Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • The starving orphan seeking a second helping of gruel.

    飢えた孤児がお粥のおかわりを探しています。

  • The spinster wasting away in her tattered wedding dress.

    ボロボロのウェディングドレスを着たスピンスター<a href="#post_comment_1"><strong>浪漫</strong><i class="icon-star"></i>。

  • The stone-hearted miser plagued by the ghost of Christmas past.

    心の荒んだミスター<a href="#post_comment_2"><strong>悩まされているのは</strong><i class="icon-star"></i>過去のクリスマスの亡霊。

  • More than a century after his death,

    没後100年以上。

  • these remain recognizable figures from the work of Charles Dickens.

    これらは、チャールズ・ディケンズの作品から認識されている人物であることに変わりはありません。

  • So striking is his body of work that it gave rise to its own adjective.

    彼の作品は、それ自体が形容詞を生み出したほど印象的なものです。

  • But what are the features of Dickens's writing that make it so special?

    しかし、ディケンズの文章の特徴は何なのでしょうか?

  • Dickens’s fiction brims with anticipation through brooding settings, plot twists, and mysteries.

    ディケンズの小説は、陰鬱な設定、プロットのひねり、そしてミステリーを通して、期待に満ち溢れています。

  • These features of his work kept his audience wanting more.

    彼の作品のこれらの特徴は、彼の聴衆がより多くのものを求め続けていた。

  • When first published, his stories were serialized,

    出版された当初は、彼の物語が連載されていました。

  • meaning they were released a few chapters at a time in affordable literary journals

    手頃な価格の文学雑誌で一度にいくつかの章がリリースされたことを意味します。

  • and only later reprinted as books.

    と、後に書籍として復刻されただけです。

  • This prompted fevered speculation over the cliffhangers and revelations he devised.

    このことは、彼が考案した崖っぷちや啓示をめぐって、熱狂的な憶測を呼んだ。

  • Serialization not only made fiction available to a wider audience and kept them reading,

    連載は、小説をより多くの人に読んでもらえるようにしただけでなく、読者を飽きさせませんでした。

  • but increased the hype around the author himself.

    が、著者自身の周りの誇大広告を増やしてしまった。

  • Dickens became particularly popular for his wit,

    ディケンズはそのウィットで特に人気を博した。

  • which he poured into quirky characters and satiric scenarios.

    彼は、風変わりなキャラクターと<a href="#post_comment_3"><strong>satiric</strong><i class="icon-star"></i>シナリオに注ぎ込んだ。

  • His characters exhibit the sheer absurdity of human behavior,

    彼の登場人物は、人間の行動の不条理さを示しています。

  • and their names often personify traits or social positions,

    と、その名前はしばしば特徴や社会的地位を擬人化しています。

  • like the downtrodden Bob Cratchit,

    屈辱的なボブ・クラチットのように

  • the groveling Uriah Heap,

    ひれ伏すユリア・ヒープ

  • and the cheery Septimus Crisparkle.

    と陽気なセプティマス・クリスパークル。

  • Dickens set these colorful characters against intricate social backdrops, which mimic the society he lived in.

    ディケンズは、彼が住んでいた社会を模した複雑な社会背景の中で、これらのカラフルな登場人物を設定しました。

  • For instance, he often considered the changes brought about by the Industrial Revolution.

    例えば、彼はしばしば産業革命によってもたらされた変化を考えた。

  • During this period, the lower classes experienced sordid working and living conditions.

    この間、下層階級の人たちは、下品な労働条件や生活条件を経験しました。

  • Dickens himself experienced this hardship as a child

    ディケンズ自身が子供の頃に経験した苦難

  • when he was forced to work in a boot blacking factory after his father was sent to debtors' prison.

    父親が債務者の刑務所に送られた後、ブーツブラック工場で働くことを余儀なくされた時のことです。

  • This influenced his depiction of the Marshalsea prison in Little Dorrit,

    このことが、『リトル・ドリット』のマーシャルシア刑務所の描写に影響を与えています。

  • where the titular character cares for her convict father.

    主人公が受刑者の父親を介護するところ。

  • Prisons, orphanages, or slums may seem grim settings for a story,

    刑務所、孤児院、スラム街などは、物語のための厳しい設定に見えるかもしれません。

  • but they allowed Dickens to shed light on

    しかし、それによってディケンズは<a href="#post_comment_4"><strong>shed light</strong><i class="icon-star"></i></a> <a href="#post_comment_4"><strong>on</strong><i class="icon-star"></i></a>に光を当てることができました。

  • how his society's most invisible people lived.

    彼の社会の中で最も見えない人たちがどのように生きていたのか。

  • In Nicholas Nickleby,

    ニコラス・ニクルビーでは

  • Nicholas takes a job with the schoolmaster Wackford Squeers.

    ニコラスは校長のワックフォード・スクイーズに就職する。

  • He soon realizes that Squeers is running a scam

    彼はすぐにSqueersが詐欺を実行していることに気づく

  • where he takes unwanted children from their parents for a fee

    里親募集

  • and subjects them to violence and deprivation.

    暴力と剥奪を受けています。

  • Oliver Twist also deals with the plight of children in the care of the state,

    オリバー・ツイストはまた、国家の世話をしている子供たちの窮状を扱っています。

  • illustrating the brutal conditions of the workhouse

    労役場の惨状を描いたもの

  • in which Oliver pleads with Mr. Bumble for food.

    オリバーは食べ物のために氏バンブルと懇願している。

  • When he flees to London, he becomes ensnared in a criminal underworld.

    ロンドンに逃亡した彼は、犯罪の裏社会に巻き込まれていく。

  • These stories frequently portray Victorian life as grimy, corrupt, and cruel.

    これらの物語は、しばしばヴィクトリア朝の生活を陰惨で、堕落した、残酷なものとして描いています。

  • But Dickens also saw his time as one in which old traditions were fading away.

    しかし、ディケンズもまた、彼の時代を古い伝統が消えつつある時代と見なしていた。

  • London was becoming the incubator of the modern world through new patterns in industry, trade, and social mobility.

    ロンドンは、産業、貿易、社会的流動性などの新しいパターンを通じて、現代世界のインキュベーターとなりつつありました。

  • Dickens's London is therefore a dualistic space:

    そのため、ディケンズのロンドンは二元的な空間となっている。

  • a harsh world that is simultaneously filled with wonder and possibility.

    驚きと可能性に満ちた厳しい世界。

  • For instance, the enigma of Great Expectations

    例えば、『大いなる期待』の謎

  • centers around the potential of Pip,

    ピップの可能性に焦点を当てています。

  • an orphan plucked from obscurity by an anonymous benefactor and propelled into high society.

    孤児は、匿名の恩人に拾われ、社会に出てきた。

  • In his search for purpose,

    目的を探しているうちに

  • Pip becomes the victim of other people’s ambitions for him

    ピップは自分のために他人の野望の犠牲者になる

  • and must negotiate with a shadowy cast of characters.

    と、文字の影のキャストと交渉しなければなりません。

  • Like many of Dickens’s protagonists,

    ディケンズの多くの主人公のように

  • poor Pip's position is constantly destabilized,

    貧乏人のピップの立場は常に不安定になっている。

  • just one of the reasons why reading Dickens is the best of times for the reader,

    ディケンズを読むことが読者にとって最高の時間である理由の一つに過ぎません。

  • while being the worst of times for his characters.

    彼のキャラクターにとって最悪の時代でありながら

  • Dickens typically offered clear resolution by the end of his novels,

    ディケンズは通常、彼の小説の終わりまでに明確な解決を提供しています。

  • with the exception of The Mystery of Edwin Drood.

    - エドウィン・ドルードの謎を除いて。

  • The novel details the disappearance of the orphan Edwin under puzzling circumstances.

    孤児のエドウィンの失踪をめぐる不可解な状況を描いた小説。

  • However, Dickens died before the novel was finished

    しかし、ディケンズは小説が完成する前に死んでしまった。

  • and left no notes resolving the mystery.

    と謎を解くメモを残していない。

  • Readers continue to passionately debate over who Dickens intended as the murderer,

    読者は、ディケンズが誰を殺人者として意図したのかをめぐって、熱い議論を続けています。

  • and whether Edwin Drood was even murdered in the first place.

    エドウィン・ドルードはそもそも殺されたのかどうか?

  • Throughout many adaptations,

    多くの翻案を経て

  • literary homages,

    文学的なオマージュ。

  • and the pages of his novels,

    と彼の小説のページを見た。

  • Dickens’s sparkling language and panoramic worldview continue to resonate.

    ディケンズのきらびやかな言葉と全方位的な世界観は、今もなお響き続けています。

  • Today, the adjective Dickensian often implies squalid working or living conditions.

    今日では、Dickensianという形容詞は、しばしば汚い労働条件や生活条件を意味することが多いです。

  • But to describe a novel as Dickensian is typically high praise,

    しかし、小説をディッケンのように表現するのは、典型的には高評価です。

  • as it suggests a story in which true adventure and discovery occur in the most unexpected places.

    それは、真の冒険と発見が最も予想外の場所で起こる物語を示唆しているように。

  • Although he often explored bleak material,

    彼はしばしば荒涼とした素材を探究していましたが。

  • Dickens’s piercing wit never failed to find light in the darkest corners.

    ディケンズの<a href="#post_comment_5"><strong>鋭い</strong><i class="icon-star"></i>ウィットは、暗い隅々に光を見つけることに失敗したことはありませんでした。

The starving orphan seeking a second helping of gruel.

飢えた孤児がお粥のおかわりを探しています。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます