字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Peru’s northern coastline is blessed with a year-round mild climate ペルーの海岸北部は 一年中 穏やかな気候です and perfect sets of rolling waves. 波もサーフィンに最適 It’s also home to the picturesque colonial city of Trujillo. この地方にある美しい街 トルヒーヨ Yet, there is another, much more fascinating reason why you should visit… 魅力溢れる街を 訪ねてみましょう Almost two thousand years ago, 始まりは約 2000 年前 the first settlers of the Moche Valley モチェの谷を開拓した人々は achieved the seemingly impossible with their bare hands. 驚くべき偉業を 成し遂げました They created 砂漠の地に Farmland in the desert… 畑を作り fishermen’s rafts that could surf the waves… いかだで海に漕ぎ出し魚を獲り fine jewelry crafted from crude metals… 粗金から美しい装飾品を作り出し and entire cities out of mud. 泥から都市を築き上げました From the treasure trove of ruins in these sand-swept desert plains, 砂漠の遺跡から見つかった 数々の出土品からも it’s clear that the Peruvians developed impressive agricultural, ペルーの 農業、建築、芸術が architectural and artistic insights long before the Europeans arrived. 植民地時代の前から 発展を遂げていたことがわかります When the Spanish did come, スペインからの征服者が they swiftly created one of Peru’s finest and largest cities: Trujillo. 最初に手がけた街が この大きなトルヒーヨです Exploring its compact city center is like browsing an open-air museum 街の中心に立ち並ぶ 植民地時代の建築物は of Spanish colonial architecture. 歴史の流れを感じさせます Everywhere you go, you’ll pass colorful mansions, 街には カラフルな建物がたくさん adorned with tall window grilles and enclosed wooden balconies. 洒落た窓やバルコニーが 味わい深い空間を演出しています For more than 400 years, 400 年以上も the exterior of the Cathedral on the northern end 姿を変えない建物があります of the Plaza de Armas has remained largely unchanged. それはプラザ デ アルマスの 北端にある大聖堂 Step inside to see precious religious paintings 聖堂内の宗教画や and admire the cathedral’s central altarpiece with its twisting columns. らせん状の柱が印象的な 祭壇も必見です From the Historic Centre, 歴史地区からタクシーに乗れば it’s only a short taxi ride to the seventeenth-century mansion すぐにトルヒーヨ考古学博物館に 到着します of Trujillo’s Archaeological Museum. 美術館の建物は 17 世紀の豪邸 Its exhibits paint a picture of the pre-Columbian peoples of northern Peru. ペルーの起源や The fascinating pieces they left behind 古代ペルーの歴史を物語る help us piece together their story. 展示は圧巻です Start your tour of the region’s famous ruins at the Temples of the Sun and the Moon. 太陽の寺と月の寺は とても有名な遺跡です Made from millions of sun-dried bricks, 日干し煉瓦で造られたピラミッドは these were once the largest adobe pyramids in the world. 世界最大級の規模を誇る 建造物でした While the language of the Moche people has been lost, モチェの言葉は 失われてしまいましたが we can interpret their habits and beliefs through their 残された見事な壁画や 芸術品から elaborate murals and brilliantly expressive artworks. 当時のモチェの様子を 知ることができます They were warriors who sacrificed their rivals to appease the gods. 戦士でもあったモチェの人々は 捕虜を神に捧げていました Yet, their pottery shows there was also harmony in their fierce existence. しかし陶器からは 優しい一面もうかがえます Like the Egyptians, the Moche buried their elite in pyramids. モチェのピラミッドには 位の高い人物が埋葬されました See one of the world’s most mysterious mummies at the coastal site of El Brujo where, 2005 年 エル ブルホで 謎に包まれたミイラが発見されました as recent as 2005, the Lady of Cao was discovered. この女性のミイラには入墨があり The tomb of this tattooed Moche woman also held copper darts and jewelry, 銅製の矢を持ち 装飾品を身に着けていました suggesting that she was a priestess or warrior leader. 祭司か軍のリーダーであったと 考えられています It’s believed that relentless El Niño rains caused the demise of the Moche culture. モチェ文明はエルニーニョ現象が 原因で滅亡したとも言われています By the time the Chimú people arrived, AD 900 年頃にチムー人が around 900 A.D, the landscape had returned to arid coast. やって来た時には この地は荒野に戻っていました Like the Moche, the Chimú cultivated reed to make fishing rafts チムー人も 葦でいかだを作り and used the clay and minerals from the river valley 粘土と水で 煉瓦を作り for for their building bricks and decorations. 装飾を施したりしました Visit their capital, チムー王国の首都は Chan Chan, チャン チャン to explore what was once the largest adobe city in the Americas. 干し煉瓦で築かれた都市としては アメリカ大陸でも最大でした Follow the city’s maze of corridors to central courtyards, 迷路のような通路を抜けて 中庭へと出ましょう which were decorated with fishnet patterns and animal reliefs. 網目模様と動物の彫刻が 印象に残ります In the late fifteenth century, チムーの文化は その後 the Incas came and assimilated the Chimú culture into their own. 15 世紀後半に栄えた インカ文化にも取り込まれました Less than 60 years later, the Spanish followed, determined to conquer the New World. それから 60 年も経たない内に スペイン人の支配が始まりました These “Conquistadors” stripped the temples and tombs of gold and artifacts 支配者たちは寺院や墓の 黄金や美術品を奪い and created a new city, which they named Trujillo. 新都市トルヒーヨを造りました They also introduced the pure-bred Paso Horse to the region. パソという品種の馬も この時期に持ち込まれました World-famous for its gait, it has what the locals call “brio”: この馬は 独特の歩法で知られ a mixture of nobility, pride and fire. 気品と情熱があります These characteristics proved a perfect match for the spirited Peruvians この馬の性質は ペルーの人々とも相性抜群 from the northern desert and together they perform the Marinera, 馬と人間が一緒になって 踊るマリネラは a show of elegant seduction and fierce resistance. 優雅で情熱的な伝統芸能です With its long history of resilient people, 粘り強い戦いを経てトルヒーヨは Trujillo was the first Peruvian city to proclaim independence from Spain in 1820, 1820 年 ペルーで初めて スペインからの独立を宣言しました an event that is commemorated by the Freedom Monument on the central Plaza de Armas. 独立を記念してプラザ デ アルマスに 自由の記念碑が造られました One of South America’s revolutionary heroes, the liberator Simón Bolívar, 革命家のシモン ボリバルは 南米のヒーローです stayed at Casa Urquiaga, which is open to visitors. シモンが滞在したカーサ ウルキアガは 一般公開されています Colonial architecture, ancient art and pyramid temples, 植民地時代の建物、古代芸術、 ピラミッド型寺院と combined with proud Latino traditions, ラテン文化が融合する街 have made Trujillo “the Peruvian Capital of Culture.” トルヒーヨはまさに ペルー文化の中心地です Like an oasis in the desert, 砂漠に現れたオアシスのような discovering Trujillo is replenishing for both the body and soul. トルヒーヨを訪れると 心も体も満たされます It’s refreshing to see that from these barren grounds, 不毛の土地から 素晴らしい成長を遂げた街は such creativity can sprout. 訪れる人に勇気を与えてくれます
B2 中上級 日本語 ペルー ピラミッド 装飾 植民 シモン 建物 トゥルヒーヨのバカンス旅行ガイド|エクスペディア (Trujillo Vacation Travel Guide | Expedia) 317 28 Eric Wang に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語