字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi, I'm Crown! こんにちは、クラウンです! Today we'll be talking about some classic lines from the movie "The Fault in Our Stars" 今日は映画「星のフォルト」の名セリフをお話ししましょう。 Last week we talked about the lines from "The Intern" 先週は「インターン」のセリフの話をしましたね and today we'll be talking about the heart-breaking romance movie そして今日は、心に響く恋愛映画について "The Fault in Our Stars!" "星の欠陥" The story was based on a novel of the popular author, John Green 人気作家ジョン・グリーンの小説が原作。 and it was adapted into a movie in 2014 で、2014年に映画化された with Shailene Woodley and Ansel Elgort シャイリーン・ウッドリー、アンセル・エルゴートと共演 playing a part as lovers that suffer from cancer 癌を患った恋人役 I've picked out some touching lines from the movie 映画の中から感動的なセリフをいくつかピックアップしてみました。 so let's check them out! ということで、早速チェックしてみましょう I actually think that his response is fairly appropriate 彼の反応はかなり適切だと思います Pain demands to be felt 痛みを感じろ You’re quoting my book! 私の本を引用しているのか! Pain demands to be felt 痛みを感じろ 「痛苦」要求要被深刻的感受到 "痛み "は深く感じることが必要です。 This is quoted from Hazel's favorite novel これはヘイゼルの好きな小説から引用しています。 "An Imperial Affliction" "帝王の苦悩 and Gus is using this quote to describe とガスはこの引用を使って the situation of his best friend Isaac, who had just gone through a breakup. 別れたばかりの親友アイザックの状況。 "Demand" means 要求,so the "pain" is personified here "要求」とは、要求、つまり「痛み」を擬人化したものです。 to let it be capable of "demanding" ざるを得ない Perhaps, 'okay' will be our 'always.' "オーケー "が "いつも "になるのかもしれない Okay. いいわよ Perhaps, 'okay' will be our 'always.' "オーケー "が "いつも "になるのかもしれない 也許「好」,會成為我們的「永遠」 もしかしたら、「良い」ことが私たちの「永遠」になるのかもしれません。 The flirting Gus and Hazel イチャイチャするガスとヘイゼル thought of a code between them, which is "okay" 二人の間の暗号を考えてみましたが、それは大丈夫でした。 This bland word then become their promise to each other この当たり障りのない言葉は、その後、お互いに彼らの約束になります。 "Perhaps" means 或許 "もしかしたら」というのは、或許 which is similar to "maybe" に似ている but gives us a more advanced feeling が、より高度な感覚を与えてくれる Because I don’t want to hurt you あなたを傷つけたくないから -I wouldn’t mind. -You don’t understand -気にしないで-分かってないんだな -I do understand. -No, you don’t unders.... -分かってます-いや、アンダーじゃなくて... I know what you’re trying to say and that I... 言いたいことは分かるし、私は... Hazel, I’m saying, I wouldn’t mind ヘイゼル 私は気にしないわ It’d be a privilege to have my heart broken by you あなたに心が折れてしまうのは、私の特権でしょう It’d be a privilege to have my heart broken by you. あなたに心が折れてしまうのは、私の特権でしょう。 能因為你而心碎將會是我的榮幸 あなたに心を砕かれるのは光栄なことです。 Gus does not retain his love for Hazel ガスはヘーゼルへの愛を維持していない Though Hazel thinks that they should only be friends ヘイゼルは、彼らが唯一の友人であるべきだと考えていますが Gus still thinks that ガスは今でもそう思っている if his love for Hazel broke his heart ヘイゼルへの愛が彼の心を壊したのなら it would still be a privilege which was worth it それに越したことはない The original meaning of "privilege" is 特權 特権」の本来の意味は、特權 and because of that そのために the implication of "pleasure" is derived 快楽」の意味合いが出てくる To "break someone's heart" means to 人の心を折る」ということは 「讓某人心碎,傷透某人的心」 "誰かの心を壊すこと" "誰かの心を壊すこと In case you’re wondering 因みに that’s why I like you, Hazel Grace. だから君が好きなんだ ヘイゼル・グレイス You’re just so busy being you あなたはあなたであることに忙しくて you have no idea how utterly unprecedented you are. あなたは自分がどれほど破天荒なのか分かっていない。 You’re just so busy being you あなたはあなたであることに忙しくて you have no idea how utterly unprecedented you are. あなたは自分がどれほど破天荒なのか分かっていない。 你這麼忙著做「自己」 自分のことで精一杯なんだな 所以你根本不知道你是一位多麼前所未有的特別女孩 だから、自分が特別な女の子であることも知らないのですね。 The reason why Gus boldly confessed his feelings for Hazel ガスがヘイゼルへの想いを大胆に告白した理由 is that Hazel was just bravely being herself ヘイゼルは勇敢にも自分を貫いていた She has her own cuteness and personality 彼女なりの可愛さと個性を持っている and that's why Gus like her so much だからガスは彼女が好きなんだ thinking her as an utterly unprecedented existence. 彼女のことを前代未聞の存在だと思っていました。 The "idea" in "Have no idea" means 點子、想法 考えがない」の「考えがない」は、點子、想法 which means "not knowing anything, having no thought" 無知無思慮 The word "Utterly" is not that common. It means “completely” "Utterly "という言葉はそれほど一般的ではありません。完全に」という意味です。 just like "fully" and "totally" 完膚無きまで In the word "Unprecedented" "前例のない "という言葉の中に we can see there are prefixes "un" and "pre", which means "never" and "before" 接頭辞の「un」と「pre」があることがわかります。 so the word has the meaning of 前所未有的(unprecedented) ということで、前所未有的(unpreprecedented)の意味を持つ言葉となっています。 I fell in love with him the way you fall asleep: 眠りに落ちるように彼に恋をしました。 Slowly, and then all at once ゆっくりと、そして一気に I fell in love with him the way you fall asleep: 眠りに落ちるように彼に恋をしました。 Slowly, and then all at once ゆっくりと、そして一気に 我如進入睡眠般的墜入情網: 眠るように愛の網にかかった。 一開始很緩慢,然後一瞬間深陷其中 最初はゆっくりと、そして一瞬深く。 Gus knew he could not help falling in love with Hazel ガスはヘイゼルに恋をせずにはいられないことを知っていた but Hazel had been resisting because of fear だがヘイゼルは恐怖のために抵抗していた But finally her emotions overflowed しかし、ついに彼女の感情が溢れ出した making her completely emerge in the sweetness of love 愛の甘さの中に彼女を完全に浮かび上がらせる "Fall in love with someone" means 愛上某人 "恋をする "ということは、愛上某人 What I find interesting is that 私が面白いと思うのは "fall asleep" uses the same verb — "fall" "眠る so both actions have the feeling of a "sudden sinking" ということは、どちらの行動も「突発的に沈む」ということになります。 You gave me a forever... あなたは私に永遠に与えてくれた... within the numbered days... 数日以内に... And for that I am... そのために私は... I'm eternally grateful. 永遠に感謝しています。 You gave me a forever, within the numbered days あなたは私に永遠に与えてくれた、数日以内に 你在我有限的生命裡,創造出永恆 あなたは私の有限な人生に永遠を創造した。 What is often mentioned in the story is that how big the "infinity" is 話の中でよく出てくるのは、「無限大」がどれだけ大きいかということです。 Hazel said, she was really grateful to Gus ヘイゼルは、ガスには本当に感謝していると言った。 for letting her experience the infinity of her own and the eternity of them 彼女に自分の無限と彼らの永遠を体験させてくれたから within the numbered days 日中 The "forever" here has become something actual ここでの「永遠」は、実際のものになっています。 changing its tense from an adverb to a noun 副詞転化 The "numbered" in "within the numbered days" "Numbered days "の "numbered "は、"numbered days以内 "の literally means the days that had been counted かぞえのひ That is, "in my left days." それは、"私の左の時代に "です。 There’s a beautiful quote in Gus’ home that reads ガスの家には美しい引用文があります。 "If you want the rainbow, you have to deal with the rain" "虹が欲しければ雨を処理しなければならない" If you want the rainbow, you have to deal with the rain 虹が欲しければ雨を処理しなければならない 如果你想要彩虹,就得先忍受雨水 虹が欲しければ、まず雨を我慢しなければならない。 You only see the rainbow after the rain 雨上がりにしか虹は見えない If you want to enjoy fairness, sometimes you have to go under cultivation or pain 公平を楽しもうと思えば、時には修行や苦行をしなければならないこともある。 The beautiful quote in Gus' home encourages her to hang in there ガスの家の美しい名言が彼女の頑張りを励ます because there are still beautiful things waiting in the future 綺麗なものが待っているから "To deal with something" means 忍受 "何かに対処する "ということは、忍受 which is similar to "to put up with something" 堪忍袋の緒が切れた so they can be used alternately といった具合に、交互に使えるようになっています。 There's a little bonus ちょっとしたボーナスがある if you want to say「忍受某件事情」,you can use the word "bear" 忍受某件事情」と言いたければ、「熊」という言葉を使えばいい。 The word means 熊 when it's a noun 名詞になると熊という意味になる but when it is used as a verb, it has a meaning of 忍受 が、動詞として使われる場合は、忍受 so "bear with it" does not mean 「跟他一起熊」 堪え忍ぶは「跟他一起熊」ではない but it means 「要忍受他」 but it means 「要忍受他」 You don't get to choose if you get hurt in this world but この世で傷つくかどうかは選べないが you do have a say in who hurts you 痛い目に遭うのはお前の方だ And I like my choices そして、私は自分の選択が好きです。 I hope she likes hers 気に入ってくれるといいんだけど You don't get to choose if you get hurt in this world この世で傷ついても選ぶことはできない but you do have a say in who hurts you 痛い目に遭うのはお前の方だ 你不能選擇自己是否會受到傷害 怪我をするかしないかは選べません。 但你能夠決定傷害你的人是誰 でも、誰があなたを傷つけるかは、あなたが決めることです。 At the end of the movie, Gus said in the letter 映画の最後にガスが手紙の中で言っていました。 "You don't get to choose if you get hurt in this world," "この世界で傷つくかどうかは選べない" "but you do have some say in who hurts you" "でも誰があなたを傷つけるかの発言権はある" have a say in something 言い出す means “You can speak for yourself” は「自分のことは自分で言えばいい」という意味です。 that is to say, "You can make your own decisions" 自分で決めればいい Though it is painful to be deeply in love but not able to stay together 深く愛しても一緒にいられないのはつらいけれど I still believe Gus is very happy 今でもガスはとても幸せだと思っている because the person he chose is Hazel 彼が選んだのはヘイゼルだから The above quotes are some classic ones in "The Fault in Our Stars" 上記の名言は、"The Fault in Our Stars "の中のいくつかの古典的なものです。 Which quote do you think is the most touching one? どの名言が一番感動的だと思いますか? The name of this work is actually taken from Shakespeare's "Caesar the Great" 実はこの作品名はシェイクスピアの「シーザー大王」から取ったもの and the original story indicates: と元ネタが示しています。 All the hardships and difficulties in our lives are our own sin 艱難苦苦難はすべて自分の罪 so don‘‘t blame fate 縁があっても仕方がない However, John Green, the author, disagrees しかし、著者のジョン・グリーンは、これに同意しない。 He feels that sometimes the inevitable misfortunes are just going to happen 時には避けられない不幸が起こることもあると感じている。 It's just like the main characters are living a hard life 主人公たちが苦しい生活をしているだけのような...。 but it's not because what their decisions were しかし、それは彼らの判断がどうであったかではなく What really matters is 本当に重要なのは no matter how bad life treats you, no matter how hard life is 人生がどんなに悪くても、人生がどんなに辛くても never give up on choosing what you love and never regret 好きなものを選んで後悔しない If you like this video, please give us a big thumbs up この動画が気に入ったら、大きなサムズアップをお願いします。 If you want to see more videos, もっと動画を見たい方は please press the button here and subscribe to our YouTube channel ここのボタンを押して、私たちのYouTubeチャンネルを購読してください。 There will be a new video each Monday and Thursday at 9 pm 毎週月曜日と木曜日の午後9時に新しいビデオがあります。 We also have Facebook and Instagram accounts FacebookやInstagramのアカウントも持っています。 You can search "Ray Du English" to find us! レイ・ドゥ・イングリッシュ」で検索すると出てきますよ! And that is a wrap そして、それはラップです。 thank you guys for watching, as always いつも見てくれてありがとう and I’ll catch you guys next time! See ya~~~ で、次回はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。
B1 中級 日本語 米 ヘイゼル ガス 永遠 引用 欲しけれ 選べ 映画『星のフォルト・イン・アワー』のスポット情報 1177 95 Susy に公開 2017 年 08 月 01 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語