字幕表 動画を再生する
Hi,this is Ray
こんにちは、レイです。
Today I'll be talking bout'
今日はその話をしよう
Difficult Chinese Words to translate
翻訳するのが難しい中国語の単語
As you guys all know
皆さんご存知のように
something went viral in Taiwan two days ago
二日前に台湾で何かが流行った
suddenly,people are talking about how important translation is
突然、翻訳の重要性が語られるようになりました。
I've done an episode before
以前にもエピソードをやったことがありますが
which is talking about
と言っている
Chinese words that are hard to translate
訳しにくい中国語の単語
So today
だから今日は
Let's go with the flow
流れにのって行こう
and make episode two
第二話にして
In this episode,a lot of words
このエピソードでは、たくさんの言葉が出てきます。
are from the comments given by everyone
は、皆さんからいただいたコメントより
First,let's check this comment out
まず、このコメントをチェックしてみましょう。
Did I get em' all (yup~)
全部もらったよ(yup~)
Oh,okay~
ああ、そうか。
I've just used up my brain for the entire episode
全話分の脳みそを使い切ってしまった
So that's a wrap
これで終わりだ
If you like this video
この動画が好きな方は
give us a thumbs up
お言葉を頂戴する
If you want to see more videos
もっと動画を見たい方は
Don't forget to subscribe
購読を忘れずに
okay~I’m just mimicking Louis
よし~ルイの真似をしてみた
Back to the right track
右のトラックに戻る
wait a min,this is kinda disturbing
ちょっと待って、これはちょっと不穏な感じがします。
So today,I've also sorted out some Chines words
ということで、今日は中国語の単語も整理してみました。
that are hard to translate
訳し難い
Let's check em' out one by one
一つ一つ確認してみよう
How to translate 瞎妹?
瞎妹をどう訳すか?
So what kind of a person is a 瞎妹?
では、瞎妹とはどんな人なのでしょうか?
The first feature of 瞎妹 is that she doesn't know she's a 瞎妹
瞎妹」の特徴としては、まず自分が「瞎妹」であることを知らないことが挙げられます。
but all the people around her do
周りはみんなそう
瞎妹 only cares about her appearance
瞎妹は外見だけを気にする
and posts selfies frequently
と自撮りを頻繁に投稿する
or something that doesn't match the context
とか文脈に合わないものを
You'll likely to unfriend her after seeing those posts
それらの書き込みを見て、彼女とは縁を切る可能性が高いです。
If you wanna describe a person
人を描写したいなら
who only has appearance but she's empty inside
外見だけで中身は空っぽ
You can use the English word,bimbo
英語の単語、bimboを使用することができます。
And 瞎妹 always tries to get attention
瞎妹はいつも注目を浴びようとする
on social media
ソーシャルメディア上で
as for this
此れに関しては
you can use the adjective,attention-seeking
気を遣うという形容詞を使うことができます。
so combined those words
そうしてそれらの言葉を組み合わせて
attention-seeking bimbo on social media
糞女
If you don't wanna say such a long description
そんな長々とした説明を言いたくないのであれば
you can simply use
を使用することができます。
attention whore
アテンションホ
Shh,don't tell people that I taught you this
シーッ 私が教えたことを人に言うなよ
How to translate 便當?
便當を翻訳するには?
便當 is a common food in Taiwan
便當は台湾では一般的な食べ物
It's got a main course, veges and rice
メインに野菜とご飯がついていて
But,they don't have the habit of eating 便當 in foreign countries
しかし、外国では便當を食べる習慣はない。
so it's a lil' bit hard to translate
訳すのはちょっと難しい
Some people would use the word lunch box
弁当箱という言葉を使う人もいるだろう
but it's not really precise
といっても正確ではない
cause' lunch box its just the box
弁当箱は箱だから
the container
入れ物
It may be a metal one or plastic one
それは金属製のものかプラスチック製のものかもしれません
so you can't say that I’m going to eat a lunchbox
だから弁当を食べるとは言えない
This is wrong
これは間違っている
I think there're two translations that are acceptable
2つの訳があると思います。
One is Bento,though it came from Japanese
一つは、日本から来たとはいえ、お弁当です。
But the concept of 便當 is the same in Japan and Taiwan
しかし、便當の概念は日本でも台湾でも同じである。
so I think it's a pretty acceptable one
ということで、かなり許容範囲内だと思います
The other one is boxed meal
もう一つはお弁当
It's a meal put inside a box
箱の中に入っている食事です
Here I wanna give you some words
ここで私はあなたにいくつかの言葉を与えたいと思います。
The box from restaurants is called to-go box
飲食店の箱は持ち帰り用の箱と呼ばれています。
If it's a paper bag
紙袋であれば
it's paper bag or doggie bag
紙袋でも犬袋でも
How to translate 小屁孩
小屁孩を翻訳する方法
hmmm,do I know any 小屁孩?
小屁孩を知っている人はいますか?
( You are 小屁孩 alright? )
( 小屁孩大丈夫か?)
小屁孩 means that he is spoiled
小屁孩は甘えているという意味
not polite and smart
洒落にならない
He doesn't have to be young
彼は若くなくてもいい
He may be an adult with those characteristics
そんな特徴を持った大人なのかもしれません。
can also be called a 小屁孩
小屁孩(こ屁孩)と呼ばれることもあります。
Because family education kinda has an impact on it
家庭教育が影響しているからだ
so you can say spoiled brat
駄々っ子と言われても仕方がない
which is a spoiled kid
どっちが甘えん坊なのか
If you wanna emphasize the characteristics of nonsense
ナンセンスの特徴を強調したいなら
You can use the word,punk
あなたは、パンクという言葉を使うことができます。
But if it's a kid
でも子供なら
You have to say little punk
お前はリトルパンクと言わなければならない
Be careful with the pronounciation
発音に注意
Don't pronounce it as "little",say "lil" instead
リトル」と発音しないで、「リル」と言います。
lil, right?
リルだよね?
lil’ punk
リトルパンク
lil’ punk!!!
ちっちゃいパンク!
If you think punk is too hard
パンクはハードすぎると思うなら
There's a even more simple choice
もっとシンプルな選択肢があります
just call him little shit
糞ガキと言えばいい
How to translate 撒嬌
撒嬌」の訳し方
This is a hard one
これはキツイ
It has so many meanings in Chinese
中国語でいろいろな意味がある
But there isn't a word you can use for all the circumstances in English
しかし、英語のあらゆる状況で使える言葉がない
Between children and parents
子供と親の間で
Boyfriends and girlfriends
彼氏・彼女
pets and masters
飼い主
all kinds of 撒嬌
なんでもかんでも 撒嬌
You need to use different English words
英単語を使い分ける必要がある
If it's referring to acting cute
可愛く振る舞うことを指しているのなら
you can say act cute
かわいいといってもいい
If it's the sweet talk condition
甘い話の条件であれば
You can say sweet talk
甘い言葉を吐いてもいい
If someone did it with a purpose
誰かが目的を持ってやったのであれば
You can use butter someone up
あなたは誰かをバターを使用することができます。
If it's between couples
カップル間であれば
is is actually regarded as flirt
は、実際には浮気とみなされています
and if it's sticking together
そして、それがくっついているならば
and holding each other,use cuddly
抱き合ったり、抱っこしたりしています。
Yeah,just use the Chinese word instead
ああ、中国語の代わりに中国語を使えばいいんだよ
How to translate 學長、學姐、學弟、學妹
翻訳の仕方
Okay,this is almost impossible to translate
さて、これを翻訳するのはほとんど不可能です。
due to cultural diffrences
文化の違いによる
I saw an article written by John Barthelette
ジョン・バルテレットさんが書いた記事を見て
He talks about
彼が話すのは
how to translate words like 學長、學姐
學長、學姐のような言葉の訳し方
The summary of the article is that
記事のまとめとしては
In western cultures
西洋文化の中で
they hate words that divide people into different classes
屁理屈をこねる
so lower classmen and uper classmen
だから下級生と上級生
are words you don't really use in practical
は実際には使わない言葉です。
So besides freshmen, sophomore, junior, senior
だから、1年生の他に、2年生、2年生、3年生、3年生、4年生
There aren't any other expressions
他の表現はありません
They even use
使われていることもあります。
first year, second year, third year, fourth year to replace the old expressions
1年目、2年目、3年目、4年目と古い表現を置き換えるために
But I think the word,senpai
でも、「センパイ」という言葉があると思います。
is getting more and more popular in Western countries
は欧米でも人気が出てきている
you can google,senpai notice me
ググってみてください,せんぱい気付き
So...yeah,don't know how to translate it
だから...そう、どう訳せばいいのかわからない。
How to translate 客氣
客氣の訳し方
There are many scenarios
多くのシナリオがあります。
the most common one is 不客氣
一番多いのは不客氣
So how to say 不客氣 in English
では、不客氣を英語でどのように言うか
You're probably thinking bout' "you’re welcome" right?
"どういたしまして "のことを考えてるんだろ?
Let me show you an expression that's on fleek
飛びぬけた表現をお見せしましょう
one simple word,anytime
一言で何時でも
Yo~~Check this out
Yo~~~チェックしてみてください
“Hey thanks for helping me out”
"助けてくれてありがとう"
“Anytime”
"いつでも"
The person will fall in love with you immediately right?
相手はすぐに惚れてしまいますよね。
Ok,let's get back
オクレット、戻ってきて
客氣 can also be used in「你不要跟我客氣」
客氣は「你不要跟我客氣」でも使えます。
In this expression
この式では
It means that you want the person to act more freely
相手にもっと自由に行動してほしいということです。
The first one that cross my mind is "make yourself at home"
最初に頭に浮かんだのは "家でくつろぐ "だ
But that's what you usually say
でも、それは普段から言っていることです。
when you invite people to your house
招き入れ時
If you guys are outside
あなたたちが外にいるなら
it'll be kinda weird
妙な感じになる
If you say that in a restaurant
レストランでそんなことを言ったら
This is not your home!!
ここはあなたの家じゃない!
So another expression is " no strings attached"
ということで、別の表現では、「文字列は添付されていません」ということになります。
which means you don't need to pay me back so just act freely
借りは返さなくてもいいから自由に行動してくれ
Ok,we talked about so many Chinese words that are hard to translate
Okweは、翻訳するのが難しい中国語の単語がたくさんあることを話してくれました。
Did you guys get a lot of big platforms
お前ら大型台が多かったのか
There are still many Chinese words that's hard to translate
まだまだ翻訳しづらい中国語が多い
So if you are interested in a certain one
なので、あるものに興味がある方は
Leave a comment
コメントを残す
We'll talk about them in the next episode
次回はそれらの話をしましょう
If you like this video,give me a thumbs up
この動画が気に入ったら、親指を立ててください。
Don't forget to subscribe
購読を忘れずに
There'll be new videos every Mon and Thurs at 9 pm
毎週月曜日と木曜日の午後9時に新しいビデオがあるでしょう
We also have Facebook and Instagram,Just simply search Ray Du English
また、FacebookやInstagramもありますので、Ray Du Englishを検索するだけで簡単に検索することができます。
And that is a wrap, thank you guys for watching as always
そして、それはラップです、いつものように見てくれてありがとうみんな
and I’ll catch you guys next time! See ya~~~
で、次回はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。