくらい悪い赤ちゃんのペアだったと述べた。

  • They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke.

    彼らはBolingbrokeのちっちゃな-小さな小さな黄色い家に住んでいた。

  • I've never seen that house, but I've imagined it thousands of times.

    私はその家を見たことがない、しかし私はそれを何千回も想像しました。

  • I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front

    私はそれが前面にパーラーのウィンドウ上のスイカズラとライラックを持っている必要があります考える

  • yard and lilies of the valley just inside the gate.

    ヤードとちょうどゲート内部の谷のユリ。

  • Yes, and muslin curtains in all the windows.

    はい、とすべてのウィンドウで、モスリンのカーテン。

  • Muslin curtains give a house such an air. I was born in that house.

    モスリンのカーテンは家のような空気を与える。私はその家に生まれた。

  • Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and

    夫人トーマスは、私は彼女が今まで見たhomeliest赤ちゃんと言った、私は痩せたと小型であり、

  • nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful.

    but目何も、それ母親は私が完璧に美しいと思ったことは。

  • I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to

    私は母がに来た貧しい女性よりも良い判断だと思うはず

  • scrub, wouldn't you?

    スクラブ、あなたのではないでしょうか。

  • I'm glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a

    私は私がと思った場合、私は彼女が私と一緒に満足してくれてうれしいとにかく、私はとても悲しい気持ちになるだろう

  • disappointment to her--because she didn't live very long after that, you see.

    彼女への失望は、 - 彼女はその後非常に長い住んでいないので、あなたが参照してください。

  • She died of fever when I was just three months old.

    私はちょうど3ヶ月歳の時、彼女は熱で死亡した。

  • I do wish she'd lived long enough for me to remember calling her mother.

    私は彼女が十分な長私は彼女の母親を呼び出して覚えておくために住んでいた希望はありません。

  • I think it would be so sweet to say 'mother,' don't you?

    私はそれが、母が"あなたをしないと言ってそう甘いことだと思う?

  • And father died four days afterwards from fever too.

    と父親はあまりにも発熱から4日後に死亡した。

  • That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what

    それは私に孤児を去り、人々は彼らのウィット'末端にいたので、夫人Thomas氏は述べ、どのような

  • to do with me. You see, nobody wanted me even then.

    私とは。あなたは誰にもして私を望んでいない、参照してください。

  • It seems to be my fate.

    それは私の運命のようです。

  • Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn't

    父と母は両方遠い場所から来ていたし、それがうまく彼らはしていなかった知られていた

  • any relatives living.

    どんな親戚の生活。

  • Finally Mrs. Thomas said she'd take me, though she was poor and had a drunken

    彼女は貧しい人々であり、酒に酔ったがあったものの最後に夫人トーマスは、彼女が私を取るのだという

  • husband. She brought me up by hand.

    夫。彼女は手で私を育て。

  • Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make

    このようにすべき手で育てているに何があるかどうかを知っていますか

  • people who are brought up that way better than other people?

    他の人よりも良い、そのように育てている人?

  • Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl

    私はそのような悪い女かもしれないどのように私がいたずらされるたびに夫人トーマスは、私に尋ねるになるので

  • when she had brought me up by hand-- reproachful-like.

    非難のような - 彼女は手で私を育てていた時。

  • "Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with

    "氏と夫人トーマスはBolingbrokeからメリーズに離れて移動し、そして私が住んでいた

  • them until I was eight years old.

    その私が8歳になるまで。

  • I helped look after the Thomas children-- there were four of them younger than me--

    私はトーマスの子供の世話を助け - 私より若いそれらの4つはあった -

  • and I can tell you they took a lot of looking after.

    と私は彼らが世話をたくさん取ったことを伝えることができます。

  • Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs.

    その後トーマスは、列車の下falling殺され、彼の母は夫人を取る提供された

  • Thomas and the children, but she didn't want me.

    トーマスと子どもたちが、彼女は私を望んでいない。

  • Mrs. Thomas was at HER wits' end, so she said, what to do with me.

    夫人トーマスは、HERウィット'末端だったので、彼女は私をどうするか、だ。

  • Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she'd take me, seeing I was

    その後、夫人ハモンドは、川の上から降りてきて、彼女は私を取るのだという、私がした見

  • handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing

    お子様連れの便利な、と私は少しクリアに彼女と住むために川を行き

  • among the stumps.

    切り株の間で。

  • It was a very lonesome place. I'm sure I could never have lived there if

    それはとても寂しい場所だった。私はそこにif住んでいないことができませんでした確信している

  • I hadn't had an imagination. Mr. Hammond worked a little sawmill up

    私は想像力を持っていなかった。氏ハモンドは少し製材所を後処理

  • there, and Mrs. Hammond had eight children.

    そこに、そして夫人ハモンドは、8人の子供がいた。

  • She had twins three times. I like babies in moderation, but twins

    彼女は双子を三回していた。私は適度に赤ちゃんが、双子が好きです

  • three times in succession is TOO MUCH. I told Mrs. Hammond so firmly, when the

    3回連続では多すぎる。時、私は、そうしっかりと夫人ハモンドに語った

  • last pair came.

    最後のペアが来た。

  • I used to get so dreadfully tired carrying them about.

    私はものすごくについてのそれらを運ぶ疲れ取得するために使用。

  • "I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and

    "私は2年間で夫人ハモンドで川を住んでいたし、氏ハモンドが死亡し、

  • Mrs. Hammond broke up housekeeping.

    夫人ハモンドは、ハウスキーピングを解散。

  • She divided her children among her relatives and went to the States.

    彼女は彼女の親戚の間で彼女の子供たちを分割してアメリカに行きました。

  • I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me.

    誰も私を取らないなるので、私は、Hopetonで亡命に行かなければならなかった。

  • They didn't want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was.

    彼らはどちらか、亡命で私を望んでいない、彼らはそれ以前と過密と述べた。

  • But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came."

    しかし、彼らが私を取らなければならなかった夫人スペンサーが来るまで、私はそこに四ヶ月でした。"

  • Anne finished up with another sigh, of relief this time.

    アンは安堵の、別のため息をついてこの時間を終えた。

  • Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not

    明らかに彼女はしていた世界では彼女の経験について話し好きではなかった

  • wanted her.

    彼女が欲しかった。

  • "Did you ever go to school?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the

    "あなたは学校に行くか?"マリラはダウンスイバ馬を回して、要求した

  • shore road. "Not a great deal.

    海岸道路。 "は多大。

  • I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas.

    私は夫人トーマスに残った少し去年行きました。

  • When I went up river we were so far from a school that I couldn't walk it in winter

    私は川を行ったときに我々はこれまで学校から私が冬には歩くことができなかったことでした

  • and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall.

    とそこに夏の休暇だったので、私は唯一の春と秋に行くことができます。

  • But of course I went while I was at the asylum.

    私は精神病院にいた間、しかし、もちろん、私は行きました。

  • I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart--'The

    私はかなりよく読むことができますし、私は心で詩オフの常に非常に多くの作品を知っている - 'The

  • Battle of Hohenlinden' and 'Edinburgh after Flodden,' and 'Bingen of the Rhine,' and

    ホーエンリンデン'と'Flodden後のエディンバラ、'と'ライン川のビンゲンの戦い、'と

  • most of the 'Lady of the Lake' and most of 'The Seasons' by James Thompson.

    と"四季"ジェームストンプソンの中で最も"湖の貴婦人"の大部分。

  • Don't you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back?

    あなただけのあなたに縮れた感じ上下を背中与える詩を愛していないのですか?

  • There is a piece in the Fifth Reader--'The Downfall of Poland'--that is just full of

    フィフスReaderの作品がある - Poland'の'The没落 - のちょうどいっぱいになっていること

  • thrills.

    スリル。

  • Of course, I wasn't in the Fifth Reader--I was only in the Fourth--but the big girls

    私は第四にのみだった - - もちろん、私は第五リーダーではなかったが、大きな女の子

  • used to lend me theirs to read."

    読んで私は彼らの融資を使用する。"

  • "Were those women--Mrs. Thomas and Mrs. Hammond--good to you?" asked Marilla,

    夫人 - "これらの女性だった。トーマス夫妻ハモンド - ?あなたによい"、マリラを尋ね

  • looking at Anne out of the corner of her eye.

    彼女の目のコーナーのうち、アンを見て。

  • "O-o-o-h," faltered Anne.

    "うーん、"アンは、そちらが低迷。

  • Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow.

    彼女のsensitive少し顔が急に緋色のフラッシュされ、恥ずかしさが彼女の眉の上に座っ。

  • "Oh, they MEANT to be--I know they meant to be just as good and kind as possible.

    "ああ、彼らはであることを意味 - 私は、彼らは可能な限り同じように良好で、親切にすることを意味知っている。

  • And when people mean to be good to you, you don't mind very much when they're not

    と人々はあなたに良いことを意味するとき、あなたは彼らがいないときは非常に非常に気にしない

  • quite--always. They had a good deal to worry them, you

    非常に - 常に。彼らはあなたは、それらを心配する良い取引を持っていた

  • know.

    知っている。

  • It's very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have

    それは非常にdrunken夫を持っているしようとしている、あなたが見る、そしてそれは非常に持ってしようとする必要があります。

  • twins three times in succession, don't you think?

    双子3回連続では、あなたは思いませんか?

  • But I feel sure they meant to be good to me."

    しかし、私は彼らが私に良いことを意味確かだと感じる。"

  • Marilla asked no more questions.

    マリラは、これ以上の質問をした。

  • Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the

    アンは、海岸道路上のサイレント有頂天に自分自身をあきらめ、マリラのガイド

  • sorrel abstractedly while she pondered deeply.

    スイバは、ぼんやりと彼女は深く熟考しながら。

  • Pity was suddenly stirring in her heart for the child.

    同情は、突然の子供のための彼女の心に攪拌された。

  • What a starved, unloved life she had had--a life of drudgery and poverty and neglect;

    彼女が持っていた何を飢餓、愛されていないの生命 - 単調作業と貧困とネグレクトの生活;

  • for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne's history and

    マリラはアンの歴史の行間を読むのに十分な鋭いであり、for

  • divine the truth.

    神の真理。

  • No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home.

    彼女は非常にリアル家の見通しで喜んでされていなかったのも不思議。

  • It was a pity she had to be sent back.

    それは彼女が戻って送信する必要が残念だ。

  • What if she, Marilla, should indulge Matthew's unaccountable whim and let her

    彼女は、マリラ、マシューの責任を負わない気まぐれにふけると、彼女をさせる必要がある場合は何

  • stay? He was set on it; and the child seemed a

    滞在?彼はその上に設定され、そして子供が見えた

  • nice, teachable little thing.

    素敵な、教えやすい小さなもの。

  • "She's got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of

    、マリラは思った"彼女は言っても過言を持って、だ""しかし彼女は外に訓練されることがあります

  • that. And there's nothing rude or slangy in what

    その。とものには失礼や俗語を多用するものはありません

  • she does say.

    彼女は言うではありません。

  • She's ladylike. It's likely her people were nice folks."

    彼女はおしとやかです。それは彼女の人々が素敵な人々であった可能性があります。"

  • The shore road was "woodsy and wild and lonesome."

    海岸道路は、"ウッディーと野生と寂しい。"でした。

  • On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of

    右手には、長年のことで彼らの精神は非常に切れ目のない、モミのスクラブ

  • tussle with the gulf winds, grew thickly.

    湾の風と取っ組み合いには、厚くなった。

  • On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a

    左に急な赤砂岩の崖は、その場所で、トラックの近くに、されていること

  • mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people

    スイバ未満の安定の馬は人の神経を試みた可能性が

  • behind her.

    彼女の背後にある。

  • Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves

    ダウンは、崖の基部にサーフィン月並みな岩や小さな砂浜の入り江の山でした

  • inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue,

    海の宝石と同じように小石をはめ込んだ、越えて海がキラキラと青、レイアウト、

  • and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight.

    そしてその上にそれらのピニオンは、日光の下で銀色の点滅、カモメが急騰。

  • "Isn't the sea wonderful?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence.

    "海が素晴らしいではないか"アン、長い間、目を大きく見開いて沈黙から目覚めると述べた。

  • "Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us

    "一度、私はメリーズヴィルに住んでいたとき、トーマスは特急ワゴンを雇ったとしてくれた

  • all to spend the day at the shore ten miles away.

    10マイル離れた海岸で一日を過ごすために、すべての。

  • I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the

    私は子供の面倒をすべて見ていた場合であっても、その日の一瞬一瞬を楽しんで

  • time. I lived it over in happy dreams for years.

    時間。私は年間の幸せな夢の中でそれを上に住んでいた。

  • But this shore is nicer than the Marysville shore.

    しかし、この海岸は、メリーズの海岸よりも進歩しています。

  • Aren't those gulls splendid? Would you like to be a gull?

    それらのカモメは素晴らしいではありません?このカモメを希望する場合は、

  • I think I would--that is, if I couldn't be a human girl.

    私はと思う - 私は人間の女の子であることができなかった場合、その場合、。

  • Don't you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water

    あなたはそれが水を介してダウン日の出や急降下に呼び起こしいいと思いませんか

  • and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one's

    と離れて外that美しい青以上終日、そしてその後、夜に自分のために戻って飛ぶために

  • nest?

    巣?

  • Oh, I can just imagine myself doing it. What big house is that just ahead, please?"

    ああ、私はちょうど自分自身がそれをやって想像することができます。大きな家はすぐ前に、していただきますよう"とは何ですか?

  • "That's the White Sands Hotel. Mr. Kirke runs it, but the season hasn't

    "それは、ホワイトサンズのホテルです。氏はカークはそれを実行しますが、季節はない持っています

  • begun yet.

    まだ開始。

  • There are heaps of Americans come there for the summer.

    アメリカ人のヒープがあります夏のためにそこに来る。

  • They think this shore is just about right." "I was afraid it might be Mrs. Spencer's

    彼らはこの海岸はちょうど約右だと思います""私はそれが夫人スペンサーのかもしれない恐れていた

  • place," said Anne mournfully.

    場所、"アンは悲しげに言った。

  • "I don't want to get there. Somehow, it will seem like the end of

    "私はそこを取得する必要はありません。どういうわけか、それはの終わりのように見えるだろう

  • everything."

    すべてを。"

  • >

    >

  • CHAPTER VI. Marilla Makes Up Her Mind

    第VI。マリラは彼女の心を構成する

  • Get there they did, however, in due season. Mrs. Spencer lived in a big yellow house at

    彼らはしかるべき時に、しかし、そこにいた得る。夫人スペンサーはで大きな黄色い家に住んでいた

  • White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her

    ホワイトサンズコーブ、と彼女は驚きをドアに来て、彼女に混ざりwelcome

  • benevolent face.

    慈悲深い顔。

  • "Dear, dear," she exclaimed, "you're the last folks I was looking for today, but I'm

    "親愛なる、親愛なる、"彼女は叫んだ、"私が今日探していた最後の人だが、私はよ

  • real glad to see you. You'll put your horse in?

    あなたを見て喜んでリアル。あなたはあなたの馬を置くことにしましょう​​?

  • And how are you, Anne?"

    そして、どのように、アンですか?"

  • "I'm as well as can be expected, thank you," said Anne smilelessly.

    "私は同様に予想されるようだ、ありがとう、"アンはsmilelesslyだ。

  • A blight seemed to have descended on her.

    胴枯れ病が彼女に降りてきたように見えた。

  • "I suppose we'll stay a little while to rest the mare," said Marilla, "but I

    "私たちは馬を休ませるためにしばらくの間とどまるだろうと仮定、"マリラは"と言ったが、私

  • promised Matthew I'd be home early.

    マシューは、私は初期の家になるだろうと約束した。

  • The fact is, Mrs. Spencer, there's been a queer mistake somewhere, and I've come over

    実際は、どこか奇妙な間違いがあっただ、、夫人スペンサーであり、私は以上来ている

  • to see where it is. We send word, Matthew and I, for you to

    どこにあるかを確認する。私達はあなたのために、、マシューと私の言葉を送る

  • bring us a boy from the asylum.

    私たちの亡命から少年をもたらす。

  • We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old."

    我々は10か11歳の男の子が欲しいことを伝えるために、兄のロバートに言った。"

  • "Marilla Cuthbert, you don't say so!" said Mrs. Spencer in distress.

    "マリラカスバートが、そのように言っていない!"ミセススペンサーは苦痛で述べている。

  • "Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl--

    "なぜ、ロバートは彼の娘ナンシーで単語を下に送られ、彼女はあなたが女の子をと言った -

  • didn't she Flora Jane?" appealing to her daughter who had come out to the steps.

    彼女はフローラジェーンしないのか?"のステップに出ていた彼女の娘に訴えかける。

  • "She certainly did, Miss Cuthbert," corroborated Flora Jane earnestly.

    "彼女は確かにいた、ミスカスバートは、"フローラジェーンは熱心に確証する。

  • "I'm dreadful sorry," said Mrs. Spencer. "It's too bad; but it certainly wasn't my

    "私は残念恐ろしいよ、"夫人スペンサーは言った。 "それは残念だ、が、それは確かに私ではなかった

  • fault, you see, Miss Cuthbert.

    故障、あなたが見る、ミスカスバート。

  • I did the best I could and I thought I was following your instructions.

    私は最善を行なったし、私はあなたの指示に従うと思った。

  • Nancy is a terrible flighty thing. I've often had to scold her well for her

    ナンシーはひどいびくついているのものです。私はしばしば彼女のためにも、彼女を叱っしなければならなかった

  • heedlessness."

    無頓着さ。"

  • "It was our own fault," said Marilla resignedly.

    "それは我々自身のせいだと、"マリラはあきらめだ。

  • "We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed

    "私たちはあなたたちに来て、渡され​​る重要なメッセージを残していないはずです

  • along by word of mouth in that fashion.

    、ファッションで口の言葉で一緒に。

  • Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right.

    とにかく、ミスを作り、実行する唯一のものは右のそれを設定することですされています。

  • Can we send the child back to the asylum? I suppose they'll take her back, won't

    我々は亡命に戻って子供を送ることができますか?私はしませんが、彼女を取り戻すだろうと仮定します

  • they?"

    彼ら?"

  • "I suppose so," said Mrs. Spencer thoughtfully, "but I don't think it will be

    、夫人スペンサーは思慮深く言った、"私は、考えます""私はそれがなるとは思わない

  • necessary to send her back.

    彼女のバックを送信することが必要。

  • Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she

    夫人ピーターBlewettはここに昨日までのであり、彼女は私に言っていたどのくらいの彼女

  • wished she'd sent by me for a little girl to help her.

    彼女は彼女を助けるために小さな女の子のための私によって送信されると思います望んだ。

  • Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help.

    夫人ピーターは、あなたが知っている、大家族を持ち、彼女は助けを得ることが困難見つける。

  • Anne will be the very girl for you. I call it positively providential."

    Anneはあなたのために非常に女の子になります。私はそれが肯定的に摂理呼んでいます。"

  • Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter.

    彼女はプロビデンスがはるかに問題と関係があったと思ったかのようにマリラは見ていない。

  • Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and

    ここに彼女の手からこのありがたくない孤児を得るために突然良い機会だった、と

  • she did not even feel grateful for it.

    彼女もそれに感謝して感じていない。

  • She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an

    彼女はせず、小さな、口うるさい顔の女性として見ることによってのみミセスピーターBlewettを知っていた

  • ounce of superfluous flesh on her bones. But she had heard of her.

    彼女の骨上の余分な肉のオンス。しかし、彼女は彼女から聞いていた。

  • "A terrible worker and driver," Mrs. Peter was said to be; and discharged servant

    サーバントと放電、"ひどい労働者とドライバーは、"夫人ピーターはといわれ

  • girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert,

    女の子は、恐ろしい彼女の気性と吝嗇の物語、そしてパートの彼女の家族に言った

  • quarrelsome children.

    口論の子供。

  • Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender

    マリラは彼女の入札にアンを引き渡すことを考えて良心のむかつきを感じて

  • mercies. "Well, I'll go in and we'll talk the matter

    なすが。 "まあ、私はに行くよ、我々は問題を取り上げます

  • over," she said.

    以上、"彼女は言った。

  • "And if there isn't Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!" exclaimed

    "がない場合はアンドミセスピーターは、この祝福された分のレーンをアップして!"叫んだ

  • Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly

    パーラーにホールを介して彼女のゲストの賑やかな夫人スペンサー、、ここで致命的な

  • chill struck on them as if the air had been

    チル空気が書かれていたかのようにそれらを殴ら

  • strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every

    それはすべてのを失ったことと密接に描画ブラインド、濃い緑を通じて長い間緊張

  • particle of warmth it had ever possessed. "That is real lucky, for we can settle the

    それが今まで所有していた暖かさの粒子。我々は落ち着くことができるために"それは、本当の幸運です。

  • matter right away.

    すぐには問題。

  • Take the armchair, Miss Cuthbert. Anne, you sit here on the ottoman and don't

    アームチェア、ミスカスバートしてください。アンには、オットマンにここに座るとしないでください

  • wiggle. Let me take your hats.

    小刻みに動く。私があなたの帽子を見てみましょう。

  • Flora Jane, go out and put the kettle on.

    フローラジェーンは、外出ややかんを置く。

  • Good afternoon, Mrs. Blewett. We were just saying how fortunate it was

    良い午後、夫人Blewett。私達はちょうどそれがどれほど幸運言っていた

  • you happened along. Let me introduce you two ladies.

    あなたが一緒に起こった。私はあなたに2人の女性をご紹介しましょう​​。

  • Mrs. Blewett, Miss Cuthbert.

    夫人Blewett、ミスカスバート。

  • Please excuse me for just a moment. I forgot to tell Flora Jane to take the

    ちょっと申し訳なく存じます。私は取るフローラジェーンを伝えるのを忘れて

  • buns out of the oven." Mrs. Spencer whisked away, after pulling up

    オーブンからパン。"ミセススペンサーは、引き上げ後、離れて泡立てた

  • the blinds.

    ブラインド。

  • Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap,

    アンは、彼女のラップでしっかり握りしめ、彼女の手で、オットマンon黙ってsitting

  • stared at Mrs Blewett as one fascinated. Was she to be given into the keeping of

    一つ魅了asミセスBlewettを見つめていた。彼女はの保管に与えられることだった

  • this sharp-faced, sharp-eyed woman?

    この鋭い顔をした、鋭い目をした女性?

  • She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully.

    彼女は彼女の喉で出てくる塊を感じ、彼女の目は痛いほどsmarted。

  • She was beginning to be afraid she couldn't keep the tears back when Mrs. Spencer

    彼女は時夫人スペンサー、彼女が戻って涙を保つことができなかった恐れないし始めていた

  • returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty,

    、、返さフラッシュされ、晴れやかな、任意およびすべての難しさを取るのはかなりできる

  • physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand.

    考慮し、手からそれをセトリング、精神的または精神的、物理的な。

  • "It seems there's been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett," she said.

    "それはこの少女、夫人Blewettに関する誤りがあっただと思われる、"と彼女は言った。

  • "I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to

    "私は氏とミスカスバートがする小さな女の子を望んでいる印象の下にあった

  • adopt. I was certainly told so.

    採用。私は確かにそう言われました。

  • But it seems it was a boy they wanted.

    しかし、それは彼らが望んでいた少年だったようです。

  • So if you're still of the same mind you were yesterday, I think she'll be just the

    あなたは昨日の同じ心のままならもしそうなら、私は彼女がちょうどと思うよ

  • thing for you." Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from

    あなたのためのものが。"ミセスBlewettからアンにわたって彼女の目をdarted

  • head to foot.

    足に頭。

  • "How old are you and what's your name?" she demanded.

    "どのように古いあなたで、あなたの名前は?"と彼女は要求した。

  • "Anne Shirley," faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations

    "アンシャーリーは、"任意規定を作るあえてではなく、縮小子をそちらが低迷

  • regarding the spelling thereof, "and I'm eleven years old."

    、そのスペルに関して"と私は11歳です。"

  • "Humph!

    "Humph!

  • You don't look as if there was much to you. But you're wiry.

    あなたにずっとあったかのようには見ていない。しかし、あなたは針金です。

  • I don't know but the wiry ones are the best after all.

    私はわからないが、針金状のものは、すべての後に最適です。

  • Well, if I take you you'll have to be a good girl, you know--good and smart and

    よく、私はあなたを取る場合にはいい子でなければならないでしょう、あなたが知っている - 良い、スマートと

  • respectful. I'll expect you to earn your keep, and no

    敬意を表する。私はあなたを保つ稼ぐことを期待しないれず、よ

  • mistake about that.

    それについて間違い。

  • Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert.

    はい、私は、私もあなたの手を彼女を脱ぐかもしれないミスカスバートを考えます。

  • The baby's awful fractious, and I'm clean worn out attending to him.

    赤ちゃんの手に負えないひどい、と私は彼に出席磨耗きれいです。

  • If you like I can take her right home now."

    あなたが好きなら、私は今彼女の右の家を取ることができます。"

  • Marilla looked at Anne and softened at sight of the child's pale face with its

    マリラはアンを見て、そのと子供の青白い顔の光景を見て軟化

  • look of mute misery--the misery of a helpless little creature who finds itself

    ミュート不幸の外観 - 自分自身を見つける無力な小さな生き物の不幸

  • once more caught in the trap from which it had escaped.

    もう一度それを逃れていた元のわなに陥る。

  • Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that

    マリラは彼女がその魅力を拒否した場合、不快な信念を感じた

  • look, it would haunt her to her dying day.

    見て、それは彼女の死ぬ日に彼女に出没でしょう。

  • More-over, she did not fancy Mrs. Blewett. To hand a sensitive, "highstrung" child

    より多くのオーバー、彼女は空想夫人Blewettはしませんでした。敏感、"highstrung"子供を手に

  • over to such a woman! No, she could not take the responsibility

    そのような女性にオーバー!いいえ、彼女は責任を取ることができなかった

  • of doing that!

    それを行うの!

  • "Well, I don't know," she said slowly. "I didn't say that Matthew and I had

    "まあ、私はわからない"と彼女はゆっくりと言った。 "私はマシューと私が持っていたこと言っていない

  • absolutely decided that we wouldn't keep her.

    絶対に我々は彼女を維持できないと判断しました。

  • In fact I may say that Matthew is disposed to keep her.

    実際、私はマシューが彼女を保つために配置されていると言うかもしれない。

  • I just came over to find out how the mistake had occurred.

    私はミスが発生していたか調べるためにやって来た。

  • I think I'd better take her home again and talk it over with Matthew.

    私はよりよい再び彼女の家を取るとマシューと一緒に上に話をすると思う。

  • I feel that I oughtn't to decide on anything without consulting him.

    私は彼に相談することなく何かに決定するオートントと感じている。

  • If we make up our mind not to keep her we'll bring or send her over to you

    我々は彼女を維持しないように私たちの心を作れば私達はあなたに彼女を引き入れるまたは観光名所レストラン

  • tomorrow night. If we don't you may know that she is going

    明日の夜。私たちは、あなたは彼女が起こっていることがわかっているとしていない場合

  • to stay with us.

    私たちと一緒に。

  • Will that suit you, Mrs. Blewett?" "I suppose it'll have to," said Mrs.

    それは、夫人Blewettを合っだろうか""私はそれはする必要があるだろうと仮定、"夫人は言った

  • Blewett ungraciously. During Marilla's speech a sunrise had been

    ぶしつけにBlewett。マリラのスピーチの中で日の出がされていた

  • dawning on Anne's face.

    アンの顔に天明。

  • First the look of despair faded out; then came a faint flush of hope; here eyes grew

    最初の絶望の表情は、フェードアウトしてから、希望のかすかなフラッシュが来て、ここで目が育った

  • deep and bright as morning stars.

    深いと朝の星など明るい。

  • The child was quite transfigured; and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs.

    子供はかなり変貌いた、そして、一瞬後に、ときに夫人スペンサーと夫人

  • Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and

    Blewettは、後者は彼女が跳びと借りに来ていたレシピの探求に出かけた

  • flew across the room to Marilla.

    マリラに部屋を横切って飛んだ。

  • "Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green

    "ああ、ミスカスバートは、あなたが本当に、おそらくあなたは私がグリーンに滞在させることを言っていた

  • Gables?" she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the

    声に出して話すことが粉々にかもしれないかのようゲーブル?"彼女は、息を小声で言った

  • glorious possibility.

    栄光の可能性。

  • "Did you really say it? Or did I only imagine that you did?"

    "あなたが本当にそれを言った?または私はあなたがしたことを想像しましたか?"

  • "I think you'd better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can't

    "私はそれができないなら、より良い、あなた、アン​​のその想像力を制御することを学ぶと思う

  • distinguish between what is real and what isn't," said Marilla crossly.

    本物だとそうでないものとの間の区別、"マリラは不機嫌に述べています。

  • "Yes, you did hear me say just that and no more.

    "はい、あなたは私をちょうどそれとこれ以上言って聞いていました。

  • It isn't decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after

    それはまだ決まっていない、おそらく我々は、夫人Blewettが後を取るようにすると結論される

  • all.

    すべて。

  • She certainly needs you much more than I do."

    彼女は確かにはるかに私よりもあなたを必要と。"

  • "I'd rather go back to the asylum than go to live with her," said Anne passionately.

    "私はむしろ彼女と一緒に暮らすに行くよりも、亡命に戻っていた、"アンは情熱的に語った。

  • "She looks exactly like a--like a gimlet."

    "彼女はまったく同じように見えます - ギムレットのように。"

  • Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for

    マリラはアンをfor reprovedしなければならないという信念の下に笑顔を窒息死させ

  • such a speech.

    そのようなスピーチ。

  • "A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger,"

    "あなたのような少女は、女性と見知らぬについてそう話すの恥ずかしいはずです"

  • she said severely. "Go back and sit down quietly and hold your

    彼女は厳しく言った。 "戻って、静かに座って、あなたをホールド

  • tongue and behave as a good girl should."

    舌といい子が期待どおりに動作します。"

  • "I'll try to do and be anything you want me, if you'll only keep me," said Anne,

    "あなたは私だけしておこう場合、私は、あなたは私が欲しいものを行うとことをしようよ、"アン氏は、

  • returning meekly to her ottoman. When they arrived back at Green Gables that

    彼女のオットマンに素直に戻って。彼らはグリーンゲイブルズに戻って到着したときに、

  • evening Matthew met them in the lane.

    夕方マシューはレーンでそれらに会った。

  • Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive.

    遠くからマリラは、彼がそれに沿ってprowling留意し、彼の動機を推測していた。

  • She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least

    彼は彼女が持っていたことを見たとき、彼女は彼女が彼の顔に読んで救済のために準備された少なくとも

  • brought back Anne back with her.

    バック彼女とバックアンネをもたらした。

  • But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the

    彼らは両方で出ていたまで、しかし、彼女は事件の相対関係を、彼に、次のように述べていない

  • yard behind the barn milking the cows.

    牛の乳搾り納屋の後ろの庭。

  • Then she briefly told him Anne's history and the result of the interview with Mrs.

    それから彼女は簡単に彼にアンの歴史と夫人とのインタビューの結果に語った

  • Spencer.

    スペンサー。

  • "I wouldn't give a dog I liked to that Blewett woman," said Matthew with unusual

    "私は私はそのBlewettの女性が好き犬を与えることはない"と異例のマシューは言った

  • vim.

    vimの。

  • "I don't fancy her style myself," admitted Marilla, "but it's that or keeping her

    "私は彼女のスタイル自分を空想していない、"マリラは、認めて"それは彼女を維持するということでしょうか

  • ourselves, Matthew. And since you seem to want her, I suppose

    自分自身、マシュー。そして、あなたは彼女をしたいように見えるので、私は考えます

  • I'm willing--or have to be.

    私は喜んでいる - またはでなければならない。

  • I've been thinking over the idea until I've got kind of used to it.

    私はそれに慣れの種類を持ってまで、私はアイデアを介して考えてきました。

  • It seems a sort of duty.

    それは義務のようなものだ。

  • I've never brought up a child, especially a girl, and I dare say I'll make a terrible

    私は特に女、子供を育てことがない、と私は私がひどいを作ってあげる言ってみます

  • mess of it. But I'll do my best.

    それの混乱。しかし、私は私の最善を尽くします。

  • So far as I'm concerned, Matthew, she may stay."

    これまでの私にとって、マシューは、彼女が滞在可能です。"

  • Matthew's shy face was a glow of delight. "Well now, I reckoned you'd come to see it

    マシューの恥ずかしそうな表情は喜びの輝きだった。 "さて、私はあなたがそれを見に来てね起算

  • in that light, Marilla," he said.

    その観点から、マリラは、"彼は言った。

  • "She's such an interesting little thing." "It'd be more to the point if you could say

    "彼女はそのような、面白そうなことだ。""あなたが言うことができればそれはポイントに以上であると思います

  • she was a useful little thing," retorted Marilla, "but I'll make it my business to

    彼女は便利な小さなものだった"とマリラは、レトルト"私はそれ私のビジネスに作ってあげる

  • see she's trained to be that.

    彼女がそのように訓練している参照してください。

  • And mind, Matthew, you're not to go interfering with my methods.

    と心、マシューは、あなたが私の方法で干渉行かないことです。

  • Perhaps an old maid doesn't know much about bringing up a child, but I guess she knows

    おそらく、古い女中は子供を育てることについてはあまり知りませんが、私は彼女が知っていると思います

  • more than an old bachelor.

    古い学士号以上。

  • So you just leave me to manage her. When I fail it'll be time enough to put

    だから、ちょうど私が彼女を管理するために残す。私が失敗したとき、それは置くのに十分な時間なるでしょう

  • your oar in." "There, there, Marilla, you can have your

    マリラ、そこに、ある"インチ"あなたの櫂は、あなたを持つことができます

  • own way," said Matthew reassuringly.

    独自の方法で、"マシューは安心させるようだ。

  • "Only be as good and kind to her as you can without spoiling her.

    "あなただけはできるだけ彼女を損なうことなく、彼女への良好な、親切ください。

  • I kind of think she's one of the sort you can do anything with if you only get her to

    私はどんなあなただけに彼女を得れば彼女はあなたと何かを行うことができますソートの一つだと思います

  • love you."

    あなたを愛して。"

  • Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew's opinions concerning anything

    マリラは、何に関するマシューの意見のための彼女の軽蔑を表現するために、スニッフィング

  • feminine, and walked off to the dairy with the pails.

    フェミニン、そしてバケツwith乳製品に立ち去った。

  • "I won't tell her tonight that she can stay," she reflected, as she strained the

    彼女は緊張として、彼女は反射、"私は、彼女がとどまることができる彼女の今夜を教えてくれません"

  • milk into the creamers. "She'd be so excited that she wouldn't

    クリーマーにミルク。 "彼女はことのないよう興奮しているはずだ

  • sleep a wink.

    一睡。

  • Marilla Cuthbert, you're fairly in for it. Did you ever suppose you'd see the day when

    マリラカスバートが、あなたはそれのためにかなりのです。今までは、いつの日参照してくださいねとしますか

  • you'd be adopting an orphan girl?

    この孤児の女の子を採用しているはずだ?

  • It's surprising enough; but not so surprising as that Matthew should be at the

    それは十分驚くべきことだ。それマシューほど驚くべきことではになっているはず

  • bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls.

    その下には、彼はそれは、常に小さな女の子のような死の恐怖を持っているように見えた。

  • Anyhow, we've decided on the experiment and goodness only knows what will come of it."

    とにかく、我々はそれから来るか知って実験と良さを決めてきました。"

  • >

    >

  • CHAPTER VII. Anne Says Her Prayers

    第七章。アンは彼女の祈りを言う

  • When Marilla took Anne up to bed that night she said stiffly:

    マリラはその夜ベッドにアンを取り上げたときに彼女はぎこちなく言った:

  • "Now, Anne, I noticed last night that you threw your clothes all about the floor when

    "今、アンは、私はあなたが時の床についてのすべての衣服をスローしたことを最後の夜に気づいた

  • you took them off.

    あなたはそれらを脱いだ。

  • That is a very untidy habit, and I can't allow it at all.

    これは非常に雑然とした習慣です、と私はまったくそれを許可することはできません。

  • As soon as you take off any article of clothing fold it neatly and place it on the

    とすぐに衣類の任意の記事を軌道に乗るにつれきちんとそれを折り、上に置きます

  • chair.

    椅子。

  • I haven't any use at all for little girls who aren't neat."

    私はきちんとしたものではない小さな女の子のためのまったく使用していない持っている。"

  • "I was so harrowed up in my mind last night that I didn't think about my clothes at

    "私は私がで私の服について考えていなかったこと昨晩私の心にまでharrowed was

  • all," said Anne.

    すべて、"アンは言った。

  • "I'll fold them nicely tonight. They always made us do that at the asylum.

    "私は今夜うまくそれらを折るだろう。彼らは常に私たちが亡命でそれを行うもの。

  • Half the time, though, I'd forget, I'd be in such a hurry to get into bed nice and

    半分の時間は、しかし、私は忘れていた、私は素敵なベッドに入るためにそのような急いでなり、だ

  • quiet and imagine things."

    静かで物事を想像してみてください。"

  • "You'll have to remember a little better if you stay here," admonished Marilla.

    "あなたがここに滞在すれば少し良く覚えているだろう"とマリラは忠告。

  • "There, that looks something like. Say your prayers now and get into bed."

    "ある、それは次のようになります。今あなたの祈りを言い、布団に潜り込む。"

  • "I never say any prayers," announced Anne.

    "私はどんな祈りを言うことはない、"アンを発表。

  • Marilla looked horrified astonishment. "Why, Anne, what do you mean?

    マリラは、恐怖の驚きを見。 "なぜ、アンは、あなたは何を意味するのですか?

  • Were you never taught to say your prayers? God always wants little girls to say their

    あなたの祈りを言って教えたことはなかった?神は常に彼らに言っても女の子を望んでいる

  • prayers.

    祈り。

  • Don't you know who God is, Anne?" "'God is a spirit, infinite, eternal and

    もし、神が誰なのかアンを知らないのか"""神は無限の精神、、永遠とです。

  • unchangeable, in His being, wisdom, power, holiness, justice, goodness, and truth,'"

    不変の、彼の存在、知恵、力、神聖、正義、善、真実、'の"

  • responded Anne promptly and glibly.

    アンは、迅速かつペラペラと答えた。

  • Marilla looked rather relieved. "So you do know something then, thank

    マリラは、むしろホッと見えた。 "それで、あなたは感謝、そして何かを知っている

  • goodness! You're not quite a heathen.

    善!あなたは非常に異教徒じゃない。

  • Where did you learn that?"

    どこをことを学ぶのですか?"

  • "Oh, at the asylum Sunday-school. They made us learn the whole catechism.

    "亡命日曜学校で、ああ。彼らは、私たちは全体の公教要理を勉強しました。

  • I liked it pretty well. There's something splendid about some of

    私はかなりよくそれが好き。のいくつかについて素晴らしい何かがある

  • the words.

    言葉。

  • 'Infinite, eternal and unchangeable.' Isn't that grand?

    "、無限の永遠と不変のは。'は、壮大ではないでしょうか。

  • It has such a roll to it--just like a big organ playing.

    それは、それまでそのようなロールを持っています - ちょうど、大きなオルガンの演奏のように。

  • You couldn't quite call it poetry, I suppose, but it sounds a lot like it,

    あなたがかなりそれに詩を呼び出すことができませんでした、、私は考えますが、それはそれのように聞こえる

  • doesn't it?" "We're not talking about poetry, Anne--we

    それはしない""我々は、詩、アンの話をしていない - ?我々は、

  • are talking about saying your prayers.

    あなたの祈りを言って話している。

  • Don't you know it's a terrible wicked thing not to say your prayers every night?

    あなたが毎晩あなたの祈りを言っているわけではit'sa恐ろしい邪悪なものを知っていますか?

  • I'm afraid you are a very bad little girl."

    私はあなたが非常に悪い女の子です恐れている。"

  • "You'd find it easier to be bad than good if you had red hair," said Anne

    "あなたは赤い髪を持っている場合あなたが良いよりも悪いことを容易に見つけるだろう、"アンは言った

  • reproachfully. "People who haven't red hair don't know

    非難するように。 "赤い髪を持っていない人にはわからない

  • what trouble is.

    悩みは何ですか。

  • Mrs. Thomas told me that God made my hair red ON PURPOSE, and I've never cared about

    夫人トマスは、神が意図的に私の髪は赤作った、と私は約世話をしたことがないと私に言いました

  • Him since. And anyhow I'd always be too tired at night

    以来、彼。そしてとにかく私はいつも夜にあまりにも疲れているはずだ

  • to bother saying prayers.

    という祈りを邪魔する。

  • People who have to look after twins can't be expected to say their prayers.

    双子の世話を持っている人々は祈りを言うことは期待できない。

  • Now, do you honestly think they can?" Marilla decided that Anne's religious

    今、あなたが正直に彼らが​​できると思いますか?"マリラはアンのは宗教的なことを決めた

  • training must be begun at once.

    訓練は一度に始めている必要があります。

  • Plainly there was no time to be lost. "You must say your prayers while you are

    明らかに失われることなく時間がありませんでした。あなたがいる間に"あなたはあなたの祈りを言わなければならない

  • under my roof, Anne." "Why, of course, if you want me to,"

    私の屋根の下で、アン。""なぜ、もちろん、あなたが私にしたい場合は、"

  • assented Anne cheerfully.

    アンは陽気に同意した。

  • "I'd do anything to oblige you. But you'll have to tell me what to say for

    "私は義務付けることに何でもする。しかし、あなたは何のために言って私に伝えなければなりません

  • this once. After I get into bed I'll imagine out a

    この一度だけ。私はベッドに入る後に私が出想像するでしょう

  • real nice prayer to say always.

    いつも言って本当の良い祈り。

  • I believe that it will be quite interesting, now that I come to think of

    私はそれが今私が考えるようになること、非常に興味深いものになると信じています

  • it." "You must kneel down," said Marilla in

    それは。""あなたは膝を曲げる必要があります、"マリラはで述べている

  • embarrassment.

    恥ずかしさ。

  • Anne knelt at Marilla's knee and looked up gravely.

    アンはマリラの膝でひざまずき、厳かに見上げた。

  • "Why must people kneel down to pray? If I really wanted to pray I'll tell you

    "なぜ人は祈るようにひざまずいている必要があります?私は本当に祈るようにしたい場合私はあなたを教えてあげる

  • what I'd do.

    私は何をしますかね。

  • I'd go out into a great big field all alone or into the deep, deep, woods, and I'd look

    私はすべて単独で、または、深い、深い森に巨大な野外に出るだろう、と私は見てね

  • up into the sky--up--up--up--into that lovely blue sky that looks as if there was

    上空へ - 上 - 上 - 上 - があったかのように見えるよう美しい青空に

  • no end to its blueness.

    その青さに終わりはない。

  • And then I'd just FEEL a prayer. Well, I'm ready.

    そして私はちょうど祈りを感じると思います。よく、私は準備ができて。

  • What am I to say?" Marilla felt more embarrassed than ever.

    私が言うには何時?"マリラは、これまで以上に恥ずかしかった。

  • She had intended to teach Anne the childish classic, "Now I lay me down to sleep."

    彼女はアンの幼稚な古典を教えることを意図していた、"今私はスリープ状態に私を寝かせてください。"

  • But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor--which is

    私があなたに話したているようにしかし彼女は、、ユーモアのセンスのglimmeringsを持っていた - である

  • simply another name for a sense of fitness of things; and it suddenly occurred to her

    単に別のものの適合感覚の名前、そしてそれは突然彼女のために発生

  • that that simple little prayer, sacred to

    それに神聖な、単純な小さな祈り、

  • white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this

    母親の膝を舌足らず白衣をまとった子供の頃は、完全にこれに適さないwas

  • freckled witch of a girl who knew and cared nothing bout God's love, since she had

    彼女が持っていたので知っていて、神の愛の試合は何も世話をしない女の子の​​そばかすの魔女、

  • never had it translated to her through the medium of human love.

    それは人間愛の媒体を介して彼女に翻訳なかったこと。

  • "You're old enough to pray for yourself, Anne," she said finally.

    "あなたは自分自身のために祈るのに十分な年齢なら、アン、"と彼女はようやく言った。

  • "Just thank God for your blessings and ask Him humbly for the things you want."

    "ちょうどあなたの恵みを神に感謝し、必要なもののために謙虚に神に尋ねる。"

  • "Well, I'll do my best," promised Anne, burying her face in Marilla's lap.

    "まあ、私はベストを尽くすだろう"とアンはマリラの膝に顔を埋めて、約束した。

  • "Gracious heavenly Father--that's the way the ministers say it in church, so I

    閣僚は、教会でそれを言う方法なので、私 - "優雅な天の父

  • suppose it's all right in private prayer, isn't it?" she interjected, lifting her

    それは、そのプライベートな祈りのすべての権利ではないと仮定します?"彼女は彼女を持ち上げ、挟んだ

  • head for a moment.

    一瞬頭。

  • "Gracious heavenly Father, I thank Thee for the White Way of Delight and the Lake of

    "優雅な天の父は、私は歓喜のホワイトウェイとの湖のために汝に感謝

  • Shining Waters and Bonny and the Snow Queen.

    ウォーターズとボニーと雪の女王シャイニング。

  • I'm really extremely grateful for them.

    私は彼らのために実際に非常に感謝しています。

  • And that's all the blessings I can think of just now to thank Thee for.

    そして、それは私が汝に感謝するだけで、今考えることができるすべての恵みです。

  • As for the things I want, they're so numerous that it would take a great deal of

    私が欲しいものとして、彼らはそれが多大にかかるように多数です

  • time to name them all so I will only mention the two most important.

    それらすべてに名前を付ける時は、そう、私は2つだけ、最も重要な点に触れることにします。

  • Please let me stay at Green Gables; and please let me be good-looking when I grow

    と私が大きくなったら私は格好良いことを知らせて下さい。私は赤毛に滞在させて頂きます

  • up.

    アップ。

  • I remain, "Yours respectfully, Anne Shirley.

    私は、丁重に"、アンシャーリーユアーズ残ります。

  • "There, did I do all right?" she asked eagerly, getting up.

    "あり、私はすべての権利を行うのですか?"彼女は立ち上がって、熱心に尋ねた。

  • "I could have made it much more flowery if I'd had a little more time to think it

    私はそれを考えるともう少し時間を持っていたのなら"私はそれより花いっぱい作ることができます

  • over."

    オーバー。"

  • Poor Marilla was only preserved from complete collapse by remembering that it

    貧しいマリラは覚えておいて、完全な崩壊から維持してきたとも言われて

  • was not irreverence, but simply spiritual ignorance on the part of Anne that was

    不遜ではなかったしていたが、アンの一部では、単に精神的な無知

  • responsible for this extraordinary petition.

    この驚異的な請願の責任。

  • She tucked the child up in bed, mentally vowing that she should be taught a prayer

    彼女は精神的に彼女が祈りを教える必要があることを誓って、ベッドに子供を押し込め

  • the very next day, and was leaving the room with the light when Anne called her back.

    非常に翌日、そしてアンは彼女のバックと呼ば​​れる光で部屋を残していた。

  • "I've just thought of it now.

    "私はちょうど今から思っていました。

  • I should have said, 'Amen' in place of 'yours respectfully,' shouldn't I?--the way

    私は"あなたのもの丁重に、"私がいけないの代わりに"アーメン"、と述べているはず - ?方法

  • the ministers do.

    大臣の操作を行います。

  • I'd forgotten it, but I felt a prayer should be finished off in some way, so I

    私はそれを忘れていたが、私は祈りが何らかの方法でオフ終了する必要があると感じたので、

  • put in the other. Do you suppose it will make any

    他に置く。あなたはそれがどのようになるとしますDo

  • difference?"

    違いは?"

  • "I--I don't suppose it will," said Marilla. "Go to sleep now like a good child.

    "私は - 私はできると仮定していない、"マリラは言う。 "良い​​子のように今スリープ状態に移動します。

  • Good night."

    おやすみなさい。"

  • "I can only say good night tonight with a clear conscience," said Anne, cuddling

    "私は唯一の明確な良心との良好な夜を今夜言うことができる、"cuddlingアン氏は、

  • luxuriously down among her pillows.

    豪華なダウン彼女の枕の間で。

  • Marilla retreated to the kitchen, set the candle firmly on the table, and glared at

    マリラは、台所に退いたテーブルの上にしっかりとろうそくを設定し、でにらみつけた

  • Matthew.

    マシュー。

  • "Matthew Cuthbert, it's about time somebody adopted that child and taught her

    "マシューカスバートが、それは誰かがその子を採用し、時間についてですし、彼女を教えた

  • something. She's next door to a perfect heathen.

    何か。彼女は完璧な異教徒の隣です。

  • Will you believe that she never said a prayer in her life till tonight?

    あなたは、彼女が今夜まで彼女の生活の中で祈りを言ったことはないと信じているだろうか?

  • I'll send her to the manse tomorrow and borrow the Peep of the Day series, that's

    私は牧師館の明日に彼女を送って、バレンタインシリーズののぞき見を、引用します

  • what I'll do.

    私は何をするつもりだ。

  • And she shall go to Sunday-school just as soon as I can get some suitable clothes

    そして彼女は、直後に私はいくつかの適切な衣服を得ることができるように日曜学校に行くもの

  • made for her. I foresee that I shall have my hands full.

    彼女のために作ら。私は私の手が完全に有するものと楽観している。

  • Well, well, we can't get through this world without our share of trouble.

    よく、よく、我々はトラブルのシェアすることなくこの世界を通って取得することはできません。

  • I've had a pretty easy life of it so far, but my time has come at last and I suppose

    私は今のところの非常に簡単に命を持っていたが、私の時は最後に来ていると私は考えます

  • I'll just have to make the best of it."

    私はそれを最大限に活用する必要があります。"

  • >

    >

  • CHAPTER VIII. Anne's Bringing-up Is Begun

    第VIII章。アンの持ち込みアップが開始される

  • For reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at

    最高の自分に知られている理由から、マリラは彼女が滞在することだとアンを言わなかった

  • Green Gables until the next afternoon.

    翌日の午後まで、グリーンゲーブルズ。

  • During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her

    午前中に彼女は様々なタスクを持つ子は忙しかったのと彼女の見守り

  • with a keen eye while she did them.

    彼女はそれをやったしながら鋭い目を持つ。

  • By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and

    正午までに彼女はアンが機能するために喜んで、スマートで従順であり、と結論していた

  • quick to learn; her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall

    学ぶために迅速に、彼女の最も深刻な欠点は、転倒傾向と思われた

  • into daydreams in the middle of a task and

    タスクの途中で白昼夢INTOおよび

  • forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a

    彼女は急激で、地球にリコールされたようになるまで、それについてのすべてを忘れる

  • reprimand or a catastrophe.

    戒告または大惨事。

  • When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with

    アンが夕食の皿洗い終わったときに彼女は突然とマリラに直面

  • the air and expression of one desperately determined to learn the worst.

    一つの空気と表現が必死に最悪を学ぶことを決定。

  • Her thin little body trembled from head to foot; her face flushed and her eyes dilated

    彼女の細い小さな体は、頭から足に震え、彼女は顔面紅潮と彼女の目は瞳孔が開い

  • until they were almost black; she clasped her hands tightly and said in an imploring

    彼らはほとんど黒になるまで、彼女は嘆願でしっかり彼女の手を握りしめて言った

  • voice:

    声:

  • "Oh, please, Miss Cuthbert, won't you tell me if you are going to send me away or not?

    "ああ、お願い、ミスカスバート、あなたが離れてかどうかを私に送っしようとする場合あなたが私に教えてくれません?

  • I've tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not

    私はすべて午前中の患者に試してみたが、私は本当に私ではない耐えられないと感じる

  • knowing any longer.

    もはや知ること。

  • It's a dreadful feeling. Please tell me."

    恐ろしい感をIt'sa。教えてください。"

  • "You haven't scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do," said

    "私がするように言ったようにあなたはきれいなお湯に布巾を火傷したしていない、"言った

  • Marilla immovably.

    不動でマリラ。

  • "Just go and do it before you ask any more questions, Anne."

    "これ以上の質問、アンに尋ねる前に、ちょうどそれを移動してください。"

  • Anne went and attended to the dishcloth. Then she returned to Marilla and fastened

    アンは行って、布巾に出席。それから彼女はマリラに戻り、固定

  • imploring eyes of the latter's face.

    後者の顔の目嘆願するような。

  • "Well," said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation

    "まあ、"マリラは、彼女の説明を遅らせるためにあらゆる口実を見つけることができないだ

  • longer, "I suppose I might as well tell you.

    もはや、"私は私が同様にことを伝える可能性があるとします。

  • Matthew and I have decided to keep you-- that is, if you will try to be a good

    Matthewと私はあなたを維持することにしました - つまり、あなたが良いことをしようする場合

  • little girl and show yourself grateful. Why, child, whatever is the matter?"

    小さな女の子と自分自身が感謝を示す。なぜ、子供は、何が問題です?"

  • "I'm crying," said Anne in a tone of bewilderment.

    "私は泣いている、"アンは当惑の口調で言った。

  • "I can't think why. I'm glad as glad can be.

    "私がなぜ考えることができない。喜んでできるかぎりのは嬉しい。

  • Oh, GLAD doesn't seem the right word at all.

    ああ、GLAD全く正しい言葉を思われない。

  • I was glad about the White Way and the cherry blossoms--but this!

    私はホワイトウェイと桜約喜んでいた - が、これ!

  • Oh, it's something more than glad.

    ああ、それは喜んで以上のものです。

  • I'm so happy. I'll try to be so good.

    私はとても幸せだ。私はいいとしようとするでしょう。

  • It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately

    それは上り坂の仕事になる、私は夫人トーマスのために、期待する多くの場合、私は必死と言っていた

  • wicked.

    邪悪な。

  • However, I'll do my very best. But can you tell me why I'm crying?"

    しかし、私は私の非常に最善を尽くします。しかし、あなたは、なぜ私が泣いている私に言うことができる?"

  • "I suppose it's because you're all excited and worked up," said Marilla

    "私はあなたがすべての興奮とまで働いているからだと仮定、"マリラは言った

  • disapprovingly.

    不可として。

  • "Sit down on that chair and try to calm yourself.

    "その椅子に座って、自分を落ち着かしてみてください。

  • I'm afraid you both cry and laugh far too easily.

    私はあなたの叫びと笑いの両方があまりにも簡単に恐れている。

  • Yes, you can stay here and we will try to do right by you.

    はい、ここに滞在できると私たちはあなたによって右をしようとします。

  • You must go to school; but it's only a fortnight till vacation so it isn't worth

    あなたは学校に行く必要がありますが、それは価値がないので、それは休暇までのみ二週間です

  • while for you to start before it opens again in September."

    9月に再び開く前に開始するために、しばらく。"

  • "What am I to call you?" asked Anne.

    "私はあなたを呼び出すには何時?"アンは尋ねた。

  • "Shall I always say Miss Cuthbert? Can I call you Aunt Marilla?"

    "私はミスカスバートを言う常にしましょう​​か?私はあなたの叔母マリラ呼び出すことができますか?"

  • "No; you'll call me just plain Marilla. I'm not used to being called Miss Cuthbert

    "いいえ、あなたは私ただのマリラと呼ぶことにします。私はミスカスバートと呼ばれているために慣れていない

  • and it would make me nervous."

    そしてそれは私が神経質になってしまいます。"

  • "It sounds awfully disrespectful to just say Marilla," protested Anne.

    "それはちょうどマリラを言うために非常に失礼に聞こえる"アンは抗議した。

  • "I guess there'll be nothing disrespectful in it if you're careful to speak

    "私はあなたが話すように注意して使っている場合に無礼ものが何もないよね

  • respectfully.

    丁重に。

  • Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister.

    アヴォンリーの若い、古い、誰もが、、私の大臣を除いてマリラを呼び出します。

  • He says Miss Cuthbert--when he thinks of it."

    彼はミスカスバート氏は述べています - 彼がそれを考えるとき"。

  • "I'd love to call you Aunt Marilla," said Anne wistfully.

    "私はおばさんマリラに呼び出すみたい、"アンは物憂げに言った。

  • "I've never had an aunt or any relation at all--not even a grandmother.

    さえ祖母 - "私は叔母やまったく関係があったことがない。

  • It would make me feel as if I really belonged to you.

    それは私が本当にあなたに属しているかのように私に感じてしまいます。

  • Can't I call you Aunt Marilla?" "No.

    私はあなたのおばさんのマリラ呼び出すことはできますか?""いいえ。

  • I'm not your aunt and I don't believe in calling people names that don't belong to

    私はあなたの叔母ではないと私はに属していない人の名前を呼び出すことで信じていない

  • them." "But we could imagine you were my aunt."

    それらの。""しかし私達は私の叔母だった想像できる。"

  • "I couldn't," said Marilla grimly.

    "私はできませんでした"とマリラには険しい顔をして言った。

  • "Do you never imagine things different from what they really are?" asked Anne wide-

    "あなたは彼らが実際にあるものとは異なるものを想像しないのですか?"アンワイドは、質問

  • eyed. "No."

    目。 "いいえ"

  • "Oh!"

    "ああ!"

  • Anne drew a long breath. "Oh, Miss--Marilla, how much you miss!"

    アンは長い息を描きました。 "ああ、ミス - マリラ、どのくらいのミス!"

  • "I don't believe in imagining things different from what they really are,"

    "私は、彼らが実際にあるものとは違うものを想像を信じていない"

  • retorted Marilla.

    マリラは言い返しました。

  • "When the Lord puts us in certain circumstances He doesn't mean for us to

    "主が特定の状況で私たちを置くときに彼は私たちにとって何を意味していません

  • imagine them away. And that reminds me.

    それらを離れて想像してみてください。それは私に思い出させる。

  • Go into the sitting room, Anne--be sure your feet are clean and don't let any flies

    アン、居間に行く - あなたの足が汚れていない、任意のハエを聞かせしないようにしてください

  • in--and bring me out the illustrated card that's on the mantelpiece.

    - およびマントルピースの上にある示すカードを私を引き出す。

  • The Lord's Prayer is on it and you'll devote your spare time this afternoon to

    主の祈りは、それ上にあり、この午後の空いた時間を割くだろう

  • learning it off by heart. There's to be no more of such praying as I

    心でそれを学習。 Iと祈るようなのこれ以上は無いようです

  • heard last night."

    昨晩は聞いた。"

  • "I suppose I was very awkward," said Anne apologetically, "but then, you see, I'd

    "私は私は非常に厄介だと考えてみて、"アン"は、申し訳なさそうだが、その後、あなたが見る、私縮約形

  • never had any practice.

    どんな練習がなかった。

  • You couldn't really expect a person to pray very well the first time she tried, could

    あなたは本当に、人が非常によく彼女が最初に試した時に祈ることができる期待できない

  • you?

    あなたは?

  • I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I

    私はベッドに行った後に私はあなたを約束したのと同様に、華麗な祈りを考え抜いた

  • would. It was nearly as long as a minister's and

    でしょう。それは大臣のと同じくらい長かった

  • so poetical.

    その詩的。

  • But would you believe it? I couldn't remember one word when I woke up

    しかし、あなたはそれを信じるだろうか?私が目を覚ますと私は1つの単語を覚えていないことが

  • this morning. And I'm afraid I'll never be able to think

    今朝。私が考えることができることは決してないだろうと私は怖い

  • out another one as good.

    良いような別の1人。

  • Somehow, things never are so good when they're thought out a second time.

    どういうわけか、物事は、それらが二度目に考え抜かしているときなど良いです決して。

  • Have you ever noticed that?" "Here is something for you to notice, Anne.

    あなたはそれを気づいている?""ここでアン、あなたが気づくするための何かである。

  • When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still

    私はあなたが一度に私に従うと株式止まっているわけでしたいことをするするように指示するとき

  • and discourse about it. Just you go and do as I bid you."

    それについての言説。ちょうどこの行くと私はあなたの入札のようにしてください。"

  • Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return;

    アンは、速やかにホールを介して居間に向かった、彼女は返すのに失敗しました。

  • after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a

    10分待った後にマリラは彼女の編み物を敷設し、と彼女の後に行進

  • grim expression.

    険しい顔。

  • She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two

    彼女は絵が両者の間の壁に掛かっている前に、アンが動かずに立っています

  • windows, with her eyes astar with dreams.

    夢を持つ彼女の目のASTARを持つウィンドウ、。

  • The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside

    リンゴの木と外側のクラスタリングブドウthrough緊張白と緑の光

  • fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance.

    ハーフこの世の輝き〜に大喜びする小さな数字以上落ちた。

  • "Anne, whatever are you thinking of?" demanded Marilla sharply.

    "あなたが考えているどのようなアンは、?"マリラは急激に要求した。

  • Anne came back to earth with a start.

    アンは、スタートで地球に戻ってきた。

  • "That," she said, pointing to the picture-- a rather vivid chromo entitled, "Christ

    キリスト"、と題するかなり鮮やかな染色体 - "それ、"彼女は絵を指し、言った

  • Blessing Little Children"--"and I was just imagining I was one of them--that I was the

    " - "リトルチルドレンを祝福し、私はちょうど私がそれらの一人想像だった - 私がしたことを

  • little girl in the blue dress, standing off

    青いドレスの少女、オフに立っ

  • by herself in the corner as if she didn't belong to anybody, like me.

    彼女が誰に属していないかのように彼女自身によってコーナーで、私が好きです。

  • She looks lonely and sad, don't you think? I guess she hadn't any father or mother of

    彼女は孤独で悲しいよう、のではないでしょうか?私は彼女が、任意の父または母をしていなかったと思います

  • her own.

    彼女が所有しています。

  • But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the

    しかし、彼女はあまりにも、祝福されると思ったので、彼女はただの外側上に恥ずかしそうにこっそり

  • crowd, hoping nobody would notice her-- except Him.

    群集、誰も彼女を気付かないだろう期待して - 彼を除いて。

  • I'm sure I know just how she felt.

    私は彼女が感じてどれだけ私が知っているはずだ。

  • Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked

    彼女の心がビートを持つ必要があり、私が尋ねられたとき私がやったように彼女の手は、冷たい持っている必要があります

  • you if I could stay. She was afraid He mightn't notice her.

    あなたは私が滞在できれば。彼女は彼が彼女に気づかないかもしれない恐れていた。

  • But it's likely He did, don't you think?

    しかし、それは彼が、あなたが考えていないかそうですか?

  • I've been trying to imagine it all out--her edging a little nearer all the time until

    私がすべてを想像しようとしてきた - 彼女のまで、すべての時間近い少しをエッジング

  • she was quite close to Him; and then He would look at her and put His hand on her

    彼女はかなり彼に近いされた;してから、彼は彼女を見て、彼女に手をかけることになります

  • hair and oh, such a thrill of joy as would run over her!

    髪とまあ、喜びのようなスリ​​ルは、彼女を介して実行されます!

  • But I wish the artist hadn't painted Him so sorrowful looking.

    しかし、私は芸術家が見て彼はとても悲しげな塗装していなかった思います。

  • All His pictures are like that, if you've noticed.

    あなたが気づいた場合は、すべて彼の絵は、そのようです。

  • But I don't believe He could really have looked so sad or the children would have

    しかし、私は彼が本当にとても悲しい見ることができたとは思わないか子どもたちが持っているでしょう

  • been afraid of Him."

    彼を恐れて。"

  • "Anne," said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before,

    "アンは、"マリラは、彼女がずっと前にこのスピーチに壊れていなかったかと不思議、だ

  • "you shouldn't talk that way. It's irreverent--positively irreverent."

    "あなたはそのように話しかけられないはず。それは不遜だ - 積極的に不遜な"。

  • Anne's eyes marveled.

    アンの目には驚いた。

  • "Why, I felt just as reverent as could be. I'm sure I didn't mean to be irreverent."

    "なぜ、私は可能性があるのと同じくらいうやうやしい感じ。私は不遜なことを言うつもりはなかったはずだ。"

  • "Well I don't suppose you did--but it doesn't sound right to talk so familiarly

    "さて私はあなたがしたと仮定していない - それはそう親しく話をする権利は鳴りません

  • about such things.

    そのようなことについて。

  • And another thing, Anne, when I send you after something you're to bring it at once

    私は一度にそれを持っている何かした後に送信し、別のもの、アン、

  • and not fall into mooning and imagining before pictures.

    と絵の前に尻を見せるいたずらと想像に該当しない。

  • Remember that.

    それを覚えている。

  • Take that card and come right to the kitchen.

    そのカードを取り、台所に右に来る。

  • Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart."

    今、隅に座って、心がその祈りをオフに学ぶ。"

  • Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to

    アンは彼女がに持ってきたリンゴの花のjugfulに対してカードを設定する

  • decorate the dinner-table--Marilla had eyed that decoration askance, but had said

    ディナーテーブルを飾る - マリラは目that装飾の不信感を持っていましたが、言っていた

  • nothing--propped her chin on her hands, and

    何もない - 彼女の手であごを支えられたし、

  • fell to studying it intently for several silent minutes.

    いくつかのサイレント分間熱心にそれを研究するために落ちた。

  • "I like this," she announced at length. "It's beautiful.

    "私はこれが好き、"彼女は、長さで発表。 "それは美しいです。

  • I've heard it before--I heard the superintendent of the asylum Sunday school

    私は前にも聞いたことがある - 私は亡命日曜学校の監督を聞いた

  • say it over once. But I didn't like it then.

    それを一回以上と言う。しかし、私はそれを好きではなかった。

  • He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully.

    彼はこのようなクラックの声を持っていたし、彼はとても悲しげに、それを祈った。

  • I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty.

    私は本当に彼が祈って嫌な義務だと思ったことを確認感じた。

  • This isn't poetry, but it makes me feel just the same way poetry does.

    これは詩ではありませんが、私は詩とまったく同じ同じように感じさせる。

  • 'Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.'

    "なたの名前です神聖な天国でWHO ART私たちの父。"

  • That is just like a line of music.

    それはちょうど音楽のラインのようなものです。

  • Oh, I'm so glad you thought of making me learn this, Miss--Marilla."

    ああ、私は、ミスあなたが私にこれを学ぶことを考えたので嬉しいです - マリラ"。

  • "Well, learn it and hold your tongue," said Marilla shortly.

    "まあ、それを学び、あなたの舌を保持し、"マリラは間もなくだ。

  • Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-

    アンは、上でソフトキスを授けるに十分近くまでリンゴの花の花瓶をひっくり返したピンク

  • cupped bud, and then studied diligently for some moments longer.

    その後、カップ状の芽、とは長く、いくつかの瞬間のために熱心に勉強しました。

  • "Marilla," she demanded presently, "do you think that I shall ever have a bosom friend

    "マリラは、"彼女は、私が今まで親友を持っているものと思いますか"、現在求められて

  • in Avonlea?" "A--a what kind of friend?"

    アヴォンリーの"" - ?どのような友人の"?

  • "A bosom friend--an intimate friend, you know--a really kindred spirit to whom I can

    "親友 - 親密な友人に、あなたが知っている - 本当に気の合う人私ができるまで

  • confide my inmost soul. I've dreamed of meeting her all my life.

    私の心の奥の魂を打ち明ける。私は彼女のすべての私の人生を満たすことを夢見てきました。

  • I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true

    私は本当に私がのとなっては決して、私の最も美しい夢のように多くは真の来た

  • all at once that perhaps this one will, too.

    すべて一度にあまりにも、おそらくこの1つは、すること。

  • Do you think it's possible?"

    あなたはそれが可能だと思いますか?"

  • "Diana Barry lives over at Orchard Slope and she's about your age.

    "ダイアナバリーは、オーチャードスロープの上に住んでおり、彼女があなたの年齢についてです。

  • She's a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she

    She'saは非常に小さな女の子がうれしい、そしておそらく彼女はあなたのための遊び相手になるときに彼女

  • comes home.

    家に来る。

  • She's visiting her aunt over at Carmody just now.

    彼女はちょうど今カーモディで彼女の叔母の上訪問している。

  • You'll have to be careful how you behave yourself, though.

    あなたも、あなた自身がどのように動作するかを注意する必要があります。

  • Mrs. Barry is a very particular woman.

    ミセスバリーは、非常に特定の女性です。

  • She won't let Diana play with any little girl who isn't nice and good."

    彼女は、ダイアナが良いと良いではない任意の小さな女の子と遊ぶせません。"

  • Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest.

    アンはリンゴの花、関心を持つ彼女の目輝いthroughマリラを見た。

  • "What is Diana like?

    "ダイアナはどのようになっているの?

  • Her hair isn't red, is it? Oh, I hope not.

    彼女の髪は赤ではない、それは?ああ、私は願っています。

  • It's bad enough to have red hair myself, but I positively couldn't endure it in a

    それは自分自身を赤い髪を持つのに十分悪いですが、私は積極的にそれに耐えることができなかった

  • bosom friend."

    心安い友人。"

  • "Diana is a very pretty little girl. She has black eyes and hair and rosy

    "ダイアナはとてもかわいらしい女の子です。彼女は黒い目と髪とバラを持っています

  • cheeks. And she is good and smart, which is better

    頬。と彼女は優れている、良いとスマートです

  • than being pretty."

    かなりというより。"

  • Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly

    マリラは、不思議の国の公爵夫人asモラルとしての好きであり、しっかりとwas

  • convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being

    いずれかがされた子に対して行われたすべての発言にタックする必要があると確信して

  • brought up.

    育ち。

  • But Anne waved the moral inconsequently aside and seized only on the delightful

    Butアンはinconsequently脇に道徳を振っただけ楽しいon押収

  • possibilities before it. "Oh, I'm so glad she's pretty.

    それ以前の可能性。 "ああ、私は彼女はかなりなので嬉しいです。

  • Next to being beautiful oneself--and that's impossible in my case--it would be best to

    そしてそれは私の場合は不可能だ - - それが最善だと自分を美しさの隣に

  • have a beautiful bosom friend.

    美しい胸の友人がいる。

  • When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass

    私は夫人トーマスと住んでいたとき、彼女はガラスの彼女の居間で本棚を持っていた

  • doors.

    ドア。

  • There weren't any books in it; Mrs. Thomas kept her best china and her preserves

    どんな本がその中にありませんでした。夫人トーマスは彼女の最高の中国と彼女のジャムを維持

  • there--when she had any preserves to keep. One of the doors was broken.

    そこに - 彼女が保つためにどんなジャムを持っていたとき。ドアの一つが壊れていた。

  • Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated.

    彼は少し酔っていたとき氏トーマスは一晩、それを破壊した。

  • But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was

    しかし、他は全体であり、私はそれの私の反射がであることをふりをするために使用

  • another little girl who lived in it.

    その中に住んでいた別の小さな女の子。

  • I called her Katie Maurice, and we were very intimate.

    私は彼女のケイティモーリスと呼ばれ、我々は非常に親密であった。

  • I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her

    私は、特に日曜日に、時間によって彼女に話し、そして彼女に伝えるために使用

  • everything.

    すべて。

  • Katie was the comfort and consolation of my life.

    ケイティは私の人生の快適さと慰めていた。

  • We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell

    我々は、本棚が魅了されていることをふりをするために使用され、私は呪文を知っていた場合、その

  • I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead

    私の代わりに、ケイティモーリスが住んでいた部屋にドアとステップの右側を開くことができました

  • of into Mrs. Thomas' shelves of preserves and china.

    ジャムと中国の夫人トーマス"棚への。

  • And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful

    して、ケイティモーリスは手で私を取られ、素晴らしいに私を導いたであろう

  • place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there

    場所、すべての花と太陽と妖精、そして我々はそこに住んでいるだろう

  • happy for ever after.

    後に永遠に幸せ。

  • When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice.

    私は夫人ハモンドと一緒に暮らすに行ったとき、それは単にケイティモーリスを残すために私の心を壊した。

  • She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me

    彼女は彼女が私にキスをするときに泣いていたため彼女は、それは恐ろしく、あまりにも、私は彼女がそうでした感じた

  • good-bye through the bookcase door.

    本棚の扉からさようなら。

  • There was no bookcase at Mrs. Hammond's. But just up the river a little way from the

    夫人ハモンドのでNO本箱はなかった。からしかし、単に川まで少し道

  • house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there.

    家は長い緑の小さな谷があった、と美しいエコーがそこに住んでいた。

  • It echoed back every word you said, even if you didn't talk a bit loud.

    あなたが少し騒々しいの話をしなかった場合でも、それは、あなたが言ったすべての単語をエコーバック。

  • So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends

    だから私はそれがヴィオレッタと呼ばれる少女だったことを想像、我々は偉大な友人であった

  • and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice--not quite, but almost, you

    と私はケイティモーリス愛さとほぼ同様に彼女を愛した - はなく、かなりの、しかしほとんどは、

  • know.

    知っている。

  • The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her

    私はヴィオレッタに告げた亡命に行って、ああ、彼女の前の晩に

  • good-bye came back to me in such sad, sad tones.

    さようならは、悲しい、悲しいトーンで私に戻ってきた。

  • I had become so attached to her that I hadn't the heart to imagine a bosom friend

    私は親友を想像する心をしていなかったように彼女に添付さになっていた

  • at the asylum, even if there had been any scope for imagination there."

    亡命で、そこに想像力の任意の範囲を存在していた場合であっても。"

  • "I think it's just as well there wasn't," said Marilla drily.

    "私はそれがなかっただけでも同様だと思う、"マリラdrilyは言った。

  • "I don't approve of such goings-on. You seem to half believe your own

    "私はそのようなの挙承認しないでください。あなたの半分、自分を信じているよう

  • imaginations.

    想像力。

  • It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your

    あなたのようなナンセンスを出すために本物の友人を持っているのは、うまくなる

  • head.

    ヘッド。

  • But don't let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your

    But夫人バリーは、あなたのケイティのMauricesの話と聞いてみましょうしない

  • Violettas or she'll think you tell stories."

    Violettasまたは彼女はあなたの物語をと思うよ。"

  • "Oh, I won't.

    "ああ、私はしません。

  • I couldn't talk of them to everybody--their memories are too sacred for that.

    私はみんなにそれらについて語ることができませんでした - 彼らの思い出はそのためにあまりにも神聖なもの。

  • But I thought I'd like to have you know about them.

    しかし、私はあなたがそれらについて知ってもらいたいと思いました。

  • Oh, look, here's a big bee just tumbled out of an apple blossom.

    ああ、ちょうどリンゴの花から転落、here'sa大きな蜂を見て。

  • Just think what a lovely place to live--in an apple blossom!

    リンゴの花で - ちょうど素敵な場所が住むか考えて!

  • Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it.

    風がそれをロッキングされたときにスリープ状態に入るファンシー。

  • If I wasn't a human girl I think I'd like to be a bee and live among the flowers."

    私は人間の女の子ではなかったなら、私は私が蜂になりたいと花の国に暮らすと思う。"

  • "Yesterday you wanted to be a sea gull," sniffed Marilla.

    "昨日は海のカモメになりたいと、"マリラは盗聴。

  • "I think you are very fickle minded. I told you to learn that prayer and not

    "私はあなたの心は非常に気まぐれだと思う。私はその祈りを学び、することを言った

  • talk.

    話しています。

  • But it seems impossible for you to stop talking if you've got anybody that will

    あなたが意志誰を持っているかどうかが話して停止するのが、それは不可能だ

  • listen to you. So go up to your room and learn it."

    あなたに耳を傾ける。だからあなたの部屋まで移動し、それを学ぶ。"

  • "Oh, I know it pretty nearly all now--all but just the last line."

    "ああ、私はかなりのほぼすべての今それを知っている - すべてがちょうど最後の行。"

  • "Well, never mind, do as I tell you.

    私はあなたを伝えるように"まあ、、か気にしないで。

  • Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down

    あなたの部屋に移動し、それをうまく学習終了、と私はあなたを呼ぶまでそこにとどまる

  • to help me get tea." "Can I take the apple blossoms with me for

    私はお茶を得るのを助けるために。""私が私と一緒にリンゴの花を取ることができる

  • company?" pleaded Anne.

    会社?"アンを懇願した。

  • "No; you don't want your room cluttered up with flowers.

    "いいえ、あなたの部屋が花で、最大雑然したくない。

  • You should have left them on the tree in the first place."

    あなたが最初の場所でツリー上に残っているはずです。"

  • "I did feel a little that way, too," said Anne.

    "私も、少しそのように感じていた、"アンは言った。

  • "I kind of felt I shouldn't shorten their lovely lives by picking them--I wouldn't

    "私はどんな私がそれらを選ぶことで自分の美しい人生を短くてはならないと感じた - 私はしないでしょう

  • want to be picked if I were an apple blossom.

    私はリンゴの花であった場合取り出せるようにしたい。

  • But the temptation was IRRESISTIBLE.

    But誘惑は魅力的だった。

  • What do you do when you meet with an irresistible temptation?"

    あなたが魅力的な誘惑に会うときあなたはどうしますか?"

  • "Anne, did you hear me tell you to go to your room?"

    "アン、あなたは私があなたの部屋に行くように人づてに聞くか?"

  • Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window.

    アンは、ため息をついた東破風に後退し、ウィンドウで椅子に腰を下ろした。

  • "There--I know this prayer. I learned that last sentence coming

    "ある - 私はこの祈りを知っている。私はその最後の文来ることを学んだ

  • upstairs.

    二階。

  • Now I'm going to imagine things into this room so that they'll always stay imagined.

    今私は、彼らが常に想像とどまるだろうように、この部屋に何かを想像するつもりです。

  • The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and

    床はすべてその上にピンクのバラと白いベルベットのカーペットで覆われており、

  • there are pink silk curtains at the windows.

    窓にピンクのシルクのカーテンがあります。

  • The walls are hung with gold and silver brocade tapestry.

    壁には金と銀の錦織りのタペストリーが飾られている。

  • The furniture is mahogany. I never saw any mahogany, but it does sound

    家具はマホガニーです。私はマホガニーを見たことがないが、それは音しません

  • SO luxurious.

    SO豪華。

  • This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson

    これは、ピンクと青と深紅、すべての豪華な絹のクッションが山盛りソファです。

  • and gold, and I am reclining gracefully on it.

    とゴールド、、私はそれに優雅に横たわるです。

  • I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall.

    私は壁に掛かっているthat華麗な大きな鏡で自分の反射を見ることができます。

  • I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on

    私はオン真珠十字架、白いレースを後続のガウンに身を包んだ、背が高く堂々とね

  • my breast and pearls in my hair.

    私の胸と私の髪に真珠。

  • My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor.

    私の髪は、真夜中の闇の中で、私の肌は、透明な象牙の蒼白です。

  • My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. No, it isn't--I can't make THAT seem real."

    私の名前は、聖母がフィッツジェラルドをコーデリアです。いいえ、それはisn't - 私が本当のように見えることを確認してくことはできない"。

  • She danced up to the little looking-glass and peered into it.

    彼女は少し見栄え-ガラスまで踊り、その中に覗き。

  • Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her.

    彼女はそばかすのある顔を指摘し、厳粛な灰色の目は彼女に戻って覗き。

  • "You're only Anne of Green Gables," she said earnestly, "and I see you, just as you

    "あなたは唯一の赤毛のアンなら、"ちょうどあなたと、彼女は、真剣に言った、"私はあなたを参照してください。

  • are looking now, whenever I try to imagine I'm the Lady Cordelia.

    今探している、私が想像しようとするたびに私は、聖母がコーデリアです。

  • But it's a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in

    しかし、どこで処分アンより赤毛のアンになるよりよい万回をit'sa

  • particular, isn't it?"

    特に、ですよね?"

  • She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the

    彼女は、前方に曲がって愛情を込めて彼女の反射にキスを、とに身をbetakeの過去形

  • open window. "Dear Snow Queen, good afternoon.

    ウィンドウを開きます。 "親愛なる雪の女王、良い午後。

  • And good afternoon dear birches down in the hollow.

    中空にダウン白樺親愛なる、良い午後。

  • And good afternoon, dear gray house up on the hill.

    そして、良い午後、丘の上の灰色の家まで愛する。

  • I wonder if Diana is to be my bosom friend.

    ダイアナは私の親友となるのだろうか。

  • I hope she will, and I shall love her very much.

    私は彼女が願って、私は非常に彼女を愛してはならない。

  • But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta.

    しかし、私はかなりケイティモーリスとヴィオレッタを決して忘れてはならない。

  • They would feel so hurt if I did and I'd hate to hurt anybody's feelings, even a

    私がやった場合、それらはとても気を悪くするだろうと私も、誰の感情を傷つけることを憎むだろう

  • little bookcase girl's or a little echo girl's.

    小さな本棚少女のまたは少しエコーの女の子です。

  • I must be careful to remember them and send them a kiss every day."

    私はそれらを覚えて、毎日キスしてそれらを送信するように注意する必要があります。"

  • Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and

    アンは桜を過ぎて彼女の指先から、風通しの良いキスのカップルを吹き、

  • then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams.

    その後、彼女の手で彼女のあごと、白昼夢の海に贅沢て漂流。

  • >

    >

  • CHAPTER IX. Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified

    第IX章。夫人レイチェルリンドは、適切にぞっとさ

  • Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her.

    夫人リンドが彼女を検査するために到着する前にアンはグリーンゲイブルズでの二週間していた。

  • Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this.

    夫人レイチェルは、彼女の正義を行うには、このことに責任がなかった。

  • A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house

    流行性感冒の重症で、季節はずれの攻撃は、彼女の家には良い女性を監禁していた

  • ever since the occasion of her last visit to Green Gables.

    これまでグリーンゲーブルズへの彼女の最後の訪問の機会から。

  • Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were;

    夫人レイチェルは、多くの場合病気ではなかったとされた人々のための明確に定義された軽蔑していた。

  • but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be

    but流行性感冒は、彼女がアサート、地球上の他の病気のようだっただけかもしれない

  • interpreted as one of the special visitations of Providence.

    プロビデンスの特別参観の一つとして解釈。

  • As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to

    とすぐに彼女の医者は彼女が - の - 扉を彼女の足を置くために許可されている彼女は、最大急いで

  • Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla's orphan,

    Matthewとマリラの孤児を見て好奇心破裂赤毛、、

  • concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea.

    ストーリーとの仮定のすべての種類は、アヴォンリーに留学行っていた人concerning。

  • Anne had made good use of every waking moment of that fortnight.

    アンはその2週間のすべての起きている瞬間をうまく利用して作った。

  • Already she was acquainted with every tree and shrub about the place.

    すでに彼女は場所についてのすべての木と低木に精通していた。

  • She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through

    彼女はレーンはリ​​ンゴの果樹園の下から開かれ、スルーまで走ったことを発見した

  • a belt of woodland; and she had explored it to its furthest end in all its delicious

    森林のベルト、そして彼女はそのすべての美味しい年に最も遠い端にそれを検討していた

  • vagaries of brook and bridge, fir coppice

    小川と橋、モミ雑木林の気まぐれ

  • and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and

    と野生の桜のアーチ、シダ厚くコーナー、そしてメイプルの分岐わき道と

  • mountain ash.

    山灰。

  • She had made friends with the spring down in the hollow--that wonderful deep, clear

    彼女は、中空の下向きの春に友達としていた - その素晴らしい深い、明確な

  • icy-cold spring; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by

    冷たい春、それは滑らかな赤砂岩では約設定してからで縁was

  • great palm-like clumps of water fern; and beyond it was a log bridge over the brook.

    大きなヤシの木のようなシダ水の塊、そしてそれを超えては小川以上のログ橋であった。

  • That bridge led Anne's dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual

    ここで、永久橋は、越えて森の丘を越えアンネの踊る足を導いたこと

  • twilight reigned under the straight, thick- growing firs and spruces; the only flowers

    たそがれはストレート、厚く成長しているモミやトウヒの下に治めた。だけの花を

  • there were myriads of delicate "June

    繊細な"6月の無数があった

  • bells," those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial

    鐘、"shyest、森林花の甘いもの、といくつかの薄い、空中

  • starflowers, like the spirits of last year's blossoms.

    starflowers、昨年の桜の霊のような。

  • Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and

    Gossamersは、木々の間で、銀の糸とモミ枝のようglimmeredと

  • tassels seemed to utter friendly speech.

    タッセルは友好的スピーチを口に見えた。

  • All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she

    探査のすべてのこれらのraptured航海は奇数時間半で行われた彼女

  • was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her

    遊びのために許可され、アンは彼女の上のマシューとマリラ半聾話をしましたwas

  • discoveries.

    発見。

  • Not that Matthew complained, to be sure; he listened to it all with a wordless smile of

    マシューは、確かに、不満をしないことを、彼はのwordless笑顔ですべてそれに耳を傾けて

  • enjoyment on his face; Marilla permitted the "chatter" until she found herself

    彼の顔に喜び、彼女は自分自身を見つけるまでマリラは"びびり"を許可

  • becoming too interested in it, whereupon

    、すると、その中にあまりにも興味を持ち始めて

  • she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue.

    彼女は常に速やかに彼女の舌を保持するために素っ気ないコマンドでアンをクエンチした。

  • Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet

    アンは彼女自身の甘いでさまよって、夫人レイチェルが来た果樹園に出ていた

  • will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; so

    血色の良い夕方の日差しの飛沫緑豊かな、震える草を通してれます。ため、

  • that good lady had an excellent chance to

    良い女性はに優秀な機会を得たこと

  • talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident

    このような明らか持つすべての痛みやパルスビートを記述する、完全に上に彼女の病気を話す

  • enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations.

    マリラも流行性感冒は、その賠償を持参する必要が考えていることが楽しみ。

  • When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call.

    詳細は枯渇されたとき夫人レイチェルは、彼女のコールの本当の理由を紹介した。

  • "I've been hearing some surprising things about you and Matthew."

    "私はあなたとマシューに関するいくつかの驚くべきことを聞いていた。"

  • "I don't suppose you are any more surprised than I am myself," said Marilla.

    "私はこれ以上私は自分自身私より驚いていると仮定していない、"マリラは言う。

  • "I'm getting over my surprise now." "It was too bad there was such a mistake,"

    "私は今私の驚きを介して得ている。""それは"、そのような間違いがあったあまりにも悪かった

  • said Mrs. Rachel sympathetically.

    夫人レイチェルは同情して言った。

  • "Couldn't you have sent her back?" "I suppose we could, but we decided not to.

    "あなたは彼女を送ったことができなかったの?""私は、私たちができると仮定しますが、我々はしないことに決めた。

  • Matthew took a fancy to her. And I must say I like her myself--although

    マシューは彼女のために空想を取った。そして私は彼女に自分を好きと言わなければならない - ただし、

  • I admit she has her faults.

    私は彼女が彼女の欠点を持っている認める。

  • The house seems a different place already. She's a real bright little thing."

    家にはすでに別の場所だ。 She'sa本当の明るい小さい事。"

  • Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read

    彼女の読み取りのためにマリラは、彼女が始めたときに言うことを意図していた以上のことを述べて

  • disapproval in Mrs. Rachel's expression.

    夫人レイチェルの発現の不承認。

  • "It's a great responsibility you've taken on yourself," said that lady gloomily,

    "あなたが自分で撮影した大きな責任をIt'sa、"その女性は、むっつりと言った

  • "especially when you've never had any experience with children.

    "あなたは子供がどんな経験をしたことがない場合は特に。

  • You don't know much about her or her real disposition, I suppose, and there's no

    あなたが彼女や彼女の本当の処分についてあまり知らない、私は思うし、そこにないない

  • guessing how a child like that will turn out.

    のような子どもが判明する方法推測。

  • But I don't want to discourage you I'm sure, Marilla."

    しかし、私は、マリラ確信しているあなたを落胆する必要はありません。"

  • "I'm not feeling discouraged," was Marilla's dry response, "when I make up my

    私は私を構成するときに"私は落胆を感じていないよ、""、マリラの乾燥応答である

  • mind to do a thing it stays made up.

    成るがままにことをする気に。

  • I suppose you'd like to see Anne. I'll call her in."

    私は、アンを見てみたいとします。私は"彼女をインチ呼ぶことにします

  • Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard

    アンは、現在で実行して来た、彼女は彼女の果樹園の喜びで輝く直面

  • rovings; but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence

    予想外の存在に喜び自分自身を発見するのに恥じているが、;ロービング

  • of a stranger, she halted confusedly inside the door.

    見知らぬ人から、彼女はドアの内側に慌て停止。

  • She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress

    彼女は確かに短いタイトウィンシー織のドレスで奇妙な小さな生き物だった

  • she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long.

    彼女は彼女の細い足が意図せずに長いと思われるの下に、亡命から着用していた。

  • Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; the wind had ruffled

    彼女のそばかすはこれまで以上に多くの、目障りだった;風が寄ったいた

  • her hatless hair into over-brilliant disorder; it had never looked redder than

    オーバー華麗な疾患への彼女の帽子をかぶっていない髪は、それはより赤く見えたことがなかった

  • at that moment.

    その瞬間に。

  • "Well, they didn't pick you for your looks, that's sure and certain," was Mrs. Rachel

    "まあ、彼らはあなたのルックスの入力を選択していない、それは必ずと一定だ"と夫人レイチェルでした

  • Lynde's emphatic comment.

    リンドの強調コメント。

  • Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on

    夫人レイチェルは、上で自分自身を誇り、それらの楽しさと人気の人々の一人

  • speaking their mind without fear or favor. "She's terrible skinny and homely, Marilla.

    恐怖や好意なしで彼らの心を話す。 "彼女はひどいスキニー、家庭的な、マリラだ。

  • Come here, child, and let me have a look at you.

    、ここに来る子、そして私はあなたを見てみましょう。

  • Lawful heart, did any one ever see such freckles?

    合法的な心、いずれはこれまでそのようなそばかすを参照してくださいか?

  • And hair as red as carrots!

    人参など赤などと髪!

  • Come here, child, I say." Anne "came there," but not exactly as Mrs.

    、ここで子供を、是非、私は言う。"アン"は、そこに来た"ではなく、正確に夫人as

  • Rachel expected.

    レイチェルが期待される。

  • With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her

    バインドされているものと彼女は台所の床を通過し、夫人レイチェルの前に立って、彼女の

  • face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form

    、震える彼女の唇、および彼女の全体のほっそりしたフォームを怒りに緋色に直面

  • trembling from head to foot.

    頭から足まで震え。

  • "I hate you," she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor.

    "私はあなたを嫌い、"彼女は床に彼女の足をスタンプ、チョーク声で叫んだ。

  • "I hate you--I hate you--I hate you--" a louder stamp with each assertion of hatred.

    "私はあなたを憎む - 私はあなたを憎む - 私はあなたを憎む - "憎悪の各アサーションで大声でスタンプを。

  • "How dare you call me skinny and ugly?

    "どのように私は、スキニーと醜いcallあえて?

  • How dare you say I'm freckled and redheaded?

    あなたは、私はそばかすと赤毛のよどのように言ってみます?

  • You are a rude, impolite, unfeeling woman!" "Anne!" exclaimed Marilla in consternation.

    あなたは無礼、失礼、ぎすぎすした女です!""アン!"マリラはびっくりして叫んだ。

  • But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands

    しかしアンは、手、目が燃える、、undauntedly夫人レイチェルを表向きに頭を続けて

  • clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere.

    大気のように彼女から息を吐き握り締め、情熱的な憤り。

  • "How dare you say such things about me?" she repeated vehemently.

    "どのようにあなたが私についてのそのようなことを言ってみろ?"と彼女は激しく繰り返す。

  • "How would you like to have such things said about you?

    "どのように持つようにしたいようなことはあなたについて言ったか。

  • How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn't a spark

    どのようにあなたが脂肪と不器用な、おそらくhadn'ta火花であることを言われると思います

  • of imagination in you? I don't care if I do hurt your feelings by

    あなたの中に想像力の?私がして、感情を傷つけていない場合、私は気にしない

  • saying so!

    そう言って!

  • I hope I hurt them. You have hurt mine worse than they were

    私はそれらを傷つける願っています。あなたは、彼らがいたよりも鉱山が悪く傷つけている

  • ever hurt before even by Mrs. Thomas' intoxicated husband.

    これまで夫人トーマス"酔って夫が前であっても傷つける。

  • And I'll NEVER forgive you for it, never, never!"

    と私は、、それのためにあなたを決して決して許すことは決してないだろう!"

  • Stamp! Stamp!

    スタンプ!スタンプ!

  • "Did anybody ever see such a temper!" exclaimed the horrified Mrs. Rachel.

    "誰もが今までそのような気性を見たか!"恐怖の夫人レイチェルが叫んだ。

  • "Anne go to your room and stay there until I come up," said Marilla, recovering her

    "Anneはあなたの部屋に行って、私が出てくるまでそこに滞在、"マリラは彼女を回収する、と述べた

  • powers of speech with difficulty.

    困難でスピーチの力。

  • Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the

    ホールのドアに運ば涙に破裂アンは、、上の缶まで、それを非難

  • porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs

    外側のポーチの壁は同情でガタガタし、ホールを通って階段まで​​逃げた

  • like a whirlwind.

    つむじ風のような。

  • A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal

    落ち着いたスラム上記東切妻のドアがequalでシャットダウンされたことを伝え

  • vehemence.

    激しさ。

  • "Well, I don't envy you your job bringing THAT up, Marilla," said Mrs. Rachel with

    "まあ、私はあなたに、マリラザットを育てるあなたの仕事をうらやましいしない、"夫人レイチェルとは言った

  • unspeakable solemnity. Marilla opened her lips to say she knew not

    言いようのない厳粛さ。マリラは彼女が知っていたと言って彼女の唇を開設

  • what of apology or deprecation.

    謝罪または非推奨の何。

  • What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards.

    彼女が何をしたかは、その後、これまでその後彼女自身への驚きだったと言う。

  • "You shouldn't have twitted her about her looks, Rachel."

    "あなたは彼女のルックス、レイチェルについて彼女にtwittedすべきではなかった。"

  • "Marilla Cuthbert, you don't mean to say that you are upholding her in such a

    "マリラカスバートは、あなたがそのように彼女を擁護していると言っているのではなく、

  • terrible display of temper as we've just seen?" demanded Mrs. Rachel indignantly.

    我々だけで見てきたように気性の恐ろしい表示が?"夫人レイチェルが怒って要求した。

  • "No," said Marilla slowly, "I'm not trying to excuse her.

    "いいえ、"マリラ、私は彼女を許すつもりはないよ"、ゆっくりと言った。

  • She's been very naughty and I'll have to give her a talking to about it.

    彼女は非常にいたずらされていると私は彼女のそれについてに話を与える必要があります。

  • But we must make allowances for her.

    しかし、我々は彼女のために手当をする必要があります。

  • She's never been taught what is right. And you WERE too hard on her, Rachel."

    彼女は正しいことを教えたはないとのこと。そして、あなたは、レイチェル彼女にあまりにも困難でした。"

  • Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised

    彼女は再び驚いたものの、マリラは、その最後の文にタックにはいら​​れませんでした

  • at herself for doing it.

    自分でそれを行うため。

  • Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity.

    夫人レイチェル怒った尊厳の空気と起き上がった。

  • "Well, I see that I'll have to be very careful what I say after this, Marilla,

    "まあ、私はマリラ、私はこの後に言うことを非常に注意する必要があることを参照してください、

  • since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be

    善から持ってきた孤児の細かい感情は、である必要はどこに、知っているので、

  • considered before anything else.

    何か前に考慮。

  • Oh, no, I'm not vexed--don't worry yourself.

    ああ、いや、私はイライラいないよ - 自分を心配束縛しない。

  • I'm too sorry for you to leave any room for anger in my mind.

    私はあなたが私の心に怒りの任意の余地を残すためにはあまりにも申し訳ない。

  • You'll have your own troubles with that child.

    あなたはその子と自分の悩みがあるでしょう。

  • But if you'll take my advice--which I suppose you won't do, although I've brought

    しかし、あなたは私のアドバイスみましょう - もし、私が持ってきたものの、私はあなたがしないだろうと仮定

  • up ten children and buried two--you'll do that 'talking to' you mention with a fair-

    10人の子供上2つを埋葬 - you'llがあなた'に話すこと"フェア付き言及これを行う

  • sized birch switch.

    サイズの白樺のスイッチ。

  • I should think THAT would be the most effective language for that kind of a

    私はその種のための最も効果的な言語であると考える必要があります

  • child. Her temper matches her hair I guess.

    子。彼女の気性は、私は推測する彼女の髪にマッチします。

  • Well, good evening, Marilla.

    よく、よい夜、マリラ。

  • I hope you'll come down to see me often as usual.

    私はあなたが頻繁にいつものように私に会いに降りてくるいただければ幸いです。

  • But you can't expect me to visit here again in a hurry, if I'm liable to be flown at

    今まで私が飛行しやすいいたらしかし、あなたは、私は急いで再びここを訪れることを期待することはできません

  • and insulted in such a fashion.

    そしてそのような方法で侮辱。

  • It's something new in MY experience."

    それは私の経験で何か新しいことです。"

  • Whereat Mrs. Rachel swept out and away--if a fat woman who always waddled COULD be

    夫人レイチェルが出て掃除して離れてWhereat - 常にwaddled太った女性がすることができれば、

  • said to sweep away--and Marilla with a very solemn face betook herself to the east

    一掃することだ - と非常に厳粛な顔をマリラは東に彼女自身をbetakeの過去形

  • gable.

    破風。

  • On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do.

    二階の途中で彼女は彼女がすべきこととしては不安考えました。

  • She felt no little dismay over the scene that had just been enacted.

    彼女はちょうど制定されていたシーンの上から少し失望を感じた。

  • How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel

    どのように不幸なアン夫人レイチェルの前にそのような気性を表示している必要があること

  • Lynde, of all people!

    リンド、すべての人々の!

  • Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness

    その後、マリラは、突然不快と戒め意識の認識するようになりました

  • that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a

    彼女はそのようなの発見以上のこれ以上悲しみをより詳細に屈辱を感じたこと

  • serious defect in Anne's disposition.

    アンネの処分に重大な欠陥。

  • And how was she to punish her?

    そして彼女は彼女を罰するためにどうだった?

  • The amiable suggestion of the birch switch- -to the efficiency of which all of Mrs.

    夫人のすべての効率シラカバ-への切り替えの愛想の提案

  • Rachel's own children could have borne smarting testimony--did not appeal to

    レイチェル自身の子供たちがヒリヒリする証言を負担している可能性が - に控訴していない

  • Marilla.

    マリラ。

  • She did not believe she could whip a child. No, some other method of punishment must be

    彼女は子供を鞭打つことができると信じていませんでした。いいえ、罰のいくつかの他の方法では、でなければならない

  • found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense.

    彼女の犯罪の恐ろしさを適切に実現するためにアンをもたらすことがわかった。

  • Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of

    マリラは、かなり忘れて、激しく泣いて、彼女のベッドの上でアンの顔が下向きの発見

  • muddy boots on a clean counterpane. "Anne," she said not ungently.

    清潔なベッドカバーで泥だらけのブーツ。 "アンは、"彼女はungentlyはないという。

  • No answer.

    回答なし。

  • "Anne," with greater severity, "get off that bed this minute and listen to what I

    大きい重大度を持つ"アンは、"、"この分をそのベッドを降り、私に耳を傾ける

  • have to say to you."

    あなたに言わなければならない。"

  • Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and

    アンはベッドをオフsquirmedし、その横の椅子に厳格に座った、彼女は腫れ面しており、

  • tear-stained and her eyes fixed stubbornly on the floor.

    涙染色し、彼女の目は床の上に頑固に固定。

  • "This is a nice way for you to behave.

    "これは、行動するための良い方法です。

  • Anne! Aren't you ashamed of yourself?"

    アン!あなた自身を恥としないのですか?"

  • "She hadn't any right to call me ugly and redheaded," retorted Anne, evasive and

    "彼女は私が醜いと赤毛呼び出すために権利をしていなかった、"回避的なアンは、そしてレトルト

  • defiant.

    反抗的。

  • "You hadn't any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne.

    "このような怒りに飛ぶし、彼女のために行った方法、アンの話をする権利をしていなかった。

  • I was ashamed of you--thoroughly ashamed of you.

    あなたの徹底的に恥じて - 私はあなたの恥ずかしかった。

  • I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have

    私は、夫人リンドにうまく動作するようにしたかった、と代わりにあなたが持つことの

  • disgraced me.

    私に恥をかく。

  • I'm sure I don't know why you should lose your temper like that just because Mrs.

    私はあなたがそのようなあなたの気性を失う必要がある理由がわからないはずだという理由だけでミセス

  • Lynde said you were red-haired and homely. You say it yourself often enough."

    リンドは、赤毛の、家庭的と述べた。あなたはそれ頻繁に自分自身と言う。"

  • "Oh, but there's such a difference between saying a thing yourself and hearing other

    "ああ、しかし、事を自分で言って、他の聴覚の間にそのような違いがあります

  • people say it," wailed Anne.

    人々はそれを言う、"アンはwailed。

  • "You may know a thing is so, but you can't help hoping other people don't quite think

    "あなたは事はそう知っているかもしれませんが、他の人が全くないと思う期待して助けることができない

  • it is. I suppose you think I have an awful temper,

    それはです。私は、あなたが、私はひどい気性を持っていると思うとします

  • but I couldn't help it.

    しかし私はそれを助けることができなかった。

  • When she said those things something just rose right up in me and choked me.

    彼女が言ったときにそれらの事の何かがちょうど私の中で右上上昇し、私を窒息。

  • I HAD to fly out at her." "Well, you made a fine exhibition of

    私は彼女に飛ぶためにあった""まあ、あなたの素晴らしい展覧会を行った

  • yourself I must say.

    自分は私が言わなければならない。

  • Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere--and she'll tell it,

    、、彼女はそれを教えてあげる - ミセスリンドはどこにでもあなたについて教えて素敵な物語を持つことになります

  • too. It was a dreadful thing for you to lose

    あまりにも。それはあなたが失うために恐ろしいことでした

  • your temper like that, Anne."

    そのようなあなたの気性、アン。"

  • "Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you

    "ちょうど誰かがあなたことを、顔するように言ったらあなたが気持ちを想像する

  • were skinny and ugly," pleaded Anne tearfully.

    スキニーと醜いいた、"アンは涙ながらに懇願した。

  • An old remembrance suddenly rose up before Marilla.

    古い記憶が突然マリラの前に立ち上がった。

  • She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another,

    彼女が1つの叔母が他に彼女の言う聞いたとき、彼女は、非常に小さな子供をしていた

  • "What a pity she is such a dark, homely little thing."

    "同情は彼女がそのような暗い、家庭的な小さなものは何か。"

  • Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory.

    刺し傷は、そのメモリが不足去った前に、マリラは五十の毎日だった。

  • "I don't say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to

    "私は夫人リンドは彼女がする何をしたかというのを正確に右だったと思うと言うしない

  • you, Anne," she admitted in a softer tone.

    あなた、アン​​は、"彼女は柔らかい口調で認めた。

  • "Rachel is too outspoken. But that is no excuse for such behavior on

    "レイチェルは、あまりにも率直なです。しかし、それはそのような動作のための言い訳にはならない

  • your part.

    あなたの部分。

  • She was a stranger and an elderly person and my visitor--all three very good reasons

    すべての3つの非常に良い理由 - 彼女は、見知らぬ人と高齢者と私の訪問者だった

  • why you should have been respectful to her.

    なぜあなたは彼女に敬意をされているはず。

  • You were rude and saucy and"--Marilla had a saving inspiration of punishment--"you must

    あなたは、粗野で生意気だったと" - マリラは罰の省インスピレーションを持っていた - "あなたが必要

  • go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive

    彼女に行き、あなたの不機嫌のために非常に残念であり、許し、彼女を求める彼女を言う

  • you."

    あなた。"

  • "I can never do that," said Anne determinedly and darkly.

    "私はそれを行うことはできない"と、アンは断固と暗く言った。

  • "You can punish me in any way you like, Marilla.

    "あなたが好きなように、マリラに私を罰することができる。

  • You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me

    あなたがヘビとヒキガエルが住んで暗い、湿ったダンジョンで私を黙って私を与えることができます

  • only on bread and water and I shall not complain.

    唯一のパンと水に、私は文句をしてはならない。

  • But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me."

    しかし、私は私を許して夫人リンドを求めることはできない。"

  • "We're not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons," said Marilla

    "我々は暗い湿ったダンジョンで人々を停止するのが癖にわからない、"マリラは言った

  • drily, "especially as they're rather scarce in Avonlea.

    drily、"彼らはアヴォンリーではかなり希少だ特にAS。

  • But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you'll stay here in your room

    しかし夫人リンドに謝罪を実行する必要がありますし、ものとし、あなたの部屋にここにいるよ

  • until you can tell me you're willing to do it."

    あなたはそれを行うには喜んでいる私に言うことができるまで。"

  • "I shall have to stay here forever then," said Anne mournfully, "because I can't tell

    "私は永遠にしてここに滞在する必要があるものと、"アンは私が言うことができないため"、哀悼の意を込めて言った

  • Mrs. Lynde I'm sorry I said those things to her.

    夫人リンドは、私は彼女にそれらの事を言ってごめんなさい。

  • How can I?

    どうすればできますか?

  • I'm NOT sorry. I'm sorry I've vexed you; but I'm GLAD I

    私は残念ではない。私は私があなたに苛立ったて申し訳ありませんが、私、私は嬉しいです

  • told her just what I did. It was a great satisfaction.

    私がやっただけで何を彼女に告げた。それは非常に満足しました。

  • I can't say I'm sorry when I'm not, can I?

    私は私は、私ではないときごめんなさいができると言うことができないのですか?

  • I can't even IMAGINE I'm sorry." "Perhaps your imagination will be in better

    私はすみませんが想像もできない。""おそらく、あなたの想像力はよりになります

  • working order by the morning," said Marilla, rising to depart.

    朝までにオーダーを働く、"マリラは出発に上昇し、言った。

  • "You'll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of

    "あなたはあなたの行動を介して考えて夜を持っているとのよりよいフレームに来ます

  • mind.

    マインド。

  • You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I

    あなたは我々がグリーンゲイブルズであなたを守れば非常に良い少女であることを試みると述べたが、私

  • must say it hasn't seemed very much like it this evening."

    それはそれと非常によく似たこの夜と思われていないと言わなければならない。"

  • Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne's stormy bosom, Marilla descended to

    アンの嵐の懐に苦しめるためにこのパルティアシャフトを残して、マリラはに降りた

  • the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul.

    キッチン、悲痛に思い悩んでいると魂に苛立った。

  • She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs.

    彼女は夫人をリコールするたびに、ので、彼女は、アンと同じように彼女自身と同じように怒っていた

  • Rachel's dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most

    レイチェルのボーゼン顔が彼女の唇は、アミューズメントwithピクッと動いた、彼女はほとんどのを感じた

  • reprehensible desire to laugh.

    笑うことは非難されるべき願望。

  • >

    >

  • CHAPTER X. Anne's Apology

    第X章アンのお詫び

  • Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved

    マリラはその晩事件についてのマシューには何も言わなかった、しかしアンは、証明するとき

  • still refractory the next morning an explanation had to be made to account for

    それでも難治翌朝説明はを考慮してなされなければならなかった

  • her absence from the breakfast table.

    朝食のテーブルからの彼女の不在。

  • Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due

    マリラが原因で彼を感動させる痛みを取って、マシュー全体の話を

  • sense of the enormity of Anne's behavior.

    アンの行動の恐ろしさの感覚。

  • "It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old

    "It'sa良いことレイチェルリンドは、呼び出し側のダウンを得た; she'saおせっかいな古い

  • gossip," was Matthew's consolatory rejoinder.

    ゴシップは、"マシューの慰問返答だった。

  • "Matthew Cuthbert, I'm astonished at you.

    "マシューカスバートは、私はあなたに驚いています。

  • You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part!

    あなたはアンの行動は恐ろしいであったことを知って、まだあなたが彼女の部分を取る!

  • I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!"

    私は、彼女がまったく処罰されるオートントいる次の事を言うことでしょうとします!"

  • "Well now--no--not exactly," said Matthew uneasily.

    "今も - ない - ではない正確に、"マシューは不安だ。

  • "I reckon she ought to be punished a little.

    "私は彼女が少しを処罰すべきだと数える。

  • But don't be too hard on her, Marilla.

    しかし、マリラ彼女にあまりにも難しいことはありません。

  • Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right.

    彼女はかつて彼女の権利を教えるために誰を持っていない思い出す。

  • You're--you're going to give her something to eat, aren't you?"

    You're - you'reが彼女の何か食べるものを提供するつもりは、あなたではない"?

  • "When did you ever hear of me starving people into good behavior?" demanded

    "いつまで私は、良い行動に人々を飢えから知りましたか?"が求められる

  • Marilla indignantly. "She'll have her meals regular, and I'll

    憤然としてマリラ。 "彼女は食事を定期的に必要があるでしょう、と私はよ

  • carry them up to her myself.

    彼女の自分自身にそれらを運ぶ。

  • But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and

    しかし、彼女は彼女が夫人リンドに謝罪する意思になるまでそこまで滞在し、よ

  • that's final, Matthew."

    それは、マシュー最後のです。"

  • Breakfast, dinner, and supper were very silent meals--for Anne still remained

    朝食、夕食、夕食は非常に静かな食事でした - アンのために依然として残って

  • obdurate.

    強情な。

  • After each meal Marilla carried a well- filled tray to the east gable and brought

    各食事のマリラは、東切妻によく充填トレイを実施し、持っした後

  • it down later on not noticeably depleted. Matthew eyed its last descent with a

    それはダウン後から著しく枯渇していない。マシューは、との最後の降下をアイド

  • troubled eye.

    困った目。

  • Had Anne eaten anything at all?

    アンは、まったく何を食べていた?

  • When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew,

    マリラはバック牧草地、マシュー、から牛を持ってその日の夕方出かけたときに

  • who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the

    納屋約ぶら下がって見ていた人と家の中に転落

  • air of a burglar and crept upstairs.

    泥棒の空気と二階にこっそり。

  • As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom

    一般的なものとしてマシューは、キッチンと小さなベッドルームの間に引き寄せ

  • off the hall where he slept; once in a while he ventured uncomfortably into the

    たまには彼がに不快に思い切って、彼が寝ホールオフ

  • parlor or sitting room when the minister came to tea.

    パーラーや大臣がお茶して来たときに部屋を座って。

  • But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla

    しかし、彼は彼が助けたの春以来、自分の家の2階のことはなかったマリラ

  • paper the spare bedroom, and that was four years ago.

    紙は予備の寝室、4年前のこと。

  • He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the

    彼はホールに沿ってtiptoedおよびドアの外に数分間立っていた

  • east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open

    彼は、オープンして彼の指でそれをタップする勇気を召喚し、東破風の前に

  • the door to peep in.

    インチのぞきへの扉

  • Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the

    アンは外に哀悼の意を込めて見つめウィンドウで黄色の椅子に座っていた

  • garden. Very small and unhappy she looked, and

    庭。非常に小さく、不幸な彼女は、見て、

  • Matthew's heart smote him.

    マシューの心は彼を襲った。

  • He softly closed the door and tiptoed over to her.

    彼はそっとドアを閉め、彼女のためにオーバーtiptoed。

  • "Anne," he whispered, as if afraid of being overheard, "how are you making it, Anne?"

    "アンは、"彼は"どのようにアン、それを作っている?"など耳にされるのを恐れている場合、ささやいた

  • Anne smiled wanly.

    アンはwanly微笑んだ。

  • "Pretty well. I imagine a good deal, and that helps to

    "かなりよく。私は良い取引を想像し、それがするのに役立ちます

  • pass the time. Of course, it's rather lonesome.

    時間を渡します。もちろん、それはむしろlonesomeです。

  • But then, I may as well get used to that."

    しかし、その後、私もそのために使用される可能性があります。"

  • Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her.

    アンは、勇敢に彼女の前に孤独な懲役の長年に直面して、もう一度微笑んだ。

  • Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time,

    マシューは、彼が時間のロスなしに言って来ていたものを言う必要があることを回想

  • lest Marilla return prematurely.

    マリラなかれ途中で返す。

  • "Well now, Anne, don't you think you'd better do it and have it over with?" he

    "さて、アンは、あなたがよりそれをして、このように上に持っていたとは思わない?"と彼は

  • whispered.

    ささやいた。

  • "It'll have to be done sooner or later, you know, for Marilla's a dreadful deter-mined

    "それは決定さ恐ろしいMarilla'saために、あなたが知って、遅かれ早かれ実行する必要があります

  • woman--dreadful determined, Anne. Do it right off, I say, and have it over."

    女性 - 恐ろしい決定、アン。それは、私が言う、右から行ってそれを上に持っている。"

  • "Do you mean apologize to Mrs. Lynde?"

    "あなたは夫人リンドへの謝罪ということですか?"

  • "Yes--apologize--that's the very word," said Matthew eagerly.

    "はい - 謝罪 - 非常に単語だと、"マシューは熱心に言った。

  • "Just smooth it over so to speak. That's what I was trying to get at."

    "ただ話をするので、それを上に滑らか。それは私がに取得しようとしていたものだ。"

  • "I suppose I could do it to oblige you," said Anne thoughtfully.

    "私は私が義務付けるあなたにそれを行うことができると仮定、"アンは考え込むように言った。

  • "It would be true enough to say I am sorry, because I AM sorry now.

    "それは私が今申し訳ありませんので、ごめんなさいと言うのに十分な真のだろう。

  • I wasn't a bit sorry last night.

    私は少し残念最後の夜ではなかった。

  • I was mad clear through, and I stayed mad all night.

    私は明らかを通して気違いであり、私は一晩中狂ったとどまった。

  • I know I did because I woke up three times and I was just furious every time.

    私は三回目が覚めた、私は毎回ただ激怒したので、私は私が知っている。

  • But this morning it was over.

    しかし、この朝、それは終わった。

  • I wasn't in a temper anymore--and it left a dreadful sort of goneness, too.

    私はもう機嫌ではなかった - それはあまりにも、気力の衰えの恐ろしいソートを残しました。

  • I felt so ashamed of myself. But I just couldn't think of going and

    私は自分自身のように恥ずかしく感じた。しかし、私は行くと考えることができなかった

  • telling Mrs. Lynde so.

    ミセスリンドを伝えるように。

  • It would be so humiliating. I made up my mind I'd stay shut up here

    それはそう屈辱的だろう。私は私の心を構成していた私はここで黙っていたい

  • forever rather than do that. But still--I'd do anything for you--if you

    永遠ではなく、それを行う。しかし、まだ - I'dあなたのためなら何でもする - この場合

  • really want me to--"

    本当に私がしたい - "

  • "Well now, of course I do. It's terrible lonesome downstairs without

    "さて、もちろん私の操作を行います。それがなくひどい寂しい階下です

  • you. Just go and smooth things over--that's a

    あなた。だけ移動し、物事を容易に乗り越える - that'saを

  • good girl."

    いい子。"

  • "Very well," said Anne resignedly. "I'll tell Marilla as soon as she comes in

    "非常によく、"アンはあきらめだ。 "私は、すぐに彼女が入ってくるためマリラを教えてあげる

  • I've repented." "That's right--that's right, Anne.

    私は、悔い改めて""そうだね - 。右だと、アン。

  • But don't tell Marilla I said anything about it.

    しかし、私はそれについて何も言わなかったマリラを教えていない。

  • She might think I was putting my oar in and I promised not to do that."

    彼女は私が私の櫂を入れていたと私はそれを行わないことを約束と思うかもしれない。"

  • "Wild horses won't drag the secret from me," promised Anne solemnly.

    "野生の馬は私から秘密をドラッグしないだろう"とアンは厳粛に約束した。

  • "How would wild horses drag a secret from a person anyhow?"

    "どの野生の馬はいずれにせよ人から秘密をドラッグするか?"

  • But Matthew was gone, scared at his own success.

    Butマシューは、彼自身の成功を怖がって、消えていた。

  • He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should

    彼は、マリラはようしない馬の放牧地の最奥の隅に急いで逃げた

  • suspect what he had been up to.

    彼はにアップしていたものと思われる。

  • Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a

    マリラ彼女自身は、家に彼女の復帰時に、快く聞いて驚いた

  • plaintive voice calling, "Marilla" over the banisters.

    悲しげな声は、手すり越しに"マリラ"と呼んで。

  • "Well?" she said, going into the hall.

    "ん?"彼女はホールに入って、言った。

  • "I'm sorry I lost my temper and said rude things, and I'm willing to go and tell Mrs.

    "私は残念私は私の気性を失い、失礼なことを言っていた、と私は行くと夫人を教えてくれるよね

  • Lynde so." "Very well."

    そうリンド""非常によく。"

  • Marilla's crispness gave no sign of her relief.

    マリラのサクサク感は、彼女の安堵の兆候を明らかにしなかった。

  • She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give

    彼女はAnneは与えていない場合天蓋の下で彼女が何をすべきかを疑問に思っていた

  • in.

    インチ

  • "I'll take you down after milking." Accordingly, after milking, behold Marilla

    "私は搾乳後にあなたを取るでしょう。"したがって、搾乳後、見よマリラ

  • and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping

    とアンは、元直立し、意気揚々と、後者は垂下、車線を歩いて

  • and dejected.

    と落胆した。

  • But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment.

    But途中でアンの落胆ダウンエンチャントした場合と同じように消えた。

  • She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and

    彼女は頭を持ち上げ、一緒に軽く強化し、彼女の目は、夕焼け空に固定し、

  • an air of subdued exhilaration about her.

    彼女についての控えめな高揚感の空気。

  • Marilla beheld the change disapprovingly. This was no meek penitent such as it

    マリラは不可として変化を見た。これは、ITなど表示しないようにおとなしい後悔はなかった

  • behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde.

    彼女の怒った夫人のリンドの存在を考慮するbehooved。

  • "What are you thinking of, Anne?" she asked sharply.

    "あなたが何を考えている、アン?"と彼女は鋭く尋ねた。

  • "I'm imagining out what I must say to Mrs. Lynde," answered Anne dreamily.

    "私は私が夫人リンドに言う必要があるのか​​を想像するんだけど、"アンうっとりは答えた。

  • This was satisfactory--or should have been so.

    これは良好であった - またはそうなっている必要があります。

  • But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of

    Butマリラは彼女のスキームという概念は、何かの自分自身を取り除くことができなかった

  • punishment was going askew.

    罰が斜めに走っていた。

  • Anne had no business to look so rapt and radiant.

    アンはとても心を奪われていると晴れやかに見えるする事業がありませんでした。

  • Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde,

    彼らは夫人リンドの非常に存在していたまで、心を奪われていると晴れやかなアンは、引き続き

  • who was sitting knitting by her kitchen window.

    彼女のキッチンの窓で編み座っていた人。

  • Then the radiance vanished.

    その後、輝きが消えた。

  • Mournful penitence appeared on every feature.

    悲しげな懺悔は、すべての機能に登場。

  • Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished

    言葉が話されていた前に、アンは急に驚いて前に彼女の膝の上にダウンした

  • Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly.

    夫人レイチェルとすがるように彼女の手を差し出した。

  • "Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry," she said with a quiver in her voice.

    "ああ、夫人リンドは、私は非常に申し訳ありません、"彼女は彼女の声で震えながら言った。

  • "I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary.

    "私は全体の辞書を使用しない場合は、なし、すべての私の悲しみを表現することができませんでした。

  • You must just imagine it.

    あなたはそれを想像する必要があります。

  • I behaved terribly to you--and I've disgraced the dear friends, Matthew and

    私はあなたにひどく行儀 - と私は親愛なる友人を恥て、Matthewと

  • Marilla, who have let me stay at Green Gables although I'm not a boy.

    私は男の子いないよただし、私はグリーンゲーブルズに滞在させているマリラ、。

  • I'm a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast

    私は恐ろしく邪悪な恩知らずの少女、と私は処罰し、キャストに値する

  • out by respectable people forever. It was very wicked of me to fly into a

    永遠に立派な人々によって出。それはに飛ぶように私の非常に邪悪was

  • temper because you told me the truth.

    あなたが私に真実を言ったので、和らげる。

  • It WAS the truth; every word you said was true.

    それは真実だった。あなたが言ったすべての単語は本当だった。

  • My hair is red and I'm freckled and skinny and ugly.

    私の髪は赤で、私は斑点やスキニーと醜いです。

  • What I said to you was true, too, but I shouldn't have said it.

    私があなたに言ったことはあまりにも、本当だった、私はそれを言ったではありません。

  • Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me.

    ああ、夫人リンドは、私を許して、ください、ください。

  • If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you,

    あなたはそれがかわいそうな孤児の女の子に生涯の悲しみとなる拒否する場合は、、みなさんはどうだろう

  • even if she had a dreadful temper? Oh, I am sure you wouldn't.

    彼女は恐ろしい気性を持っていても?ああ、私はそうでないのと確信している。

  • Please say you forgive me, Mrs. Lynde."

    、あなたが私を許し夫人リンドを言ってください。"

  • Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment.

    アンは、一緒に彼女の手を握りしめ、彼女の頭を下げた、と判断の単語を待ちました。

  • There was no mistaking her sincerity--it breathed in every tone of her voice.

    は間違いは彼女の誠実さはなかった - それは彼女の声のすべての口調で呼吸した。

  • Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring.

    マリラと夫人リンド両方は、その紛れもないリングを認識した。

  • But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of

    しかし、前者アンが実際の彼女の渓谷を楽しんでいたことに落胆の下では、立っていた

  • humiliation--was reveling in the thoroughness of her abasement.

    屈辱 - 彼女の失墜の徹底を大いに楽しむことされました。

  • Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself?

    彼女、マリラが、彼女自身の羽飾りしていたその時に健全な罰はどこにあった?

  • Anne had turned it into a species of positive pleasure.

    アンは、肯定的な喜びの種に変えたていた。

  • Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this.

    良い夫人リンドは、認識と過度の負担ができない、これを見ていない。

  • She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment

    彼女は唯一のアンは、非常に徹底的謝罪とすべての怒りをしていたことと認識

  • vanished from her kindly, if somewhat officious, heart.

    彼女の親切に、多少おせっかい場合には、心臓から消えた。

  • "There, there, get up, child," she said heartily.

    "、そこに、、子供のない立ち上げ、"彼女は心から言った。

  • "Of course I forgive you. I guess I was a little too hard on you,

    "もちろん、私はあなたを許す。私は、私はあなたにあまりにもハードはほとんどだったと思われる

  • anyway.

    とにかく。

  • But I'm such an outspoken person. You just mustn't mind me, that's what.

    しかし、私はそのような率直な人間だ。あなたは私だけを気にしなければなりません、これは何ですか。

  • It can't be denied your hair is terrible red; but I knew a girl once--went to school

    それはあなたの髪が赤いひどい否定できないが、私は一度女の子を知っていた - 学校に行きました

  • with her, in fact--whose hair was every mite as red as yours when she was young,

    彼女と、実際には - その髪、彼女が幼い頃にあなたと同じくらい赤あらゆるダニだった

  • but when she grew up it darkened to a real handsome auburn.

    しかし、彼女が育ったときには、本物のハンサムな赤褐色に暗く。

  • I wouldn't be a mite surprised if yours did, too--not a mite."

    私も、あなたが行った場合は驚いダニではないでしょう - ではないダニ"。

  • "Oh, Mrs. Lynde!"

    "ああ、夫人リンド!"

  • Anne drew a long breath as she rose to her feet.

    彼女は彼女の足に上昇に伴ってアンは長い息を描きました。

  • "You have given me a hope. I shall always feel that you are a

    "あなたは私に希望を与えている。私はいつもあなたがいることを感じるもの

  • benefactor.

    恩人。

  • Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn

    私は私の髪は、ハンサムな赤褐色になる考えるならああ、私は何かを耐えることができる

  • when I grew up.

    私が育ったとき。

  • It would be so much easier to be good if one's hair was a handsome auburn, don't you

    髪を、あなたハンサム赤褐色していないされた場合、それは良いとなるようにはるかに容易です

  • think?

    と思う?

  • And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees

    そして今、私はあなたの庭に出て、りんごの木の下でそのベンチに座ることができる

  • while you and Marilla are talking? There is so much more scope for imagination

    あなたとマリラは話している間に?想像力がはるかに範囲がある

  • out there."

    そこに。"

  • "Laws, yes, run along, child. And you can pick a bouquet of them white

    "法律は、はい、、子供を一緒に実行する。そして、あなたは白、それらの花束を選ぶことができる

  • June lilies over in the corner if you like."

    必要であれば隅の上に6月のユリ。"

  • As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp.

    ドアがアン夫人リンド背後に閉じたものとしてランプを点灯させる活発に起き上がった。

  • "She's a real odd little thing.

    "She'sa本当の奇妙な小さなもの。

  • Take this chair, Marilla; it's easier than the one you've got; I just keep that for

    、マリラがこの椅子を取る、それはあなたが持っているものより簡単です、私はちょうどのためのそれを保つ

  • the hired boy to sit on.

    上に座るために雇われた少年。

  • Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her

    はい、彼女は確かに奇妙な子ですが、彼女について取るの何かの種類がある

  • after all.

    すべての後に。

  • I don't feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did--nor so sorry

    私は私がしたようにあなたとマシューが彼女を維持することをそんなに驚いた感じていない - もとても残念

  • for you, either. She may turn out all right.

    あなたのために、どちらか。彼女はすべての権利をなるかもしれない。

  • Of course, she has a queer way of expressing herself--a little too--well, too

    もちろん、彼女は彼女自身を表現するの奇妙な方法を持っています - 少なすぎる - よく、あまりにも

  • kind of forcible, you know; but she'll likely get over that now that she's come to

    強制の種類は、あなたが知っている、しかし、彼女はおそらく彼女が来て、今いること以上が得られます

  • live among civilized folks.

    文明化した人々の間で住んでいます。

  • And then, her temper's pretty quick, I guess; but there's one comfort, a child

    してから、彼女の気性は、私が推測する、かなり速いです。が、1つの快適さ、子があります

  • that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or

    短気を持つ、ただキレるとクールダウン、ちゃめっ気たっぷりになりそう決してでないか

  • deceitful.

    うそをつく。

  • Preserve me from a sly child, that's what. On the whole, Marilla, I kind of like her."

    何がずるい子、から私を維持する。彼女のような全体、マリラ、私一種のオン。"

  • When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a

    マリラが行ったとき家アンはと果樹園の香りの薄明から出てきた

  • sheaf of white narcissi in her hands.

    彼女の手で白いスイセンの束。

  • "I apologized pretty well, didn't I?" she said proudly as they went down the lane.

    彼らは車線をダウン状態になったとして"私は、かなりよくしていない謝罪?"と彼女は誇らしげに言った。

  • "I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly."

    "私はそれをしなければならなかったので、私は同様に徹底的にそれを行うかもしれないと思った。"

  • "You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment.

    "あなたは、徹底的に十分なすべての権利を、それをやった、"マリラのコメントだった。

  • Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection.

    マリラは、記憶を介して笑うために彼女は傾斜見つけることで失望されています。

  • She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so

    彼女はその謝罪のためにアンを叱るために決め手となるよう不安な気持ちもあった

  • well; but then, that was ridiculous! She compromised with her conscience by

    よく、しかし、その後、それはとんでもないです!彼女はで彼女の良心を損なわ

  • saying severely:

    厳しく言って:

  • "I hope you won't have occasion to make many more such apologies.

    "私はあなたが多くのそのような謝罪をする機会を持っていないことを願っています。

  • I hope you'll try to control your temper now, Anne."

    私はあなたが、あなたの気性を制御するためのアンお試しいただけることを願っております。"

  • "That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne

    "人々は私のルックスについての私をなじるできないものならば、そう難しいことではないと、"アンは言った

  • with a sigh.

    ため息をついて。

  • "I don't get cross about other things; but I'm SO tired of being twitted about my hair

    "私は他の事についてのクロスを得ることはありませんが、私はSO髪についてtwittedされているのはうんざりだ

  • and it just makes me boil right over. Do you suppose my hair will really be a

    そしてそれはちょうど私が右上の沸騰です。あなたは私の髪は本当になると仮定Do

  • handsome auburn when I grow up?"

    私が育ったハンサムとび色?"

  • "You shouldn't think so much about your looks, Anne.

    "あなたは、あなたのルックスについてたくさんアンを考えてはいけません。

  • I'm afraid you are a very vain little girl."

    私はあなたが非常に無駄な少女である恐れている。"

  • "How can I be vain when I know I'm homely?" protested Anne.

    "私は家庭的なよ知っているときはどのようにむなしいことができる?"アンは抗議した。

  • "I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't

    "私はかなりなものも大好き、と私はガラスで見て、ではない何かを見ることが嫌い

  • pretty.

    かなり。

  • It makes me feel so sorrowful--just as I feel when I look at any ugly thing.

    それは私はとても悲しい感じさせる - 私は私がどんな醜いものを見ると感じると同じように。

  • I pity it because it isn't beautiful." "Handsome is as handsome does," quoted

    それは美しいではないので、私はそれを残念だ。""ハンサムが行うようにハンサムである、"引用された

  • Marilla.

    マリラ。

  • "I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked

    "私は前に私に言ってもいたが、私はそれについて私の疑問を持っている、"述べて

  • skeptical Anne, sniffing at her narcissi. "Oh, aren't these flowers sweet!

    懐疑的なアン、彼女のスイセンでスニッフィング。 "ああ、これらの花は甘くはない!

  • It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me.

    それは私にそれらを与えるために夫人リンドの素敵だった。

  • I have no hard feelings against Mrs. Lynde now.

    私は今夫人リンドに対しては何の悪感情を持っていない。

  • It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it?

    それは、あなたにそれを謝罪し、許される美しい、快適感をしないことができます?

  • Aren't the stars bright tonight? If you could live in a star, which one

    星が輝く今夜はない?あなたは星一つに住んでいることができれば

  • would you pick?

    あなたが選ぶだろう?

  • I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill."

    私はその暗い丘の上にある以上離れたところ美しい透明な大きなものをしたいと思います。"

  • "Anne, do hold your tongue." said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the

    "アンは、あなたの舌を保持行う。"マリラは徹底的にフォローしようと磨耗、述べて

  • gyrations of Anne's thoughts.

    アンの思考の乱高下。

  • Anne said no more until they turned into their own lane.

    彼らは自分の車線に変わるまで、アンはこれ以上言わなかった。

  • A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young

    少しジプシー風は、若いのスパイシーな香りを積んで​​、それらを満たすためにそれを降りてきた

  • dew-wet ferns.

    露点ウェットシダ。

  • Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the

    遠くまで影に明るい光がより木々を通ってgleamed

  • kitchen at Green Gables.

    グリーンゲーブルズのキッチン。

  • Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's

    アンは突然に近いマリラに来て、年上の女性の中に彼女の手を滑って

  • hard palm. "It's lovely to be going home and know it's

    ハードヤシ。 "それは、帰宅する素敵だし、それがであることを知っている

  • home," she said.

    家、"彼女は言った。

  • "I love Green Gables already, and I never loved any place before.

    "私はすでにグリーンゲーブルズを愛し、私は前に任意の場所を愛したことはない。

  • No place ever seemed like home. Oh, Marilla, I'm so happy.

    場所はこれまで自宅のように思われません。ああ、マリラが、私はとても幸せだ。

  • I could pray right now and not find it a bit hard."

    私は今祈り、それが少し難しい見つけることができませんでした。"

  • Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin

    暖かく快適な何かがその薄いのに触れるだけでマリラの心の中にまでwelled

  • little hand in her own--a throb of the maternity she had missed, perhaps.

    彼女自身の小さな手 - 彼女は見逃していた出産のドキドキ、多分。

  • Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her.

    その非常にunaccustomednessと甘さが彼女を邪魔。

  • She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral.

    彼女は道徳をinculcatingすることによって、通常の穏やかに彼女の感覚を復元するために急いだ。

  • "If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne.

    "あなたはいい子になるだろうなら、必ず、アンせていただきます。

  • And you should never find it hard to say your prayers."

    そして、あなたはそれが難しいあなたの祈りを言っているはずです。"

  • "Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne

    "と言う自分の祈りが正確に祈ると同じものではない、"アンは言った

  • meditatively.

    めい想にふけりながら。

  • "But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree

    "しかし、私はそれらの木にそこまで吹いている風だと想像するつもりです

  • tops.

    トップス。

  • When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns--

    私は木々の疲れを得るとき、私は優しくシダここでダウン振っていると想像できます -

  • and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing--and

    そして私は夫人リンドの庭にフェールオーバ飛び、花の踊りを設定してみます - と

  • then I'll go with one great swoop over the

    その後、私は上の1つ大きな一撃をもって行くよ

  • clover field--and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up

    クローバーフィールド - そして私はシャイニングウォーターズ湖やリップルそれをすべてアップ過ぎ去るだろう

  • into little sparkling waves. Oh, there's so much scope for imagination

    少し輝く波に。ああ、そんなに範囲は、想像力のためにあります

  • in a wind!

    風で!

  • So I'll not talk any more just now, Marilla."

    だから私は、ちょうど今マリラをこれ以上話すことはないでしょう。"

  • "Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief.

    "おかげでそのための良さに利用する必要が、"マリラは敬虔な救済吸い込んだ。

  • >

    >

CHAPTER I. Mrs. Rachel Lynde is Surprised

CHAPTER I.夫人。レイチェルリンドは驚いている

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます