Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'd like to do pretty much what I did the first time,

    翻訳: Kazunori Sekimizu 校正: Masaki Yanagishita

  • which is to choose a light-hearted theme.

    第一回目と同じように気持ちが軽くなるような話を

  • Last time, I talked about death and dying.

    選びました

  • This time, I'm going to talk about mental illness.

    前回は”死”と”死ぬこと”についてお話をしましたのでね

  • But it has to be technological,

    今回は 精神疾患についてお話したいと思います

  • so I'll talk about electroshock therapy. (Laughter)

    しかも内容は技術的なものである必要があるので

  • You know, ever since man had any notion

    ”電気ショック療法”について話をします

  • that some of his other people, his colleagues,

    よろしいですか...ヒトが 彼の周りの人や同僚が彼のことを

  • could be different, could be strange, could be severely depressed

    「他人と違うのでは」「何か奇妙なのでは」

  • or what we now recognize as schizophrenia,

    「ひどくおちこんでいるのでは」

  • he was certain that this kind of illness

    今日我々が統合失調症と認識しているものですが

  • had to come from evil spirits getting into the body.

    といった状態に気づいたとき

  • So, the way of treating these diseases

    この種の病気の原因が

  • in early times was to, in some way or other,

    体の中に悪魔の魂が入ることで起こると 信じられていました

  • exorcise those evil spirits, and this is still going on, as you know.

    これらの病状の治療のために 昔から取られてきた方法は

  • But it wasn't enough to use the priests.

    悪魔祓いと呼ばれるものであり

  • When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,

    ご存知のとおり今日でも行われています

  • with Hippocrates and those boys,

    しかし司祭の手を借りるだけでは 十分ではありませんでした

  • they tried to look for herbs, plants

    医学がやや科学的になった 紀元前450年頃に

  • that would literally shake the bad spirits out.

    ヒポクラテスとその弟子たちは

  • So, they found certain plants that could cause convulsions.

    けいれんを引き起こす働きを持った植物を探しました

  • And the herbals, the botanical books of up to the late Middle Ages,

    それは 文字通り 悪い魂を体からゆすり出すためでした

  • the Renaissance are filled with prescriptions

    そしてけいれんをおこす いくつかの植物を見つけました

  • for causing convulsions to shake the evil spirits out.

    ハーブについてですが 中世後期 ルネサンスまで 時代の書籍は

  • Finally, in about the sixteenth century,

    悪霊を振り出すために けいれんを引き起こす処方でいっぱいです

  • a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim,

    そして 16世紀頃には

  • called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --

    名前を

  • (Laughter) -- good, old Paracelsus

    テオフラストゥス・ボンバストゥス・アウレオルス・フォン・ ホーエンハイムという医師

  • found that he could predict the degree of convulsion

    「パラケルスス」何人の方には このほうが馴染みがあるかもしれませんね

  • by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.

    (笑)  ...そう パラケルススという人物が

  • Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball, and

    けいれんを発生させる樟脳の量で

  • chewing on it if you're feeling depressed?

    どの程度のけいれんが起こるかを 予測できることを発見しました

  • It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.

    想像できますか?クローゼットから 樟脳を含む防虫剤を引き出して

  • So what we see in the seventeenth, eighteenth century

    そしてそれを噛むのですよ

  • is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.

    落ちこんでいるときに

  • Well, along comes Benjamin Franklin,

    プロザックの服用よりはましですが お勧めはできませんな

  • and he comes close to convulsing himself

    17世紀 18世紀には

  • with a bolt of electricity off the end of his kite.

    樟脳以外のけいれんを起こす医薬の探求が続きます

  • And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.

    ここで ベンジャミン・フランクリンの登場です

  • And then, we fast-forward to about 1932,

    彼自身凧を通じて感電し すんでのところでけいれんを起こしそうになりました

  • when three Italian psychiatrists, who were largely treating depression,

    それから人々は電気でけいれんを 引き起こす方法について考え始めました

  • began to notice among their patients, who were also epileptics,

    そして 話を1932年まで飛ばしましょう

  • that if they had an epileptic -- a series of epileptic fits,

    主にうつ病の治療にあたっていた 3人のイタリア人精神科医がいました

  • a lot of them in a row -- the depression would very frequently lift.

    彼らの患者の中には同時にてんかん症状を 持っているものがいることに気づきました

  • Not only would it lift, but it might never return.

    患者がてんかんを持っていると -

  • So they got very interested in producing convulsions,

    何度かてんかん発作を起こすと

  • measured types of convulsions.

    特に連続したてんかん発作を起こすと - うつが軽快するのです

  • And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.

    軽快するばかりでなく すっかり治ってしまうこともあります

  • That always makes hair stand up and people shake a lot."

    そこで彼らは

  • So, they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.

    けいれんを発生させることに 強い興味を持つことになりました

  • So, they went to the police and they said,

    人工的に制御されたけいれんです

  • "We know that at the Rome railroad station,

    彼らはこう考えました 「よし!電気を使おうじゃないか

  • there are all these lost souls wandering around,

    患者を壁のコンセントに繋げてみよう

  • muttering gibberish. Can you bring one of them to us?"

    そうすりゃ毛が逆立つくらい 人間をゆすぶるることができるじゃないか」

  • Someone who is, as the Italians say, "cagoots."

    そして 彼らは何匹かの豚でそれを試しましたが どの豚も死にませんでした

  • So they found this "cagoots" guy,

    そこで彼らは警察に行き こう言ったのでした

  • a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,

    「知ってるぜ ローマ駅のまわりに

  • who was known, had been known for months,

    魂のすっぽ抜けた人間がうろついていて

  • to be literally defecating on himself,

    とんちんかんなことをつぶやいている 奴らの一人を連れてこれるかい?」

  • talking nothing that made any sense,

    イタリア人によれば彼らは”カグーツ”と呼ばれます

  • and they brought him into the hospital.

    そして”カグーツ”の男が見つかりました

  • So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation,

    つれてこられた39歳の男は

  • laid him down on a table,

    ほんとうに希望のない統合失調症の症状を持っていました

  • connected his temples to a very small source of current.

    この男は何ヶ月も前から知られており

  • They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.

    糞便まみれの状態で

  • That's not going to do anything terrible to him."

    意味のある言葉をまるで話しません

  • So they did that.

    この男が病院に連れ込まれたのでした

  • Well, I have the following from a firsthand observer,

    3人の精神科医は2~3週間の観察期間を経て

  • who told me this about 35 years ago,

    この男を処置台の上に寝かせ

  • when I was thinking about these things

    非常に小さな電源を男のこめかみに繋ぎました

  • for some research project of mine.

    彼らはこう考えました 「よし、55ボルト-0.2秒でやってみよう

  • He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --

    それなら大事にいたることはないだろう」

  • "after this major grand mal convulsion,

    そして 実行したのです

  • sat right up, looked at these three fellas and said,

    私は 直接の観察者から次のように聞きました

  • 'What the fuck are you assholes trying to do?' "

    彼は35年前にこの話を私にしてくれました

  • (Laughter)

    私がうつ病の治療方法について 自分の研究プロジェクトにしようと考えていた頃でした

  • If I could only say that in Italian.

    彼は言いました 「覚えているだろ この男は

  • Well, they were happy as could be, because he

    (通電前に)眠らされてもいなかったんだぜ」

  • hadn't said a rational word in the weeks of observation.

    「(てんかん様の)大発作の後 彼は起き上がって3人を見てこういったんだ」

  • So they plugged him in again,

    「このクソ野郎が!! 一体何をしようってんだ」

  • and this time they used 110 volts for half a second.

    (笑)

  • And to their amazement, after it was over,

    イタリア語で言うことができたらいいんですがね

  • he began speaking like he was perfectly well.

    彼らは最高にうれしかったでしょうな なぜなら

  • He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,

    観察期間中には ひとことも意味のある言葉を話さなかったのですから

  • and he was essentially cured.

    このため再びこの男に電源を流しました

  • But of course, having schizophrenia,

    今度は110ボルト-0.5秒が使われました

  • within a few months, it returned.

    そして驚くことにその後

  • But they wrote a paper about this,

    この男は完璧に話し始めたのでした

  • and everybody in the Western world began using electricity

    多少の再発はあったものの 彼らが一連の治療を施すと

  • to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed.

    この男はほとんど治ったのでした

  • It didn't work very well on the schizophrenics,

    しかしもちろん 統合失調症を抱えていたわけですから

  • but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s

    数ヶ月で症状は戻ってしまいました

  • that electroconvulsive therapy was very, very effective

    彼らがこのことを論文に書いたので

  • in the treatment of depression.

    西洋では誰もが電気を使ってけいれんを起こす治療を

  • And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,

    統合失調症や重度のうつ病の人々に 使い始めたのです

  • and it became very, very popular.

    統合失調症に対して これはあまりよい結果が出ませんでしたが

  • They would anesthetize people,

    うつ病に対しては 30年代から40年代半ばまで

  • convulse them, but the real difficulty was

    電気ショックを使う治療法は 非常に 非常に効果があることが

  • that there was no way to paralyze muscles.

    かなり明確になっていました

  • So people would have a real grand mal seizure.

    もちろん当時抗うつ剤がありませんでしたので 大変よく使われる治療法になったのです

  • Bones were broken. Especially in old, fragile people,

    麻酔をしてからけいれんさせたのですが 当時筋肉をマヒさせておく手段がなかったのです

  • you couldn't use it.

    本当の大発作を起こして骨折してしまうのです

  • And then in the 1950s, late 1950s, the so-called muscle relaxants

    特に年寄で 体が弱い人には この治療を施すことができないのです

  • were developed by pharmacologists,

    そして1950年代の後半には いわゆる筋弛緩剤が 薬学者によって開発されました

  • and it got so that you could induce a complete convulsion,

    これを使えば脳波上完璧な けいれんを起こすことができます

  • an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --

    - 脳波で確認することが出来ます -

  • without causing any convulsion in the body except a little bit of twitching of the toes.

    足の先がほんの少しのピクピクする以外 全身の筋けいれんを抑えたまま

  • So again, it was very, very popular and very, very useful.

    そしてこれは とてもとても広く使われました

  • Well, you know, in the middle '60s,

    とてもとても役立つものでした

  • the first antidepressants came out. Tofranil was the first.

    そして1960年代の半ば

  • In the late '70s, early '80s, there were others,

    最初の抗うつ剤が登場します  トラフニールが最初でした

  • and they were very effective.

    70年代終わりから80年代はじめにかけて 他の抗うつ剤も登場しました

  • And patients' rights groups seemed to get very upset

    それらは非常に効果的でした

  • about the kinds of things that they would witness.

    こうなると患者人権擁護団体が 彼らが見てきた電気ショック療法に対し

  • And so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,

    大変な反発を持つようになってきます

  • but has had a renaissance in the last 10 years.

    そして電気ショックというアイデアと それを利用した治療法は姿を消しました

  • And the reason that it has had a renaissance

    しかし最近の10年間に

  • is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,

    再評価がされはじめました

  • do not respond, regardless of what is done for them.

    再評価が始まったのには理由があります

  • Now, why am I telling you this story at this meeting?

    重度のうつ病をもつ人の約10%は

  • I'm telling you this story, because actually ever since

    どんな治療行為を受けても改善しないからです

  • Richard called me and asked me to talk about

    なぜ私が今このような話を皆さんにするかというと

  • -- as he asked all of his speakers --

    私がこの話をするのは 実際のところ リチャードから依頼の電話をもらったからです

  • to talk about something that would be new to this audience,

    彼は他のスピーカーにも こういう依頼をしているのですが

  • that we had never talked about, never written about,

    皆さんに今まで話したことも 書いたことも無い

  • I've been planning this moment.

    新しい話をするように依頼されたからです

  • This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,

    今回はそのように準備しました

  • had his life saved by two long courses of electroshock therapy.

    その理由とは 30年も前に私が

  • And let me tell you this story.

    2コースの長期にわたる電気ショック療法によって

  • I was, in the 1960s, in a marriage. To use the word bad

    命を救われた人間であるからなのです

  • would be perhaps the understatement of the year.

    そのお話をしましょう

  • It was dreadful.

    1960年代 私は結婚していました

  • There are, I'm sure, enough divorced people in this room

    これが悪い月日であったと表現するのでは 言い足りないと思います

  • to know about the hostility, the anger, who knows what.

    ひどい時期でした

  • Being someone who had had a very difficult childhood,

    みなさんの中にも離婚経験のある方がいらっしゃって

  • a very difficult adolescence --

    敵意や怒りという感情について よくご存知と思います

  • it had to do with not quite poverty but close.

    私は非常に困難な幼少期 思春期を経てきました

  • It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,

    貧困とは言えないまでも

  • no one could read or write English.

    それに近い状況で育ったせいかもしれません

  • It had to do with death and disease and lots of other things.

    誰も英語を話さない家庭で育ったせいかもしれません 

  • I was a little prone to depression.

    誰も英語の読み書きができませんでした

  • So, as things got worse, as we really began to hate each other,

    死や 病気や たくさんの恐ろしいことのせいかもしれません

  • I became progressively depressed over a period of a couple of years,

    私には少々うつの傾向があったのです

  • trying to save this marriage,

    状況が悪くなって 私たちはお互いを憎みあうようになりました

  • which was inevitably not to be saved.

    私のうつは数年の間に 少しずつ進行していきました

  • Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,

    当然続けることはできない結婚生活を 続けようと努力しました

  • I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,

    とうとう 私自身が担当する外科手術を正午や 1時から予定しなければならない状態になりました

  • because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.

    11時に起き上がることができませんでしたから

  • And anybody who's been depressed here knows what that's like.

    うつを経験した人ならわかるはずですよね

  • I couldn't even pull the covers off myself.

    私は布団から出ることすらできませんでした

  • Well, you're in a university medical center,

    大学のメディカルセンターは狭い世界です

  • where everybody knows everybody, and it's perfectly clear to my colleagues,

    そこでは誰もがほかの誰かを知っており

  • so my referrals began to decrease.

    同僚たちには私のうつがはっきり分かっていました

  • As my referrals began to decrease,

    紹介患者が減り始めました

  • I clearly became increasingly depressed

    紹介患者が減るとさらに

  • until I thought, my God, I can't work anymore.

    私は落ち込んでしまいます

  • And, in fact, it didn't make any difference

    こう思いました 「なんてこった もう働けない」

  • because I didn't have any patients anymore.

    大した変りはありませんでした もう担当している患者もいませんでしたので

  • So, with the advice of my physician,

    担当医師のアドバイスにより

  • I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital.

    大学病院の精神科急性期病棟に 入院することになりました

  • And my colleagues, who had known me since medical school

    私の同僚は 医学生時代からの知り合いでしたが

  • in that place, said, "Don't worry, chap. Six weeks,

    そこで言うんです「心配するなよ、6週間だ! すぐオペ室に戻れるさ!何もかもうまくいくよ!」

  • you're back in the operating room. Everything's going to be great."

    ナメた話だと思いませんか?

  • Well, you know what bovine stercus is?

    ナメた話じゃないですか

  • That proved to be a lot of bovine stercus.

    私はそういった嘘で 終身職を得た人間を何人か知っています

  • I know some people who got tenure in that place with lies like that.

    (笑)

  • (Laughter)

    私は彼らにとって失敗例の一人でした

  • So I was one of their failures.

    しかし そんなに簡単ではありませんでした

  • But it wasn't that simple. Because by the time

    私が退院した時点で

  • I got out of that unit, I was not functional at all.

    全く正常に機能することができなかったのですから

  • I could hardly see five feet in front of myself.

    私は1.5メートル先を見るのがやっとで

  • I shuffled when I walked. I was bowed over.

    歩けば足をひきずったり つんのめりったり

  • I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful.

    ほとんど風呂にもはいらず 髭も剃らないときがありました

  • And it was clear -- not to me,

    恐ろしいことです

  • because nothing was clear to me at that time anymore --

    誰の目から見ても

  • that I would need long-term hospitalization

    私には何もわかりませんでしたが

  • in that awful place called a mental hospital.

    長期の入院が必要であることは はっきりしていました

  • So I was admitted, in 1973, in the spring of 1973,

    その恐ろしい場所 精神病院と呼ばれる場所に

  • to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.

    私は入院することになりました 1973年 1973年の春のことです

  • It was founded in the eighteenth century,

    ”ハートフォードの静養所"と呼ばれる インスティテュート・オブ・リビングへ

  • the largest psychiatric hospital in the state of

    そこは18世紀に設立され

  • Connecticut, other than the huge public hospitals

    巨大な公共病院を除けば

  • that existed at that time.

    その当時コネチカット州で もっとも大きな精神病院でした

  • And they tried everything they had.

    そして 彼らが持つすべての方法が試されました

  • They tried the usual psychotherapy.

    彼らは一般的な精神療法を試しました

  • They tried every medication available in those days.

    当時入手できるすべての薬を試してみました

  • And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.

    彼らはトフラニールや他の薬を持っていました ...メラリルそのほか得体の知れない薬です

  • Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.

    しかしそれらの方法では 私が黄疸になったことを除いて

  • And finally, because I was well known in Connecticut,

    何も効果がありませんでした

  • they decided they better have a meeting of the senior staff.

    そして私がコネチカット州で よく知られていたためでしょうか

  • All the senior staff got together, and I later found out what happened.

    シニアスタッフたちによるミーティングを もったほうがいいということになりました

  • They put all their heads together and they decided

    全てのシニアスタッフが集まりました

  • that there was nothing that could be done

    後で私は何が起きたかを知ることになるのですが

  • for this surgeon who had essentially separated himself from the world,

    何も方法は残されていないという結論です

  • who by that time had become so overwhelmed,

    この外科医師は 自分から世界を閉ざし

  • not just with depression and feelings

    うつ病を持ち

  • of worthlessness and inadequacy,

    無価値で 無能であると感じることで

  • but with obsessional thinking,

    すでにどうしようもない状況になっており

  • obsessional thinking about coincidences.

    さらに偶然に関する強迫観念に 取り憑かれた状態である

  • And there were particular numbers that every time I saw them,

    特定の数字を見るといつでもひどく度を失い

  • just got me dreadfully upset -- all kinds of ritualistic observances,

    いろいろな儀式を行うようになって

  • just awful, awful stuff.

    ただ ひどい ひどい状態でした

  • Remember when you were a kid, and you had to step on every line?

    みなさんは子供の頃に 線を踏んで 歩くことにとりつかれた記憶をお持ちですか?

  • Well, I was a grown man who had all of these rituals,

    私は大人であるにもかかわらず そういう儀式をとり行いました

  • and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.

    そして私の頭の中がドキドキし 凶暴な恐怖が生ずるのです

  • You've seen this painting by Edvard Munch,

    エドヴァルド・ムンクの絵を ご覧になったことがありますね

  • The Scream. Every moment was a scream.

    『叫び』です 全ての瞬間が叫びでした

  • It was impossible. So they decided there was no therapy,

    ありえない状態です

  • there was no treatment. But there was one treatment,

    このため 彼らは治療法がないと判断しました

  • which actually had been pioneered at the Hartford hospital in the early 1940s,

    治療法はありませんでした

  • and you can imagine what it was. It was pre-frontal lobotomy.

    1940年代はじめにハートフォード病院で 開発されていた方法しか残されていませんでした

  • So they decided -- I didn't know this, again,

    想像できるでしょうか

  • I found this out later --

    前頭葉前部のロボトミー手術でした

  • that the only thing that could be done was

    彼らは決めたのです もう一度言いますが 私は知りませんでした

  • for this 43-year-old man to have a pre-frontal

    私は後になって分かったのです

  • lobotomy.

    彼らが唯一実行できる治療は

  • Well, as in all hospitals, there was a resident

    43歳の男性の前頭葉前部に対する

  • assigned to my case. He was 27 years old,

    ロボトミー手術を行うことでした

  • and he would meet with me two or three times a week.

    病院で私に割り当てられたレジデントがいました

  • And of course, I had been there, what, three or four months at the time.

    彼は27歳でした

  • And he asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him

    彼は週に2~3回私に会ってくれました

  • because he was very well thought of in that place.

    もちろん 私はその3~4ヶ月ほど前からそこにいたのです

  • They thought he had a really extraordinary future.

    彼はシニアスタッフたちに話合いを申し込み 彼らはそれに合意しました

  • And he dug in his heels and said,

    彼がその病院で非常に優秀だと 思われていたからです

  • "No. I know this man better than any of you. I have met with him over and over again.

    シニアスタッフたちは彼がとても将来有望である と考えていました

  • You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.

    彼は断固たる態度でこういったのです

  • I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,

    「違います 私は患者を あなた方の誰よりも知っています

  • and all of the obsessional thinking comes out of it.

    私は彼に何度も何度も会って来ました

  • And you know, of course, what'll happen if you do a pre-frontal lobotomy.

    あなた方はたまに見ただけで 彼に関するレポートを読んだだけではありませんか

  • Any of the results along the spectrum,

    私は正直 彼の基本的な問題は ただのうつ病から来ているものだと信じています

  • from pretty bad to terrible, terrible, terrible

    そして全ての強迫観念もそこから来ていると考えます

  • is going to happen. If he does the best he can,

    それに当然のことながら

  • he will have no further obsessions,

    前頭葉前部に対するロボトミー手術をしたら

  • probably no depression, but his affect will be dulled,

    どうなるかよくわかっているはずです

  • he will never go back to surgery,

    かなり良くない結果から

  • he will never be the loving father that he was to his two children,

    ひどく ひどく ひどい状態の間のどれかになるはずです

  • his life will be changed. If he has the usual result,

    最善の結果になって 今後強迫観念を持たなくなるかもしれません

  • he will end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'

    うつ状態ではなくなるかもしれません

  • And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."

    しかし彼の感情はなまくらになってしまうでしょう

  • Well, he said, "Can't we try a course of electroshock therapy?"

    手術ができるようになるまでに戻ることはないでしょう

  • And you know why they agreed? They agreed to humor him.

    2人の子供を愛した 父親の姿に戻ることは二度とないでしょう

  • They just thought, "Well, we'll give a course of 10.

    彼の人生は変わってしまうでしょう

  • And so we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."

    普通の結果になるとすれば

  • So they gave the course of 10,

    最後は『カッコーの巣の上で』と同じことになるでしょう

  • and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight

    だからつまり 彼の残りの人生は昏迷の中にあることです」

  • and still is six to eight.

    そして彼は言ったのです 「電気ショック療法を試してみるわけにはいきませんかね?」

  • Plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.

    何故彼らがこれを承認したと思います? シニアスタッフたちは彼の機嫌取りをしたのです

  • Six didn't work. Seven didn't work.

    彼らはこう考えました 「そうね電気ショックの10回コースにしよう

  • Eight didn't work. At nine, I noticed --

    少々時間がかかるが 大した違いはないだろう」

  • and it's wonderful that I could notice anything

    そして10回コースを実施しました

  • -- I noticed a change. And at 10, I noticed a real change.

    当時 最初は6回から8回コース が普通でした

  • And he went back to them, and they agreed to do another 10.

    現在でも6回から8回コースです

  • Again, not a single one of them

    私にワイヤーをつけ 睡眠状態にし 筋弛緩剤を注射します

  • -- I think there are about seven or eight of them --

    6回では効果がありませんでした 7回でも効果はありませんでした

  • thought this would do any good. They thought this was a temporary change.

    8回目も効果なし そして9回目に

  • But, lo and behold, by 16, by 17,

    なにかに気付くというのはすばらしいことですが

  • there were demonstrable differences in the way I felt.

    変化に気づきました そして10回目の 電気ショックで 私は確実な変化を感じました

  • By 18 and 19, I was sleeping through the night.

    彼はスタッフたちのもとに戻り そして彼らはさらに10回の実施を承認します

  • And by 20, I had the sense, I really had the sense

    シニアスタッフのだれもが - 7人か8人のメンバーだったと思いますが -

  • that I could overcome this,

    効き目があるとは思っていなかったのです 彼らはこれを一時的な変化と考えました

  • that I was now strong enough that by an act of will,

    しかし おい 見てくれ16回目 17回目までには

  • I could blow the obsessional thinking away.

    私の感じ方にはっきりした違いが出てきました

  • I could blow the depression away.

    18回目 19回目までには 私は一晩中眠り続けられるようになりました

  • And I've never forgotten -- I never will forget

    そして20回目までには 私はほんとうにうつを克服できると

  • -- standing in the kitchen of the unit,

    感じられるようになりました

  • it was a Sunday morning in January of 1974,

    そして私は十分力強く 自分の意思のもとで

  • standing in the kitchen by myself and thinking, "I've got the strength now to do this."

    強迫観念を吹き飛ばすことができると 感じられるようになりました

  • It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected

    うつ病を吹き飛ばすことができると 考えられるようになりました

  • and I could think clearly.

    そして忘れたことはありません 忘れることも無いでしょう

  • But I need a formula. I need some thing to say to myself

    病棟のキッチンに立ち

  • when I begin thinking obsessionally, obsessively.

    それは1974年1月 日曜日の朝のことでした

  • Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room

    キッチンに一人で立ち私は考えました  「俺はうつ病を克服する力を得た」

  • will remember "Ruddigore," and they will remember Mad Margaret,

    私の頭の中に折りたたまれた電線の 接続が切れて

  • and they will remember that she was married

    明確にものを考えることが できるようになったみたいでした

  • to a fellow named Sir Despard Murgatroyd.

    しかし 私には呪文が必要です

  • And she used to go nuts, every five minutes or so in the play,

    私が強迫観念におそわれそうになった時に

  • and he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,

    私自身に語りかける言葉が必要です

  • and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"

    ギルバート&サリヴァンが お好きな方がいらっしゃれば

  • So every time she got a little nuts,

    『ラディゴア』を覚えているでしょう

  • he would say, "Basingstoke!" And she would say,

    そして登場人物のマッド・マーガレットを 覚えているでしょう

  • "Basingstoke, it is." And she would be fine for a little while.

    そして彼女がデスパード・マーガドロイド卿と 結婚したことを覚えているでしょう

  • Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."

    彼女は劇中では5分おきくらいに 気がふれそうになるのですが

  • But I had something better. And it was very simple.

    夫は彼女に 「あなたを正気に戻す言葉を教えましょう

  • It was, "Ah, fuck it!"

    それは"ベイジングストーク"です」

  • (Laughter) Much better than "Basingstoke,"

    そして彼女の気が少しふれる度に

  • at least for me. And it worked -- my God, it worked.

    彼は言うのです 「”ベイジングストーク"」そうすると彼女は

  • Every time I would begin thinking obsessionally --

    「"ベイジングストーク"よ!」と言い 少しの間良くなります

  • again, once more, after 20 shock treatments

    しかし私はブロンクス出身なので "ベイジングストーク"とは言えません

  • -- I would say, "Ah, fuck it."

    しかしもっといい言い方がありました 

  • And things got better and better,

    そしてこれはとてもシンプルです  その言葉は

  • and within three or four months,

    ”アー ファック イット!"

  • I was discharged from that hospital, and I joined a group of surgeons

    (笑)

  • where I could work with other people in the community,

    "ベイジングストーク"よりもはるかにいいでしょう?

  • not in New Haven, but fairly close by.

    少なくとも私にとっては  そしてこいつは良く効いたんです

  • I stayed there for three years.

    そうとんでもなく良く効いたんですよ

  • At the end of three years, I went back to New Haven,

    私に強迫観念が出始めるときにはいつも

  • had remarried by that time.

    20回の電気ショック療法の後にでも

  • I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.

    こうつぶやくのです "アー ファック イット"

  • My children came back to live with us.

    これで物事はどんどんよくなったのです

  • We had two more children after that.

    そして3ヶ月から4ヶ月の間に

  • Resuscitated the career, even better than it had been before.

    私は病院を退院し 外科医グループに参加し

  • Went right back into the university

    コミュニティの中で人々と仕事ができるようになりました

  • and began to write books.

    そこはニューヘイブン内ではありませんが かなり近い場所です そこに3年間いました

  • Well, you know, it's been a wonderful life.

    そして3年目の終わりにニューヘイブンに戻りました

  • It's been, as I said, close to 30 years.

    それまでに再婚を果たしました

  • I stopped doing surgery about six years ago

    うつ病を克服したことを確かめるために 妻を連れ戻しました

  • and became a full-time writer, as many people know.

    私の子供たちも一緒に生活するようになりました

  • But it's been very exciting. It's been very happy.

    その後さらに2人の子供をもうけることができました

  • Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."

    私のキャリアをよみがえらせることが出来たのです それまでよりもよい形で

  • Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.

    すぐに大学に戻り

  • So, I'm not free of all of this. But it's worked. It's always worked.

    本を書き始めました

  • Why have I chosen, after never, ever talking about this, to talk about it now?

    そう 素晴らしい人生だったのです そう 申し上げたとおり30年も前のことです

  • Well, those of you who know some of these books

    私は外科医を約6年前にやめ 多くの方がご存知のとおり本業の物書きになりました

  • know that one is about death and dying,

    これはとても楽しく幸せなことです

  • one is about the human body and the human spirit,

    ときどき”アー ファック イット"と 口に出す必要はあります

  • one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds,

    私はたまに少々の強迫観念とうつの気配を感じます

  • and they have always to do with my own personal experiences.

    私は完全に解放されたわけではないのです

  • One might think reading these books

    この呪文は効果がありました いつでも

  • -- and I've gotten thousands of letters about them

    何故私は今までしたことの無いこの話を 今回お話することを選択したのでしょうか?

  • by people who do think this --

    私の著作をご存知の方は 

  • that based on my life's history as I've portrayed in the books,

    一冊は「死」と「死ぬこと」について

  • my early life's history, I am someone who has overcome adversity.

    一冊は 人間の体と人間の精神に関して

  • That I am someone who has drunk, drank, drunk

    もう一冊は 神秘的な思考が いつも心の中に宿っていることについてです

  • of the bitter dregs of near-disaster in childhood

    これらはみんな私自身の経験についてなんです

  • and emerged not just unscathed but strengthened.

    私の本を読んで

  • I really have it figured out, so that I can advise people about

    - そのように感じた方々から 何千ものお手紙をいただきました -

  • death and dying, so that I can talk about mysticism and the human spirit.

    私が本に書いた 私の人生の歴史に基づいていると思われるでしょう

  • And I've always felt guilty about that.

    私の以前の人生の歴史についてです

  • I've always felt that somehow I was an impostor

    私が人生の逆境を克服したものの一人であると

  • because my readers don't know what I have just told you.

    つまり私はずっとずっとずっと

  • It's known by some people in New Haven, obviously,

    子供のころ 災難ともいえるような

  • but it is not generally known.

    苦いかすを舐め続けてきたにもかかわらず

  • So one of the reasons that I have come here to talk about this today

    無傷でではありませんが

  • is to -- frankly, selfishly --

    かえって強くなることで乗り越えてきた人間であると 思われるでしょう

  • unburden myself and let it be known

    この経験をもっているからこそ

  • that this is not an untroubled mind that has written all of these books.

    私は他人に 死と死ぬことについて アドバイスをすることができるのです

  • But more importantly, I think,

    神秘主義 そして人間の精神について 語ることができるのです

  • is the fact that a very significant proportion

    同時に 私はずっとそのことについて罪悪感を感じてきました

  • of people in this audience are under 30,

    いつも自分が詐欺師のような気分でした

  • and there are many, of course, who are well over 30.

    なぜなら私の読者は 今日お話した内容をご存知ないからです

  • For people under 30, and it looks to me like almost all of you

    ニューヘイブンに住んでいる方の中には ご存知の方はおられるでしょう

  • -- I would say all of you --

    しかし一般的には知られていないことです

  • are either on the cusp of a magnificent and exciting career

    私が本日 ここで皆さんに お話をさせて頂いている理由のひとつは

  • or right into a magnificent and exciting career:

    - 率直に言って 身勝手なことですが -

  • anything can happen to you. Things change.

    私自身のことを打ち明け

  • Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you.

    これらの本を執筆した著者も 問題を抱えていたことを伝えたかったのです

  • You can be thrown off the track.

    しかしそれ以上に私がお伝えしたいのは

  • I hope it happens to none of you,

    本日の聴講者の皆さんの多くは

  • but it will probably happen to a small percentage of you.

    30歳以下の方々のようですね

  • To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.

    いやもちろん30歳以上の方も 多くいらっしゃると思います

  • If I, with the bleakness of spirit,

    30歳以下の皆様 私にはほとんど多くの方がそう見えますので

  • with no spirit, that I had in the 1970s

    これは全員に言ってますが

  • and no possibility of recovery,

    壮大で面白いキャリアの最先端にいらっしゃるか

  • as far as that group of very experienced psychiatrists thought,

    もしくはまさにそれが始まったところでしょう

  • if I can find my way back from this,

    あなたがたに どんなことでも起こる可能性があります

  • believe me, anybody can find their way back

    物事は変化するのです

  • from any adversity that exists in their lives.

    アクシデントが起こり

  • And for those who are older, who have lived through

    幼少期からの何かがあなたを襲いに戻ってくるでしょう

  • perhaps not something as bad as this,

    これらによって脱線させられてしまうかもしれません

  • but who have lived through difficult times,

    そうならないことを望みますが 

  • perhaps where they lost everything, as I did,

    しかしおそらく皆さんのうちの何人かはそうなるでしょう

  • and started out all over again, some of these things will seem very familiar.

    そうでない方々も 逆境に遭遇するでしょう

  • There is recovery.

    わびしい気持ちで

  • There is redemption. And there is resurrection.

    私が1970年にそうであったような心のない状態で

  • There are resurrection themes in every society that has ever been studied,

    非常に経験豊かな精神科医が

  • and it is because not just only do we fantasize

    回復の見込みがない状態と考えたような場合でも

  • about the possibility of resurrection and recovery,

    私が自分の道を見つけ ここに戻ってくることができたように

  • but it actually happens. And it happens a lot.

    よろしいですか

  • Perhaps the most popular resurrection theme,

    全ての皆さんが道を見つけ 戻ってくることが出来るのです

  • outside of specifically religious ones,

    自分たちの人生にあるどんな逆境からも

  • is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,

    そして30歳以上の方

  • who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes

    これほど悪くないにしても 私のようにすべてを失うような困難を生き抜いてきた方

  • to go on to live a life that is

    再出発を経験したような方には

  • even more beautiful than it was before. Richard,

    良く知っている出来事のように見えるでしょう

  • thanks very much.

    回復できるのです

I'd like to do pretty much what I did the first time,

翻訳: Kazunori Sekimizu 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED うつ病 治療 電気 強迫 ショック

TED】Sherwin Nuland.電気ショック療法はいかにして私を変えたか (Sherwin Nuland: 電気ショック療法はいかにして私を変えたか) (【TED】Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me (Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me))

  • 757 66
    劉老 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語