字幕表 動画を再生する
Thank you.
ありがとう
I have only got 18 minutes
たった18分で
to explain something that lasts for hours and days,
何日 何時間に渡るものを 説明しなきゃいけないので
so I'd better get started.
すぐに始めた方が 良いでしょう
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
まずアルジャジーラの番組 『リスニング・ポスト』をご覧ください
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
(ビデオ) ノルウェーというのは 比較的ニュースに乏しい国です
Even the elections this past week passed without much drama.
先週の選挙でも あまりドラマはありませんでした
And that's the Norwegian media in a nutshell:
あまりドラマがないのが ノルウェーのメディアの
not much drama.
特徴です
A few years back,
数年前
Norway's public TV channel NRK
ノルウェーの公共放送NRKが
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
7時間の列車の旅を ライブ放送することにしました
seven hours of simple footage,
レールを走る 列車の映像を
a train rolling down the tracks.
7時間ひたすら 流し続けるんですが
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
視聴率調査によると 百万以上の ノルウェー人のお気に召したようです
A new kind of reality TV show was born,
あらゆるテレビの 常識を覆す
and it goes against all the rules of TV engagement.
新しい種類のリアリティ番組の 出現です
There is no story line, no script,
ストーリーも台本もなければ
no drama, no climax,
ドラマもクライマックスもない
and it's called Slow TV.
これは『スローテレビ』と 呼ばれています
For the past two months,
この2ヶ月
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
ノルウェーの人達は 沿岸を行く船の旅を見続けています
and there's a lot of fog on that coast.
しかも沿岸部は 霧が多いんです
Executives at Norway's National Broadcasting Service
NRKの経営陣は 全国的な
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
編み物の夕べの放送を 検討しています
On the surface, it sounds boring,
一見すると 退屈そうですが
because it is,
実際退屈なんです
but something about this TV experiment
しかし このテレビの 実験の何かが
has gripped Norwegians.
ノルウェーの人々の 心を掴んだようです
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
それでリスニング・ポストの マルセラ・ピザーロ記者をオスロに派遣して
to find out what it is, but first a warning:
それが何なのか 探ることにしました
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
ただ忠告しておきますが 視聴者によっては 放送映像に失望を感じるかもしれません
(Laughter)
(笑)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
(ヘルム) この後アルジャジーラは 8分間の映像で
about some strange TV programs in little Norway.
ノルウェーの変なテレビ番組のことを 伝えました
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
アルジャジーラもCNNも これを不思議がっています
We have to go back to 2009,
始まりは2009年のことです
when one of my colleagues got a great idea.
同僚が良いアイデアを 思いつきました
Where do you get your ideas?
その場所は
In the lunchroom.
昼食の席でした
So he said, why don't we make a radio program
1940年のドイツによる ノルウェー侵攻の日の —
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
経過をたどる ラジオ番組を作ったらどうか?
We tell the story at the exact time during the night.
それが起きたのと ちょうど同じ時間に放送するんです
Wow. Brilliant idea, except
面白いアイデアでしたが
this was just a couple of weeks before the invasion day.
侵攻の日まで 2週間しかありませんでした
So we sat in our lunchroom and discussed
それで まさに進行中の 出来事を伝える番組として
what other stories can you tell as they evolve?
他にどんなものが考えられるか 議論しました
What other things take a really long time?
何か すごーく時間の かかるものがいいです
So one of us came up with a train.
誰かが鉄道というのを 思いつきました
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
その年はちょうど ベルゲン線の百周年でした
It goes from western Norway to eastern Norway,
西ノルウェーから 東ノルウェーに行く鉄道で
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
かかる時間は 40年前とまったく同じ
over seven hours. (Laughter)
7時間です (笑)
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
それでオスロの 編成責任者を捕まえて
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
ベルゲン線のドキュメンタリーを
and we want to make it in full length,
ノーカットで作りたい と言いました
and the answer was,
すると「どれくらいの長さになる予定?」と聞きます
"Yes, but how long will the program be?"
すると「どれくらいの長さになる予定?」と聞きます
"Oh," we said, "full length."
私たちは「ノーカットで」と言い
"Yes, but we mean the program."
「だから番組の長さは?」
And back and forth.
そんなやり取りを 繰り返しました
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
幸い 彼らは笑って 快くOKを出してくれました
so one bright day in September,
それで私たちは 9月のある晴れた日に
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
7時間4分の番組を 撮り始めました
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
実際には最後の駅の 信号機故障のため
due to a signal failure at the last station.
7時間14分になりました
We had four cameras,
4台のカメラを持ち込んで
three of them pointing out to the beautiful nature.
3台は 外の美しい自然を撮し
Some talking to the guests, some information.
それから乗客の話や 情報も伝えました
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
(アナウンス) 間もなくハウガスタル駅に到着します
TH: And that's about it,
それだけですが
but of course, also
トンネルが160もあるので
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
その間に記録映像を流しました
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
(ナレーション) 食事を消化している間に ちょっとナンパします
The last downhill stretch before we reach our destination.
目的地に着く前の 最後の下りです
We pass Mjølfjell Station.
ミェルフェル駅を通過します
Then a new tunnel.
新たなトンネルです
(Laughter)
(笑)
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
私たちは思いました いい番組ができた
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
ノルウェーにいる2千人の鉄道マニアには ウケるだろう
We brought it on air in November 2009.
2009年の11月に 放映しましたが
But no, this was far more attractive.
私たちが思っていたより はるかに魅力的だったようです
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
これは通常の金曜日における ノルウェーの5大チャンネルです
and if you look at NRK2 over here,
NRK2が右端にありますが
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
ベルゲン線の番組を流した時に どうなったかというと
1.2 million Norwegians watched part of this program.
120万人のノルウェー人が この番組を見たんです
(Applause)
(拍手)
And another funny thing:
もう1つ面白いのは
When the host on our main channel,
NRKのメインチャンネルで
after they have got news for you,
ニュースキャスターが
she said, "And on our second channel,
「ちなみに第2チャンネルでは
the train has now nearly reached Myrdal station."
列車がミルダル駅に着くところです」 と言ったところ
Thousands of people just jumped on the train
何十万という人が こらちの列車に
on our second channel like this. (Laughter)
飛びついたことです (笑)
This was also a huge success in terms of social media.
これはまたソーシャルメディアという面でも 大成功でした
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
何千というフェイスブックやツイッターの ユーザーが 番組を見ながら
discussing the same view,
まるでいっしょの列車に 乗っているかのように
talking to each other as if they were on the same train together.
互いに話しているのは 素晴らしいものでした
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
これは特に私の好きなやつです 76歳のお年寄りなんですが
He's watched all the program,
番組を最後までずっと見ていて
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
終着駅に着いたところで 席を立ち 荷物を手に取って
and his head hit the curtain rod,
それからカーテンレールに 頭をぶつけてはじめて
and he realized he is in his own living room.
自分のいるのが列車の中じゃないことに 気付いたそうです
(Applause)
(拍手)
So that's strong and living TV.
だからとても力強く 生き生きとした番組だったわけです
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
金曜日の夜の436分間です
and during that first night,
その夜にツイートが来ました
the first Twitter message came: Why be a chicken?
「436分でやめてしまうなんて 臆病じゃない?
Why stop at 436 when you can expand that
ノルウェーを象徴する旅を
to 8,040, minute by minute,
8,040分使って
and do the iconic journey in Norway,
放送することだって できるのに?」
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
沿岸フェリーのフッティルーテンは
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
ベルゲンからキルケネスまで 3千キロの海岸線を端から端まで繋ぎ
It has 120-year-old, very interesting history,
120年の興味深い歴史があり
and literally takes part in life and death along the coast.
沿岸地域の生活に 深く結びついてきました
So just a week after the Bergen Railway,
それでベルゲン線の番組の ほんの1週間後に
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
フッティルーテン社に電話して 次の番組の準備に取りかかりました
We wanted to do something different.
今回は少し違ったことを したいと思いました
The Bergen Railway was a recorded program.
ベルゲン線は 録画番組でした
So when we sat in our editing room,
編集室に集まって この映像を見ていました
we watched this picture -- it's all Ål Station --
ある記者と オール駅で
we saw this journalist.
会った時のものです
We had called him, we had spoken to him,
彼には電話をして 番組の話をしていました
and when we left the station,
それで彼は駅に来て 写真を撮り
he took this picture of us and he waved to the camera,
こちらのカメラに 手を振ったわけです
and we thought,
それで思ったんです
what if more people knew that we were on board that train?
我々が列車に乗っていることを もっと多くの人が知っていたら?
Would more people show up?
たくさんの人が やって来たのでは?
What would it look like?
どうな風になっただろう?
So we decided our next project, it should be live.
それで次の番組は 生でやることに決めたんです
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
フィヨルドの上と画面上に同時にいる こういう絵が欲しかったんです
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
NRKのカメラが船に乗るのは 始めてのことではありません
This is back in 1964,
これは1964年のもので
when the technical managers have suits and ties
当時は技術責任者も スーツにネクタイ姿でした
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
NRKは装置一式を 船に積み込んで
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
岸から200メートルのところで 中継していました
and in the machine room, they talked to the machine guy,
機械室で技師と話したり
and on the deck, they have splendid entertainment.
甲板では素晴らしい 余興をしていました
So being on a ship, it's not the first time.
船でやるのは 初めてではありませんが
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
これは5日半ぶっ続けの生中継です 助けが欲しいと思いました
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
それで視聴者に質問しました 何を見たいか?
What do you want us to film? How do you want this to look?
何を映して欲しいか? どんな風にして欲しいか?
Do you want us to make a website? What do you want on it?
ウェブサイトはあった方が良いか? そこで何を提供すべきか?
And we got some answers from you out there,
それで視聴者から 色々意見をもらい
and it helped us a very lot to build the program.
番組を作る上で 大変参考になりました
So in June 2011,
2011年6月に
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
フッティルーテンの船に 23名のスタッフが乗り込み
and we set off.
出航しました
(Music)
(音楽)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
この旅で強く記憶に残ったものが色々ありましたが それはみんな人です
This guy, for instance,
たとえばこの人は
he's head of research at the University in Tromsø
トロムソ大学の 研究部門のトップです
(Laughter)
(笑)
And I will show you a piece of cloth,
それから服をお見せしますが
this one.
これもまた
It's the other strong memory.
強く記憶に残るもので
It belongs to a guy called Erik Hansen.
エリック・ハンソンという男が 着ていたものです
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
あるいは我々の番組を しっかり引きつけた この2人や
and together with thousands of others along the route,
旅路に現れた 何千という人々が
they made the program what it became.
番組を作り上げたんです
They made all the stories.
彼らがストーリーを作ったんです
This is Karl. He's in the ninth grade.
この少年はカールという 中学3年生です
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
「明日は学校に少し遅れる」 と書いてあります
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
朝8時に学校に 行かなければならないところを
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
9時に行ったんですが 先生に叱られませんでした
because the teacher had watched the program.
先生も番組を 見ていたからです
(Laughter)
(笑)
How did we do this?
どうやって制作したかですが
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
船の会議室を テレビの調整室に
We turned it into a complete TV control room.
改造しました
We made it all work, of course,
全部自分たちでやり
and then we took along 11 cameras.
11台のカメラを 持ち込みました
This is one of them.
これはその1台で
This is my sketch from February,
私が2月にスケッチしたものです
and when you give this sketch to professional people
このスケッチを元に
in the Norwegian broadcasting company NRK,
NRKの専門家が
you get some cool stuff back.
素晴らしいものを 拵えてくれました
And with some very creative solutions.
創意工夫が 込められています
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
(ビデオ) これで上下させます
This is Norway's most important drill right now.
これは今やノルウェーで 最も重要なドリルです
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
船からの素晴らしいライブ映像を撮る 11台のカメラのうちの1台 —
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
船首カメラの 上下を制御します
Eight wires keep the camera stable.
8本のワイヤーで カメラを支えています
Cameraman: I work on different camera solutions.
私は別のカメラを 担当しています
They're just tools used in a different context.
それぞれの状況で カメラを使い分けるんです
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
(ヘルム) これは別のカメラで 通常スポーツ中継に使われるものです
It made it possible for us to take close-up pictures of people
何百メートルも離れた人の クローズアップを
100 kilomteres away,
撮ることができます
like this one. (Laughter)
こんな風に (男が落馬する — 笑)
People called us and asked, how is this man doing?
多くの人が あの人大丈夫かと 電話してきました
He's doing fine. Everything went well.
彼なら大丈夫です 問題ありません
We also could take pictures of people waving at us,
行く先々で手を振る人々を カメラに収めることができました
people along the route, thousands of them,
何千という人々です
and they all had a phone in their hand.
みんな携帯を 手にしていました
And when you take a picture of them, and they get the message,
彼らにカメラを向けると 「パパ 映ってる!」という
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
メッセージを受け取って 手を振るわけです
This was waving TV for five and a half days,
5日半に渡る 手を振る人々の映像です
and people get so extremely happy
すごい喜びようです
when they can send a warm message to their loved ones.
愛する人々に温かいメッセージを 送れるのが 嬉しいんです
It was also a great success on social media.
ソーシャルメディアの上でも 大成功でした
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
最後の日に ノルウェーの女王陛下が 登場した時には
and Twitter couldn't quite handle it.
ツイッターは負荷に 耐えきれませんでした
And we also, on the web,
インターネット上では
during this week we streamed more than 100 years of video
この週に148カ国に向けて 百年分以上の
to 148 nations,
ストリームを流しました
and the websites are still there and they will be forever, actually,
このウェブサイトは今も見ることができ 実際永久に見ることができます
because Hurtigruten was selected
フッティルーテンは
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
ユネスコのノルウェー・ドキュメンタリーに 選ばれたからです
and it's also in the Guinness Book of Records
また最長のドキュメンタリー番組として
as the longest documentary ever.
ギネスブックにも載りました
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとうございます
But it's a long program,
長い番組です
so some watched part of it, like the Prime Minister.
首相のように 一部だけ見た人もいれば
Some watched a little bit more.
もっと長く見た人もいます
It says, "I haven't used my bed for five days."
「私は5日間ベッドを使っていない」とあります
And he's 82 years old, and he hardly slept.
彼は82歳で 眠れなかったそうです
He kept watching because something might happen,
何か起きるかもしれないと 番組を見続けたんです
though it probably won't. (Laughter)
たぶん何も起きなかったと 思いますが (笑)
This is the number of viewers along the route.
これは航海中の視聴者数です
You can see the famous Trollfjord
有名なトロル・フィヨルドと
and a day after, all-time high for NRK2.
その翌日にNRK2史上最高を記録した地点が 分かるかと思います
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
2011年6月における ノルウェー主要局の視聴者数は
they will look like this,
こんな感じです
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
テレビプロデューサーとして フッティルーテンが最高になったのは
It looks like this:
嬉しい限りです
3.2 million Norwegians watched part of this program,
320万人のノルウェー人が この番組を見たんです
and we are only five million here.
人口が500万人しかいない国でです
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
フッティルーテンの乗客ですら 番組を見ていました
(Laughter) --
(笑)
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
90度横を向いて 窓の外を見る代わりに
and watching out the window.
テレビを見ることを選んだんです
So we were allowed to be part of people's living room
この奇妙なテレビ番組を通して
with this strange TV program,
音楽や自然や人々の姿とともに
with music, nature, people.
私たちはみんなの居間の 一部になることができました
And Slow TV was now a buzzword,
「スローテレビ」は 話題の言葉になって
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
私たちは他に何がスローテレビにできるか 探し始めました
So we could either take something long and make it a topic,
鉄道やフッティルーテンのような 何か時間のかかるものを
like with the railway and the Hurtigruten,
対象にしてもいいし
or we could take a topic and make it long.
何か対象を選んで それを長くしてもいい
This is the last project. It's the peep show.
これは最近のプロジェクトで 覗き見ショーです
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
テレビで14時間にわたって バードウォッチングをしたんです
actually 87 days on the web.
インターネットでは 87日間やりました
We have made 18 hours of live salmon fishing.
18時間かけて鮭釣りの ライブ中継をやりました
It actually took three hours before we got the first fish,
最初の魚が釣れるまで 3時間かかったので
and that's quite slow.
すごくスローな 番組になりました
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
美しいテレマルク運河を行く 12時間の船旅もやりました
and we have made another train ride with the northern railway,
鉄道旅行をもう一度 北部鉄道でやりました
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
視聴者に四季を 経験してもらうために
just to give the viewer another experience on the way.
これは録画を使いました
So our next project got us some attention outside Norway.
次のプロジェクトはノルウェー国外からの 関心を引くことになりました
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
これはコメディ・セントラルの 『コルベア・リポート』です
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
(ビデオ) ノルウェーで非常に人気の番組が 私の目にとまりました
called "National Firewood Night,"
『全国暖炉の夕べ』です
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
どういう内容かというと 防寒具を身にまとった人々が 森でおしゃべりしながら薪割りし
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
それから8時間にわたって 暖炉の火を撮し続けるんです (笑)
It destroyed the other top Norwegian shows,
これはノルウェーの 他局の番組を圧倒しました
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
『ペンキが乾くのを見よう』や
and "The Amazing Glacier Race."
『素晴らしき氷河レース』です
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
ノルウェー国民の 20%近くが見たそうです
20 percent.
20%ですよ!
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
(ヘルム) 暖炉の火や薪割りが 興味深いものになるなら
why not knitting?
編み物はどうでしょう?
So on our next project,
私たちの次のプロジェクトでは
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
8時間以上を使って 羊からセーターに至るまでの過程を ライブで放送しました
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
ABCで番組をやっている ジミー・キンメルは
he liked that.
これが気に入ったようです
(Music)
(音楽)
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
(ビデオ) 番組に出ている人ですら 居眠りしてるよ
and after all that, the knitters actually failed
しかも編み手たちは 世界記録を
to break the world record.
破れもしませんでした
They did not succeed,
失敗でしたが
but remember the old Norwegian saying,
ノルウェーの古い諺に 言うように
it's not whether you win or lose that counts.
勝ち負けは問題ではないんです
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
死は万人に訪れるんだから 何事も問題ではありません
(Laughter)
(笑)
TH: Exactly. So why does this stand out?
(ヘルム) まさにその通り ではなぜこの番組が際立っているのでしょう?
This is so completely different to other TV programming.
他のテレビ番組とは まったく違っています
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
私たちは今まさに進行中の旅に 視聴者を連れて行き
and the viewer gets the feeling of actually being there,
視聴者は自分が 本当にその場にいるように感じます
actually being on the train, on the boat,
列車の中や 船の上に居て
and knitting together with others,
一緒に編み物をしているように 感じます
and the reason I think why they're doing that
なぜそう感じるかというと
is because we don't edit the timeline.
タイムラインを編集して いないからだと思います
It's important that we don't edit the timeline,
時間を編集しないというのは 重要なことです
and it's also important that what we make Slow TV about
また私たちがスローテレビを
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
人々が関われるものにしているのも 重要なことだと思います
and that somehow has a root in our culture.
これは我々の文化に 根付いたことです
This is a picture from last summer
これは去年の夏に
when we traveled the coast again for seven weeks.
7週間かけて沿岸を 航海した時のもので
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
計画や調整しなければならないことは たくさんありました
So this is the working plan for 150 people last summer,
これは去年の夏の 150人分の作業計画です
but more important is what you don't plan.
しかしさらに重要なのは 我々が何を計画しなかったかです
You don't plan what's going to happen.
何が起きるかは計画しません
You have to just take your cameras with you.
ただカメラを 持って行くだけです
It's like a sports event.
スポーツの試合のようなものです
You rig them and you see what's happening.
人を集めて 何が起きるか見るのです
So this is actually the whole running order
これはフッティルーテンの 進行表です
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
134時間の番組に対して たった1頁です
We didn't know anything more when we left Bergen.
ベルゲンを出る時点では それ以上のことは決まってなかったのです
So you have to let the viewers make the stories themselves,
私たちは視聴者が 自分でストーリーを作るに任せました
and I'll give you an example of that.
例を挙げましょう
This is from last summer,
これは去年の夏のもので
and as a TV producer,
テレビプロデューサーとして見た時
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
これはいい絵になっていると思いますが この辺で画面を切り替えたいと思います
But this is Slow TV,
しかしこれはスローテレビなので
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
映し続けなければならず 胃が痛くなってきます
and then you keep it a little bit longer,
それでもさらに続けます
and when you keep it that long,
これくらい長く映し続けていると
I'm sure some of you now have noticed the cow.
牛がいるのに気付いた人も いると思います
Some of you have seen the flag.
旗があるのに 気付いた人もいるでしょう
Some of you start wondering, is the farmer at home?
そして疑問に思い始めます 飼い主は家にいるのかな?
Has he left? Is he watching the cow?
出かけてるのかしら? 牛がさまよってるけど大丈夫?
And where is that cow going?
あの牛 いったい どこへ行くんだ?
So my point is, the longer you keep a picture like this,
つまり このように長く 映し続けていると
and we kept it for 10 minutes,
10分間 映していましたが —
you start making the stories in your own head.
見ている人は頭の中で ストーリーを作り始めるんです
That's Slow TV.
それがスローテレビです
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
スローテレビはテレビでストーリーを語る 1つの良い方法だと思います
and we think that we can continue doing it,
私たちはそう頻繁にではなく 年に1回か2回
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
これを続けていこうと思っています 特別な出来事という感覚を保つためです
and we also think that the good Slow TV idea,
そして私たちが良いスローテレビの アイデアだと考えているのは
that's the idea when people say,
「そんなのテレビ番組にできないよ」と
"Oh no, you can't put that on TV."
誰もが言うようなアイデアです みんなが笑み浮かべるなら
When people smile, it might be a very good slow idea,
それはスローテレビの 良いアイデアかもしれません
so after all, life is best when it's a bit strange.
何にせよ 少し奇妙なくらいの時にこそ 人生は面白いものになるんです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)