Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • DAW AUNG SAN SUU KYI: I would like to say how happy I am to receive President Obama

    アウンサンスーチーさん:私が言いたい 私はオバマ大統領を受信する方法うれしい

  • in my country and in my house. The friendship between our two countries is of long standing.

    私の国では、私の家インチ友情 両国間の長年のです。

  • The United States has been staunch in its support of the democracy movement in Burma,

    米国では、その忠実なされている ビルマの民主化運動を支持し、

  • and we are confident that this support will continue through the difficult years that

    そして、私たちはこのサポートはと確信しています ことは困難で、年間を通して継続

  • lie ahead. I say difficult because the most difficult time in any transition is when we

    待ち受けている。これは、ほとんど私は難しいと言う ときに我々のすべての移行の困難な時間です

  • think that success is in sight. Then we have to be very careful that we are not lured by

    その成功が見えていると思います。その後、我々は持っている 我々はに魅了されていないことは非常に慎重でなければなり

  • a mirage of success and that we are working to a genuine success for our people and for

    成功の蜃気楼と我々は働いていることを 我々の人々のためにとのための本物の成功へ

  • the friendship between our two countries.

    両国間の友情。

  • I believe that we have been able to discuss our various concerns openly, and that as a

    私は、我々が議論することができたと信じている 私たちの様々な懸念が公然と、そのよう

  • result of the President’s visit to this country, the relations between our countries

    これへの大統領の訪問の結果 国、私たちの国の間の関係

  • can only progress in the right direction.

    だけ右方向に進行することができます。

  • I intend fully to keep in touch with the United States government as far as possible, and

    私は完全に米国と​​連絡を取り合うつもり 可能な限り米国政府、

  • to make sure that we always liaise one another on the most important matters.

    私たちは常にお互いを連携することを確認し 最も重要な事項について。

  • Now, I’m told I have three minutes, and I think this is about three minutes. So thank

    今、私は、私が3分を持っている、と聞いています 私はこれが約3分だと思います。だから感謝

  • you all for coming. And I leave the floor to President Obama.

    皆さん来てくれて。そして、私は床を残す オバマ大統領へ。

  • PRESIDENT OBAMA: Well, I’ll try to be pretty brief, although not as eloquent. I was honored

    オバマ大統領:まあ、私はかなりのことをしようよ として雄弁ではないが、短い。私は表彰されました

  • to be the first President to welcome Daw Aung San Suu Kyi to the White House. I’m proud

    アウンを歓迎する最初の大統領になり ホワイトハウスへサンスーチー。私は誇りに思っている

  • to be the first American President to visit this spectacular country, and I am very pleased

    最初のアメリカ大統領になり訪問する この壮大な国、と私は非常に嬉しく思います

  • that one of my first stops is to visit with an icon of democracy who has inspired so many

    私の最初の停留所の一つを訪問することを 非常に多くのインスピレーションを与えてきました民主主義のアイコン

  • people not just in this country but all around the world.

    この国ではなく、すべての周りの人だけではなく 世界。

  • I especially want to thank Aung San Suu Kyi for welcoming me to her home. Here, through

    私は特に、アウンサンスーチーさんに感謝したい 彼女の家に私を歓迎する。ここでは、スルー

  • so many difficult years, is where she displayed such unbreakable courage and determination.

    非常に多くの困難な年、彼女が表示された場所です そのようなアンブレイカブル勇気と決意。

  • It’s here where she showed that human freedom and dignity cannot be denied.

    彼女は人間の自由が認められたところ、それはここにある と尊厳を否定することはできない。

  • Today marks the next step in a new chapter between the United States and Burma. Last

    今日は新しい章の次のステップをマーク 米国とビルマの間。最後

  • year, in response to early flickers of reform, I asked Secretary Clinton to visit this country

    年間、改革の早期ちらつくことに応答して、 私はこの国を訪問するクリントン長官に尋ねた

  • and explore with Aung San Suu Kyi and the government whether the United States could

    とアウンサンスーチーとで探索 政府は、米国ができるかどうか

  • empower reform efforts and begin a new relationship between our peoples.

    改革への取り組みに力を与えると新しい関係を始める 私たちの人々の間。

  • In the year since, weve seen some very encouraging progress, including Daw Aung San

    我々は非常にいくつかを見てきましたが、以来、年に アウンサン含む心強い進展、

  • Suu Kyi’s release and election to Parliament; the release of political prisoners; the lifting

    スーチー氏の釈放や議会への選挙; 政治犯の釈放、リフティング

  • of restrictions on the press; and new laws to expand labor rights and eliminate the use

    そして新しい法律、プレスに対する制限の 労働者の権利を拡大し、利用を排除するために

  • of child soldiers. And at my direction, the United States has responded to support these

    子ども兵士の。そして、私の方向で、 米国では、これらをサポートするために対応してきました

  • reforms, including the easing of sanctions.

    制裁の緩和を含む改革。

  • Now, as a former legislator myself, I followed your role in the new Parliament with interest

    さて、元議員自身として、私は続く 関心を持つ新しい議会におけるあなたの役割

  • and admiration. Real democracy involves having different branches of government check and

    と賞賛。本当の民主主義が持つ伴う 政府小切手の別の支店と

  • balance each other, and I applaud your efforts in that regard, particularly as the head of

    お互いにバランスを取る、と私はあなたの努力を称賛 その点で、特に頭部として

  • the committee of the rule of law.

    法の支配の委員会。

  • In my discussions here in Yangon, our goal is to sustain the momentum for democratization.

    ヤンゴンは、私たちの目標で、ここに私の議論の中で 民主化の勢いを維持することです。

  • That includes building credible government institutions, establishing rule of law, ending

    信頼できる政府を構築含まれていること 機関、エンディング、法の支配を確立する

  • ethnic conflicts, and ensuring that the people of this country have access to greater education,

    人々その民族紛争、そして確実に この国の大きい教育へのアクセスを持っている、

  • health care, and economic opportunity.

    ヘルスケア、経済的機会。

  • And I want to make a pledge to the people of this country that I am confident we can

    そして、私は人々に約束を作りたい 私は私達ができると確信していたこの国の

  • keep, and that is if we see continued progress towards reform, our bilateral ties will grow

    保持し、我々は継続的な進展を見たらそれはです 改革に向けて、私たちの両国関係は大きくなります

  • stronger and we will do everything we can to help ensure success.

    強く、我々は全力を尽くします 成功を確実にするのに役立ちます。

  • I'm so happy, by the way, to be joined by Secretary Clinton. This is her last foreign

    私がすることによって接合される、方法によって、とてもうれしい クリントン長官。これが彼女の最後の外国人である

  • trip that we're going to take together, and it is fitting that we have come here to a

    私たちは一緒に連れて行く、としていること旅 それは我々がここに来たのは、その継手です

  • country that she has done so much to support.

    彼女が支持するように尽力してきた国。

  • Where did Hillary go? Where is she? There she is. (Applause.)

    ヒラリーはどこへ行ったの?彼女はどこですか?そこに 彼女がある。 (拍手)

  • I could not be more grateful, not only for your service, Hillary, but also for the powerful

    私はだけではなく、もっと感謝することができませんでした あなたのサービスは、ヒラリーだけでなく、強力なため

  • message that you and Aung San Suu Kyi send about the importance of women and men everywhere

    あなたとアウン·サン·スー·チーは、送信したメッセージ 女性と男性の重要性について、どこでも

  • embracing and promoting democratic values and human rights.

    民主主義的価値観を受け入れ、推進 と人権。

  • So again, I want to thank you, Daw Aung San Suu Kyi, for your extraordinary hospitality

    だからもう一度、私はアウンサン、あなたに感謝したい あなたの異常なおもてなしのためスーチー、

  • and grace; the power of your example, which has been an inspiration to people all around

    と恵み、あなたの例の電力、どの すべての周りの人々にインスピレーションを与えてきました

  • the world, including myself. Clearly, you will be playing a key role in your country's

    私を含めて世界では、。明らかに、あなた あなたの国のに重要な役割を演じることになります

  • future for many years to come as Burma seeks the freedom and the prosperity and the dignity

    ビルマのシークとして末永く未来 自由と繁栄と尊厳

  • that not only the people of this country deserve but people all around the world deserve.

    この国の人々だけでなく値すること しかし、世界中の人々に値する。

  • So thank you for your inspiring message. (Applause.)

    だからあなたの感動的なメッセージをありがとうございました。 (拍手)

  • PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Myanmar Naingan, Mingalaba! (Laughter and applause.)

    オバマ大統領:ありがとうございました。 (拍手)ミャンマー Naingan、Mingalaba! (笑いと拍手)

  • I am very honored to be here at this university and to be the first President of the United

    私は非常にこの大学ではここにいることを光栄に思います と米国の初代大統領であることが

  • States of America to visit your country.

    アメリカの国はあなたの国を訪問する。

  • I came here because of the importance of your country. You live at the crossroads of East

    私はあなたのための重要性をここに来た 国。あなたは東の交差点に生きる

  • and South Asia. You border the most populated nations on the planet. You have a history

    と南アジア。あなたは、最も人口の国境 地球上の国。あなたは歴史を持っている

  • that reaches back thousands of years, and the ability to help determine the destiny

    それが戻って数千年に到達し、 運命を判断するのに役立つ機能

  • of the fastest growing region of the world.

    世界の最も急成長している地域。

  • I came here because of the beauty and diversity of your country. I have seen just earlier

    私は理由の美しさと多様性でここに来た あなたの国の。私は以前見たことがある

  • today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta -- the

    今日の黄金の仏塔シュエダゴン、そして持っている メッタの不朽のアイデアによって移動されて -

  • belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know

    この地球上で私たちの時間ができるという信念 寛容でと愛によって定義されています。と私は知っている

  • this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than

    この土地は、混雑した地域から届く より多くの家庭に、この旧市街の

  • 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of

    6万村、ヒマラヤの峰から、 の銀行にカレン州の森林、

  • the Irrawady River.

    Irrawady川。

  • I came here because of my respect for this university. It was here at this school where

    私はこのために敬意をここに来た 大学。それは、この学校であったところ

  • opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine

    植民地支配に反対し、最初のホールドを取った。 それは、アウン·サン·雑誌を編集したここにあった

  • before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of

    独立運動をリードする前に。それ ウ·タントはの方法を学んだことだった

  • the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during

    ユナイテッドでそれを導く前に、世界 国連。ここでは、奨学金は、中に栄えた

  • the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has

    前世紀と学生が要求し、その 基本的人権。今、あなたの議会があり

  • at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness,

    最後に活性化することを決議 この大学、それは、その偉大さを取り戻す必要があります

  • because the future of this country will be determined by the education of its youth.

    この国の将来は次のようになりますので、 その若者の教育によって決まる。

  • I came here because of the history between our two countries. A century ago, American

    私は理由の間に歴史のここに来た 両国。一世紀前、アメリカの

  • traders, merchants and missionaries came here to build bonds of faith and commerce and friendship.

    トレーダー、商人や宣教師たちはここに来た 信仰と商業と友情の絆を構築することができます。

  • And from within these borders in World War II, our pilots flew into China and many of

    そして第一次世界大戦中にこれらの境界内から IIは、私たちのパイロットは中国に飛んでいったと、多くの

  • our troops gave their lives. Both of our nations emerged from the British Empire, and the United

    我々の軍隊は命を捧げた。私たちの国の両方 大英帝国から生まれた、と米国

  • States was among the first countries to recognize an independent Union of Burma. We were proud

    国が認識した最初の国の一つであった ビルマの独立した連合。我々は誇りに思っていた

  • to found an American Center in Rangoon and to build exchanges with schools like this

    ラングーンのアメリカン·センターを発見し、 このような学校との交流を構築する

  • one. And through decades of differences, Americans have been united in their affection for this

    1。と違い、アメリカ人の十年を通じて、 このために彼らの愛情で結ばれています

  • country and its people.

    国とその人々。

  • Above all, I came here because of America’s belief in human dignity. Over the last several

    なにより、私はアメリカのためにここに来た 人間の尊厳の信念。最後のいくつかのオーバー

  • decades, our two countries became strangers. But today, I can tell you that we always remained

    数十年は、両国は、見知らぬ人となった。 しかし、今日、私たちは常に残っていることを伝えることができ

  • hopeful about the people of this country, about you. You gave us hope and we bore witness

    この国の人々に希望を、 あなたについて。あなたは私たちに希望を与えてくれ、私たちは目撃者を退屈させる

  • to your courage.

    あなたの勇気に。

  • We saw the activists dressed in white visit the families of political prisoners on Sundays

    私たちは、白い服を着て訪問活動を見 日曜の政治囚の家族

  • and monks dressed in saffron protesting peacefully in the streets. We learned of ordinary people

    とサフランに身を包んだ僧侶たちは平和的に抗議 路上インチ私たちは普通の人々を知った

  • who organized relief teams to respond to a cyclone, and heard the voices of students

    誰に対応するために救援チームを編成 サイクロン、学生の声を聞いた

  • and the beats of hip-hop artists projecting the sound of freedom. We came to know exiles

    と突出したヒップホップアーティストのビート 自由の音。我々は、亡命者を知るようになった

  • and refugees who never lost touch with their families or their ancestral home. And we were

    およびそれらとの接触を失ったことがない難民 家族や先祖代々の家。そして、我々はあった

  • inspired by the fierce dignity of Daw Aung San Suu Kyi, as she proved that no human being

    アウンの熾烈な尊厳に触発 サンスーチー、彼女は人間ではないされていないことを証明したように

  • can truly be imprisoned if hope burns in your heart.

    本当にあなたの希望が燃える場合投獄することができます 心臓。

  • When I took office as President, I sent a message to those governments who ruled by

    私が社長に就任したときに、私は送ら によって支配されている政府へのメッセージ

  • fear. I said, in my inauguration address, “We will extend a hand if you are willing

    恐怖。私は、私の就任演説で言った あなたが喜んでいる場合は "我々は手を差し伸べる

  • to unclench your fist.” And over the last year and a half, a dramatic transition has

    。握りこぶしをほどく "と最後以上に 一年半、劇的な変化はあり

  • begun, as a dictatorship of five decades has loosened its grip. Under President Thein Sein,

    五十年の独裁が持っているのと、始め そのグリップを緩めた。テインセイン大統領の下で、

  • the desire for change has been met by an agenda for reform. A civilian now leads the government,

    変化への欲求は議題によって満たされている 改革のために。民間人は現在、政府をリード

  • and a parliament is asserting itself. The once-outlawed National League for Democracy

    と議会は、自分自身を主張している。ザ 民主主義のためのかつて非合法ナショナルリーグ

  • stood in an election, and Aung San Suu Kyi is a Member of Parliament. Hundreds of prisoners

    選挙に立って、アウンサンスーチー 議会のメンバーである。囚人の数百

  • of conscience have been released, and forced labor has been banned. Preliminary cease-fires

    良心の解放され、余儀なくされてきた 労働は禁止されている。暫定停戦火災

  • have been reached with ethnic armies, and new laws allow for a more open economy.

    民族軍隊とに達している、と 新しい法律では、より開かれた経済を可能にします。

  • So today, I’ve come to keep my promise and extend the hand of friendship. America now

    だから、今日、私は私の約束を守るために来たと 友情の手を差し伸べる。今アメリカ

  • has an Ambassador in Rangoon, sanctions have been eased, and we will help rebuild an economy

    ラングーンの大使を持って、制裁は持っている 緩和されて、我々は経済を再構築するのに役立ちます

  • that can offer opportunity for its people, and serve as an engine of growth for the world.

    つまり、その人々のための機会を提供することができ そして世界の成長エンジンとしての役割を果たす。

  • But this remarkable journey has just begun, and has much further to go. Reforms launched

    しかし、この驚くべき旅は始まったばかり、 と行って更に多く持っています。改革が発足

  • from the top of society must meet the aspirations of citizens who form its foundation. The flickers

    社会の最上部からの願望を満たしている必要があります。 その基盤を形成し、市民の。ちらつく

  • of progress that we have seen must not be extinguished -- they must be strengthened;

    我々が見てきた進歩があってはならないの 消滅 - 彼らは強化されなければならない;

  • they must become a shining North Star for all this nation’s people.

    彼らはのために輝くノーススターになる必要があります この国の人々すべて。

  • And your success in that effort is important to the United States, as well as to me. Even

    そして、その努力のあなたの成功は重要である 米国へのと同様、私には。偶数

  • though we come from different places, we share common dreams: to choose our leaders; to live

    我々は、異なる場所からでも、私たちは共有 共通の夢:私たちの指導者を選ぶために、生きるために

  • together in peace; to get an education and make a good living; to love our families and

    一緒に平和で、教育を受けるとする よい暮らしをする、我々の家族を愛し、

  • our communities. That’s why freedom is not an abstract idea; freedom is the very thing

    我々のコミュニティ。自由がないのはそういうわけです 抽象的なアイデア、自由度が非常にものです

  • that makes human progress possible -- not just at the ballot box, but in our daily lives.

    それが人類の進歩を可能にする - しない 投票箱で、しかし我々の日常生活の中でだけ。

  • One of our greatest Presidents in the United States, Franklin Delano Roosevelt, understood

    米国での我々の最大の大統領の一 アメリカ合衆国、フランクリン·デラノ·ルーズベルトは、理解

  • this truth. He defined America’s cause as more than the right to cast a ballot. He understood

    この真実。彼は次のようにアメリカの原因を定義した 一票を投じる権利以上。彼は理解

  • democracy was not just voting. He called upon the world to embrace four fundamental freedoms:

    民主主義はただ投票はありませんでした。彼が呼びかけ 世界には4つの基本的自由を包含する:

  • freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear. These four

    言論の自由、信仰の自由、自由 欲しいから、恐怖からの自由。これらの4つの

  • freedoms reinforce one another, and you cannot fully realize one without realizing them all.

    自由はお互いを強化し、あなたがすることはできません 完全にそれらすべてを実現することなく1を実現しています。

  • So that's the future that we seek for ourselves, and for all people. And that is what I want

    だから、我々は自分のために求めている未来です そしてすべての人々のため。そして、それは私が何をしたいです

  • to speak to you about today.

    今日について、あなたに話すこと。

  • First, we believe in the right of free expression so that the voices of ordinary people can

    まず、表現の自由の権利を信じる ので、普通の人々の声にできること

  • be heard, and governments reflect their will -- the people's will.

    聞いて、政府は彼らの意志を反映すること - 人々の意志。

  • In the United States, for more than two centuries, we have worked to keep this promise for all

    米国では、3つの以上の何世紀にもわたって、 我々はすべてのためにこの約束を守ることに努めてきました

  • of our citizens -- to win freedom for those who were enslaved; to extend the right to

    私たち市民の - それらのための自由を獲得する 奴隷にされた人、右に拡張する

  • vote for women and African Americans; to protect the rights of workers to organize.

    女性やアフリカ系アメリカ人のために投票;守るために 勤労者の団結する権利。

  • And we recognize no two nations achieve these rights in exactly the same way, but there

    そして、我々は、両国が、これらを達成しないと認識 まったく同じように権利が、そこ

  • is no question that your country will be stronger if it draws on the strength of all of its

    あなたの国が強くなることに疑いはありません それは、そのすべての強さに描画する場合

  • people. That’s what allows nations to succeed. That’s what reform has begun to do.

    人。それは国が成功することができる内容だ。 それは改革がやり始めているものだ。

  • Instead of being repressed, the right of people to assemble together must now be fully respected.

    代わりには、国民の権利を抑圧さ 一緒に組み立てるためには現在、完全に尊重されなければならない。

  • Instead of being stifled, the veil of media censorship must continue to be lifted. And

    代わりに窒息されているのは、メディアのベール 検閲が撤廃され続けなければなりません。と

  • as you take these steps, you can draw on your progress. Instead of being ignored, citizens

    これらの手順を取るように、あなたの上に描画することができます 進行状況が表示されます。代わりに無視されて、市民 0:14:54.070,0:15:0​​1.070 誰がMyitsoneの建設に抗議 ダムが聞こえてきた。代わりに非合法化されているの、 0:15:0​​3.370,0:15:10.370 政党が参加することを許可されています。 あなたの進捗状況を見ることができます。 1有権者として

  • who protested the construction of the Myitsone dam were heard. Instead of being outlawed,

    、ここで議会選挙の中で語った "私たちの両親や祖父母が待った

  • political parties have been allowed to participate. You can see progress being made. As one voter

    これが、それを見たことがない。 "そして、今することができます それを参照してください。あなたは自由を味わうことができます。

  • said during the parliamentary elections here, “Our parents and grandparents waited for

    そして、すべての有権者の自由を守るため、 権力者は、制約を受け入れる必要があります。ザッツ

  • this, but never saw it.” And now you can see it. You can taste freedom.

    何私達のアメリカのシステムが行うように設計されています。 さて、アメリカは最強の軍事力を持っているかもしれ

  • And to protect the freedom of all the voters, those in power must accept constraints. That's

    世界では、それは民間人に提出しなければならない コントロール。米国の大統領として私は、

  • what our American system is designed to do. Now, America may have the strongest military

    米国は、その軍事的決定を行う その後、周りにいない他の方法を実施しています。

  • in the world, but it must submit to civilian control. I, as the President of the United

    社長兼最高司令官として、私は持っている 私は責任だからその責任

  • States, make determinations that the military then carries out, not the other way around.

    人々へ。

  • As President and Commander-In-Chief, I have that responsibility because I'm accountable

    さて、一方、大統領として、私はできません ただ議会に私の意志を課す - 議会

  • to the people.

    米国の - たとえ、時には 私がいいなあ。立法府はあり

  • Now, on other hand, as President, I cannot just impose my will on Congress -- the Congress

    独自の権限と独自の特権、および ので、彼らは私の力を確認し、私の力のバランスをとる。

  • of the United States -- even though sometimes I wish I could. The legislative branch has

    私は、我々の裁判官の一部を任命するが、私はできません 、どのようにルールにそれらを伝えるために、すべての人

  • its own powers and its own prerogatives, and so they check my power and balance my power.

    アメリカで - 貧困線以下の生活を送って子どもから 私に、合衆国の大統領に

  • I appoint some of our judges, but I cannot tell them how to rule, because every person

    - 法の下に平等である。と裁判官ができ かどうかを判定し

  • in America -- from a child living in poverty to me, the President of the United States

    私は法律を守ることや法律を破っています。 そして私はその法則に完全に責任です。

  • -- is equal under the law. And a judge can make a determination as to whether or not

    そして、私はアメリカで私たちのシステムを記述する それはあなたがのために到達しなければならない方法ですので、

  • I am upholding the law or breaking the law. And I am fully accountable to that law.

    あなたが値することを将来 - 未来 良心の囚人シングルはあまりにも一方的だ

  • And I describe our system in the United States because that's how you must reach for the

    多くの。あなたは将来のために達するために必要な場所 法律では、任意の単一のリーダーよりも強い

  • future that you deserve -- a future where a single prisoner of conscience is one too

    それは人々への説明責任だから。あなた どこに子供のいない未来のために到達する必要があります

  • many. You need to reach for a future where the law is stronger than any single leader,

    、兵士とされているとは、女性が悪用されていません 彼らがいるなら、どこの法律があっても、それらを保護

  • because it's accountable to the people. You need to reach for a future where no child

    脆弱な、彼らが弱い方にも、将来 国家安全保障はによって強化されている場所

  • is made to be a soldier and no woman is exploited, and where the laws protect them even if they're

    民間人の下で提供しています軍や ものだけを保障する憲法

  • vulnerable, even if they're weak; a future where national security is strengthened by

    誰が国民によって選出されますと、支配することがあります。

  • a military that serves under civilians and a Constitution that guarantees that only those

    その旅で、アメリカがあなたをサポートします 方法のあらゆるステップ - 私たちの援助を使用して

  • who are elected by the people may govern.

    市民社会をエンパワーする;係合することにより、あなたの プロフェッショナリズムと人間を促進するための軍事

  • On that journey, America will support you every step of the way -- by using our assistance

    権利、そしてあなたとしてあなたとの提携により と民主主義に向けての進捗状況を接続する

  • to empower civil society; by engaging your military to promote professionalism and human

    経済発展。だから旅を進める 2番目の自由を追求するのに役立ちます -

  • rights; and by partnering with you as you connect your progress towards democracy with

    すべての人々から解放されるべきであるという信念 たいと考えています。

  • economic development. So advancing that journey will help you pursue a second freedom -- the

    それは無力の刑務所を取引することは十分ではありません 空の胃の痛みのため。しかし、歴史

  • belief that all people should be free from want.

    ことを示している人々と政府によって 人と人のためには、はるかに多くのアール

  • It's not enough to trade a prison of powerlessness for the pain of an empty stomach. But history

    繁栄を実現する上で強力な。そして、それだ パートナーシップは、私たちはあなたと求める。

  • shows that governments of the people and by the people and for the people are far more

    普通の人々は、自分の中で発言権を持っている場合 今後、次にあなたの土地はただ撮影することはできません

  • powerful in delivering prosperity. And that's the partnership we seek with you.

    あなたから離れて。そして、それは、なぜ改革が必須 この国の人々ができることを確認

  • When ordinary people have a say in their own future, then your land can’t just be taken

    持ち物のほとんどが持っている基本的な - 土地の所有権を所有する権利

  • away from you. And that's why reforms must ensure that the people of this nation can

    あなたは生きている、あなたが作業している。

  • have that most fundamental of possessions -- the right to own the title to the land

    あなたの才能が解き放たれ、次に機会 すべての人々のために作成されます。アメリカはある

  • on which you live and on which you work.

    ビジネスを行う企業への私たちの解禁 ここに、そしてあなたの国の政府は規制を解除した

  • When your talents are unleashed, then opportunity will be created for all people. America is

    投資とあなたを開くためにとられた措置で 経済。そして今、より多くの富が流れるように

  • lifting our ban on companies doing business here, and your government has lifted restrictions

    あなたの国境を、我々はそうなることを願っていますし、期待 より多くの人々を持ち上げます。それはちょうど人々を助けることができない

  • on investment and taken steps to open up your economy. And now, as more wealth flows into

    最上部にある。それは皆を助けるために持っています。と 経済成長のようなもの、みんな

  • your borders, we hope and expect that it will lift up more people. It can't just help folks

    機会を持っています - あなたが一生懸命働いている場合、次の操作を実行できます 成功する - 移動国家を得るものだ

  • at the top. It has to help everybody. And that kind of economic growth, where everybody

    急速にそれが来るときに開発しています。

  • has opportunity -- if you work hard, you can succeed -- that's what gets a nation moving

    しかし、成長のその種にのみ作成することができます 破損が置き去りにされている場合。投資のため

  • rapidly when it comes to develop.

    機会につながると、改革は推進しなければならない 透明かつ業界アール予算

  • But that kind of growth can only be created if corruption is left behind. For investment

    それは個人的に所有されています。

  • to lead to opportunity, reform must promote budgets that are transparent and industry

    模範を示して指導するために、アメリカは今と主張 私たちの会社は、開放性の高い基準を満たす

  • that is privately owned.

    と透明性彼らはビジネスをやっている場合 ここに。そして、我々はのような組織を操作します

  • To lead by example, America now insists that our companies meet high standards of openness

    中小企業を支援する世界銀行 や起業を可能に経済を促進するため、

  • and transparency if they're doing business here. And we'll work with organizations like

    小さいビジネスマンは繁栄とすることができます 労働者は、彼らが稼いだ状態に保ちます。そして、私は非常に

  • the World Bank to support small businesses and to promote an economy that allows entrepreneurs,

    はるかにあなたの国の政府の最近の決定を歓迎 私たちは開かれた政府と呼んでいた参加する

  • small businesspeople to thrive and allows workers to keep what they earn. And I very

    パートナーシップ、市民がに来ることができるように アカウンタビリティを期待し、正確にどのように学ぶ

  • much welcome your government’s recent decision to join what we've called our Open Government

    金銭を過ごし、どのように政府のあなたのシステムアール 動作します。

  • Partnership, so that citizens can come to expect accountability and learn exactly how

    上記のすべての、あなたの声を政府に聞いているとき、 それはあなたの基本的なニーズがはるかに可能性が高いです

  • monies are spent and how your system of government operates.

    満たされる。そして、それは、なぜ改革が必須 飢えている人々の日常生活に到達

  • Above all, when your voices are heard in government, it's far more likely that your basic needs

    そして病気の人、そして住んでいる人々 電気や水なし。そしてここでは、あまりにも、

  • will be met. And that’s why reform must reach the daily lives of those who are hungry

    アメリカがあなたと一緒に働くことに私たちの一部を行います。

  • and those who are ill, and those who live without electricity or water. And here, too,

    今日、私は私達の米国国際開発庁(USAID)を再確立するために誇りに思っていた 私たちのリードであるこの国の使命、

  • America will do our part in working with you.

    開発機関。と米国 、この国を助けるパートナーになることを望んでいる

  • Today, I was proud to reestablish our USAID mission in this country, which is our lead

    そのアジアのご飯茶碗であるために使用され、へ その人々を養うためにその能力を確立

  • development agency. And the United States wants to be a partner in helping this country,

    その病人の世話をし、その者を教育する 子どもたちと、その民主的な制度を構築する

  • which used to be the rice bowl of Asia, to reestablish its capacity to feed its people

    あなたは、改革の道を続けている。

  • and to care for its sick, and educate its children, and build its democratic institutions

    これは自国の天然資源のために有名である、 と彼らは搾取から保護する必要があります。

  • as you continue down the path of reform.

    そして、私たちは、グローバル経済の中でそれを覚えておきましょう この国の最大の資源は、その人である。

  • This country is famous for its natural resources, and they must be protected against exploitation.

    だからあなたに投資することによって、この国では開くことができます。 はるかに多くの繁栄のためのドア - のため

  • And let us remember that in a global economy, a country’s greatest resource is its people.

    国の潜在的なロックを解除することに依存します その特に、そのすべての人々に力を与える

  • So by investing in you, this nation can open the door for far more prosperity -- because

    若者。

  • unlocking a nation’s potential depends on empowering all its people, especially its

    教育は、アメリカのための鍵であるのと同様に 将来的には、それはあなたの鍵になるだろう

  • young people.

    今後同様。それで我々は楽しみにして 私たちはの多くが持っているとして、あなたと一緒に仕事

  • Just as education is the key to America’s future, it is going to the be the key to your

    その機会を拡張するためにあなたの隣人、 と生徒間の交流を深めています。

  • future as well. And so we look forward to working with you, as we have with many of

    我々は、この国からの学生が旅行したい 米国への私たちから学び、

  • your neighbors, to extend that opportunity and to deepen exchanges among our students.

    我々は米国の学生はここに来て、勉強したい あなたから。

  • We want students from this country to travel to the United States and learn from us, and

    そしてこの真理は、サード自由に私をリード 崇拝する自由を:私は議論したい

  • we want U.S. students to come here and learn from you.

    - 好きなように礼拝する自由、 基本的な人間の尊厳へのあなたの権利。

  • And this truth leads me to the third freedom that I want to discuss: the freedom to worship

    この国は、自分の国のように、恵まれている 多様性を持つ。誰もが同じように見えるわけではありません。

  • -- the freedom to worship as you please, and your right to basic human dignity.

    なく、誰もが同じ地域から来ている。 同じ方法でなく、誰もが崇拝する。で

  • This country, like my own country, is blessed with diversity. Not everybody looks the same.

    あなたの都市や町、パゴダがあると 立っている寺院、モスク、​​教会

  • Not everybody comes from the same region. Not everybody worships in the same way. In

    サイドバイサイド。まあ百以上の民族グループ あなたの物語の一部となっている。まだ内

  • your cities and towns, there are pagodas and temples, and mosques and churches standing

    これらの境界線は、世界のいくつかを見てきました 費用を持って長く続いている暴動、

  • side by side. Well over a hundred ethnic groups have been a part of your story. Yet within

    無数の命、そして引き裂かれた家族や地域社会 離れて、開発の道に立っていた。

  • these borders, weve seen some of the world’s longest running insurgencies, which have cost

    改革のプロセスはありなしで成功しません 国民和解。 (拍手)今、あなた

  • countless lives, and torn families and communities apart, and stood in the way of development.

    に顕著な機会の瞬間を持っている 、持続的な集落に停戦火災を変換

  • No process of reform will succeed without national reconciliation. (Applause.) You now

    どこ依然として紛争や平和を追求する カチン州を含め、残る。これらの努力

  • have a moment of remarkable opportunity to transform cease-fires into lasting settlements,

    より公正かつ永続的な平和につながる必要があり、 のものへの人道アクセスを含む

  • and to pursue peace where conflicts still linger, including in Kachin State. Those efforts

    必要とし、返すために避難のためのチャンス ホーム。

  • must lead to a more just and lasting peace, including humanitarian access to those in

    今日、我々はラカインの最近の暴力を見てみ そんなに苦痛を引き起こしている状態、および

  • need, and a chance for the displaced to return home.

    我々はそこに継続的な緊張の危険性を参照してください。 あまりにも長い間、この状態の人は、含む

  • Today, we look at the recent violence in Rakhine State that has caused so much suffering, and

    ラカイン民族は貧困を粉砕に直面している と迫害。しかし、には弁解の余地はない

  • we see the danger of continued tensions there. For too long, the people of this state, including

    無実の人々に対する暴力。と ロヒンギャは、自分自身を保持する - 自身の中に保持する

  • ethnic Rakhine, have faced crushing poverty and persecution. But there is no excuse for

    あなたが、私が行うのと同じ尊厳。

  • violence against innocent people. And the Rohingya hold themselves -- hold within themselves

    国民和解には時間がかかりますが、 我々の共通の人類のために、とのために

  • the same dignity as you do, and I do.

    この国の未来のために、それはある 扇動を停止すると暴力を停止するために必要。

  • National reconciliation will take time, but for the sake of our common humanity, and for

    そして、私は政府のコミットメントを歓迎 不正義と説明責任の問題に対処するために、

  • the sake of this country’s future, it is necessary to stop incitement and to stop violence.

    と人道アクセスと市民権。ザッツ 世界はあなたのようにサポートすることをビジョン

  • And I welcome the government’s commitment to address the issues of injustice and accountability,

    前進する。

  • and humanitarian access and citizenship. That’s a vision that the world will support as you

    すべての国が市民権を定義するのに苦労する。 アメリカでは、これらについての素晴らしい議論がありました

  • move forward.

    問題は、それらの議論はこれに続け 我々は移民の国だから毎日、

  • Every nation struggles to define citizenship. America has had great debates about these

    - すべての異なった部分から来る人 世界の。しかし、私たちは何で学んだ

  • issues, and those debates continue to this day, because were a nation of immigrants

    米国は一定あるということです 普遍的な原則は、すべての人に適用される

  • -- people coming from every different part of the world. But what weve learned in

    あなたがどの​​ように見えるかに関係なく、どんなに あなたは何の宗教に関係なく、あなたから来ていません

  • the United States is that there are certain principles that are universal, apply to everybody

    練習。せずに生きる人々の権利 その家族が損なわれる可能性がある脅威

  • no matter what you look like, no matter where you come from, no matter what religion you

    または自分の家を単に燃やしている可能性があるため 誰が彼らがいるかどこから来るの。

  • practice. The right of people to live without the threat that their families may be harmed

    この国の人々が最終的にのみ あなたの組合を定義することができ、何がそれを定義することができます

  • or their homes may be burned simply because of who they are or where they come from.

    この国の市民であることを意味します。しかし 私はあなたがそれを行うようにという自信を持っている

  • Only the people of this country ultimately can define your union, can define what it

    強さとして、この多様性に描くことができますし、 ではない弱さ。あなたの国が強くなる

  • means to be a citizen of this country. But I have confidence that as you do that you

    多くの異なった文化のために、しかし、あなた そのチャンスをつかむ必要があります。あなたがする必要はあり

  • can draw on this diversity as a strength and not a weakness. Your country will be stronger

    その強さを認識しています。

  • because of many different cultures, but you have to seize that opportunity. You have to

    私は自分の国があるため、このことを言うと、私自身の 人生は私に多様性の力を教えてきました。

  • recognize that strength.

    アメリカ合衆国は、国家である キリスト教徒とユダヤ人、そしてイスラム教徒と仏教徒、

  • I say this because my own country and my own life have taught me the power of diversity.

    ヒンズー教徒と非信者。私たちの物語です すべての言語によって形作ら、それは豊かだ

  • The United States of America is a nation of Christians and Jews, and Muslims and Buddhists,

    すべての培養による。我々は、すべての人々を持っている 世界の隅。我々は、苦味を味わった

  • and Hindus and non-believers. Our story is shaped by every language; it’s enriched

    内戦や人種差別が、私たちの歴史の 人間の心にある憎しみということを我々に示している

  • by every culture. We have people from every corners of the world. Weve tasted the bitterness

    後退、その人種や部族間の線 消えていく。そして、どのような残っているのは、単純な真理です。

  • of civil war and segregation, but our history shows us that hatred in the human heart can

    多くから作られた一つ - 私たちが言うことだ アメリカ。多くのうち、我々は一つの国であり、

  • recede; that the lines between races and tribes fade away. And what’s left is a simple truth:

    私たちは1人です。そして、その真実は、時間がある そして再び、私たちの組合は強くなる。それはある

  • e pluribus unum -- that’s what we say in America. Out of many, we are one nation and

    私たちの国は強くなる。それはの部分です 何がアメリカを偉大にしてきました。

  • we are one people. And that truth has, time and again, made our union stronger. It has

    我々は延長する私たちの憲法を改正 私たちが大切にすることが民主主義の原則。と

  • made our country stronger. It’s part of what has made America great.

    私は大統領として、きょう、あなたの前に立つ 最も強力な地球上の国家が、認識

  • We amended our Constitution to extend the democratic principles that we hold dear. And

    私の肌の色がかつて持っているだろうと 私に投票する権利を否定した。となるようにすべきである

  • I stand before you today as President of the most powerful nation on Earth, but recognizing

    あなたにいくつかの感覚を与えることが私たちの国は、可能であれば その違いを超越して、マーケットには、することができます

  • that once the color of my skin would have denied me the right to vote. And so that should

    あまりにも。これらの境界内のすべての人間 あなたの国の物語の一部であり、

  • give you some sense that if our country can transcend its differences, then yours can,

    ことを受け入れる必要があります。それはソースではありません 弱さ、それが強さの源だ

  • too. Every human being within these borders is a part of your nation’s story, and you

    - あなたはそれを認識した場合。

  • should embrace that. That’s not a source of weakness, that’s a source of strength

    そして、最終的な自由に私をもたらしていること 今日は説明します、そして、それは権利である

  • -- if you recognize it.

    恐怖のない生活を送るすべての人々の。

  • And that brings me to the final freedom that I will discuss today, and that is the right

    いろいろな意味で、恐怖が立って力である 人間と夢の間に。恐怖

  • of all people to live free from fear.

    紛争や戦争兵器の。の恐怖 過去とは異なる未来。

  • In many ways, fear is the force that stands between human beings and their dreams. Fear

    我々の社会並べ替えられた変更の恐れ と経済。違って見える人々の恐怖、

  • of conflict and the weapons of war. Fear of a future that is different from the past.

    または別の場所から来た、または崇拝 別の方法で。彼女の最も暗いのいくつかでは

  • Fear of changes that are reordering our societies and economy. Fear of people who look different,

    アウンサンスーチー氏が投獄された瞬間、 彼女は恐怖からの自由についてのエッセイを書いた。

  • or come from a different place, or worship in a different way. In some of her darkest

    彼女は失うことの恐怖が人々を破壊述べ それ振るう - 電源が破損を失う "恐怖

  • moments, when Aung San Suu Kyi was imprisoned, she wrote an essay about freedom from fear.

    誰がそれを振るうものと、惨劇の恐怖 電源が壊れるのを受ける者

  • She said fear of losing corrupts those who wield it -- “Fear of losing power corrupts

    それは。 "

  • those who wield it, and fear of the scourge of power corrupts those who are subject to

    それはあなたの後ろに残すことができることを恐れるのです。 我々は始めている指導者にそのチャンスを参照してください。

  • it.”

    その力を理解することは魅力的から来る 人々の希望ではなく、人々の恐怖に。我々

  • That's the fear that you can leave behind. We see that chance in leaders who are beginning

    その今回の主張市民にそれを参照してください 今回の変更はすること、異なっていなければなりません

  • to understand that power comes from appealing to people’s hopes, not people's fears. We

    来て、続けていきます。アウン·サン·スー·チーなど 書いた: "恐怖の自然な状態ではありません

  • see it in citizens who insist that this time must be different, that this time change will

    文明人は "私は信じています。そして今日は、 あなたは恐怖しないことを世界に見せている

  • come and will continue. As Aung San Suu Kyi wrote: “Fear is not the natural state of

    これで人生の自然な状態でなければならない 国。

  • civilized man.” I believe that. And today, you are showing the world that fear does not

    私がここにいる理由です。私が来た理由だ ラングーンへ。何が起こる理​​由だ

  • have to be the natural state of life in this country.

    ここで非常に重要である - この地域のみならず、 しかし、世界へ。あなたが取っているので、

  • That’s why I am here. That’s why I came to Rangoon. And that’s why what happens

    鼓舞する可能性を持って旅 そう多くの人々。これは、かどうかのテストです

  • here is so important -- not only to this region, but to the world. Because you're taking a

    国はより良い場所へ遷移することができる。

  • journey that has the potential to inspire so many people. This is a test of whether

    アメリカ合衆国は太平洋です にバインドされているような国、そして私達は私達の未来を見る

  • a country can transition to a better place.

    私たちの西へのそれらの国々や人々。と 私たちの経済が回復する場合には、これは我々です

  • The United States of America is a Pacific nation, and we see our future as bound to

    我々は巨大な成長を見つけると確信しています。我々として 私たちを支配してきた戦争が終了している

  • those nations and peoples to our West. And as our economy recovers, this is where we

    十年の外交政策は、この領域は、意志 繁栄を築くための努力のための焦点になる

  • believe we will find enormous growth. As we have ended the wars that have dominated our

    平和。

  • foreign policy for a decade, this region will be a focus for our efforts to build a prosperous

    ここで、東南アジアでは、我々は可能性を見 国と人々の間で統合のため。

  • peace.

    そして大統領として、私はのためにASEANを受け入れている 私が過ごしたという事実を越えて行く理由

  • Here in Southeast Asia, we see the potential for integration among nations and people.

    インドネシアでは、この地域での子供の頃のいくつかの、。 ASEANとするので、我々は国を参照してください

  • And as President, I have embraced ASEAN for reasons that go beyond the fact that I spent

    国に成長しており、アール - 移動中 浮上している民主、政府

  • some of my childhood in this region, in Indonesia. Because with ASEAN, we see nations that are

    協力している、建物の進捗 海と島をまたがる多様性に関する

  • on the move -- nations that are growing, and democracies that are emerging; governments

    やジャングルや都市、あらゆる人種の人々 そしてすべての宗教。これが21何ですか

  • that are cooperating; progress that’s building on the diversity that spans oceans and islands

    私たちは勇気を持っている場合世紀は次のようになります。 私たちの違いを脇に置くと前進する

  • and jungles and cities, peoples of every race and every religion. This is what the 21st

    相互の利益と感 尊敬。

  • century should look like if we have the courage to put aside our differences and move forward

    そして、ここにラングーンで、私はメッセージを送信したい アジア全域:我々は定義する必要はありません

  • with a sense of mutual interest and mutual respect.

    過去の刑務所で。我々は見る必要がある 将来を楽しみに。のリーダーシップへ

  • And here in Rangoon, I want to send a message across Asia: We don’t need to be defined

    てみましょう:北朝鮮は、私は選択肢を提供してきました あなたの核兵器を手放すと選択

  • by the prisons of the past. We need to look forward to the future. To the leadership of

    平和と進歩のパス。そうした場合、あなた 米国から拡張手を見つける

  • North Korea, I have offered a choice: let go of your nuclear weapons and choose the

    アメリカのアメリカ合衆国。

  • path of peace and progress. If you do, you will find an extended hand from the United

    2012年に、我々は、部門に固執する必要はありません 東、西、北と南の。我々は歓迎する

  • States of America.

    中国の平和的台頭、あなたの隣人 北へ、そしてインド、あなたの隣人へ

  • In 2012, we don’t need to cling to the divisions of East, West and North and South. We welcome

    ウェスト。国連 - 国連 米国は、大規模または、どの国で動作します

  • the peaceful rise of China, your neighbor to the North; and India, your neighbor to

    小さな、それは世界に資すると より平和で豊かであり、

  • the West. The United Nations -- the United States will work with any nation, large or

    単なる、より自由。と米国 尊重し、いかなる国に友達になります

  • small, that will contribute to a world that is more peaceful and more prosperous, and

    その市民の権利と責任 国際法の。

  • more just and more free. And the United States will be a friend to any nation that respects

    それは国家の、それはあなたという世界だ この歴史的な街でここに構築を開始することができます。

  • the rights of its citizens and the responsibilities of international law.

    ように隔離されているこの国は、表示することができます 世界は新たな始まりの力、

  • That's the nation, that's the world that you can start to build here in this historic city.

    再び実証することへの旅 民主主義は、開発と手をつないで行く。

  • This nation that's been so isolated can show the world the power of a new beginning, and

    私は、これはまだ無数の存在することを知っていると言う 楽しんでいないこの国の人々

  • demonstrate once again that the journey to democracy goes hand in hand with development.

    あなたがたの多くは、ここに座っていることの機会 やる。持ってない数千万人があります。

  • I say this knowing that there are still countless people in this country who do not enjoy the

    電気。良心の囚人があります 誰がまだリリースを待っています。難民があります

  • opportunities that many of you seated here do. There are tens of millions who have no

    願っキャンプで、避難民 まだ遠くに位置していますものです

  • electricity. There are prisoners of conscience who still await release. There are refugees

    地平線。

  • and displaced peoples in camps where hope is still something that lies on the distant

    今日、私はあなたに言う - そして、私はみんなに言う 私の声を聞くことができます - そのユナイテッド

  • horizon.

    アメリカの国はそれらを含めて、あなたと一緒です 忘れ去られた人、没収されている人々、

  • Today, I say to you -- and I say to everybody that can hear my voice -- that the United

    仲間外れにしている人、貧しい人たち。 私達は私達の頭の中にあなたの物語を運んで、あなたの

  • States of America is with you, including those who have been forgotten, those who are dispossessed,

    このため21世紀の私たちの心に希望、 技術の普及ととともに世紀

  • those who are ostracized, those who are poor. We carry your story in our heads and your

    障壁を壊し、現場 自由は、国家や個人の範囲内である

  • hopes in our hearts, because in this 21st century with the spread of technology and

    だけではなく、それらの間。

  • the breaking down of barriers, the frontlines of freedom are within nations and individuals,

    1元囚人として話すにそれを置く 彼の仲間の市民に、 "政治はあなたです

  • not simply between them.

    仕事。それは[]の政治家のためではないだけだ。 " そして、我々は米国内での発現を持っている

  • As one former prisoner put it in speaking to his fellow citizens, “Politics is your

    その民主主義の中で最も重要なオフィス はなく、社長 - 市民のオフィスです

  • job. It’s not only for [the] politicians.” And we have an expression in the United States

    スピーカーではないが、市民。 (拍手)

  • that the most important office in a democracy is the office of citizen -- not President,

    ように臨時で困難と挑戦 この旅のように、時にはイライラする

  • not Speaker, but citizen. (Applause.)

    終わりに、思えるかもしれないが、あなたの市民 この国は、定義する必要がありますものです 0:34:20.429,0:34:26.​​400 何の自由を意味しています。あなたがしているものだ ので、自由をつかむために持っているつもり 0:34:26.​​400,0:34:33.400 精神の真の革命はそれぞれに始まる 私たちの心の。それは、勇気のようなものを必要とし 0:34:34.669,0:34:38​​.710 あなたの指導者の多くはすでに持っている 表示された。 0:34:38​​.710,0:34:44.750 前方の道路は、大きな課題でマークされます と力に耐える人々があるだろう

  • So as extraordinary and difficult and challenging and sometimes frustrating as this journey

    変化。しかし、私は自信を持ってここに立つ その何かが、この国で何が起こっている

  • may seem, in the end, you, the citizens of this country, are the ones who must define

    逆に、との意志することができない 人々がこの国を持ち上げ、素晴らしいを設定することができます

  • what freedom means. You're the ones who are going to have to seize freedom, because a

    世界に例を示します。そして、あなたが持っているでしょう アメリカ合衆国のパートナー

  • true revolution of the spirit begins in each of our hearts. It requires the kind of courage

    その長い旅。だから、cezu錫悪いデ。 (拍手)

  • that so many of your leaders have already displayed.

    ありがとう。 (拍手)

  • The road ahead will be marked by huge challenges, and there will be those who resist the forces

  • of change. But I stand here with confidence that something is happening in this country

  • that cannot be reversed, and the will of the people can lift up this nation and set a great

  • example for the world. And you will have in the United States of America a partner on

  • that long journey. So, cezu tin bad de. (Applause.)

  • Thank you. (Applause.)

DAW AUNG SAN SUU KYI: I would like to say how happy I am to receive President Obama

アウンサンスーチーさん:私が言いたい 私はオバマ大統領を受信する方法うれしい

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます