Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In the summer of 1997,

    1997年の夏に

  • NASA's Pathfinder spacecraft landed on the surface of Mars,

    NASAのパスファインダー探査機が火星の地表に着陸した。

  • and began transmitting incredible, iconic images back to Earth.

    と、信じられないような象徴的な画像を地球に送り返し始めました。

  • But several days in, something went terribly wrong.

    しかし、数日後、何かがひどくおかしくなった。

  • The transmissions stopped.

    通信が止まった。

  • Pathfinder was, in effect, procrastinating:

    パスファインダーは、事実上、先延ばしにしていた。

  • keeping itself fully occupied but failing to do its most important work.

    忙しくしているが、最も重要な仕事をしていない。

  • What was going on?

    何があったの?

  • There was a bug, it turned out, in its scheduler.

    スケジューラにバグがあることが判明しました。

  • Every operating system has something called the scheduler

    すべてのオペレーティングシステムには、スケジューラと呼ばれるものがあります。

  • that tells the CPU how long to work on each task before switching,

    切り替える前に各タスクでどれくらいの時間作業するかをCPUに伝えるための関数です。

  • and what to switch to.

    と何に切り替えるか。

  • Done right, computers move so fluidly between their various responsibilities,

    コンピュータは様々な責任の間を流動的に動きます。

  • they give the illusion of doing everything simultaneously.

    彼らはすべてを同時に行っているかのような錯覚を与えます。

  • But we all know what happens when things go wrong.

    しかし、物事がうまくいかなくなるとどうなるかは誰もが知っています。

  • This should give us, if nothing else, some measure of consolation.

    これは、何もしないにしても、ある程度の慰めを与えてくれるはずだ。

  • Even computers get overwhelmed sometimes.

    パソコンでもたまに圧倒されることがあります。

  • Maybe learning about the computer science of scheduling

    スケジューリングのコンピュータサイエンスを学ぶのかもしれない

  • can give us some ideas about our own human struggles with time.

    は、人間の時間との葛藤について、私たちにいくつかのアイデアを与えてくれます。

  • One of the first insights is that all the time you spend prioritizing your work

    最初の洞察の一つは、あなたが仕事を優先して過ごすすべての時間です。

  • is time you aren't spending doing it.

    それをしていない時間です。

  • For instance, let's say when you check your inbox, you scan all the messages,

    例えば、受信箱をチェックするときに、すべてのメッセージをスキャンするとします。

  • choosing which is the most important.

    どちらを選ぶか

  • Once you've dealt with that one, you repeat.

    それを処理したら、それを繰り返す。

  • Seems sensible, but there's a problem here.

    理にかなっているようだが、ここに問題がある。

  • This is what's known as a quadratic-time algorithm.

    これが二次時間アルゴリズムとして知られているものです。

  • With an inbox that's twice as full, these passes will take twice as long

    2倍の受信箱では、これらのパスは2倍の時間がかかります

  • and you'll need to do twice as many of them!

    と、2倍の回数をこなす必要があります!

  • This means four times the work.

    つまり、4回分の仕事をすることになります。

  • The programmers of the operating system Linux

    オペレーティングシステムLinuxのプログラマ

  • encountered a similar problem in 2003.

    は2003年に同様の問題に遭遇しました。

  • Linux would rank every single one of its tasks in order of importance,

    Linux はタスクの一つ一つを重要度の高い順にランク付けします。

  • and sometimes spent more time ranking tasks than doing them.

    と、やることよりもタスクのランキング付けに時間を費やしてしまうこともありました。

  • The programmers' counterintuitive solution was to replace this full ranking

    プログラマーの逆鱗に触れた解決策は、このフルランキングを置き換えることでした。

  • with a limited number of prioritybuckets.”

    優先度の高い "バケツ "の数に制限がある

  • The system was less precise about what to do next

    次に何をすればいいのか、システムの精度が低かった

  • but more than made up for it by spending more time making progress.

    しかし、より多くの時間を費やして進歩することで、それを補うことができました。

  • So with your emails, insisting on always doing the very most important thing first

    だから、あなたのメールでは、常に非常に重要なことを最初に行うことを主張する。

  • could lead to a meltdown.

    メルトダウンにつながる可能性があります。

  • Waking up to an inbox three times fuller than normal

    通常の3倍の受信箱に目覚める

  • could take nine times longer to clear.

    クリアするのに9倍の時間がかかる

  • You'd be better off replying in chronological order, or even at random!

    時系列順とかランダムに返信した方がいいよ!

  • Surprisingly, sometimes giving up on doing things in the perfect order

    意外と、完璧な順番でやることをあきらめてしまうことがある

  • may be the key to getting them done.

    が鍵を握っているのかもしれません。

  • Another insight that emerges from computer scheduling

    コンピュータのスケジューリングから出てくるもう一つの洞察

  • has to do with one of the most prevalent features of modern life: interruptions.

    は、現代生活の最も一般的な特徴の一つである中断に関係しています。

  • When a computer goes from one task to another,

    コンピュータがあるタスクから別のタスクに移行すると

  • it has to do what's called a context switch,

    はコンテキストスイッチと呼ばれるものをしなければなりません。

  • bookmarking its place in one task,

    1つのタスクでその場所をブックマークします。

  • moving old data out of its memory and new data in.

    古いデータをメモリの外に移動し、新しいデータを入れます。

  • Each of these actions comes at a cost.

    それぞれの行動には代償がつきものです。

  • The insight here is that there's a fundamental tradeoff

    ここでの洞察は、基本的なトレードオフがあるということです。

  • between productivity and responsiveness.

    生産性と対応力の間にある

  • Getting serious work done means minimizing context switches.

    真面目に仕事をするということは、コンテキストスイッチを最小限にするということです。

  • But being responsive means reacting anytime something comes up.

    しかし、反応するということは、何かが出てきたときにいつでも反応するということです。

  • These two principles are fundamentally in tension.

    この2つの原則は、根本的には緊張関係にあります。

  • Recognizing this tension allows us

    この緊張感を認識することで

  • to decide where we want to strike that balance.

    どこでそのバランスを取るかを決めるために

  • The obvious solution is to minimize interruptions.

    明らかな解決策は、中断を最小限に抑えることです。

  • The less obvious one is to group them.

    あまり目立たないのは、グループ化することです。

  • If no notification or email requires a response

    通知やメールで回答を求められない場合

  • more urgently than once an hour, say,

    1時間に1回よりも緊急性が高い、と。

  • then that's exactly how often you should check them. No more.

    ならば、それだけの頻度でチェックすべきです。もういいわ

  • In computer science, this idea goes by the name of interrupt coalescing.

    コンピュータサイエンスでは、この考え方は割り込み合体という名前で呼ばれています。

  • Rather than dealing with things as they come up

    出てきたものを処理するのではなく、出てきたものを処理する。

  • Oh, the mouse was moved?

    あ、マウスが動いたのか。

  • A key was pressed?

    キーが押されたのか?

  • More of that file downloaded? –

    もっとダウンロードしたのか?–

  • the system groups these interruptions together

    システムはこれらの割り込みをまとめてグループ化します。

  • based on how long they can afford to wait.

    どれくらい待つ余裕があるかを基準にして

  • In 2013, interrupt coalescing

    2013年には、割り込み合体

  • triggered a massive improvement in laptop battery life.

    ノートパソコンのバッテリーの寿命を大幅に改善するきっかけとなった。

  • This is because deferring interruptions lets a system check everything at once,

    これは、割り込みを延期することで、システムが一度にすべてをチェックできるようになるからです。

  • then quickly re-enter a low-power state.

    その後、すぐに低電力状態に戻ります。

  • As with computers, so it is with us.

    コンピュータもそうですが、私たちもそうです。

  • Perhaps adopting a similar approach

    似たようなアプローチを採用しているのかもしれません。

  • might allow us users to reclaim our own attention,

    私たちユーザーが自分たちの注意を取り戻すことができるかもしれません。

  • and give us back one of the things that feels so rare in modern life: rest.

    と、現代の生活では珍しいと感じることの一つである「休息」を返してくれます。

In the summer of 1997,

1997年の夏に

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます