字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi,this is Ray こんにちは、レイです。 Today I'll be talking bout' 今日はその話をしよう Difficult Chinese Words to translate 翻訳するのが難しい中国語の単語 As you guys all know 皆さんご存知のように something went viral in Taiwan two days ago 二日前に台湾で何かが流行った suddenly,people are talking about how important translation is 突然、翻訳の重要性が語られるようになりました。 I've done an episode before 以前にもエピソードをやったことがありますが which is talking about と言っている Chinese words that are hard to translate 訳しにくい中国語の単語 So today だから今日は Let's go with the flow 流れにのって行こう and make episode two 第二話にして In this episode,a lot of words このエピソードでは、たくさんの言葉が出てきます。 are from the comments given by everyone は、皆さんからいただいたコメントより First,let's check this comment out まず、このコメントをチェックしてみましょう。 Did I get em' all (yup~) 全部もらったよ(yup~) Oh,okay~ ああ、そうか。 I've just used up my brain for the entire episode 全話分の脳みそを使い切ってしまった So that's a wrap これで終わりだ If you like this video この動画が好きな方は give us a thumbs up お言葉を頂戴する If you want to see more videos もっと動画を見たい方は Don't forget to subscribe 購読を忘れずに okay~I’m just mimicking Louis よし~ルイの真似をしてみた Back to the right track 右のトラックに戻る wait a min,this is kinda disturbing ちょっと待って、これはちょっと不穏な感じがします。 So today,I've also sorted out some Chines words ということで、今日は中国語の単語も整理してみました。 that are hard to translate 訳し難い Let's check em' out one by one 一つ一つ確認してみよう How to translate 瞎妹? 瞎妹をどう訳すか? So what kind of a person is a 瞎妹? では、瞎妹とはどんな人なのでしょうか? The first feature of 瞎妹 is that she doesn't know she's a 瞎妹 瞎妹」の特徴としては、まず自分が「瞎妹」であることを知らないことが挙げられます。 but all the people around her do 周りはみんなそう 瞎妹 only cares about her appearance 瞎妹は外見だけを気にする and posts selfies frequently と自撮りを頻繁に投稿する or something that doesn't match the context とか文脈に合わないものを You'll likely to unfriend her after seeing those posts それらの書き込みを見て、彼女とは縁を切る可能性が高いです。 If you wanna describe a person 人を描写したいなら who only has appearance but she's empty inside 外見だけで中身は空っぽ You can use the English word,bimbo 英語の単語、bimboを使用することができます。 And 瞎妹 always tries to get attention 瞎妹はいつも注目を浴びようとする on social media ソーシャルメディア上で as for this 此れに関しては you can use the adjective,attention-seeking 気を遣うという形容詞を使うことができます。 so combined those words そうしてそれらの言葉を組み合わせて attention-seeking bimbo on social media 糞女 If you don't wanna say such a long description そんな長々とした説明を言いたくないのであれば you can simply use を使用することができます。 attention whore アテンションホ Shh,don't tell people that I taught you this シーッ 私が教えたことを人に言うなよ How to translate 便當? 便當を翻訳するには? 便當 is a common food in Taiwan 便當は台湾では一般的な食べ物 It's got a main course, veges and rice メインに野菜とご飯がついていて But,they don't have the habit of eating 便當 in foreign countries しかし、外国では便當を食べる習慣はない。 so it's a lil' bit hard to translate 訳すのはちょっと難しい Some people would use the word lunch box 弁当箱という言葉を使う人もいるだろう but it's not really precise といっても正確ではない cause' lunch box its just the box 弁当箱は箱だから the container 入れ物 It may be a metal one or plastic one それは金属製のものかプラスチック製のものかもしれません so you can't say that I’m going to eat a lunchbox だから弁当を食べるとは言えない This is wrong これは間違っている I think there're two translations that are acceptable 2つの訳があると思います。 One is Bento,though it came from Japanese 一つは、日本から来たとはいえ、お弁当です。 But the concept of 便當 is the same in Japan and Taiwan しかし、便當の概念は日本でも台湾でも同じである。 so I think it's a pretty acceptable one ということで、かなり許容範囲内だと思います The other one is boxed meal もう一つはお弁当 It's a meal put inside a box 箱の中に入っている食事です Here I wanna give you some words ここで私はあなたにいくつかの言葉を与えたいと思います。 The box from restaurants is called to-go box 飲食店の箱は持ち帰り用の箱と呼ばれています。 If it's a paper bag 紙袋であれば it's paper bag or doggie bag 紙袋でも犬袋でも How to translate 小屁孩 小屁孩を翻訳する方法 hmmm,do I know any 小屁孩? 小屁孩を知っている人はいますか? ( You are 小屁孩 alright? ) ( 小屁孩大丈夫か?) 小屁孩 means that he is spoiled 小屁孩は甘えているという意味 not polite and smart 洒落にならない He doesn't have to be young 彼は若くなくてもいい He may be an adult with those characteristics そんな特徴を持った大人なのかもしれません。 can also be called a 小屁孩 小屁孩(こ屁孩)と呼ばれることもあります。 Because family education kinda has an impact on it 家庭教育が影響しているからだ so you can say spoiled brat 駄々っ子と言われても仕方がない which is a spoiled kid どっちが甘えん坊なのか If you wanna emphasize the characteristics of nonsense ナンセンスの特徴を強調したいなら You can use the word,punk あなたは、パンクという言葉を使うことができます。 But if it's a kid でも子供なら You have to say little punk お前はリトルパンクと言わなければならない Be careful with the pronounciation 発音に注意 Don't pronounce it as "little",say "lil" instead リトル」と発音しないで、「リル」と言います。 lil, right? リルだよね? lil’ punk リトルパンク lil’ punk!!! ちっちゃいパンク! If you think punk is too hard パンクはハードすぎると思うなら There's a even more simple choice もっとシンプルな選択肢があります just call him little shit 糞ガキと言えばいい How to translate 撒嬌 撒嬌」の訳し方 This is a hard one これはキツイ It has so many meanings in Chinese 中国語でいろいろな意味がある But there isn't a word you can use for all the circumstances in English しかし、英語のあらゆる状況で使える言葉がない Between children and parents 子供と親の間で Boyfriends and girlfriends 彼氏・彼女 pets and masters 飼い主 all kinds of 撒嬌 なんでもかんでも 撒嬌 You need to use different English words 英単語を使い分ける必要がある If it's referring to acting cute 可愛く振る舞うことを指しているのなら you can say act cute かわいいといってもいい If it's the sweet talk condition 甘い話の条件であれば You can say sweet talk 甘い言葉を吐いてもいい If someone did it with a purpose 誰かが目的を持ってやったのであれば You can use butter someone up あなたは誰かをバターを使用することができます。 If it's between couples カップル間であれば is is actually regarded as flirt は、実際には浮気とみなされています and if it's sticking together そして、それがくっついているならば and holding each other,use cuddly 抱き合ったり、抱っこしたりしています。 Yeah,just use the Chinese word instead ああ、中国語の代わりに中国語を使えばいいんだよ How to translate 學長、學姐、學弟、學妹 翻訳の仕方 Okay,this is almost impossible to translate さて、これを翻訳するのはほとんど不可能です。 due to cultural diffrences 文化の違いによる I saw an article written by John Barthelette ジョン・バルテレットさんが書いた記事を見て He talks about 彼が話すのは how to translate words like 學長、學姐 學長、學姐のような言葉の訳し方 The summary of the article is that 記事のまとめとしては In western cultures 西洋文化の中で they hate words that divide people into different classes 屁理屈をこねる so lower classmen and uper classmen だから下級生と上級生 are words you don't really use in practical は実際には使わない言葉です。 So besides freshmen, sophomore, junior, senior だから、1年生の他に、2年生、2年生、3年生、3年生、4年生 There aren't any other expressions 他の表現はありません They even use 使われていることもあります。 first year, second year, third year, fourth year to replace the old expressions 1年目、2年目、3年目、4年目と古い表現を置き換えるために But I think the word,senpai でも、「センパイ」という言葉があると思います。 is getting more and more popular in Western countries は欧米でも人気が出てきている you can google,senpai notice me ググってみてください,せんぱい気付き So...yeah,don't know how to translate it だから...そう、どう訳せばいいのかわからない。 How to translate 客氣 客氣の訳し方 There are many scenarios 多くのシナリオがあります。 the most common one is 不客氣 一番多いのは不客氣 So how to say 不客氣 in English では、不客氣を英語でどのように言うか You're probably thinking bout' "you’re welcome" right? "どういたしまして "のことを考えてるんだろ? Let me show you an expression that's on fleek 飛びぬけた表現をお見せしましょう one simple word,anytime 一言で何時でも Yo~~Check this out Yo~~~チェックしてみてください “Hey thanks for helping me out” "助けてくれてありがとう" “Anytime” "いつでも" The person will fall in love with you immediately right? 相手はすぐに惚れてしまいますよね。 Ok,let's get back オクレット、戻ってきて 客氣 can also be used in「你不要跟我客氣」 客氣は「你不要跟我客氣」でも使えます。 In this expression この式では It means that you want the person to act more freely 相手にもっと自由に行動してほしいということです。 The first one that cross my mind is "make yourself at home" 最初に頭に浮かんだのは "家でくつろぐ "だ But that's what you usually say でも、それは普段から言っていることです。 when you invite people to your house 招き入れ時 If you guys are outside あなたたちが外にいるなら it'll be kinda weird 妙な感じになる If you say that in a restaurant レストランでそんなことを言ったら This is not your home!! ここはあなたの家じゃない! So another expression is " no strings attached" ということで、別の表現では、「文字列は添付されていません」ということになります。 which means you don't need to pay me back so just act freely 借りは返さなくてもいいから自由に行動してくれ Ok,we talked about so many Chinese words that are hard to translate Okweは、翻訳するのが難しい中国語の単語がたくさんあることを話してくれました。 Did you guys get a lot of big platforms お前ら大型台が多かったのか There are still many Chinese words that's hard to translate まだまだ翻訳しづらい中国語が多い So if you are interested in a certain one なので、あるものに興味がある方は Leave a comment コメントを残す We'll talk about them in the next episode 次回はそれらの話をしましょう If you like this video,give me a thumbs up この動画が気に入ったら、親指を立ててください。 Don't forget to subscribe 購読を忘れずに There'll be new videos every Mon and Thurs at 9 pm 毎週月曜日と木曜日の午後9時に新しいビデオがあるでしょう We also have Facebook and Instagram,Just simply search Ray Du English また、FacebookやInstagramもありますので、Ray Du Englishを検索するだけで簡単に検索することができます。 And that is a wrap, thank you guys for watching as always そして、それはラップです、いつものように見てくれてありがとうみんな and I’ll catch you guys next time! See ya~~~ で、次回はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。
A2 初級 日本語 翻訳 パンク 弁当 言葉 単語 リトル 難しい中国語の単語を翻訳する #2 9849 423 Yo-Yo幽幽 に公開 2017 年 08 月 16 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語