Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Thank you.

    ありがとう

  • I have only got 18 minutes

    たった18分で

  • to explain something that lasts for hours and days,

    何日 何時間に渡るものを 説明しなきゃいけないので

  • so I'd better get started.

    すぐに始めた方が 良いでしょう

  • Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.

    まずアルジャジーラの番組 『リスニング・ポスト』をご覧ください

  • Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.

    (ビデオ) ノルウェーというのは 比較的ニュースに乏しい国です

  • Even the elections this past week passed without much drama.

    先週の選挙でも あまりドラマはありませんでした

  • And that's the Norwegian media in a nutshell:

    あまりドラマがないのが ノルウェーのメディアの

  • not much drama.

    特徴です

  • A few years back,

    数年前

  • Norway's public TV channel NRK

    ノルウェーの公共放送NRKが

  • decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --

    7時間の列車の旅を ライブ放送することにしました

  • seven hours of simple footage,

    レールを走る 列車の映像を

  • a train rolling down the tracks.

    7時間ひたすら 流し続けるんですが

  • Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.

    視聴率調査によると 百万以上の ノルウェー人のお気に召したようです

  • A new kind of reality TV show was born,

    あらゆるテレビの 常識を覆す

  • and it goes against all the rules of TV engagement.

    新しい種類のリアリティ番組の 出現です

  • There is no story line, no script,

    ストーリーも台本もなければ

  • no drama, no climax,

    ドラマもクライマックスもない

  • and it's called Slow TV.

    これは『スローテレビ』と 呼ばれています

  • For the past two months,

    この2ヶ月

  • Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,

    ノルウェーの人達は 沿岸を行く船の旅を見続けています

  • and there's a lot of fog on that coast.

    しかも沿岸部は 霧が多いんです

  • Executives at Norway's National Broadcasting Service

    NRKの経営陣は 全国的な

  • are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.

    編み物の夕べの放送を 検討しています

  • On the surface, it sounds boring,

    一見すると 退屈そうですが

  • because it is,

    実際退屈なんです

  • but something about this TV experiment

    しかし このテレビの 実験の何かが

  • has gripped Norwegians.

    ノルウェーの人々の 心を掴んだようです

  • So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo

    それでリスニング・ポストの マルセラ・ピザーロ記者をオスロに派遣して

  • to find out what it is, but first a warning:

    それが何なのか 探ることにしました

  • Viewers may find some of the images in the following report disappointing.

    ただ忠告しておきますが 視聴者によっては 放送映像に失望を感じるかもしれません

  • (Laughter)

    (笑)

  • Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera

    (ヘルム) この後アルジャジーラは 8分間の映像で

  • about some strange TV programs in little Norway.

    ノルウェーの変なテレビ番組のことを 伝えました

  • Al Jazeera. CNN. How did we get there?

    アルジャジーラもCNNも これを不思議がっています

  • We have to go back to 2009,

    始まりは2009年のことです

  • when one of my colleagues got a great idea.

    同僚が良いアイデアを 思いつきました

  • Where do you get your ideas?

    その場所は

  • In the lunchroom.

    昼食の席でした

  • So he said, why don't we make a radio program

    1940年のドイツによる ノルウェー侵攻の日の —

  • marking the day of the German invasion of Norway in 1940.

    経過をたどる ラジオ番組を作ったらどうか?

  • We tell the story at the exact time during the night.

    それが起きたのと ちょうど同じ時間に放送するんです

  • Wow. Brilliant idea, except

    面白いアイデアでしたが

  • this was just a couple of weeks before the invasion day.

    侵攻の日まで 2週間しかありませんでした

  • So we sat in our lunchroom and discussed

    それで まさに進行中の 出来事を伝える番組として

  • what other stories can you tell as they evolve?

    他にどんなものが考えられるか 議論しました

  • What other things take a really long time?

    何か すごーく時間の かかるものがいいです

  • So one of us came up with a train.

    誰かが鉄道というのを 思いつきました

  • The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year

    その年はちょうど ベルゲン線の百周年でした

  • It goes from western Norway to eastern Norway,

    西ノルウェーから 東ノルウェーに行く鉄道で

  • and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,

    かかる時間は 40年前とまったく同じ

  • over seven hours. (Laughter)

    7時間です (笑)

  • So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,

    それでオスロの 編成責任者を捕まえて

  • we want to make a documentary about the Bergen Railway,

    ベルゲン線のドキュメンタリーを

  • and we want to make it in full length,

    ノーカットで作りたい と言いました

  • and the answer was,

    すると「どれくらいの長さになる予定?」と聞きます

  • "Yes, but how long will the program be?"

    すると「どれくらいの長さになる予定?」と聞きます

  • "Oh," we said, "full length."

    私たちは「ノーカットで」と言い

  • "Yes, but we mean the program."

    「だから番組の長さは?」

  • And back and forth.

    そんなやり取りを 繰り返しました

  • Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,

    幸い 彼らは笑って 快くOKを出してくれました

  • so one bright day in September,

    それで私たちは 9月のある晴れた日に

  • we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.

    7時間4分の番組を 撮り始めました

  • Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes

    実際には最後の駅の 信号機故障のため

  • due to a signal failure at the last station.

    7時間14分になりました

  • We had four cameras,

    4台のカメラを持ち込んで

  • three of them pointing out to the beautiful nature.

    3台は 外の美しい自然を撮し

  • Some talking to the guests, some information.

    それから乗客の話や 情報も伝えました

  • (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.

    (アナウンス) 間もなくハウガスタル駅に到着します

  • TH: And that's about it,

    それだけですが

  • but of course, also

    トンネルが160もあるので

  • the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.

    その間に記録映像を流しました

  • Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.

    (ナレーション) 食事を消化している間に ちょっとナンパします

  • The last downhill stretch before we reach our destination.

    目的地に着く前の 最後の下りです

  • We pass Mjølfjell Station.

    ミェルフェル駅を通過します

  • Then a new tunnel.

    新たなトンネルです

  • (Laughter)

    (笑)

  • TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.

    私たちは思いました いい番組ができた

  • It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.

    ノルウェーにいる2千人の鉄道マニアには ウケるだろう

  • We brought it on air in November 2009.

    2009年の11月に 放映しましたが

  • But no, this was far more attractive.

    私たちが思っていたより はるかに魅力的だったようです

  • This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,

    これは通常の金曜日における ノルウェーの5大チャンネルです

  • and if you look at NRK2 over here,

    NRK2が右端にありますが

  • look what happened when they put on the Bergen Railway show:

    ベルゲン線の番組を流した時に どうなったかというと

  • 1.2 million Norwegians watched part of this program.

    120万人のノルウェー人が この番組を見たんです

  • (Applause)

    (拍手)

  • And another funny thing:

    もう1つ面白いのは

  • When the host on our main channel,

    NRKのメインチャンネルで

  • after they have got news for you,

    ニュースキャスターが

  • she said, "And on our second channel,

    「ちなみに第2チャンネルでは

  • the train has now nearly reached Myrdal station."

    列車がミルダル駅に着くところです」 と言ったところ

  • Thousands of people just jumped on the train

    何十万という人が こらちの列車に

  • on our second channel like this. (Laughter)

    飛びついたことです (笑)

  • This was also a huge success in terms of social media.

    これはまたソーシャルメディアという面でも 大成功でした

  • It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users

    何千というフェイスブックやツイッターの ユーザーが 番組を見ながら

  • discussing the same view,

    まるでいっしょの列車に 乗っているかのように

  • talking to each other as if they were on the same train together.

    互いに話しているのは 素晴らしいものでした

  • And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.

    これは特に私の好きなやつです 76歳のお年寄りなんですが

  • He's watched all the program,

    番組を最後までずっと見ていて

  • and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,

    終着駅に着いたところで 席を立ち 荷物を手に取って

  • and his head hit the curtain rod,

    それからカーテンレールに 頭をぶつけてはじめて

  • and he realized he is in his own living room.

    自分のいるのが列車の中じゃないことに 気付いたそうです

  • (Applause)

    (拍手)

  • So that's strong and living TV.

    だからとても力強く 生き生きとした番組だったわけです

  • Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,

    金曜日の夜の436分間です

  • and during that first night,

    その夜にツイートが来ました

  • the first Twitter message came: Why be a chicken?

    「436分でやめてしまうなんて 臆病じゃない?

  • Why stop at 436 when you can expand that

    ノルウェーを象徴する旅を

  • to 8,040, minute by minute,

    8,040分使って

  • and do the iconic journey in Norway,

    放送することだって できるのに?」

  • the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,

    沿岸フェリーのフッティルーテンは

  • almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.

    ベルゲンからキルケネスまで 3千キロの海岸線を端から端まで繋ぎ

  • It has 120-year-old, very interesting history,

    120年の興味深い歴史があり

  • and literally takes part in life and death along the coast.

    沿岸地域の生活に 深く結びついてきました

  • So just a week after the Bergen Railway,

    それでベルゲン線の番組の ほんの1週間後に

  • we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.

    フッティルーテン社に電話して 次の番組の準備に取りかかりました

  • We wanted to do something different.

    今回は少し違ったことを したいと思いました

  • The Bergen Railway was a recorded program.

    ベルゲン線は 録画番組でした

  • So when we sat in our editing room,

    編集室に集まって この映像を見ていました

  • we watched this picture -- it's all Ål Station --

    ある記者と オール駅で

  • we saw this journalist.

    会った時のものです

  • We had called him, we had spoken to him,

    彼には電話をして 番組の話をしていました

  • and when we left the station,

    それで彼は駅に来て 写真を撮り

  • he took this picture of us and he waved to the camera,

    こちらのカメラに 手を振ったわけです

  • and we thought,

    それで思ったんです

  • what if more people knew that we were on board that train?

    我々が列車に乗っていることを もっと多くの人が知っていたら?

  • Would more people show up?

    たくさんの人が やって来たのでは?

  • What would it look like?

    どうな風になっただろう?

  • So we decided our next project, it should be live.

    それで次の番組は 生でやることに決めたんです

  • We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.

    フィヨルドの上と画面上に同時にいる こういう絵が欲しかったんです

  • So this is not the first time NRK had been on board a ship.

    NRKのカメラが船に乗るのは 始めてのことではありません

  • This is back in 1964,

    これは1964年のもので

  • when the technical managers have suits and ties

    当時は技術責任者も スーツにネクタイ姿でした

  • and NRK rolled all its equipment on board a ship,

    NRKは装置一式を 船に積み込んで

  • and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,

    岸から200メートルのところで 中継していました

  • and in the machine room, they talked to the machine guy,

    機械室で技師と話したり

  • and on the deck, they have splendid entertainment.

    甲板では素晴らしい 余興をしていました

  • So being on a ship, it's not the first time.

    船でやるのは 初めてではありませんが

  • But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.

    これは5日半ぶっ続けの生中継です 助けが欲しいと思いました

  • And we asked our viewers out there, what do you want to see?

    それで視聴者に質問しました 何を見たいか?

  • What do you want us to film? How do you want this to look?

    何を映して欲しいか? どんな風にして欲しいか?

  • Do you want us to make a website? What do you want on it?

    ウェブサイトはあった方が良いか? そこで何を提供すべきか?

  • And we got some answers from you out there,

    それで視聴者から 色々意見をもらい

  • and it helped us a very lot to build the program.

    番組を作る上で 大変参考になりました

  • So in June 2011,

    2011年6月に

  • 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship

    フッティルーテンの船に 23名のスタッフが乗り込み

  • and we set off.

    出航しました

  • (Music)

    (音楽)

  • I have some really strong memories from that week, and it's all about people.

    この旅で強く記憶に残ったものが色々ありましたが それはみんな人です

  • This guy, for instance,

    たとえばこの人は

  • he's head of research at the University in Tromsø

    トロムソ大学の 研究部門のトップです

  • (Laughter)

    (笑)

  • And I will show you a piece of cloth,

    それから服をお見せしますが

  • this one.

    これもまた

  • It's the other strong memory.

    強く記憶に残るもので

  • It belongs to a guy called Erik Hansen.

    エリック・ハンソンという男が 着ていたものです

  • And it's people like those two who took a firm grip of our program,

    あるいは我々の番組を しっかり引きつけた この2人や

  • and together with thousands of others along the route,

    旅路に現れた 何千という人々が

  • they made the program what it became.

    番組を作り上げたんです

  • They made all the stories.

    彼らがストーリーを作ったんです

  • This is Karl. He's in the ninth grade.

    この少年はカールという 中学3年生です

  • It says, "I will be a little late for school tomorrow."

    「明日は学校に少し遅れる」 と書いてあります

  • He was supposed to be in the school at 8 a.m.

    朝8時に学校に 行かなければならないところを

  • He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,

    9時に行ったんですが 先生に叱られませんでした

  • because the teacher had watched the program.

    先生も番組を 見ていたからです

  • (Laughter)

    (笑)

  • How did we do this?

    どうやって制作したかですが

  • Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.

    船の会議室を テレビの調整室に

  • We turned it into a complete TV control room.

    改造しました

  • We made it all work, of course,

    全部自分たちでやり

  • and then we took along 11 cameras.

    11台のカメラを 持ち込みました

  • This is one of them.

    これはその1台で

  • This is my sketch from February,

    私が2月にスケッチしたものです

  • and when you give this sketch to professional people

    このスケッチを元に

  • in the Norwegian broadcasting company NRK,

    NRKの専門家が

  • you get some cool stuff back.

    素晴らしいものを 拵えてくれました

  • And with some very creative solutions.

    創意工夫が 込められています

  • (Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.

    (ビデオ) これで上下させます

  • This is Norway's most important drill right now.

    これは今やノルウェーで 最も重要なドリルです

  • It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,

    船からの素晴らしいライブ映像を撮る 11台のカメラのうちの1台 —

  • one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.

    船首カメラの 上下を制御します

  • Eight wires keep the camera stable.

    8本のワイヤーで カメラを支えています

  • Cameraman: I work on different camera solutions.

    私は別のカメラを 担当しています

  • They're just tools used in a different context.

    それぞれの状況で カメラを使い分けるんです

  • TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.

    (ヘルム) これは別のカメラで 通常スポーツ中継に使われるものです

  • It made it possible for us to take close-up pictures of people

    何百メートルも離れた人の クローズアップを

  • 100 kilomteres away,

    撮ることができます

  • like this one. (Laughter)

    こんな風に (男が落馬する — 笑)

  • People called us and asked, how is this man doing?

    多くの人が あの人大丈夫かと 電話してきました

  • He's doing fine. Everything went well.

    彼なら大丈夫です 問題ありません

  • We also could take pictures of people waving at us,

    行く先々で手を振る人々を カメラに収めることができました

  • people along the route, thousands of them,

    何千という人々です

  • and they all had a phone in their hand.

    みんな携帯を 手にしていました

  • And when you take a picture of them, and they get the message,

    彼らにカメラを向けると 「パパ 映ってる!」という

  • "Now we are on TV, dad," they start waving back.

    メッセージを受け取って 手を振るわけです

  • This was waving TV for five and a half days,

    5日半に渡る 手を振る人々の映像です

  • and people get so extremely happy

    すごい喜びようです

  • when they can send a warm message to their loved ones.

    愛する人々に温かいメッセージを 送れるのが 嬉しいんです

  • It was also a great success on social media.

    ソーシャルメディアの上でも 大成功でした

  • On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,

    最後の日に ノルウェーの女王陛下が 登場した時には

  • and Twitter couldn't quite handle it.

    ツイッターは負荷に 耐えきれませんでした

  • And we also, on the web,

    インターネット上では

  • during this week we streamed more than 100 years of video

    この週に148カ国に向けて 百年分以上の

  • to 148 nations,

    ストリームを流しました

  • and the websites are still there and they will be forever, actually,

    このウェブサイトは今も見ることができ 実際永久に見ることができます

  • because Hurtigruten was selected

    フッティルーテンは

  • to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,

    ユネスコのノルウェー・ドキュメンタリーに 選ばれたからです

  • and it's also in the Guinness Book of Records

    また最長のドキュメンタリー番組として

  • as the longest documentary ever.

    ギネスブックにも載りました

  • (Applause)

    (拍手)

  • Thank you.

    ありがとうございます

  • But it's a long program,

    長い番組です

  • so some watched part of it, like the Prime Minister.

    首相のように 一部だけ見た人もいれば

  • Some watched a little bit more.

    もっと長く見た人もいます

  • It says, "I haven't used my bed for five days."

    「私は5日間ベッドを使っていない」とあります

  • And he's 82 years old, and he hardly slept.

    彼は82歳で 眠れなかったそうです

  • He kept watching because something might happen,

    何か起きるかもしれないと 番組を見続けたんです

  • though it probably won't. (Laughter)

    たぶん何も起きなかったと 思いますが (笑)

  • This is the number of viewers along the route.

    これは航海中の視聴者数です

  • You can see the famous Trollfjord

    有名なトロル・フィヨルドと

  • and a day after, all-time high for NRK2.

    その翌日にNRK2史上最高を記録した地点が 分かるかと思います

  • If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,

    2011年6月における ノルウェー主要局の視聴者数は

  • they will look like this,

    こんな感じです

  • and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.

    テレビプロデューサーとして フッティルーテンが最高になったのは

  • It looks like this:

    嬉しい限りです

  • 3.2 million Norwegians watched part of this program,

    320万人のノルウェー人が この番組を見たんです

  • and we are only five million here.

    人口が500万人しかいない国でです

  • Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --

    フッティルーテンの乗客ですら 番組を見ていました

  • (Laughter) --

    (笑)

  • they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees

    90度横を向いて 窓の外を見る代わりに

  • and watching out the window.

    テレビを見ることを選んだんです

  • So we were allowed to be part of people's living room

    この奇妙なテレビ番組を通して

  • with this strange TV program,

    音楽や自然や人々の姿とともに

  • with music, nature, people.

    私たちはみんなの居間の 一部になることができました

  • And Slow TV was now a buzzword,

    「スローテレビ」は 話題の言葉になって

  • and we started looking for other things we could make Slow TV about.

    私たちは他に何がスローテレビにできるか 探し始めました

  • So we could either take something long and make it a topic,

    鉄道やフッティルーテンのような 何か時間のかかるものを

  • like with the railway and the Hurtigruten,

    対象にしてもいいし

  • or we could take a topic and make it long.

    何か対象を選んで それを長くしてもいい

  • This is the last project. It's the peep show.

    これは最近のプロジェクトで 覗き見ショーです

  • It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,

    テレビで14時間にわたって バードウォッチングをしたんです

  • actually 87 days on the web.

    インターネットでは 87日間やりました

  • We have made 18 hours of live salmon fishing.

    18時間かけて鮭釣りの ライブ中継をやりました

  • It actually took three hours before we got the first fish,

    最初の魚が釣れるまで 3時間かかったので

  • and that's quite slow.

    すごくスローな 番組になりました

  • We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,

    美しいテレマルク運河を行く 12時間の船旅もやりました

  • and we have made another train ride with the northern railway,

    鉄道旅行をもう一度 北部鉄道でやりました

  • and because this we couldn't do live, we did it in four seasons

    視聴者に四季を 経験してもらうために

  • just to give the viewer another experience on the way.

    これは録画を使いました

  • So our next project got us some attention outside Norway.

    次のプロジェクトはノルウェー国外からの 関心を引くことになりました

  • This is from the Colbert Report on Comedy Central.

    これはコメディ・セントラルの 『コルベア・リポート』です

  • (Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway

    (ビデオ) ノルウェーで非常に人気の番組が 私の目にとまりました

  • called "National Firewood Night,"

    『全国暖炉の夕べ』です

  • which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,

    どういう内容かというと 防寒具を身にまとった人々が 森でおしゃべりしながら薪割りし

  • and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)

    それから8時間にわたって 暖炉の火を撮し続けるんです (笑)

  • It destroyed the other top Norwegian shows,

    これはノルウェーの 他局の番組を圧倒しました

  • like "So You Think You Can Watch Paint Dry"

    『ペンキが乾くのを見よう』や

  • and "The Amazing Glacier Race."

    『素晴らしき氷河レース』です

  • And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,

    ノルウェー国民の 20%近くが見たそうです

  • 20 percent.

    20%ですよ!

  • TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,

    (ヘルム) 暖炉の火や薪割りが 興味深いものになるなら

  • why not knitting?

    編み物はどうでしょう?

  • So on our next project,

    私たちの次のプロジェクトでは

  • we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,

    8時間以上を使って 羊からセーターに至るまでの過程を ライブで放送しました

  • and Jimmy Kimmel in the ABC show,

    ABCで番組をやっている ジミー・キンメルは

  • he liked that.

    これが気に入ったようです

  • (Music)

    (音楽)

  • (Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,

    (ビデオ) 番組に出ている人ですら 居眠りしてるよ

  • and after all that, the knitters actually failed

    しかも編み手たちは 世界記録を

  • to break the world record.

    破れもしませんでした

  • They did not succeed,

    失敗でしたが

  • but remember the old Norwegian saying,

    ノルウェーの古い諺に 言うように

  • it's not whether you win or lose that counts.

    勝ち負けは問題ではないんです

  • In fact, nothing counts, and death is coming for us all.

    死は万人に訪れるんだから 何事も問題ではありません

  • (Laughter)

    (笑)

  • TH: Exactly. So why does this stand out?

    (ヘルム) まさにその通り ではなぜこの番組が際立っているのでしょう?

  • This is so completely different to other TV programming.

    他のテレビ番組とは まったく違っています

  • We take the viewer on a journey that happens right now in real time,

    私たちは今まさに進行中の旅に 視聴者を連れて行き

  • and the viewer gets the feeling of actually being there,

    視聴者は自分が 本当にその場にいるように感じます

  • actually being on the train, on the boat,

    列車の中や 船の上に居て

  • and knitting together with others,

    一緒に編み物をしているように 感じます

  • and the reason I think why they're doing that

    なぜそう感じるかというと

  • is because we don't edit the timeline.

    タイムラインを編集して いないからだと思います

  • It's important that we don't edit the timeline,

    時間を編集しないというのは 重要なことです

  • and it's also important that what we make Slow TV about

    また私たちがスローテレビを

  • is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,

    人々が関われるものにしているのも 重要なことだと思います

  • and that somehow has a root in our culture.

    これは我々の文化に 根付いたことです

  • This is a picture from last summer

    これは去年の夏に

  • when we traveled the coast again for seven weeks.

    7週間かけて沿岸を 航海した時のもので

  • And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.

    計画や調整しなければならないことは たくさんありました

  • So this is the working plan for 150 people last summer,

    これは去年の夏の 150人分の作業計画です

  • but more important is what you don't plan.

    しかしさらに重要なのは 我々が何を計画しなかったかです

  • You don't plan what's going to happen.

    何が起きるかは計画しません

  • You have to just take your cameras with you.

    ただカメラを 持って行くだけです

  • It's like a sports event.

    スポーツの試合のようなものです

  • You rig them and you see what's happening.

    人を集めて 何が起きるか見るのです

  • So this is actually the whole running order

    これはフッティルーテンの 進行表です

  • for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.

    134時間の番組に対して たった1頁です

  • We didn't know anything more when we left Bergen.

    ベルゲンを出る時点では それ以上のことは決まってなかったのです

  • So you have to let the viewers make the stories themselves,

    私たちは視聴者が 自分でストーリーを作るに任せました

  • and I'll give you an example of that.

    例を挙げましょう

  • This is from last summer,

    これは去年の夏のもので

  • and as a TV producer,

    テレビプロデューサーとして見た時

  • it's a nice picture, but now you can cut to the next one.

    これはいい絵になっていると思いますが この辺で画面を切り替えたいと思います

  • But this is Slow TV,

    しかしこれはスローテレビなので

  • so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,

    映し続けなければならず 胃が痛くなってきます

  • and then you keep it a little bit longer,

    それでもさらに続けます

  • and when you keep it that long,

    これくらい長く映し続けていると

  • I'm sure some of you now have noticed the cow.

    牛がいるのに気付いた人も いると思います

  • Some of you have seen the flag.

    旗があるのに 気付いた人もいるでしょう

  • Some of you start wondering, is the farmer at home?

    そして疑問に思い始めます 飼い主は家にいるのかな?

  • Has he left? Is he watching the cow?

    出かけてるのかしら? 牛がさまよってるけど大丈夫?

  • And where is that cow going?

    あの牛 いったい どこへ行くんだ?

  • So my point is, the longer you keep a picture like this,

    つまり このように長く 映し続けていると

  • and we kept it for 10 minutes,

    10分間 映していましたが —

  • you start making the stories in your own head.

    見ている人は頭の中で ストーリーを作り始めるんです

  • That's Slow TV.

    それがスローテレビです

  • So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,

    スローテレビはテレビでストーリーを語る 1つの良い方法だと思います

  • and we think that we can continue doing it,

    私たちはそう頻繁にではなく 年に1回か2回

  • not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,

    これを続けていこうと思っています 特別な出来事という感覚を保つためです

  • and we also think that the good Slow TV idea,

    そして私たちが良いスローテレビの アイデアだと考えているのは

  • that's the idea when people say,

    「そんなのテレビ番組にできないよ」と

  • "Oh no, you can't put that on TV."

    誰もが言うようなアイデアです みんなが笑み浮かべるなら

  • When people smile, it might be a very good slow idea,

    それはスローテレビの 良いアイデアかもしれません

  • so after all, life is best when it's a bit strange.

    何にせよ 少し奇妙なくらいの時にこそ 人生は面白いものになるんです

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Thank you.

ありがとう

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 番組 ノルウェー テレビ スロー ベルゲン

TED】Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive (トーマス・ヘルム: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive) (【TED】Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hil

  • 587 24
    Amy.Lin に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語