字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント DAW AUNG SAN SUU KYI: I would like to say how happy I am to receive President Obama アウンサンスーチーさん:私が言いたい 私はオバマ大統領を受信する方法うれしい in my country and in my house. The friendship between our two countries is of long standing. 私の国では、私の家インチ友情 両国間の長年のです。 The United States has been staunch in its support of the democracy movement in Burma, 米国では、その忠実なされている ビルマの民主化運動を支持し、 and we are confident that this support will continue through the difficult years that そして、私たちはこのサポートはと確信しています ことは困難で、年間を通して継続 lie ahead. I say difficult because the most difficult time in any transition is when we 待ち受けている。これは、ほとんど私は難しいと言う ときに我々のすべての移行の困難な時間です think that success is in sight. Then we have to be very careful that we are not lured by その成功が見えていると思います。その後、我々は持っている 我々はに魅了されていないことは非常に慎重でなければなり a mirage of success and that we are working to a genuine success for our people and for 成功の蜃気楼と我々は働いていることを 我々の人々のためにとのための本物の成功へ the friendship between our two countries. 両国間の友情。 I believe that we have been able to discuss our various concerns openly, and that as a 私は、我々が議論することができたと信じている 私たちの様々な懸念が公然と、そのよう result of the President’s visit to this country, the relations between our countries これへの大統領の訪問の結果 国、私たちの国の間の関係 can only progress in the right direction. だけ右方向に進行することができます。 I intend fully to keep in touch with the United States government as far as possible, and 私は完全に米国と連絡を取り合うつもり 可能な限り米国政府、 to make sure that we always liaise one another on the most important matters. 私たちは常にお互いを連携することを確認し 最も重要な事項について。 Now, I’m told I have three minutes, and I think this is about three minutes. So thank 今、私は、私が3分を持っている、と聞いています 私はこれが約3分だと思います。だから感謝 you all for coming. And I leave the floor to President Obama. 皆さん来てくれて。そして、私は床を残す オバマ大統領へ。 PRESIDENT OBAMA: Well, I’ll try to be pretty brief, although not as eloquent. I was honored オバマ大統領:まあ、私はかなりのことをしようよ として雄弁ではないが、短い。私は表彰されました to be the first President to welcome Daw Aung San Suu Kyi to the White House. I’m proud アウンを歓迎する最初の大統領になり ホワイトハウスへサンスーチー。私は誇りに思っている to be the first American President to visit this spectacular country, and I am very pleased 最初のアメリカ大統領になり訪問する この壮大な国、と私は非常に嬉しく思います that one of my first stops is to visit with an icon of democracy who has inspired so many 私の最初の停留所の一つを訪問することを 非常に多くのインスピレーションを与えてきました民主主義のアイコン people not just in this country but all around the world. この国ではなく、すべての周りの人だけではなく 世界。 I especially want to thank Aung San Suu Kyi for welcoming me to her home. Here, through 私は特に、アウンサンスーチーさんに感謝したい 彼女の家に私を歓迎する。ここでは、スルー so many difficult years, is where she displayed such unbreakable courage and determination. 非常に多くの困難な年、彼女が表示された場所です そのようなアンブレイカブル勇気と決意。 It’s here where she showed that human freedom and dignity cannot be denied. 彼女は人間の自由が認められたところ、それはここにある と尊厳を否定することはできない。 Today marks the next step in a new chapter between the United States and Burma. Last 今日は新しい章の次のステップをマーク 米国とビルマの間。最後 year, in response to early flickers of reform, I asked Secretary Clinton to visit this country 年間、改革の早期ちらつくことに応答して、 私はこの国を訪問するクリントン長官に尋ねた and explore with Aung San Suu Kyi and the government whether the United States could とアウンサンスーチーとで探索 政府は、米国ができるかどうか empower reform efforts and begin a new relationship between our peoples. 改革への取り組みに力を与えると新しい関係を始める 私たちの人々の間。 In the year since, we’ve seen some very encouraging progress, including Daw Aung San 我々は非常にいくつかを見てきましたが、以来、年に アウンサン含む心強い進展、 Suu Kyi’s release and election to Parliament; the release of political prisoners; the lifting スーチー氏の釈放や議会への選挙; 政治犯の釈放、リフティング of restrictions on the press; and new laws to expand labor rights and eliminate the use そして新しい法律、プレスに対する制限の 労働者の権利を拡大し、利用を排除するために of child soldiers. And at my direction, the United States has responded to support these 子ども兵士の。そして、私の方向で、 米国では、これらをサポートするために対応してきました reforms, including the easing of sanctions. 制裁の緩和を含む改革。 Now, as a former legislator myself, I followed your role in the new Parliament with interest さて、元議員自身として、私は続く 関心を持つ新しい議会におけるあなたの役割 and admiration. Real democracy involves having different branches of government check and と賞賛。本当の民主主義が持つ伴う 政府小切手の別の支店と balance each other, and I applaud your efforts in that regard, particularly as the head of お互いにバランスを取る、と私はあなたの努力を称賛 その点で、特に頭部として the committee of the rule of law. 法の支配の委員会。 In my discussions here in Yangon, our goal is to sustain the momentum for democratization. ヤンゴンは、私たちの目標で、ここに私の議論の中で 民主化の勢いを維持することです。 That includes building credible government institutions, establishing rule of law, ending 信頼できる政府を構築含まれていること 機関、エンディング、法の支配を確立する ethnic conflicts, and ensuring that the people of this country have access to greater education, 人々その民族紛争、そして確実に この国の大きい教育へのアクセスを持っている、 health care, and economic opportunity. ヘルスケア、経済的機会。 And I want to make a pledge to the people of this country that I am confident we can そして、私は人々に約束を作りたい 私は私達ができると確信していたこの国の keep, and that is if we see continued progress towards reform, our bilateral ties will grow 保持し、我々は継続的な進展を見たらそれはです 改革に向けて、私たちの両国関係は大きくなります stronger and we will do everything we can to help ensure success. 強く、我々は全力を尽くします 成功を確実にするのに役立ちます。 I'm so happy, by the way, to be joined by Secretary Clinton. This is her last foreign 私がすることによって接合される、方法によって、とてもうれしい クリントン長官。これが彼女の最後の外国人である trip that we're going to take together, and it is fitting that we have come here to a 私たちは一緒に連れて行く、としていること旅 それは我々がここに来たのは、その継手です country that she has done so much to support. 彼女が支持するように尽力してきた国。 Where did Hillary go? Where is she? There she is. (Applause.) ヒラリーはどこへ行ったの?彼女はどこですか?そこに 彼女がある。 (拍手) I could not be more grateful, not only for your service, Hillary, but also for the powerful 私はだけではなく、もっと感謝することができませんでした あなたのサービスは、ヒラリーだけでなく、強力なため message that you and Aung San Suu Kyi send about the importance of women and men everywhere あなたとアウン·サン·スー·チーは、送信したメッセージ 女性と男性の重要性について、どこでも embracing and promoting democratic values and human rights. 民主主義的価値観を受け入れ、推進 と人権。 So again, I want to thank you, Daw Aung San Suu Kyi, for your extraordinary hospitality だからもう一度、私はアウンサン、あなたに感謝したい あなたの異常なおもてなしのためスーチー、 and grace; the power of your example, which has been an inspiration to people all around と恵み、あなたの例の電力、どの すべての周りの人々にインスピレーションを与えてきました the world, including myself. Clearly, you will be playing a key role in your country's 私を含めて世界では、。明らかに、あなた あなたの国のに重要な役割を演じることになります future for many years to come as Burma seeks the freedom and the prosperity and the dignity ビルマのシークとして末永く未来 自由と繁栄と尊厳 that not only the people of this country deserve but people all around the world deserve. この国の人々だけでなく値すること しかし、世界中の人々に値する。 So thank you for your inspiring message. (Applause.) だからあなたの感動的なメッセージをありがとうございました。 (拍手) PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Myanmar Naingan, Mingalaba! (Laughter and applause.) オバマ大統領:ありがとうございました。 (拍手)ミャンマー Naingan、Mingalaba! (笑いと拍手) I am very honored to be here at this university and to be the first President of the United 私は非常にこの大学ではここにいることを光栄に思います と米国の初代大統領であることが States of America to visit your country. アメリカの国はあなたの国を訪問する。 I came here because of the importance of your country. You live at the crossroads of East 私はあなたのための重要性をここに来た 国。あなたは東の交差点に生きる and South Asia. You border the most populated nations on the planet. You have a history と南アジア。あなたは、最も人口の国境 地球上の国。あなたは歴史を持っている that reaches back thousands of years, and the ability to help determine the destiny それが戻って数千年に到達し、 運命を判断するのに役立つ機能 of the fastest growing region of the world. 世界の最も急成長している地域。 I came here because of the beauty and diversity of your country. I have seen just earlier 私は理由の美しさと多様性でここに来た あなたの国の。私は以前見たことがある today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta -- the 今日の黄金の仏塔シュエダゴン、そして持っている メッタの不朽のアイデアによって移動されて - belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know この地球上で私たちの時間ができるという信念 寛容でと愛によって定義されています。と私は知っている this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than この土地は、混雑した地域から届く より多くの家庭に、この旧市街の 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of 6万村、ヒマラヤの峰から、 の銀行にカレン州の森林、 the Irrawady River. Irrawady川。 I came here because of my respect for this university. It was here at this school where 私はこのために敬意をここに来た 大学。それは、この学校であったところ opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine 植民地支配に反対し、最初のホールドを取った。 それは、アウン·サン·雑誌を編集したここにあった before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of 独立運動をリードする前に。それ ウ·タントはの方法を学んだことだった the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during ユナイテッドでそれを導く前に、世界 国連。ここでは、奨学金は、中に栄えた the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has 前世紀と学生が要求し、その 基本的人権。今、あなたの議会があり at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness, 最後に活性化することを決議 この大学、それは、その偉大さを取り戻す必要があります because the future of this country will be determined by the education of its youth. この国の将来は次のようになりますので、 その若者の教育によって決まる。 I came here because of the history between our two countries. A century ago, American 私は理由の間に歴史のここに来た 両国。一世紀前、アメリカの traders, merchants and missionaries came here to build bonds of faith and commerce and friendship. トレーダー、商人や宣教師たちはここに来た 信仰と商業と友情の絆を構築することができます。 And from within these borders in World War II, our pilots flew into China and many of そして第一次世界大戦中にこれらの境界内から IIは、私たちのパイロットは中国に飛んでいったと、多くの our troops gave their lives. Both of our nations emerged from the British Empire, and the United 我々の軍隊は命を捧げた。私たちの国の両方 大英帝国から生まれた、と米国 States was among the first countries to recognize an independent Union of Burma. We were proud 国が認識した最初の国の一つであった ビルマの独立した連合。我々は誇りに思っていた to found an American Center in Rangoon and to build exchanges with schools like this ラングーンのアメリカン·センターを発見し、 このような学校との交流を構築する one. And through decades of differences, Americans have been united in their affection for this 1。と違い、アメリカ人の十年を通じて、 このために彼らの愛情で結ばれています country and its people. 国とその人々。 Above all, I came here because of America’s belief in human dignity. Over the last several なにより、私はアメリカのためにここに来た 人間の尊厳の信念。最後のいくつかのオーバー decades, our two countries became strangers. But today, I can tell you that we always remained 数十年は、両国は、見知らぬ人となった。 しかし、今日、私たちは常に残っていることを伝えることができ hopeful about the people of this country, about you. You gave us hope and we bore witness この国の人々に希望を、 あなたについて。あなたは私たちに希望を与えてくれ、私たちは目撃者を退屈させる to your courage. あなたの勇気に。 We saw the activists dressed in white visit the families of political prisoners on Sundays 私たちは、白い服を着て訪問活動を見 日曜の政治囚の家族 and monks dressed in saffron protesting peacefully in the streets. We learned of ordinary people とサフランに身を包んだ僧侶たちは平和的に抗議 路上インチ私たちは普通の人々を知った who organized relief teams to respond to a cyclone, and heard the voices of students 誰に対応するために救援チームを編成 サイクロン、学生の声を聞いた and the beats of hip-hop artists projecting the sound of freedom. We came to know exiles と突出したヒップホップアーティストのビート 自由の音。我々は、亡命者を知るようになった and refugees who never lost touch with their families or their ancestral home. And we were およびそれらとの接触を失ったことがない難民 家族や先祖代々の家。そして、我々はあった inspired by the fierce dignity of Daw Aung San Suu Kyi, as she proved that no human being アウンの熾烈な尊厳に触発 サンスーチー、彼女は人間ではないされていないことを証明したように can truly be imprisoned if hope burns in your heart. 本当にあなたの希望が燃える場合投獄することができます 心臓。 When I took office as President, I sent a message to those governments who ruled by 私が社長に就任したときに、私は送ら によって支配されている政府へのメッセージ fear. I said, in my inauguration address, “We will extend a hand if you are willing 恐怖。私は、私の就任演説で言った あなたが喜んでいる場合は "我々は手を差し伸べる to unclench your fist.” And over the last year and a half, a dramatic transition has 。握りこぶしをほどく "と最後以上に 一年半、劇的な変化はあり begun, as a dictatorship of five decades has loosened its grip. Under President Thein Sein, 五十年の独裁が持っているのと、始め そのグリップを緩めた。テインセイン大統領の下で、 the desire for change has been met by an agenda for reform. A civilian now leads the government, 変化への欲求は議題によって満たされている 改革のために。民間人は現在、政府をリード and a parliament is asserting itself. The once-outlawed National League for Democracy と議会は、自分自身を主張している。ザ 民主主義のためのかつて非合法ナショナルリーグ stood in an election, and Aung San Suu Kyi is a Member of Parliament. Hundreds of prisoners 選挙に立って、アウンサンスーチー 議会のメンバーである。囚人の数百 of conscience have been released, and forced labor has been banned. Preliminary cease-fires 良心の解放され、余儀なくされてきた 労働は禁止されている。暫定停戦火災 have been reached with ethnic armies, and new laws allow for a more open economy. 民族軍隊とに達している、と 新しい法律では、より開かれた経済を可能にします。 So today, I’ve come to keep my promise and extend the hand of friendship. America now だから、今日、私は私の約束を守るために来たと 友情の手を差し伸べる。今アメリカ has an Ambassador in Rangoon, sanctions have been eased, and we will help rebuild an economy ラングーンの大使を持って、制裁は持っている 緩和されて、我々は経済を再構築するのに役立ちます that can offer opportunity for its people, and serve as an engine of growth for the world. つまり、その人々のための機会を提供することができ そして世界の成長エンジンとしての役割を果たす。 But this remarkable journey has just begun, and has much further to go. Reforms launched しかし、この驚くべき旅は始まったばかり、 と行って更に多く持っています。改革が発足 from the top of society must meet the aspirations of citizens who form its foundation. The flickers 社会の最上部からの願望を満たしている必要があります。 その基盤を形成し、市民の。ちらつく of progress that we have seen must not be extinguished -- they must be strengthened; 我々が見てきた進歩があってはならないの 消滅 - 彼らは強化されなければならない; they must become a shining North Star for all this nation’s people. 彼らはのために輝くノーススターになる必要があります この国の人々すべて。 And your success in that effort is important to the United States, as well as to me. Even そして、その努力のあなたの成功は重要である 米国へのと同様、私には。偶数 though we come from different places, we share common dreams: to choose our leaders; to live 我々は、異なる場所からでも、私たちは共有 共通の夢:私たちの指導者を選ぶために、生きるために together in peace; to get an education and make a good living; to love our families and 一緒に平和で、教育を受けるとする よい暮らしをする、我々の家族を愛し、 our communities. That’s why freedom is not an abstract idea; freedom is the very thing 我々のコミュニティ。自由がないのはそういうわけです 抽象的なアイデア、自由度が非常にものです that makes human progress possible -- not just at the ballot box, but in our daily lives. それが人類の進歩を可能にする - しない 投票箱で、しかし我々の日常生活の中でだけ。 One of our greatest Presidents in the United States, Franklin Delano Roosevelt, understood 米国での我々の最大の大統領の一 アメリカ合衆国、フランクリン·デラノ·ルーズベルトは、理解 this truth. He defined America’s cause as more than the right to cast a ballot. He understood この真実。彼は次のようにアメリカの原因を定義した 一票を投じる権利以上。彼は理解 democracy was not just voting. He called upon the world to embrace four fundamental freedoms: 民主主義はただ投票はありませんでした。彼が呼びかけ 世界には4つの基本的自由を包含する: freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear. These four 言論の自由、信仰の自由、自由 欲しいから、恐怖からの自由。これらの4つの freedoms reinforce one another, and you cannot fully realize one without realizing them all. 自由はお互いを強化し、あなたがすることはできません 完全にそれらすべてを実現することなく1を実現しています。 So that's the future that we seek for ourselves, and for all people. And that is what I want だから、我々は自分のために求めている未来です そしてすべての人々のため。そして、それは私が何をしたいです to speak to you about today. 今日について、あなたに話すこと。 First, we believe in the right of free expression so that the voices of ordinary people can まず、表現の自由の権利を信じる ので、普通の人々の声にできること be heard, and governments reflect their will -- the people's will. 聞いて、政府は彼らの意志を反映すること - 人々の意志。 In the United States, for more than two centuries, we have worked to keep this promise for all 米国では、3つの以上の何世紀にもわたって、 我々はすべてのためにこの約束を守ることに努めてきました of our citizens -- to win freedom for those who were enslaved; to extend the right to 私たち市民の - それらのための自由を獲得する 奴隷にされた人、右に拡張する vote for women and African Americans; to protect the rights of workers to organize. 女性やアフリカ系アメリカ人のために投票;守るために 勤労者の団結する権利。 And we recognize no two nations achieve these rights in exactly the same way, but there そして、我々は、両国が、これらを達成しないと認識 まったく同じように権利が、そこ is no question that your country will be stronger if it draws on the strength of all of its あなたの国が強くなることに疑いはありません それは、そのすべての強さに描画する場合 people. That’s what allows nations to succeed. That’s what reform has begun to do. 人。それは国が成功することができる内容だ。 それは改革がやり始めているものだ。 Instead of being repressed, the right of people to assemble together must now be fully respected. 代わりには、国民の権利を抑圧さ 一緒に組み立てるためには現在、完全に尊重されなければならない。 Instead of being stifled, the veil of media censorship must continue to be lifted. And 代わりに窒息されているのは、メディアのベール 検閲が撤廃され続けなければなりません。と as you take these steps, you can draw on your progress. Instead of being ignored, citizens これらの手順を取るように、あなたの上に描画することができます 進行状況が表示されます。代わりに無視されて、市民 0:14:54.070,0:15:01.070 誰がMyitsoneの建設に抗議 ダムが聞こえてきた。代わりに非合法化されているの、 0:15:03.370,0:15:10.370 政党が参加することを許可されています。 あなたの進捗状況を見ることができます。 1有権者として who protested the construction of the Myitsone dam were heard. Instead of being outlawed, 、ここで議会選挙の中で語った "私たちの両親や祖父母が待った political parties have been allowed to participate. You can see progress being made. As one voter これが、それを見たことがない。 "そして、今することができます それを参照してください。あなたは自由を味わうことができます。 said during the parliamentary elections here, “Our parents and grandparents waited for そして、すべての有権者の自由を守るため、 権力者は、制約を受け入れる必要があります。ザッツ this, but never saw it.” And now you can see it. You can taste freedom. 何私達のアメリカのシステムが行うように設計されています。 さて、アメリカは最強の軍事力を持っているかもしれ And to protect the freedom of all the voters, those in power must accept constraints. That's 世界では、それは民間人に提出しなければならない コントロール。米国の大統領として私は、 what our American system is designed to do. Now, America may have the strongest military 米国は、その軍事的決定を行う その後、周りにいない他の方法を実施しています。 in the world, but it must submit to civilian control. I, as the President of the United 社長兼最高司令官として、私は持っている 私は責任だからその責任 States, make determinations that the military then carries out, not the other way around. 人々へ。 As President and Commander-In-Chief, I have that responsibility because I'm accountable さて、一方、大統領として、私はできません ただ議会に私の意志を課す - 議会 to the people. 米国の - たとえ、時には 私がいいなあ。立法府はあり Now, on other hand, as President, I cannot just impose my will on Congress -- the Congress 独自の権限と独自の特権、および ので、彼らは私の力を確認し、私の力のバランスをとる。 of the United States -- even though sometimes I wish I could. The legislative branch has 私は、我々の裁判官の一部を任命するが、私はできません 、どのようにルールにそれらを伝えるために、すべての人 its own powers and its own prerogatives, and so they check my power and balance my power. アメリカで - 貧困線以下の生活を送って子どもから 私に、合衆国の大統領に I appoint some of our judges, but I cannot tell them how to rule, because every person - 法の下に平等である。と裁判官ができ かどうかを判定し in America -- from a child living in poverty to me, the President of the United States 私は法律を守ることや法律を破っています。 そして私はその法則に完全に責任です。 -- is equal under the law. And a judge can make a determination as to whether or not そして、私はアメリカで私たちのシステムを記述する それはあなたがのために到達しなければならない方法ですので、 I am upholding the law or breaking the law. And I am fully accountable to that law. あなたが値することを将来 - 未来 良心の囚人シングルはあまりにも一方的だ And I describe our system in the United States because that's how you must reach for the 多くの。あなたは将来のために達するために必要な場所 法律では、任意の単一のリーダーよりも強い future that you deserve -- a future where a single prisoner of conscience is one too それは人々への説明責任だから。あなた どこに子供のいない未来のために到達する必要があります many. You need to reach for a future where the law is stronger than any single leader, 、兵士とされているとは、女性が悪用されていません 彼らがいるなら、どこの法律があっても、それらを保護 because it's accountable to the people. You need to reach for a future where no child 脆弱な、彼らが弱い方にも、将来 国家安全保障はによって強化されている場所 is made to be a soldier and no woman is exploited, and where the laws protect them even if they're 民間人の下で提供しています軍や ものだけを保障する憲法 vulnerable, even if they're weak; a future where national security is strengthened by 誰が国民によって選出されますと、支配することがあります。 a military that serves under civilians and a Constitution that guarantees that only those その旅で、アメリカがあなたをサポートします 方法のあらゆるステップ - 私たちの援助を使用して who are elected by the people may govern. 市民社会をエンパワーする;係合することにより、あなたの プロフェッショナリズムと人間を促進するための軍事 On that journey, America will support you every step of the way -- by using our assistance 権利、そしてあなたとしてあなたとの提携により と民主主義に向けての進捗状況を接続する to empower civil society; by engaging your military to promote professionalism and human 経済発展。だから旅を進める 2番目の自由を追求するのに役立ちます - rights; and by partnering with you as you connect your progress towards democracy with すべての人々から解放されるべきであるという信念 たいと考えています。 economic development. So advancing that journey will help you pursue a second freedom -- the それは無力の刑務所を取引することは十分ではありません 空の胃の痛みのため。しかし、歴史 belief that all people should be free from want. ことを示している人々と政府によって 人と人のためには、はるかに多くのアール It's not enough to trade a prison of powerlessness for the pain of an empty stomach. But history 繁栄を実現する上で強力な。そして、それだ パートナーシップは、私たちはあなたと求める。 shows that governments of the people and by the people and for the people are far more 普通の人々は、自分の中で発言権を持っている場合 今後、次にあなたの土地はただ撮影することはできません powerful in delivering prosperity. And that's the partnership we seek with you. あなたから離れて。そして、それは、なぜ改革が必須 この国の人々ができることを確認 When ordinary people have a say in their own future, then your land can’t just be taken 持ち物のほとんどが持っている基本的な - 土地の所有権を所有する権利 away from you. And that's why reforms must ensure that the people of this nation can あなたは生きている、あなたが作業している。 have that most fundamental of possessions -- the right to own the title to the land あなたの才能が解き放たれ、次に機会 すべての人々のために作成されます。アメリカはある on which you live and on which you work. ビジネスを行う企業への私たちの解禁 ここに、そしてあなたの国の政府は規制を解除した When your talents are unleashed, then opportunity will be created for all people. America is 投資とあなたを開くためにとられた措置で 経済。そして今、より多くの富が流れるように lifting our ban on companies doing business here, and your government has lifted restrictions あなたの国境を、我々はそうなることを願っていますし、期待 より多くの人々を持ち上げます。それはちょうど人々を助けることができない on investment and taken steps to open up your economy. And now, as more wealth flows into 最上部にある。それは皆を助けるために持っています。と 経済成長のようなもの、みんな your borders, we hope and expect that it will lift up more people. It can't just help folks 機会を持っています - あなたが一生懸命働いている場合、次の操作を実行できます 成功する - 移動国家を得るものだ at the top. It has to help everybody. And that kind of economic growth, where everybody 急速にそれが来るときに開発しています。 has opportunity -- if you work hard, you can succeed -- that's what gets a nation moving しかし、成長のその種にのみ作成することができます 破損が置き去りにされている場合。投資のため rapidly when it comes to develop. 機会につながると、改革は推進しなければならない 透明かつ業界アール予算 But that kind of growth can only be created if corruption is left behind. For investment それは個人的に所有されています。 to lead to opportunity, reform must promote budgets that are transparent and industry 模範を示して指導するために、アメリカは今と主張 私たちの会社は、開放性の高い基準を満たす that is privately owned. と透明性彼らはビジネスをやっている場合 ここに。そして、我々はのような組織を操作します To lead by example, America now insists that our companies meet high standards of openness 中小企業を支援する世界銀行 や起業を可能に経済を促進するため、 and transparency if they're doing business here. And we'll work with organizations like 小さいビジネスマンは繁栄とすることができます 労働者は、彼らが稼いだ状態に保ちます。そして、私は非常に the World Bank to support small businesses and to promote an economy that allows entrepreneurs, はるかにあなたの国の政府の最近の決定を歓迎 私たちは開かれた政府と呼んでいた参加する small businesspeople to thrive and allows workers to keep what they earn. And I very パートナーシップ、市民がに来ることができるように アカウンタビリティを期待し、正確にどのように学ぶ much welcome your government’s recent decision to join what we've called our Open Government 金銭を過ごし、どのように政府のあなたのシステムアール 動作します。 Partnership, so that citizens can come to expect accountability and learn exactly how 上記のすべての、あなたの声を政府に聞いているとき、 それはあなたの基本的なニーズがはるかに可能性が高いです monies are spent and how your system of government operates. 満たされる。そして、それは、なぜ改革が必須 飢えている人々の日常生活に到達 Above all, when your voices are heard in government, it's far more likely that your basic needs そして病気の人、そして住んでいる人々 電気や水なし。そしてここでは、あまりにも、 will be met. And that’s why reform must reach the daily lives of those who are hungry アメリカがあなたと一緒に働くことに私たちの一部を行います。 and those who are ill, and those who live without electricity or water. And here, too, 今日、私は私達の米国国際開発庁(USAID)を再確立するために誇りに思っていた 私たちのリードであるこの国の使命、 America will do our part in working with you. 開発機関。と米国 、この国を助けるパートナーになることを望んでいる Today, I was proud to reestablish our USAID mission in this country, which is our lead そのアジアのご飯茶碗であるために使用され、へ その人々を養うためにその能力を確立 development agency. And the United States wants to be a partner in helping this country, その病人の世話をし、その者を教育する 子どもたちと、その民主的な制度を構築する which used to be the rice bowl of Asia, to reestablish its capacity to feed its people あなたは、改革の道を続けている。 and to care for its sick, and educate its children, and build its democratic institutions これは自国の天然資源のために有名である、 と彼らは搾取から保護する必要があります。 as you continue down the path of reform. そして、私たちは、グローバル経済の中でそれを覚えておきましょう この国の最大の資源は、その人である。 This country is famous for its natural resources, and they must be protected against exploitation. だからあなたに投資することによって、この国では開くことができます。 はるかに多くの繁栄のためのドア - のため And let us remember that in a global economy, a country’s greatest resource is its people. 国の潜在的なロックを解除することに依存します その特に、そのすべての人々に力を与える So by investing in you, this nation can open the door for far more prosperity -- because 若者。 unlocking a nation’s potential depends on empowering all its people, especially its 教育は、アメリカのための鍵であるのと同様に 将来的には、それはあなたの鍵になるだろう young people. 今後同様。それで我々は楽しみにして 私たちはの多くが持っているとして、あなたと一緒に仕事 Just as education is the key to America’s future, it is going to the be the key to your その機会を拡張するためにあなたの隣人、 と生徒間の交流を深めています。 future as well. And so we look forward to working with you, as we have with many of 我々は、この国からの学生が旅行したい 米国への私たちから学び、 your neighbors, to extend that opportunity and to deepen exchanges among our students. 我々は米国の学生はここに来て、勉強したい あなたから。 We want students from this country to travel to the United States and learn from us, and そしてこの真理は、サード自由に私をリード 崇拝する自由を:私は議論したい we want U.S. students to come here and learn from you. - 好きなように礼拝する自由、 基本的な人間の尊厳へのあなたの権利。 And this truth leads me to the third freedom that I want to discuss: the freedom to worship この国は、自分の国のように、恵まれている 多様性を持つ。誰もが同じように見えるわけではありません。 -- the freedom to worship as you please, and your right to basic human dignity. なく、誰もが同じ地域から来ている。 同じ方法でなく、誰もが崇拝する。で This country, like my own country, is blessed with diversity. Not everybody looks the same. あなたの都市や町、パゴダがあると 立っている寺院、モスク、教会 Not everybody comes from the same region. Not everybody worships in the same way. In サイドバイサイド。まあ百以上の民族グループ あなたの物語の一部となっている。まだ内 your cities and towns, there are pagodas and temples, and mosques and churches standing これらの境界線は、世界のいくつかを見てきました 費用を持って長く続いている暴動、 side by side. Well over a hundred ethnic groups have been a part of your story. Yet within 無数の命、そして引き裂かれた家族や地域社会 離れて、開発の道に立っていた。 these borders, we’ve seen some of the world’s longest running insurgencies, which have cost 改革のプロセスはありなしで成功しません 国民和解。 (拍手)今、あなた countless lives, and torn families and communities apart, and stood in the way of development. に顕著な機会の瞬間を持っている 、持続的な集落に停戦火災を変換 No process of reform will succeed without national reconciliation. (Applause.) You now どこ依然として紛争や平和を追求する カチン州を含め、残る。これらの努力 have a moment of remarkable opportunity to transform cease-fires into lasting settlements, より公正かつ永続的な平和につながる必要があり、 のものへの人道アクセスを含む and to pursue peace where conflicts still linger, including in Kachin State. Those efforts 必要とし、返すために避難のためのチャンス ホーム。 must lead to a more just and lasting peace, including humanitarian access to those in 今日、我々はラカインの最近の暴力を見てみ そんなに苦痛を引き起こしている状態、および need, and a chance for the displaced to return home. 我々はそこに継続的な緊張の危険性を参照してください。 あまりにも長い間、この状態の人は、含む Today, we look at the recent violence in Rakhine State that has caused so much suffering, and ラカイン民族は貧困を粉砕に直面している と迫害。しかし、には弁解の余地はない we see the danger of continued tensions there. For too long, the people of this state, including 無実の人々に対する暴力。と ロヒンギャは、自分自身を保持する - 自身の中に保持する ethnic Rakhine, have faced crushing poverty and persecution. But there is no excuse for あなたが、私が行うのと同じ尊厳。 violence against innocent people. And the Rohingya hold themselves -- hold within themselves 国民和解には時間がかかりますが、 我々の共通の人類のために、とのために the same dignity as you do, and I do. この国の未来のために、それはある 扇動を停止すると暴力を停止するために必要。 National reconciliation will take time, but for the sake of our common humanity, and for そして、私は政府のコミットメントを歓迎 不正義と説明責任の問題に対処するために、 the sake of this country’s future, it is necessary to stop incitement and to stop violence. と人道アクセスと市民権。ザッツ 世界はあなたのようにサポートすることをビジョン And I welcome the government’s commitment to address the issues of injustice and accountability, 前進する。 and humanitarian access and citizenship. That’s a vision that the world will support as you すべての国が市民権を定義するのに苦労する。 アメリカでは、これらについての素晴らしい議論がありました move forward. 問題は、それらの議論はこれに続け 我々は移民の国だから毎日、 Every nation struggles to define citizenship. America has had great debates about these - すべての異なった部分から来る人 世界の。しかし、私たちは何で学んだ issues, and those debates continue to this day, because we’re a nation of immigrants 米国は一定あるということです 普遍的な原則は、すべての人に適用される -- people coming from every different part of the world. But what we’ve learned in あなたがどのように見えるかに関係なく、どんなに あなたは何の宗教に関係なく、あなたから来ていません the United States is that there are certain principles that are universal, apply to everybody 練習。せずに生きる人々の権利 その家族が損なわれる可能性がある脅威 no matter what you look like, no matter where you come from, no matter what religion you または自分の家を単に燃やしている可能性があるため 誰が彼らがいるかどこから来るの。 practice. The right of people to live without the threat that their families may be harmed この国の人々が最終的にのみ あなたの組合を定義することができ、何がそれを定義することができます or their homes may be burned simply because of who they are or where they come from. この国の市民であることを意味します。しかし 私はあなたがそれを行うようにという自信を持っている Only the people of this country ultimately can define your union, can define what it 強さとして、この多様性に描くことができますし、 ではない弱さ。あなたの国が強くなる means to be a citizen of this country. But I have confidence that as you do that you 多くの異なった文化のために、しかし、あなた そのチャンスをつかむ必要があります。あなたがする必要はあり can draw on this diversity as a strength and not a weakness. Your country will be stronger その強さを認識しています。 because of many different cultures, but you have to seize that opportunity. You have to 私は自分の国があるため、このことを言うと、私自身の 人生は私に多様性の力を教えてきました。 recognize that strength. アメリカ合衆国は、国家である キリスト教徒とユダヤ人、そしてイスラム教徒と仏教徒、 I say this because my own country and my own life have taught me the power of diversity. ヒンズー教徒と非信者。私たちの物語です すべての言語によって形作ら、それは豊かだ The United States of America is a nation of Christians and Jews, and Muslims and Buddhists, すべての培養による。我々は、すべての人々を持っている 世界の隅。我々は、苦味を味わった and Hindus and non-believers. Our story is shaped by every language; it’s enriched 内戦や人種差別が、私たちの歴史の 人間の心にある憎しみということを我々に示している by every culture. We have people from every corners of the world. We’ve tasted the bitterness 後退、その人種や部族間の線 消えていく。そして、どのような残っているのは、単純な真理です。 of civil war and segregation, but our history shows us that hatred in the human heart can 多くから作られた一つ - 私たちが言うことだ アメリカ。多くのうち、我々は一つの国であり、 recede; that the lines between races and tribes fade away. And what’s left is a simple truth: 私たちは1人です。そして、その真実は、時間がある そして再び、私たちの組合は強くなる。それはある e pluribus unum -- that’s what we say in America. Out of many, we are one nation and 私たちの国は強くなる。それはの部分です 何がアメリカを偉大にしてきました。 we are one people. And that truth has, time and again, made our union stronger. It has 我々は延長する私たちの憲法を改正 私たちが大切にすることが民主主義の原則。と made our country stronger. It’s part of what has made America great. 私は大統領として、きょう、あなたの前に立つ 最も強力な地球上の国家が、認識 We amended our Constitution to extend the democratic principles that we hold dear. And 私の肌の色がかつて持っているだろうと 私に投票する権利を否定した。となるようにすべきである I stand before you today as President of the most powerful nation on Earth, but recognizing あなたにいくつかの感覚を与えることが私たちの国は、可能であれば その違いを超越して、マーケットには、することができます that once the color of my skin would have denied me the right to vote. And so that should あまりにも。これらの境界内のすべての人間 あなたの国の物語の一部であり、 give you some sense that if our country can transcend its differences, then yours can, ことを受け入れる必要があります。それはソースではありません 弱さ、それが強さの源だ too. Every human being within these borders is a part of your nation’s story, and you - あなたはそれを認識した場合。 should embrace that. That’s not a source of weakness, that’s a source of strength そして、最終的な自由に私をもたらしていること 今日は説明します、そして、それは権利である -- if you recognize it. 恐怖のない生活を送るすべての人々の。 And that brings me to the final freedom that I will discuss today, and that is the right いろいろな意味で、恐怖が立って力である 人間と夢の間に。恐怖 of all people to live free from fear. 紛争や戦争兵器の。の恐怖 過去とは異なる未来。 In many ways, fear is the force that stands between human beings and their dreams. Fear 我々の社会並べ替えられた変更の恐れ と経済。違って見える人々の恐怖、 of conflict and the weapons of war. Fear of a future that is different from the past. または別の場所から来た、または崇拝 別の方法で。彼女の最も暗いのいくつかでは Fear of changes that are reordering our societies and economy. Fear of people who look different, アウンサンスーチー氏が投獄された瞬間、 彼女は恐怖からの自由についてのエッセイを書いた。 or come from a different place, or worship in a different way. In some of her darkest 彼女は失うことの恐怖が人々を破壊述べ それ振るう - 電源が破損を失う "恐怖 moments, when Aung San Suu Kyi was imprisoned, she wrote an essay about freedom from fear. 誰がそれを振るうものと、惨劇の恐怖 電源が壊れるのを受ける者 She said fear of losing corrupts those who wield it -- “Fear of losing power corrupts それは。 " those who wield it, and fear of the scourge of power corrupts those who are subject to それはあなたの後ろに残すことができることを恐れるのです。 我々は始めている指導者にそのチャンスを参照してください。 it.” その力を理解することは魅力的から来る 人々の希望ではなく、人々の恐怖に。我々 That's the fear that you can leave behind. We see that chance in leaders who are beginning その今回の主張市民にそれを参照してください 今回の変更はすること、異なっていなければなりません to understand that power comes from appealing to people’s hopes, not people's fears. We 来て、続けていきます。アウン·サン·スー·チーなど 書いた: "恐怖の自然な状態ではありません see it in citizens who insist that this time must be different, that this time change will 文明人は "私は信じています。そして今日は、 あなたは恐怖しないことを世界に見せている come and will continue. As Aung San Suu Kyi wrote: “Fear is not the natural state of これで人生の自然な状態でなければならない 国。 civilized man.” I believe that. And today, you are showing the world that fear does not 私がここにいる理由です。私が来た理由だ ラングーンへ。何が起こる理由だ have to be the natural state of life in this country. ここで非常に重要である - この地域のみならず、 しかし、世界へ。あなたが取っているので、 That’s why I am here. That’s why I came to Rangoon. And that’s why what happens 鼓舞する可能性を持って旅 そう多くの人々。これは、かどうかのテストです here is so important -- not only to this region, but to the world. Because you're taking a 国はより良い場所へ遷移することができる。 journey that has the potential to inspire so many people. This is a test of whether アメリカ合衆国は太平洋です にバインドされているような国、そして私達は私達の未来を見る a country can transition to a better place. 私たちの西へのそれらの国々や人々。と 私たちの経済が回復する場合には、これは我々です The United States of America is a Pacific nation, and we see our future as bound to 我々は巨大な成長を見つけると確信しています。我々として 私たちを支配してきた戦争が終了している those nations and peoples to our West. And as our economy recovers, this is where we 十年の外交政策は、この領域は、意志 繁栄を築くための努力のための焦点になる believe we will find enormous growth. As we have ended the wars that have dominated our 平和。 foreign policy for a decade, this region will be a focus for our efforts to build a prosperous ここで、東南アジアでは、我々は可能性を見 国と人々の間で統合のため。 peace. そして大統領として、私はのためにASEANを受け入れている 私が過ごしたという事実を越えて行く理由 Here in Southeast Asia, we see the potential for integration among nations and people. インドネシアでは、この地域での子供の頃のいくつかの、。 ASEANとするので、我々は国を参照してください And as President, I have embraced ASEAN for reasons that go beyond the fact that I spent 国に成長しており、アール - 移動中 浮上している民主、政府 some of my childhood in this region, in Indonesia. Because with ASEAN, we see nations that are 協力している、建物の進捗 海と島をまたがる多様性に関する on the move -- nations that are growing, and democracies that are emerging; governments やジャングルや都市、あらゆる人種の人々 そしてすべての宗教。これが21何ですか that are cooperating; progress that’s building on the diversity that spans oceans and islands 私たちは勇気を持っている場合世紀は次のようになります。 私たちの違いを脇に置くと前進する and jungles and cities, peoples of every race and every religion. This is what the 21st 相互の利益と感 尊敬。 century should look like if we have the courage to put aside our differences and move forward そして、ここにラングーンで、私はメッセージを送信したい アジア全域:我々は定義する必要はありません with a sense of mutual interest and mutual respect. 過去の刑務所で。我々は見る必要がある 将来を楽しみに。のリーダーシップへ And here in Rangoon, I want to send a message across Asia: We don’t need to be defined てみましょう:北朝鮮は、私は選択肢を提供してきました あなたの核兵器を手放すと選択 by the prisons of the past. We need to look forward to the future. To the leadership of 平和と進歩のパス。そうした場合、あなた 米国から拡張手を見つける North Korea, I have offered a choice: let go of your nuclear weapons and choose the アメリカのアメリカ合衆国。 path of peace and progress. If you do, you will find an extended hand from the United 2012年に、我々は、部門に固執する必要はありません 東、西、北と南の。我々は歓迎する States of America. 中国の平和的台頭、あなたの隣人 北へ、そしてインド、あなたの隣人へ In 2012, we don’t need to cling to the divisions of East, West and North and South. We welcome ウェスト。国連 - 国連 米国は、大規模または、どの国で動作します the peaceful rise of China, your neighbor to the North; and India, your neighbor to 小さな、それは世界に資すると より平和で豊かであり、 the West. The United Nations -- the United States will work with any nation, large or 単なる、より自由。と米国 尊重し、いかなる国に友達になります small, that will contribute to a world that is more peaceful and more prosperous, and その市民の権利と責任 国際法の。 more just and more free. And the United States will be a friend to any nation that respects それは国家の、それはあなたという世界だ この歴史的な街でここに構築を開始することができます。 the rights of its citizens and the responsibilities of international law. ように隔離されているこの国は、表示することができます 世界は新たな始まりの力、 That's the nation, that's the world that you can start to build here in this historic city. 再び実証することへの旅 民主主義は、開発と手をつないで行く。 This nation that's been so isolated can show the world the power of a new beginning, and 私は、これはまだ無数の存在することを知っていると言う 楽しんでいないこの国の人々 demonstrate once again that the journey to democracy goes hand in hand with development. あなたがたの多くは、ここに座っていることの機会 やる。持ってない数千万人があります。 I say this knowing that there are still countless people in this country who do not enjoy the 電気。良心の囚人があります 誰がまだリリースを待っています。難民があります opportunities that many of you seated here do. There are tens of millions who have no 願っキャンプで、避難民 まだ遠くに位置していますものです electricity. There are prisoners of conscience who still await release. There are refugees 地平線。 and displaced peoples in camps where hope is still something that lies on the distant 今日、私はあなたに言う - そして、私はみんなに言う 私の声を聞くことができます - そのユナイテッド horizon. アメリカの国はそれらを含めて、あなたと一緒です 忘れ去られた人、没収されている人々、 Today, I say to you -- and I say to everybody that can hear my voice -- that the United 仲間外れにしている人、貧しい人たち。 私達は私達の頭の中にあなたの物語を運んで、あなたの States of America is with you, including those who have been forgotten, those who are dispossessed, このため21世紀の私たちの心に希望、 技術の普及ととともに世紀 those who are ostracized, those who are poor. We carry your story in our heads and your 障壁を壊し、現場 自由は、国家や個人の範囲内である hopes in our hearts, because in this 21st century with the spread of technology and だけではなく、それらの間。 the breaking down of barriers, the frontlines of freedom are within nations and individuals, 1元囚人として話すにそれを置く 彼の仲間の市民に、 "政治はあなたです not simply between them. 仕事。それは[]の政治家のためではないだけだ。 " そして、我々は米国内での発現を持っている As one former prisoner put it in speaking to his fellow citizens, “Politics is your その民主主義の中で最も重要なオフィス はなく、社長 - 市民のオフィスです job. It’s not only for [the] politicians.” And we have an expression in the United States スピーカーではないが、市民。 (拍手) that the most important office in a democracy is the office of citizen -- not President, ように臨時で困難と挑戦 この旅のように、時にはイライラする not Speaker, but citizen. (Applause.) 終わりに、思えるかもしれないが、あなたの市民 この国は、定義する必要がありますものです 0:34:20.429,0:34:26.400 何の自由を意味しています。あなたがしているものだ ので、自由をつかむために持っているつもり 0:34:26.400,0:34:33.400 精神の真の革命はそれぞれに始まる 私たちの心の。それは、勇気のようなものを必要とし 0:34:34.669,0:34:38.710 あなたの指導者の多くはすでに持っている 表示された。 0:34:38.710,0:34:44.750 前方の道路は、大きな課題でマークされます と力に耐える人々があるだろう So as extraordinary and difficult and challenging and sometimes frustrating as this journey 変化。しかし、私は自信を持ってここに立つ その何かが、この国で何が起こっている may seem, in the end, you, the citizens of this country, are the ones who must define 逆に、との意志することができない 人々がこの国を持ち上げ、素晴らしいを設定することができます what freedom means. You're the ones who are going to have to seize freedom, because a 世界に例を示します。そして、あなたが持っているでしょう アメリカ合衆国のパートナー true revolution of the spirit begins in each of our hearts. It requires the kind of courage その長い旅。だから、cezu錫悪いデ。 (拍手) that so many of your leaders have already displayed. ありがとう。 (拍手) The road ahead will be marked by huge challenges, and there will be those who resist the forces of change. But I stand here with confidence that something is happening in this country that cannot be reversed, and the will of the people can lift up this nation and set a great example for the world. And you will have in the United States of America a partner on that long journey. So, cezu tin bad de. (Applause.) Thank you. (Applause.)
B1 中級 日本語 米 人々 米国 自由 アメリカ 改革 大統領 オバマ大統領のビルマ(ミャンマー)訪問。アウン・サン・スー・チー、ヤンゴン大学(2012年 (President Obama's Trip to Burma (Myanmar): Aung San Suu Kyi, University of Yangon (2012)) 864 76 huadilixun2810 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語