字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Now it is my great honor to welcome today’s さて、本日のお客様をお迎えできることを大変光栄に思います。 speaker: Secretary Hillary Rodham Clinton, スピーカーヒラリー・ローダム・クリントン長官 Wellesley Class of 1969. 1969年のウェルズリークラス The Green Class of 1969. 1969年のグリーンクラス。 Madam Secretary, on behalf of all of us: 長官、私たちを代表して Welcome. いらっしゃいませ Welcome home. お帰りなさい Forty-eight years ago, a young Hillary Rodham delivered 48年前、若きヒラリー・ロダムが演説しました。 Wellesley’s first-ever student commencement speech, the ウェルズリーで初めての学生の卒業式のスピーチである first of many ground-breaking firsts to distinguish her 嚆矢 career. のキャリア。 At a time of great turmoil in this country, she identified a この国が大きな混乱に陥っていた時、彼女は次のことを確認しました。 singular challenge. 単発的な挑戦。 It was—and I quote: “the art of making それは...引用すると..."作ることの芸術 what appears to be impossible possible.” 不可能と思われることを可能にする Last year, Hillary Clinton came closer than any woman in 去年、ヒラリー・クリントンは、世界のどの女性よりも近づいてきました。 history to breaking through what she’s so memorably 歴史の中で彼女の記憶に残るものを 突破するために called “that highest, hardest glass ceiling.” "最も高くて硬いガラスの天井 "と呼ばれていた She was the first woman ever nominated for the U.S. 彼女は女性として初めて米国の大統領選挙にノミネートされました。 presidency by a major party. 大政党による大統領職 -- -And she won the popular -- 彼女は人気を勝ち取った vote! 投票 In this way—and in so many others—she’s forever このようにして、そして他の多くの中で彼女は永遠に changed our sense of what is possible. 可能性の感覚が変わりました。 Throughout her long career, she’s done this again and 長いキャリアの中で、彼女はまたこのようなことをしてきました。 again. をもう一度。 As the first First Lady to have an office in the White ホワイトハウスにオフィスを持つ初のファーストレディとして House’s West Wing, Hillary Clinton continued her work ハウスの西館、ヒラリー・クリントンは仕事を続けていた on behalf of women, children, and families—work that 女性、子ども、家族を代表して、以下のような仕事をしています。 had been an abiding passion since her student days. 学生時代からの憧れでした。 In a historic speech at the UN’s 4th World Conference on 国連の第4回世界会議での歴史的な演説の中で Women in Beijing, she asserted that “Human rights are 北京の女性は「人権は women’s rights and women’s rights are human 女性の権利、女性の権利は人間のもの rights”—words that still resonate today. 権利」という言葉は、今もなお心に響く言葉です。 Indeed, given 確かに current events, they feel newly urgent. 現在の出来事は、彼らは新たな緊急性を感じています。 Yet another first came in 2001, when she became the first さらに、2001年には、彼女が初の woman ever to serve as a U.S. Senator from New York State. ニューヨーク州の上院議員を務めたことのある女性。 When terrorists attacked the World Trade Center テロリストが世界貿易センターを攻撃した時 only months later, then-Senator Clinton quickly secured そのわずか数ヶ月後、当時のクリントン上院議員はすぐに 20 billion dollars in aid to New York and went on to ニューヨークに200億ドルの援助をして assure that first responders got health care for ailments 応急手当を確実にする that stemmed from exposure to toxic air and dust. 有毒な空気や粉塵にさらされたことに起因しています。 Many of us were deeply moved in March when a student 3月には、私たちの多くが深い感動を覚えました。 whose father was a first responder shared how much 父親が第一応答者であった人は、その人がどれだけのことをしたのかを話してくれました。 these accomplishments meant to her family. これらの業績は彼女の家族にとって意味がありました。 In 2009, Hillary Clinton resigned her Senate seat to 2009年、ヒラリー・クリントンは上院の議席を辞任して become Secretary of State. 国務長官になる。 Among her many accomplishments were sanctions against 彼女の多くの功績の中には Iran and an Israel-Hamas ceasefire. イランとイスラエル・ハマ スの停戦。 She made LGBT rights a focus of U.S. foreign policy. 彼女はLGBTの権利を米国の外交政策の焦点にした。 It was under her leadership that the first US Ambassador 彼女のリーダーシップの下で、初の米国大使が誕生しました。 at Large for Global Women’s Issues was established. グローバル女性問題大集合」を設立。 She is widely regarded as one of the most effective 彼女は、最も効果的なものの一つとして広く評価されています。 Secretaries of State in the nation’s history. 国の歴史の中の国務長官。 But for all her accomplishments, it would be wrong to しかし、彼女のすべての業績のために、それは間違っているだろう focus on these alone. これらだけに注目してください。 At least as important is the spirit 肝心なのは心だけではない behind them, her deep grounding in faith, family, and the 彼らの背後には、彼女の信仰、家族、そして vision of a better world. より良い世界のビジョン At the heart of Hillary Clinton’s ヒラリー・クリントンの核心には life is a single goal: 人生は一つの目標である。 To help as many people as she possibly can. 一人でも多くの人を助けるために I am not the first to observe that she embodies Wellesley’s 彼女がウェルズリーを体現していることを観察したのは、私が最初ではありません。 Latin motto. ラテン語のモットー。 Non Ministrari, sed Ministrare. ミニストラーではなく、ミニストラーレです。 Not to be ministered unto, but to minister. 奉仕するのではなく、奉仕するのです。 On my Wellesley desk, encased in a plastic sleeve, I have a プラスチックのスリーブに包まれたウェルズリーの机の上には treasured letter from Secretary Clinton—a response to my クリントン長官からの大切な手紙 私への返事 invitation to speak with Wellesley students following the ウェルズリーの学生たちと話すための招待状 election. 選挙のことです。 In the letter, she writes: “I won’t be on the 手紙の中には、「私は sidelines for long because I believe so deeply in my 長く傍観しているのは、私が自分のことを深く信じているからです。 responsibility to keep doing my part to build a better, より良いものを作るために自分の役割を続ける責任がある。 stronger, and fairer future for our country and our world.” "私たちの国と世界のために、より強く、より公正な未来を" I have known Hillary Clinton for more than 20 years—and 私はヒラリー・クリントンを20年以上も前から知っています。 have admired her for far longer—but you know what? 私はずっと前から彼女に憧れていましたが、知っていますか? Never has she inspired me more than she does today. 彼女は今日以上に私を奮い立たせてくれたことはありません。 She. 彼女は Does. そうだな Not. そうじゃない Give. 与えるんだ Up. 上だ Not when it matters. それが重要な時には、そうではありません。 She reminds us both of our capacities—and how far we 彼女は私たちに自分の能力を思い出させてくれます。 have to go. 行かなければならない And, as always, she continues to point the way そして、いつものように、彼女は道を指し示し続けます。 towards that never impossible future. その決して不可能ではない未来に向かって And now, Wellesley’s once and always, Secretary Hillary Rodham Clinton. そして今、ウェルズリーは昔も今も、ヒラリー・ローダム・クリントン長官です。 Thank you. ありがとうございます。 Thank you so much. 本当にありがとうございました。 Thank you ありがとうございます Thank you very much for that warm welcome. 温かく迎えていただきありがとうございました。 I am so grateful to be here back at Wellesley, especially for President Johnson’s very ウェルズリーに戻って来れたことを とても感謝しています 特にジョンソン大統領のために first Commencement, and to thank her, the trustees, families and friends, faculty, staff, 第一回目の卒業式、そして彼女に感謝するために、評議員、家族や友人、教職員、スタッフ。 and guests for understanding and perpetuating the importance of this college: what it stands この大学の重要性を理解し、永続させるために、この大学が何を意味しているのかを理解し、来賓の方々に for, what it has meant, and what it will do in the years ahead. 何のために、何のために、何を意味しているのか、そしてこれからの時代に何をするのか。 And most importantly, it’s wonderful to be here with another green class to say, そして何よりも、ここに別の緑のクラスがいることは素晴らしいことです。 congratulations to the class of 2017! 2017期生おめでとうございます Now I have some of my dear friends here from my class, a green class of 1969. 私のクラスの親愛なる友人たちがここにいます 1969年のグリーンクラスです And I assume, or at least you can tell me later, と、仮定して、あるいは少なくとも後で教えてください。 unlike us, you actually have a class cheer. 私たちと違って、あなたは実際にクラスの歓声を持っています。 1969 Wellesley. 1969年 ウェルズリー Yet another year with no class cheer. 今年もクラスの歓声がない。 But it is such an honor to join with the College and all who have come to celebrate this day しかし、カレッジとこの日を祝うために来たすべての人たちと一緒に参加できることは、とても名誉なことです。 with you, and to recognize the amazing futures that await you. あなたと一緒に、そしてあなたを待っている驚くべき未来を認識するために。 You know, four years ago, maybe a little more or a little less for some of you— 4年前には、もうちょっと... I told the trustees I was sitting with, after hearing Tala’s speech, I didn’t think I could 一緒に座っていた評議員には、タラのスピーチを聞いた後に get through it. 乗り切る So we’ll blame allergy instead of emotion. だから、感情ではなくアレルギーのせいにしよう。 But you know, you arrived at this campus. でも、このキャンパスにたどり着いたのは You arrived from all over. あちこちから来てくれましたね。 You joined students from 49 states and 58 countries. 49の州と58の国からの学生が参加しました。 Now maybe you felt like you belonged right away. 今、あなたはすぐに自分のものだと感じたのかもしれません。 I doubt it. それはどうかな But maybe some of you did and you never wavered. でも、もしかしたら、何人かはそうしていたかもしれないし、揺らぐこともなかったかもしれない。 But maybe you changed your major three times and your hairstyle twice that many. でももしかしたら、専攻を3回変えて髪型を2回変えたのかもしれませんね。 Or maybe, after your first month of classes, you made a frantic collect call あるいは、最初の1ヶ月間の授業の後、必死にコレクトコールをしたのかもしれません。 (ask your parents what that was) back to Illinois to tell your mother and father you weren’t イリノイに帰って母と父に自分がいなかったことを伝えるために smart enough to be here. ここにいるだけで頭がいい My father said, “Okay, come home.” 父は "よし、帰って来い "と言っていました。 My mother said, “You have to stick it out.” 母は "頑張らないといけない "と言っていました。 That’s what happened to me. それが私の身に起きたことです。 But whatever your path, you dreamed big. しかし、どんな道を歩もうとも、あなたは大きな夢を見ていました。 You probably, in true Wellesley fashion, planned your academic and extracurricular schedule 真のウェルズリーのやり方で 学業と課外活動のスケジュールを 計画したのでしょう right down to the minute. 刻々と変化していく So this day that you’ve been waiting for—and maybe dreading a little—is finally here. 待ちに待ったこの日がついにやってきました。 As President Johnson said, I spoke at my Commencement 48 years ago. ジョンソン大統領が言ったように、私は48年前の私の卒業式で講演しました。 I came back 25 years ago to speak at another Commencement. 私は25年前に戻ってきて、別のコメンテンスメントで講演しました。 I couldn’t think of any place I’d rather be this year than right here. 今年はここ以上の場所は思いつかなかった。 Now, you may have heard that things didn’t exactly go the way I planned. さて、あなたも聞いたことがあるかもしれませんが、私の計画通りにはいかなかったのです。 But you know what? でもね I’m doing okay. 私は大丈夫だよ I’ve gotten to spend time with my family, especially my amazing grandchildren. 家族、特に素晴らしい孫たちと一緒に過ごせるようになりました。 I was going to give the entire Commencement speech about them but was talked out of it. 入学式のスピーチの全てを彼らについて話すつもりだったのですが、話を振られてしまいました。 Long walks in the woods, organizing my closets, right? 森の中の長い散歩、私のクローゼットを整理していますよね? I won’t lie. 嘘はつかない Chardonnay helped a little, too. シャルドネも少しは役に立った。 But here’s what helped most of all: remembering who I am, where I come from, and what I believe. しかし、ここでは、自分が誰で、どこから来たのか、何を信じているのかを思い出すことが一番の助けになっています。 And that is what Wellesley means to me. それが私にとってのウェルズリーの意味です。 This College gave me so much. このカレッジは私に多くのことを与えてくれました。 It launched me on a life of service and provided friends that I still treasure. それは私の奉仕の人生をスタートさせ、今でも大切にしている仲間を提供してくれました。 So wherever your life takes you, I hope that Wellesley serves as that kind of touchstone あなたの人生がどこへ行こうとも ウェルズリーがそのような試金石になることを 願っています for you. あなたのために Now if any of you are nervous about what you’ll be walking into when you leave the campus, さて、キャンパスを出るときに何を歩いていくのか不安な人がいたら I know that feeling. その気持ちはよくわかります。 I do remember my Commencement. 私の卒業式を覚えています I’d been asked by my classmates to speak. 同級生に声をかけられていました。 I stayed up all night with my friends, the third floor of Davis, writing and editing 友達と徹夜して、デイビスの3階で執筆と編集をして my speech. 私のスピーチ By the time we gathered in the Academic Quad, I was exhausted. アカデミック・クワッドに集合する頃には、私は疲れ果てていました。 My hair was a wreck. 髪の毛がボロボロだった。 The mortarboard made it worse. モルタルボードのせいで悪化した But I was pretty oblivious to all of that, because what my friends had asked me to do でも、友達に頼まれていたことは、かなり忘れていました。 was to talk about our worries, and about our ability and responsibility to do something は、自分の悩みを語り、自分の能力と責任を語るために about them. 彼らのことを We didn’t trust government, authority figures, or really anyone over 30, in large part thanks 政府や権力者、30歳以上の人を信用していませんでした。 to years of heavy casualties and dishonest official statements about Vietnam, and deep 犠牲者の多さとベトナムについての不誠実な公式見解に differences over civil rights and poverty here at home. 公民権と貧困をめぐる違い We were asking urgent questions about whether women, people of color, religious minorities, 女性、有色人種、宗教的マイノリティの人たちはどうなのか、という緊急の質問をしていました。 immigrants, would ever be treated with dignity and respect. 移民が尊厳と敬意を持って扱われることはありません。 And by the way, we were furious about the past presidential election of a man whose ちなみに過去の大統領選で激怒したのは presidency would eventually end in disgrace with his impeachment for obstruction of justice 司法妨害で弾劾されて大統領の不名誉に終わる after firing the person running the investigation into him at the Department of Justice. 司法省で彼の捜査をしていた人物を解雇した後に But here’s what I want you to know. でも、ここで知っておいてほしいことがあります。 We got through that tumultuous time, and once again began to thrive as our society changed 私たちはその激動の時代を乗り越え、社会の変化に合わせて再び繁栄を始めました。 laws and opened the circle of opportunity and rights wider and wider for more Americans. 法律を制定し、より多くのアメリカ人のために機会と権利の輪をより広く、より広く開くことができました。 We revved up the engines of innovation and imagination. イノベーションとイマジネーションのエンジンを活性化させました。 We turned back a tide of intolerance and embraced inclusion. 私たちは、不寛容の風潮を逆手に取り、包容力を受け入れたのです。 The “we” who did those things were more than those in power who wanted to change course. それらのことをした「私たち」は、進路を変えようとした権力者たちよりも It was millions of ordinary citizens, especially young people, who voted, marched, and organized. 投票し、行進し、組織化したのは、何百万人もの一般市民、特に若者たちでした。 Now, of course today has some important differences. さて、もちろん今日は重要な違いがあります。 The advance of technology, the impact of the internet, our fragmented media landscape, テクノロジーの進歩、インターネットの影響、私たちの分断されたメディアの風景。 make it easier than ever to splinter ourselves into echo chambers. エコー室に分断されるのを容易にします。 We can shut out contrary voices, avoid ever questioning our basic assumptions. 反対の声をシャットアウトし、基本的な前提に疑問を抱かないようにすることができます。 Extreme views are given powerful microphones. 極端な見解は、強力なマイクを与えられています。 Leaders willing to exploit fear and skepticism have tools at their disposal that were unimaginable 恐怖と懐疑心を利用するリーダーは、想像を絶するツールを自由に使えるようになっています。 when I graduated. 卒業した時に And here’s what that means to you, the Class of 2017. そして、2017年のクラスのあなたにとっての意味はここにあります。 You are graduating at a time when there is a full-fledged assault on truth and reason. 真実と理性への本格的な攻撃が行われている時期に卒業するのですね。 Just log on to social media for ten seconds. ソーシャルメディアに10秒ログインするだけ。 It will hit you right in the face. 顔面を直撃します。 People denying science, concocting elaborate, hurtful conspiracy theories about child-abuse 科学を否定し、児童虐待についての手の込んだ痛ましい陰謀論を捏造している人たち。 rings operating out of pizza parlors, drumming up rampant fear about undocumented immigrants, ピザ屋からリングが出てきて 不法入国者への恐怖心を煽っています Muslims, minorities, the poor, turning neighbor against neighbor and sowing division at a イスラム教徒、マイノリティ、貧困層、隣人を隣人に敵に回し、分裂の種を蒔いています。 time when we desperately need unity. 団結を切実に必要としている時です。 Some are even denying things we see with our own eyes, like the size of crowds, 人ごみの大きさのように、自分の目で見たものを否定している人もいます。 and then defending themselves by talking about quote-unquote “alternative facts.” "代替事実 "の話をして自己弁護している But this is serious business. しかし、これは真剣勝負です。 Look at the budget that was just proposed in Washington. ワシントンで提案されたばかりの予算を見てください。 It is an attack of unimaginable cruelty on the most vulnerable among us, the youngest, それは想像を絶する残酷な攻撃で、私たちの中で最も弱い立場にある、最も若い者への攻撃です。 the oldest, the poorest, and hard-working people who need a little help to gain or hang 貧乏老人、貧乏人、苦労人の手を借りる on to a decent middle class life. まともな中流階級の生活を送るために It grossly under-funds public education, mental health, and efforts even to combat the opioid 公教育、精神衛生、そしてオピオイドと闘うための努力さえも、資金不足である。 epidemic. 疫病が蔓延しています。 And in reversing our commitment to fight climate change, it puts the future of our nation and そして、気候変動と闘うという約束を覆すことで、私たちの国の未来と our world at risk. 私たちの世界は危険にさらされています。 And to top it off, it is shrouded in a trillion-dollar mathematical lie. 挙句の果てには、何兆円もの数学的な嘘に包まれている。 Let’s call it what it is. It’s a con. それを何と呼ぼうか詐欺だ They don’t even try to hide it. 隠そうともしない。 Why does all this matter? なぜこんなことが重要なのか? It matters because if our leaders lie about the problems we face, we’ll never solve them. 私たちの指導者が直面している問題について嘘をついていたら、私たちは問題を解決できないので、それは重要です。 It matters because it undermines confidence in government as a whole, which in turn breeds それが重要なのは、政府全体の信頼を損なうからであり、その結果、政府の信頼を損なうことになる。 more cynicism and anger. より多くのシニシズムと怒り But it also matters because our country, like this College, was founded on the principles しかし、それはまた、この大学のような私たちの国は、原則に基づいて設立されたので、それは重要です。 of the Enlightenment—in particular, the belief that people, you and I, possess the 啓蒙の思想、特に、人間は、あなたと私が持っていると信じています。 capacity for reason and critical thinking, and that free and open debate is the lifeblood 理性と批判的思考の能力と、自由で開かれた議論が生命の源であること。 of a democracy. 民主主義の Not only Wellesley, but the entire American university system—the envy of the world—was ウェルズリーだけでなく、世界の羨望の的であったアメリカの大学システム全体が founded on those fundamental ideals. それらの基本的な理想に基づいています。 We should not abandon them; we should revere them. 私たちは彼らを見捨てるべきではなく、彼らを尊敬すべきです。 We should aspire to them every single day, in everything we do. 私たちは毎日、すべての行動において、彼らを志すべきです。 And there’s something else. そして、他にも何かある。 As the history majors among you here today know all too well, when people in power invent 今日ここにいる歴史学専攻の皆さんもよくご存知のように、権力者が発明すると their own facts, and attack those who question them, it can mark the beginning of the end 疑問を呈する者を攻撃することは、終わりの始まりを告げることになります。 of a free society. 自由な社会の That is not hyperbole. それは大げさな話ではありません。 It is what authoritarian regimes throughout history have done. それは歴史上、権威主義的な政権が行ってきたことである。 They attempt to control reality—not just our laws and rights and our budgets, but our 彼らは現実を支配しようとしています-私たちの法律や権利、予算だけでなく、私たちの thoughts and beliefs. 思考と信念。 Right now, some of you might wonder, well why am I telling you all this? 今、何人かの人は疑問に思うかもしれませんが、なぜ私がこの話をしているのでしょうか? You don’t own a cable news network. ケーブルニュースネットワークを所有していない You don’t control the Facebook algorithm. Facebookのアルゴリズムをコントロールしていない You aren’t a member of Congress—yet. あなたは議員ではありません。 Because I believe with all my heart that the future of America—indeed, the future of 私は、アメリカの未来、いや、アメリカの未来を心から信じています。 the world—depends on brave, thoughtful people like you insisting on truth and integrity, 世界は、あなたのような勇敢で思慮深い人々が真実と誠実さを主張するかどうかにかかっています。 right now, every day. 今現在、毎日 You didn’t create these circumstances, but you have the power to change them. この状況を作ったのはあなたではありませんが、あなたには状況を変える力があります。 Vaclav Havel, the dissident playwright, first President of the Czech Republic, wrote an 反体制派の劇作家で、チェコ共和国の初代大統領であるヴァクラヴ・ハベルは、以下のように書いています。 essay called “The Power of the Powerless.” "無力者の力 "というエッセイ。 And in it, he said: “The moment someone breaks through in one place, when one person そして、その中で彼は言いました。"ある場所で誰かが突破した瞬間、一人の人間が cries out, ‘The emperor is naked!’—when a single person breaks the rules of the game, 一人の人間がルールを破ると「皇帝は裸だ!」と叫ぶ。 thus exposing it as a game—everything suddenly appears in another light.” "すべてのものが突然別の光の中に現れる" What he’s telling us is if you feel powerless, don’t. 彼が言っているのは、無力だと感じるならやめろと言うことです。 Don’t let anyone tell you your voice doesn’t matter. あなたの声は重要ではないと誰にも言わせないでください。 In the years to come, there will be trolls galore—online and in person—eager to tell 今後数年の間に、オンラインでも対面でも、荒らしがたくさん出てくるでしょう。 you that you don’t have anything worthwhile to say or anything meaningful to contribute. あなたには何も言うことがないし、貢献する意味もない。 They may even call you a Nasty Woman. 彼らはあなたを淫乱な女と呼ぶかもしれない。 Some may take a slightly more sophisticated approach and say your elite education means 中にはもう少し洗練されたアプローチで、あなたのエリート教育の意味を言う人もいるかもしれません。 you are out of touch with real people. あなたは現実の人間とはかけ離れています。 In other words, “sit down and shut up.” 言い換えれば、"座って黙って "ということ。 Now, in my experience, that’s the last thing you should ever tell a Wellesley graduate. 私の経験では、それはウェルズリーの卒業生に言うべき最後の言葉です。 And here’s the good news. そして、ここで朗報です。 What you’ve learned these four years is precisely what you need to face the challenges この4年間で学んだことは、まさに課題に立ち向かうために必要なことです。 of this moment. この瞬間の First, you learned critical thinking. まず、クリティカルシンキングを学びましたね。 I can still remember the professors who challenged me to make decisions with good information, 良い情報で判断を迫られた先生方のことは今でも覚えています。 rigorous reasoning, real deliberation. 厳格な推論、真の熟慮。 I know we didn’t have much of that in this past election, but we have to get back to it. この前の選挙ではあまりなかったけど、そろそろ元に戻さないとね。 After all, in the words of my predecessor in the Senate, Daniel Patrick Moynihan, “Everyone 結局のところ、上院の私の前任者ダニエル・パトリック・モイニハンの言葉を借りれば、「誰もが is entitled to his own opinion, but not his own facts.” "自分の意見を言う権利はあっても、自分の事実を言う権利はない" And your education gives you more than knowledge. そして、あなたの教育は知識以上のものを与えてくれます。 It gives you the power to keep learning and apply what you know to improve your life and 学び続ける力を与えてくれますし、知っていることを応用して人生をより良くしたり the lives of others. 他の人の生活 Because you are beginning your careers with one of the best educations in the world, I 世界最高の教育を受けてキャリアをスタートさせているのだから、私は think you do have a special responsibility to give others the chance to learn and think 勉強させて考えさせる責任があると思っている for themselves, and to learn from them, so that we can have the kind of open, fact-based 自分自身のために、そして彼らから学ぶために、私たちは事実に基づいたオープンな debate necessary for our democracy to survive and flourish. 民主主義の存続と繁栄のために必要な議論。 And along the way, you may be convinced to change your mind from time to time. そして、その道中で、時々、自分の気持ちを変えるように説得されることもあるでしょう。 You know what? That’s okay. 何を知っているの?いいんだよ Take it from me, the former president of the Wellesley College Young Republicans. ウェルズリー大学ヤング・リバディーズの前会長の私から Second, you learned the value of an open mind and an open society. 第二に、開かれた心と開かれた社会の価値を学びましたね。 At their best, our colleges and universities are free market places of ideas, embracing 私たちのカレッジや大学は、最高の状態では、アイデアの自由な市場であり、次のようなことを受け入れています。 a diversity of perspectives and backgrounds. 多様な視点と背景を持った That’s our country at our best, too. それが私たちの国でもあります。 An open, inclusive, diverse society is the opposite of and antidote to a closed society, 開かれた、包摂的で多様性のある社会は、閉鎖的な社会の対極にあり、解毒剤でもある。 where there is only one right way to think, believe, and act. 考えること、信じること、行動することの正解は一つしかない。 Here at Wellesley, you’ve worked hard to turn this ideal into a reality. ここウェルズリーでは、この理想を現実のものにするために、あなた方は一生懸命働いてきました。 You’ve spoken out against racism and sexism and xenophobia and discrimination of all kinds. 人種差別や性差別、外国人恐怖症やあらゆる差別に反対する発言をしていますね。 And you’ve shared your own stories. そして、ご自身の体験談をシェアしていただきました。 And at times that’s taken courage. 勇気がいる時もあります But the only way our society will ever become a place where everyone truly belongs is if しかし、私たちの社会が誰もが真に所属する場所になる唯一の方法は all of us speak openly and honestly about who we are, what we’re going through. 私たちは皆、自分が誰であるか、何を経験しているかを 率直に正直に話しています。 So keep doing that. だから、それを続けてください。 And let me add that your learning, listening, and serving should include people who don’t そして、あなたの学習、傾聴、奉仕には、以下のような人々が含まれている必要があることを付け加えてみましょう。 agree with you politically. 政治的に同意する A lot of our fellow Americans have lost faith in the existing economic, social, political, 多くの同胞のアメリカ人は、既存の経済的、社会的、政治的に信頼を失っています。 and cultural conditions of our country. 我が国の文化的状況を知ることができます。 Many feel left behind, left out, looked down on. 多くの人が取り残された、取り残された、見下されたと感じている。 Their anger and alienation has proved a fertile ground for false promises and false information. 彼らの怒りと疎外感は、虚偽の約束と虚偽の情報の肥沃な土地であることを証明しています。 Their economic problems and cultural anxiety must be addressed, or they will continue to 彼らの経済的な問題や文化的な不安に対処しなければならない。 sign up to be foot-soldiers in the ongoing conflict between “us” and “them.” "我々 "と "彼ら "の間で進行中の対立の中で フットソルジャーになるために登録してください。 The opportunity is here. チャンスはここにあります。 Millions of people will be hurt by the policies, including this budget that is being considered. 検討されているこの予算を含めた政策によって、何百万人もの人が傷つくことになります。 And many of these same people don’t want DREAMers deported or health care taken away. そして、これらの同じ人々の多くは、DREAMERSの強制送還や医療の取り上げを望んでいません。 Many don’t want to retreat on civil rights, women’s rights, and LGBT rights. 公民権、女性の権利、LGBTの権利を後退させたくない人が多い。 So if your outreach is rebuffed, keep trying. だから、あなたのアウトリーチが拒否された場合は、試し続けてください。 Do the right thing anyway. とにかく正しいことをしてください。 We’re going to share this future. この未来を共有することになりました。 Better to do so with open hearts and outstretched hands than closed minds and clenched fists. 心を閉じて握りこぶしを握るよりも、心を開いて伸ばした手でそうする方がいい。 And third, here at Wellesley, you learned the power of service. そして3つ目は、ここウェルズリーで奉仕の力を学んだこと。 Because while free and fierce conversations in classrooms, dorm rooms, dining halls are なぜなら、教室、寮、食堂での自由で激しい会話がある間は vital, they only get us so far. 肝心なことですが、ここまでしかできません。 You have to turn those ideas and those values into action. それらの考えや価値観を行動に移さなければなりません。 This College has always understood that. このカレッジは、そのことを常に理解しています。 The motto which you’ve heard twice already, “Not to be ministered unto, but to minister” 二度も聞いたことがあるような標語だ "大臣になるためではなく、大臣になるために" is as true today as it ever was. は、今も昔も変わらず真実です。 If you think about it, it’s kind of an old-fashioned rendering of President Kennedy’s great statement, 考えてみれば、ケネディ大統領の名言を古風に表現したようなものだ。 “Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.” "あなたの国が何をしてくれるかではなく、あなたの国が何をしてくれるかを尋ねなさい" Not long ago, I got a note from a group of Wellesley alums and students who had supported 少し前のことですが、ウェルズリーの卒業生や学生たちが支援していた me in the campaign. 選挙に参加したのは私です。 They worked their hearts out. 彼らは心を働かせた And, like a lot of people, they’re wondering: What do we do now? そして、多くの人が疑問に思っているようにどうすればいいんだろう? Well I think there's only one answer, to keep going. 答えは一つしかないと思います、続けることです。 Don’t be afraid of your ambition, of your dreams, or even your anger – those are powerful forces. あなたの野心や夢や怒りを恐れてはいけない - それらは強力な力です。 But harness them to make a difference in the world. しかし、世界を変えるためにそれらを利用する。 Stand up for truth and reason. 真実と理性のために立ち上がる。 Do it in private – in conversations with your family, your friends, your workplace, 家族や友人、職場の人との会話の中で、プライベートでやってみましょう。 your neighborhoods. ご近所さん And do it in public—in Medium posts, on social media, or grab a sign and head to a protest. そして、公共の場で、ミディアムの投稿やソーシャルメディア上で、あるいは看板を持って抗議行動に向かう。 Make defending truth and a free society a core value of your life every single day. 真実と自由な社会を守ることを、毎日の生活の核となる価値観にしてください。 So wherever you wind up next, the minute you get there, register to vote, だから次はどこに巻いてもすぐに投票登録してくれ and while you’re at it, encourage others to do so. そうしている間に、他の人にも勧めてみてください。 And then vote in every election, not just the presidential ones. そして、大統領選挙だけでなく、全ての選挙で投票してください。 Bring others to vote. 他の人を連れてきて投票しましょう。 Fight every effort to restrict the right of law-abiding citizens to be able to vote as 法を守る市民が投票する権利を制限するためのあらゆる努力と闘う。 well. 然る事ながら Get involved in a cause that matters to you. あなたにとって重要な大義名分に関与してください。 Pick one, start somewhere. 1つ選んで、どこかから始めよう。 You don’t have to do everything, but don’t sit on the sidelines. 何でもかんでもやる必要はないが、傍観するのはやめた方がいい。 And you know what? そして、あなたは知っていますか? Get to know your elected officials. 選挙で選ばれた役人を知ることができます。 If you disagree with them, ask questions. 反対するなら質問しましょう。 Challenge them. 挑戦してみてください。 Better yet, run for office yourself some day. もっといいのは、いつか自分で立候補することだ。 Now that’s not for everybody, I know. 今はみんなのためになるわけではないのはわかっている。 And it’s certainly not for the faint of heart. 確かに気の弱い人のためのものではない。 But it’s worth it. でも、それだけの価値がある。 As they say in one of my favorite movies, A League of Their Own, “It’s supposed to be hard. 私の好きな映画の一つ、A League of Their Ownで言われているように、「それは難しいはずだ」と。 The hard is what makes it great.” 難しいからこそ、素晴らしいものになる。" As Tala said, the day after the election, I did want to speak particularly to women タラが言ったように、選挙の翌日、私は特に女性に話をしたいと思っていました。 and girls everywhere, especially young women, because you are valuable and powerful and どこにでもいる女の子、特に若い女性は価値があり、力があるからです。 deserving of every chance and opportunity in the world. 世界のあらゆるチャンスと機会に値する。 Not just your future, but our future depends on you believing that. あなたの未来だけでなく、私たちの未来は、あなたがそれを信じるかどうかにかかっています。 We need your smarts, of course, but we also need your compassion, your curiosity, 知恵はもちろん必要だが、思いやりや好奇心も必要だ。 your stubbornness. あなたの頑固さを And remember, you are even more powerful because you have so many people supporting you, cheering 多くの人が応援してくれているからこそ、あなたはもっとパワフルになれるのです。 you on, standing with you through good times and bad. 汝の上に立って、良い時も悪い時も、汝の上に立って Our culture often celebrates people who appear to go it alone. 私たちの文化は、一人で行っているように見える人を祝福することが多いです。 But the truth is, that’s not how life works. でも本当のところは、それが人生の仕組みではないんです。 Anything worth doing takes a village. 何をするにも村が必要だ And you build that village by investing love and time into your relationships. そして、人間関係に愛と時間を投資することで、その村を築くのです。 And in those moments for whatever reason when it might feel bleak, think back to this place そして、どんな理由があっても、それが暗いと感じるかもしれない時には、この場所に思いを馳せてください。 where women have the freedom to take risks, make mistakes, even fail in front of each other. 女性にはリスクを冒したり、失敗したり、目の前で失敗したりする自由があります。 Channel the strength of your Wellesley classmates and experiences. ウェルズリーのクラスメイトの強さと経験を活かしてください。 I guarantee you it’ll help you stand up a little straighter, feel a little braver, それはあなたが少しまっすぐに立ち上がるのに役立つことを保証します、少し勇気が湧いてきます。 knowing that the things you joked about and even took for granted can be your secret weapons 戯言も当然のことと思っていたことが武器になるとは for your future. あなたの将来のために One of the things that gave me the most hope and joy after the election, when I really 選挙後、私に最も希望と喜びを与えてくれたことの一つは、私が本当に needed it, was meeting so many young people who told me that my defeat had not defeated them. それを必要としていたのは、私の敗北は彼らに負けていないと言ってくれる多くの若者たちとの出会いでした。 And I’m going to devote a lot of my future to helping you make your mark in the world. そして、あなたが世界で活躍するためのお手伝いをするために、私はこれからの人生を大切にしていきたいと思っています。 I created a new organization called Onward Together to help recruit and train future 私はOnward Togetherという新しい組織を作り、将来の採用と育成を支援しました。 leaders organize for real and lasting change. リーダーは、真の永続的な変化のために組織化します。 The work never ends. 仕事が終わることはありません。 When I graduated and made that speech, I did say, and some of you might have pictures from 私が卒業してスピーチをした時 私は言いました あなたの中にも写真を持っている人がいるかもしれません that day with this on it, “The challenge now is to practice politics as the art of その日は、「今の課題は、政治を芸術として実践することです。 making what appears to be impossible, possible.” 不可能を可能にする That was true then. 当時はそうでした。 It’s truer today. 今日の方が真実だ I never could have imagined where I would have been 48 years later—certainly never 48年後の自分の姿を想像することはできませんでした。 that I would have run for the Presidency of the United States or seen progress for women 私ならアメリカの大統領に立候補したり、女性のための進歩を見ていたでしょう。 in all walks of life over the course of my lifetime. 私の人生のあらゆる場面で And yes, put millions of more cracks in that highest and hardest glass ceiling. そして、その最も高くて硬いガラスの天井に何百万もの亀裂を入れる。 Because just in those years, doors that once seemed sealed to women are now opened. ちょうどその頃、女性には封印されていたように見えた扉が、今では開かれているからです。 They’re ready for you to walk through or charge through, to advance the struggle for 闘争を前進させるために、彼らはあなたが通り抜けたり、突撃したりするための準備ができています。 equality, justice, and freedom. 平等、正義、自由。 So whatever your dreams are today, dream even bigger. だから、今日の夢が何であれ、もっと大きな夢を見てください。 Wherever you have set your sights, raise them even higher. どこに照準を合わせたとしても、それをさらに高くしてください。 And above all, keep going. そして何よりも、続けてください。 Don’t do it because I asked you to. 私が頼んだからといってやるな。 Do it for yourselves. 自分のためにやってくれ Do it for truth and reason. 真実と理性のためにやってください。 Do it because the history of Wellesley and this country tells us it’s often during ウェルズリーとこの国の歴史が教えてくれるからやってくれ the darkest times when you can do the most good. 一番いいことができる暗黒時代 Double down on your passions. 情熱を倍にして Be bold. 大胆にしろ Try, fail, try again, and lean on each other. 挑戦して、失敗して、もう一度挑戦して、寄り添う。 Hold on to your values. 自分の価値観をしっかりと持ちましょう。 Never give up on those dreams. 夢をあきらめないで I’m very optimistic about the future, because I think, after we’ve tried a lot of other 他にもいろいろ試してみた結果、将来のことをとても楽観視しています。 things, we get back to the business of America. アメリカのビジネスに戻ろう I believe in you. 私はあなたを信じています。 With all my heart, I want you to believe in yourselves. 心を込めて、自分を信じてほしい。 So go forth, be great. だから前に出て行って、偉大になるんだ。 But first, graduate. その前に卒業して Congratulations! おめでとう!
B1 中級 日本語 米 クリントン 権利 卒業 女性 選挙 大統領 ヒラリー・ローダム・クリントンウェルズリーカレッジ2017年卒業式の講演者 174 24 David Chen に公開 2017 年 12 月 15 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語