字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello, this is Crown こんにちは、クラウンです。 Today I'll be introducing 'We Don't Talk Anymore' by Charlie Puth 今日ご紹介するのは、チャーリー・プースの「We Don't Talk Anymore」です。 Welcome to Crown's Music Spotlight クラウンの音楽スポットライトへようこそ Previously we introduced 'Blank Space' by Taylor Swift 前回はテイラー・スウィフトの「Blank Space」をご紹介しました。 and today I'll be doing my favorite one で、今日は私の大好きな We Don't Talk Anymore by Charlie Puth and Selena Gomez チャーリー・プースとセレーナ・ゴメスによる「We Don't Talk Anymore」。 Our impression of Charlie Puth is probably チャーリー・プースの印象はおそらく the song See You Again that made him famous, but actually 彼を有名にしたSee You Againという曲ですが、実は Sing it! Sing it! 歌え!歌え! Sing it? Okay 歌うの?歌う? And I’ll tell you all about it when I see you again~ またお会いした時には全部お話しますね~。 Woot! ウーッ! Hahahaha I'm embarrassed アハハハハ恥ずかしい But actually my favorite is the song we're introducing today でも実は今日紹介する曲が一番好きなんです。 I even set it as my ringtone 着信音にも設定しました When I first heard the song, I was attracted by its playful and lively melody 初めて聴いた時、その遊び心のある軽快なメロディーに惹かれました。 Although the tropical tone of music sounds happy トロピカルな音色の音楽は幸せそうに聞こえますが the lyrics are totally opposite 歌詞が全く逆 It's about a painful period of time a couple goes through after breakup 別れた後のカップルの辛い時期についてです。 The song seems relatively easy 曲は比較的簡単そう but I'll still pick some lyrics to do the explanation and analysis それでも歌詞をいくつか選んで説明と分析をします So let's enjoy the charm of the song together! ということで、一緒に曲の魅力を楽しみましょう The translation here is: we're not as intimate as before ここでの翻訳は、私たちは以前のように親密ではありません。 'used to' means 'something happened habitually or what one did before' 遣り慣れた 'like we used to do' refers to 'what we've done together before' 昔のように or 'the happiness we've shared before' あるいは「今まで共有してきた幸せ」を The translation here is: 'what was everything for?' ここでの翻訳は「何のためのものだったのか? 'it' refers to the 'talk' and 'love' mentioned previously 然る事乍ら and so 'all of it' stands for 'the time we once poured our hearts out and the love we shared' だから「すべて」は「かつて心を注いだ時間と愛を分かち合った時間」を表しています。 'What was those for? Because after all we find out nothing" "それは何のためのものですか?"結局何も分からないから" It means that 'after so long I can't help but think why I can't let go' 久し振りに手放せない理由を考えずにはいられません The 'cause' here is the informal way of 'because' ここでの「原因」は、「なぜなら」の非公式な方法です。 which also can be 'cuz' (or cos) にもなる 'All this time' means 'the long time everything has been' 今まで 'move on' means 'to let go and go forward' 進む The transition here is: 'just like you leaving me is so easy' ここでの変化は 'あなたが私を置いていくのはとても簡単' 'Just the way' may remind you guys ジャスト・ザ・ウェイを思い浮かべる人もいるかもしれない of 'Just the Way You Are' by Bruno Mars ブルーノ・マーズの「Just the Way You Are」を Hey, sing it, sing it! おい、歌え!歌え!歌え! Again? またか? Yeah sing it 歌ってみましょう Cause you're amazing, just the way you are~ だって、あなたってすごいじゃないですか、ありのままのあなたで~。 The meaning's the same, which is 'just like...' 意味は同じで、「まるで... 'You did so easily' is 'it's very easy for you to do this' 'You did so easy' は 'It's very easy for you to do this' です。 The translation of this is: 'whether he is holding you tight or not' 直訳すると「彼があなたをしっかりと抱きしめているかどうか」です。 'holding you' means 'to embrace you in arms' 抱く and 'holding onto you' is more like 'clasping tightly' しがみつく」は「しがみつく」に似ている an idea of 'being stick to each other and won't let go' 張り合い観念 The sentence means that 'from time to time I would think' 文章の意味は「時折私は思うだろう」ということです。 If you translate 'every now and then' directly, it would be like 'every that time; every present time' every now and then」を直訳すると、「every that time; every present time」のようになります。 So it refers to 'From time to time' だから「時々」のことを指しています。 The translation of this part is: 'I'm soaked in love, but I should have seen it clearly that your love is just a game' この部分の訳は'I'm soaked in love, but I should have been seen it clearly that your love is just a game' The song is actually pretty easy この曲は、実はかなり簡単なんです。 The hardest word is probably 'overdose' right here 一番難しい言葉は、おそらくここにある「過剰摂取」でしょう。 'Over' refers to 'excessively,' and 'dose' is the amount of medicine 'over'は「過剰に」、'dose'は「薬の量」のことです。 This word is often used to describe the situation when having too much amount of medicine or drugs この言葉は、薬や薬の量が多すぎる場合によく使われます。 In the lyrics, love is symbolized as drugs 歌詞の中では、愛はドラッグとして象徴されています。 Because you're so deep in love and happiness 愛と幸せの深みにはまっているから that you don't know it's all just a game 戯れ言に過ぎないことを知らない The lyrics here mean: "I can't wipe your picture out from my brain" ここの歌詞の意味は"君の絵を脳裏から消し去ることはできない" Because it's hard to forget the ex 元彼を忘れられないから the picture of him/her keeps popping up 写真が飛び出してくる The tempo of the song is pretty fast, so some words have to be shorter 曲のテンポがかなり速いので、もっと短くしないといけない言葉もあります。 Like 'out of' becomes 'outta' "out of "が "outta "になるように In the lyrics, there's also words like kinda, wanna, shoulda... 歌詞の中には、kinda, wanna, shoulda...といった言葉も出てきます。 Above are the song-sharing for today! 以上、本日の歌のシェアでした If you want to listen to the original song, click the card right here 原曲を聴きたい方は、こちらのカードをクリックしてください。 So what do you want to listen to next time? では、次回は何を聴きたいですか? Comment below, and I may share your favorite song! 下にコメントしてください、あなたの好きな曲をシェアするかもしれません If you like this video, please give us a LIKE! この動画が気に入った方は、ぜひ「LIKE」をお願いします If you wanna see more videos, press this button, and subscribe より多くの動画を見たい場合は、このボタンを押して、購読してください。 We have new videos every Monday and Thursday at 9pm! 毎週月曜と木曜の21時に新しい動画を配信しています! We also have Facebook and Instagram account FacebookやInstagramのアカウントもあります。 You can search 阿滴英文 or Ray Du English to find us! 阿滴英文やレイ・ドゥ・イングリッシュで検索すると出てきます! And that is a wrap, thank you guys for watching, as always そして、それはラップです、いつものように見てくれてありがとうございます。 and I’ll catch you guys next time! See ya~~~ で、次回はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。
B1 中級 日本語 米 歌え 歌詞 チャーリー しがみつく クラウン 聴き "We Don't Talk Anymore" // 英語曲スポットライト (Charlie Puth feat. Selena Gomez) 1648 127 jennycat616 に公開 2017 年 08 月 05 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語