字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi, my name is Yu Li, and I am the owner of Tang Hot Pot in Chinatown. こんにちは、中華街にある唐火鍋のオーナーのYu Liと申します。 Hot Pot is one of the most popular cuisines in Chinese culture. 火鍋は中国文化の中で最もポピュラーな料理の一つです。 You put a simmering soup in the middle of the table, and then you can choose different 煮立ったスープをテーブルの真ん中に置いて、それぞれの flavors of broth. スープの味。 The one we serve at Tang Hot Pot is the spicy beef tallow broth. 唐火鍋で出しているのは、辛味のある牛脂スープです。 You cook it with beef fat and a lot of Chinese ingredients and spices, like chili peppercorn, 牛脂と中華の具材や香辛料をたっぷり入れて唐辛子のように煮るんですね。 star anise, dry chili, and goji, so it really has that complex flavor that is unique in スターアニス、ドライチリ、ゴジなどを使用しているので、独特の複雑な風味を持っています。 Sichuan hot pot. 四川鍋。 This is actually our signature Tang Pot. 実はこれ、当店自慢の唐鍋なんです。 Inside is the pork bone broth cooked with chicken, and outside is the spicy beef tallow. 中は鶏肉で煮込んだ豚骨スープ、外はピリ辛の牛脂。 The first thing in hot pot you would do is pick a dipping sauce. 鍋でまずやることは、つけダレを選ぶことです。 The traditional dipping sauce you match with the spicy broth is sesame oil. 辛いダシに合わせる伝統的なつけダレはごま油です。 Here you see our Sichuan Adventurer Platter. こちらは四川の冒険者の皿です。 We have swamp eel and pork blood, which people might have never heard of in a restaurant レストランでは聞いたことがないような沼うなぎや豚の血が入っています before. の前に。 But if you want to taste authentic Sichuan cuisine and see what they really eat there, でも、本場の四川料理を味わいたい、現地で実際に何を食べているのか見てみたいという方には、ぜひお勧めです。 this would be the platter you order. これはあなたが注文する大皿になります。 I always recommend that people put in the vegetables first, because it takes the longest 私はいつも、野菜を先に入れることをお勧めしていますが、それが一番時間がかかるからです。 time to cook, and so the vegetables won't absorb the flavor of other ingredients. 調理時間が長いので、野菜が他の食材の味を吸収してしまうことがありません。 After I put in the vegetables, the next thing I recommend is putting in the meat and the 野菜を入れたら、次におすすめなのは、お肉を入れることと organs. 臓器のことです。 I just put in the beef tongue. 牛タンを入れただけです。 Dip it nine or 10 times until you don't see any red part on the meat. 肉に赤い部分が見えなくなるまで9~10回浸します。 It might be a little spicy. ちょっと辛いかもしれません。 The next thing I would put in is the beef tripe, which is also called beef stomach. 次に入れるのは、牛の胃袋とも呼ばれる牛のトリッパ。 It's one of the signature dishes in Sichuan cuisine. 四川料理の代表的な料理の一つです。 Eight seconds and then this is good to eat. 8秒でこれは美味い。 The meat I'm putting in now is prime ribeye. 今入れているお肉はプライムリブアイです。 Since the meat is so fresh and premium you only need to put it in for eight or ten seconds, お肉がとても新鮮でプレミアムなので、8~10秒ほど入れるだけでOKです。 and then you can eat it. と言って食べてみてください。 I like to eat my meat in the clear broth, so I can get the most taste out of the meat. お肉の旨味を最大限に引き出すために、透明なスープに入れて食べるのが好きです。 At last, I recommend putting in the pork blood, the swamp eel, and the chicken gizzard. 最後に、豚血、沼うなぎ、鶏砂肝を入れるのがおすすめです。 It's better to eat them after you boil them for two or three minutes, so they can absorb 2~3分茹でてから食べた方が吸収が良いので all the flavor that's already in the soup. すでにスープに入っている全ての味を I recommend people put in the seafood after meat so the broth won't taste like seafood. 肉の後にシーフードを入れると、スープがシーフードの味がしなくなるのでおすすめです。 Last, I would put in the starches, like the vermicelli noodles. 最後に春雨の麺のようなでんぷんを入れます。 Any starch will absorb all the flavors and thicken the soup. どんなデンプンでも味を吸収してスープにとろみをつけてくれます。 But everyone has their own taste. Everyone has their own way to cook hot pot. でも、みんなそれぞれの好みがあります。でも、鍋の作り方は人それぞれ。 I've been going to Chengdu and trying hot pot since I was little, so I had the flavor 小さい頃から成都に行って火鍋に挑戦していたので、味は in my palate. 私の口の中に And then when I moved to New York, I felt like this was something that could open the whole hot そして、ニューヨークに引っ越してきたときに、これはホットの全貌を切り開く何かだと感じました。 pot experience to people who had never had hot pot before. 鍋を食べたことがない人に鍋体験 It's good for going out with friends and family. 友達や家族とのお出かけにもいいですね。 You guys are all cooking together, and there's a lot of teaching. みんなで料理してるし、教えることも多いよね。 That's what I try to bring to New York from Chengdu. それを成都からニューヨークに持っていくようにしています。
B2 中上級 日本語 米 スープ 四川 料理 うなぎ 吸収 すすめ 四川火鍋の食べ方|フードスキル 6568 561 Samuel に公開 2018 年 01 月 16 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語