Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hithis is Ray

    こんにちは、レイです。

  • Today I'll be talking bout'

    今日はその話をしよう

  • Difficult Chinese Words to translate

    翻訳するのが難しい中国語の単語

  • As you guys all know

    皆さんご存知のように

  • something went viral in Taiwan two days ago

    二日前に台湾で何かが流行った

  • suddenlypeople are talking about how important translation is

    突然、翻訳の重要性が語られるようになりました。

  • I've done an episode before

    以前にもエピソードをやったことがありますが

  • which is talking about

    と言っている

  • Chinese words that are hard to translate

    訳しにくい中国語の単語

  • So today

    だから今日は

  • Let's go with the flow

    流れにのって行こう

  • and make episode two

    第二話にして

  • In this episode,a lot of words

    このエピソードでは、たくさんの言葉が出てきます。

  • are from the comments given by everyone

    は、皆さんからいただいたコメントより

  • Firstlet's check this comment out

    まず、このコメントをチェックしてみましょう。

  • Did I get em' all (yup~)

    全部もらったよ(yup~)

  • Ohokay

    ああ、そうか。

  • I've just used up my brain for the entire episode

    全話分の脳みそを使い切ってしまった

  • So that's a wrap

    これで終わりだ

  • If you like this video

    この動画が好きな方は

  • give us a thumbs up

    お言葉を頂戴する

  • If you want to see more videos

    もっと動画を見たい方は

  • Don't forget to subscribe

    購読を忘れずに

  • okay~I’m just mimicking Louis

    よし~ルイの真似をしてみた

  • Back to the right track

    右のトラックに戻る

  • wait a minthis is kinda disturbing

    ちょっと待って、これはちょっと不穏な感じがします。

  • So today,I've also sorted out some Chines words

    ということで、今日は中国語の単語も整理してみました。

  • that are hard to translate

    訳し難い

  • Let's check em' out one by one

    一つ一つ確認してみよう

  • How to translate 瞎妹?

    瞎妹をどう訳すか?

  • So what kind of a person is a 瞎妹?

    では、瞎妹とはどんな人なのでしょうか?

  • The first feature of 瞎妹 is that she doesn't know she's a 瞎妹

    瞎妹」の特徴としては、まず自分が「瞎妹」であることを知らないことが挙げられます。

  • but all the people around her do

    周りはみんなそう

  • 瞎妹 only cares about her appearance

    瞎妹は外見だけを気にする

  • and posts selfies frequently

    と自撮りを頻繁に投稿する

  • or something that doesn't match the context

    とか文脈に合わないものを

  • You'll likely to unfriend her after seeing those posts

    それらの書き込みを見て、彼女とは縁を切る可能性が高いです。

  • If you wanna describe a person

    人を描写したいなら

  • who only has appearance but she's empty inside

    外見だけで中身は空っぽ

  • You can use the English wordbimbo

    英語の単語、bimboを使用することができます。

  • And 瞎妹 always tries to get attention

    瞎妹はいつも注目を浴びようとする

  • on social media

    ソーシャルメディア上で

  • as for this

    此れに関しては

  • you can use the adjectiveattention-seeking

    気を遣うという形容詞を使うことができます。

  • so combined those words

    そうしてそれらの言葉を組み合わせて

  • attention-seeking bimbo on social media

    糞女

  • If you don't wanna say such a long description

    そんな長々とした説明を言いたくないのであれば

  • you can simply use

    を使用することができます。

  • attention whore

    アテンションホ

  • Shhdon't tell people that I taught you this

    シーッ 私が教えたことを人に言うなよ

  • How to translate 便當?

    便當を翻訳するには?

  • 便當 is a common food in Taiwan

    便當は台湾では一般的な食べ物

  • It's got a main course, veges and rice

    メインに野菜とご飯がついていて

  • Butthey don't have the habit of eating 便當 in foreign countries

    しかし、外国では便當を食べる習慣はない。

  • so it's a lil' bit hard to translate

    訳すのはちょっと難しい

  • Some people would use the word lunch box

    弁当箱という言葉を使う人もいるだろう

  • but it's not really precise

    といっても正確ではない

  • cause' lunch box its just the box

    弁当箱は箱だから

  • the container

    入れ物

  • It may be a metal one or plastic one

    それは金属製のものかプラスチック製のものかもしれません

  • so you can't say that I’m going to eat a lunchbox

    だから弁当を食べるとは言えない

  • This is wrong

    これは間違っている

  • I think there're two translations that are acceptable

    2つの訳があると思います。

  • One is Bentothough it came from Japanese

    一つは、日本から来たとはいえ、お弁当です。

  • But the concept of 便當 is the same in Japan and Taiwan

    しかし、便當の概念は日本でも台湾でも同じである。

  • so I think it's a pretty acceptable one

    ということで、かなり許容範囲内だと思います

  • The other one is boxed meal

    もう一つはお弁当

  • It's a meal put inside a box

    箱の中に入っている食事です

  • Here I wanna give you some words

    ここで私はあなたにいくつかの言葉を与えたいと思います。

  • The box from restaurants is called to-go box

    飲食店の箱は持ち帰り用の箱と呼ばれています。

  • If it's a paper bag

    紙袋であれば

  • it's paper bag or doggie bag

    紙袋でも犬袋でも

  • How to translate 小屁孩

    小屁孩を翻訳する方法

  • hmmmdo I know any 小屁孩?

    小屁孩を知っている人はいますか?

  • ( You are 小屁孩 alright? )

    ( 小屁孩大丈夫か?)

  • 小屁孩 means that he is spoiled

    小屁孩は甘えているという意味

  • not polite and smart

    洒落にならない

  • He doesn't have to be young

    彼は若くなくてもいい

  • He may be an adult with those characteristics

    そんな特徴を持った大人なのかもしれません。

  • can also be called a 小屁孩

    小屁孩(こ屁孩)と呼ばれることもあります。

  • Because family education kinda has an impact on it

    家庭教育が影響しているからだ

  • so you can say spoiled brat

    駄々っ子と言われても仕方がない

  • which is a spoiled kid

    どっちが甘えん坊なのか

  • If you wanna emphasize the characteristics of nonsense

    ナンセンスの特徴を強調したいなら

  • You can use the wordpunk

    あなたは、パンクという言葉を使うことができます。

  • But if it's a kid

    でも子供なら

  • You have to say little punk

    お前はリトルパンクと言わなければならない

  • Be careful with the pronounciation

    発音に注意

  • Don't pronounce it as "little",say "lil" instead

    リトル」と発音しないで、「リル」と言います。

  • lil, right?

    リルだよね?

  • lilpunk

    リトルパンク

  • lilpunk!!!

    ちっちゃいパンク!

  • If you think punk is too hard

    パンクはハードすぎると思うなら

  • There's a even more simple choice

    もっとシンプルな選択肢があります

  • just call him little shit

    糞ガキと言えばいい

  • How to translate 撒嬌

    撒嬌」の訳し方

  • This is a hard one

    これはキツイ

  • It has so many meanings in Chinese

    中国語でいろいろな意味がある

  • But there isn't a word you can use for all the circumstances in English

    しかし、英語のあらゆる状況で使える言葉がない

  • Between children and parents

    子供と親の間で

  • Boyfriends and girlfriends

    彼氏・彼女

  • pets and masters

    飼い主

  • all kinds of 撒嬌

    なんでもかんでも 撒嬌

  • You need to use different English words

    英単語を使い分ける必要がある

  • If it's referring to acting cute

    可愛く振る舞うことを指しているのなら

  • you can say act cute

    かわいいといってもいい

  • If it's the sweet talk condition

    甘い話の条件であれば

  • You can say sweet talk

    甘い言葉を吐いてもいい

  • If someone did it with a purpose

    誰かが目的を持ってやったのであれば

  • You can use butter someone up

    あなたは誰かをバターを使用することができます。

  • If it's between couples

    カップル間であれば

  • is is actually regarded as flirt

    は、実際には浮気とみなされています

  • and if it's sticking together

    そして、それがくっついているならば

  • and holding each otheruse cuddly

    抱き合ったり、抱っこしたりしています。

  • Yeahjust use the Chinese word instead

    ああ、中国語の代わりに中国語を使えばいいんだよ

  • How to translate 學長、學姐、學弟、學妹

    翻訳の仕方

  • Okaythis is almost impossible to translate

    さて、これを翻訳するのはほとんど不可能です。

  • due to cultural diffrences

    文化の違いによる

  • I saw an article written by John Barthelette

    ジョン・バルテレットさんが書いた記事を見て

  • He talks about

    彼が話すのは

  • how to translate words like 學長、學姐

    學長、學姐のような言葉の訳し方

  • The summary of the article is that

    記事のまとめとしては

  • In western cultures

    西洋文化の中で

  • they hate words that divide people into different classes

    屁理屈をこねる

  • so lower classmen and uper classmen

    だから下級生と上級生

  • are words you don't really use in practical

    は実際には使わない言葉です。

  • So besides freshmen, sophomore, junior, senior

    だから、1年生の他に、2年生、2年生、3年生、3年生、4年生

  • There aren't any other expressions

    他の表現はありません

  • They even use

    使われていることもあります。

  • first year, second year, third year, fourth year to replace the old expressions

    1年目、2年目、3年目、4年目と古い表現を置き換えるために

  • But I think the wordsenpai

    でも、「センパイ」という言葉があると思います。

  • is getting more and more popular in Western countries

    は欧米でも人気が出てきている

  • you can googlesenpai notice me

    ググってみてください,せんぱい気付き

  • So...yeahdon't know how to translate it

    だから...そう、どう訳せばいいのかわからない。

  • How to translate 客氣

    客氣の訳し方

  • There are many scenarios

    多くのシナリオがあります。

  • the most common one is 不客氣

    一番多いのは不客氣

  • So how to say 不客氣 in English

    では、不客氣を英語でどのように言うか

  • You're probably thinking bout' "youre welcome" right?

    "どういたしまして "のことを考えてるんだろ?

  • Let me show you an expression that's on fleek

    飛びぬけた表現をお見せしましょう

  • one simple wordanytime

    一言で何時でも

  • Yo~~Check this out

    Yo~~~チェックしてみてください

  • Hey thanks for helping me out

    "助けてくれてありがとう"

  • Anytime

    "いつでも"

  • The person will fall in love with you immediately right?

    相手はすぐに惚れてしまいますよね。

  • Oklet's get back

    オクレット、戻ってきて

  • 客氣 can also be used in「你不要跟我客氣」

    客氣は「你不要跟我客氣」でも使えます。

  • In this expression

    この式では

  • It means that you want the person to act more freely

    相手にもっと自由に行動してほしいということです。

  • The first one that cross my mind is "make yourself at home"

    最初に頭に浮かんだのは "家でくつろぐ "だ

  • But that's what you usually say

    でも、それは普段から言っていることです。

  • when you invite people to your house

    招き入れ時

  • If you guys are outside

    あなたたちが外にいるなら

  • it'll be kinda weird

    妙な感じになる

  • If you say that in a restaurant

    レストランでそんなことを言ったら

  • This is not your home!!

    ここはあなたの家じゃない!

  • So another expression is " no strings attached"

    ということで、別の表現では、「文字列は添付されていません」ということになります。

  • which means you don't need to pay me back so just act freely

    借りは返さなくてもいいから自由に行動してくれ

  • Okwe talked about so many Chinese words that are hard to translate

    Okweは、翻訳するのが難しい中国語の単語がたくさんあることを話してくれました。

  • Did you guys get a lot of big platforms

    お前ら大型台が多かったのか

  • There are still many Chinese words that's hard to translate

    まだまだ翻訳しづらい中国語が多い

  • So if you are interested in a certain one

    なので、あるものに興味がある方は

  • Leave a comment

    コメントを残す

  • We'll talk about them in the next episode

    次回はそれらの話をしましょう

  • If you like this videogive me a thumbs up

    この動画が気に入ったら、親指を立ててください。

  • Don't forget to subscribe

    購読を忘れずに

  • There'll be new videos every Mon and Thurs at 9 pm

    毎週月曜日と木曜日の午後9時に新しいビデオがあるでしょう

  • We also have Facebook and InstagramJust simply search Ray Du English

    また、FacebookやInstagramもありますので、Ray Du Englishを検索するだけで簡単に検索することができます。

  • And that is a wrap, thank you guys for watching as always

    そして、それはラップです、いつものように見てくれてありがとうみんな

  • and I’ll catch you guys next time! See ya~~~

    で、次回はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。

Hithis is Ray

こんにちは、レイです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます