字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Peanut butter is one things that gets the mind going in interesting directions. ピーナッツバターは、心が面白い方向に向かうようになる一つのものです。 Hey, there. やあ、そこの人。 It's Marie Forleo and you are watching MarieTV, マリーフォーレオーで、MarieTVを見ています。 the place to be to create a business and a life that you love. 好きなビジネスと人生を創るための場所。 Now, if you're looking for some small tweaks that you can make さて、ちょっとした手直しをしたいという方には to help you connect more powerfully with your customers, this is the episode for you. お客様とのつながりをより強力にするために、このエピソードはあなたのためのものです。 Today's question comes from Dr. Cheryl, a clinical psychologist and couples therapist 今日の質問は、臨床心理士であり、カップルセラピストでもあるシェリル博士からのものです。 who is also a member of B-School and The Copy Cure. B-SchoolやThe Copy Cureのメンバーでもある。 Now, I was cruising through the member comments when I found Dr. Cheryl's question さて、メンバーのコメントを見ていたら、シェリル先生の質問を見つけました。 and I thought it was the perfect opportunity for some copywriting before and after. と、コピーライティングのビフォーアフターに最適だと思いました。 Dr. Cheryl wrote: シェリル先生が書いています。 Hi, everyone. 皆さん、こんにちは。 I created my site 15 months ago without the benefit of this program. 15ヶ月前に恩恵を受けずにサイトを作成しました。 I love the design of my site. サイトのデザインが気に入っています。 I wanted it uncluttered, welcoming, and not overwhelming. 整理整頓されていない、歓迎されている、そして圧倒されていないものが欲しかったのです。 But I know I need some changes. でも、変化が必要なのは分かっています。 Any constructive thoughts? 建設的な考えは? Now, you guys know me. さて、あなた方は私のことを知っていますね。 Of course I had some thoughts, which I'm going to share with you in a moment, もちろん、私にもいくつかの考えがありましたので、それを少しずつお伝えしていきます。 but here's what's really great for you. が、ここでは、あなたにとって本当に素晴らしいものをご紹介します。 These ideas are applicable to virtually anyone who uses words for their job or their business. これらのアイデアは、仕事やビジネスで言葉を使う人ならば、ほぼ誰にでも当てはまります。 And they're all based on a subtle but important shift そして、それらはすべて微妙な、しかし重要なシフトに基づいています。 that instantly helps you connect better with your audience and likely increase business. それはあなたの聴衆とより良い接続を瞬時に助け、おそらくビジネスを増加させることができます。 It's called the spotlight method and it's based on one simple idea. スポットライト法と呼ばれるもので、一つのシンプルな考えに基づいています。 In business, the spotlight can either be on you or your customers. ビジネスでは、スポットライトが当たるのは自分か顧客かのどちらかになります。 Meaning if the spotlight's on you, the focus of your words is likely on your passion, つまり、スポットライトがあなたに当たっている場合、あなたの言葉の焦点はあなたの情熱にある可能性が高いということです。 your cleverness, and your goals. あなたの頭の良さと目標を However, when you shift that spotlight over to your customer, the focus of your words しかし、そのスポットライトを顧客に当てると、言葉の焦点は is on the people you serve: their problems, their aspirations, and their goals. 奉仕している人々の問題、願望、目標など、あなたが奉仕している人々に焦点を当てています。 Now, unfortunately most of us get this wrong, especially when it comes to our writing. さて、残念ながら、私たちのほとんどは、特にそれが私たちの文章になると、これを間違っています。 Generally speaking, we all shine way too much of that spotlight on ourselves 一般的に言えば、私たちは皆、自分自身にスポットライトを当てすぎています。 and not enough spotlight on our customers. と、お客様へのスポットライトが足りません。 But in business we know our customers want to feel seen and heard and acknowledged. しかし、ビジネスにおいては、お客様は見られている、聞かれている、認められていると感じたいと思っていることを知っています。 So an easy way to do that is to make sure you're putting them in the spotlight, だから、簡単な方法は、彼らにスポットライトを当てるようにすることです。 and that's what I'm gonna show you how to do. ということで、その方法をご紹介します。 So we're gonna walk through a few specific changes we can make on Dr. Cheryl's site, シェリル博士のサイトでできる具体的な変更点を説明します so you can see what I mean. と言っているのを見てもらえればわかると思います。 So, as you can see, Dr. Cheryl was right. だから、見ての通り、シェリル先生は正しかった。 She has a beautiful, clean, modern, uncluttered website, which is great. 彼女のホームページは、綺麗で清潔感があり、モダンで整然としていて素晴らしいです。 And she has a big, bold header when you first land on her site. そして、彼女のサイトに最初に着陸したときに、彼女は大きくて大胆なヘッダーを持っています。 This headline reads: "Dr. Cheryl is the go-to modern day guru of mindful loving." この見出しは読みます。"シェリル博士は現代の第一人者であり、心を込めて愛することの" Now, from a spotlight perspective, here's the problem. さて、スポットライトの観点から見ると、ここが問題です。 This headline is about Dr. Cheryl, but it doesn't really contain a benefit or a hook for her visitor, この見出しはシェリル博士のことを書いていますが、実際には彼女の訪問者のための利益やフックは含まれていません。 who's likely on the site because they need some serious relationship help. 彼らは深刻な関係の助けを必要としているので、サイトにいる可能性が高い人。 I mean, maybe they're on the brink of divorce, maybe they're feeling shameful 離婚寸前で恥ずかしい思いをしているのかもしれませんが or broken or embarrassed or at the end of their rope. 壊れていたり、恥ずかしい思いをしていたり、ロープの端っこにいたり。 The point is, if they're coming to this website they're probably saying, 要は、このサイトに来ている人は、たぶん言っていると思います。 "I need help with my relationship." "人間関係の助けが必要なんだ" They're probably not saying, "I need a mindful, loving guru." 彼らはおそらく言っていない "私には心のこもった愛に満ちた教祖が必要だ "と And I told Dr. Cheryl this: "I don't even know what a mindful loving guru is." そして、シェリル先生にこう言いました。"私はマインドフルラビンググルが何なのかさえ知らない" I mean, of course I can guess, but the fact that we as a visitor もちろん推測はできますが、訪問者としての事実は have to decode that makes us work just a little bit too hard. 頑張ってデコードしないといけません。 And that tells us the copy is about Dr. Cheryl, not about her customer. コピーはシェリル博士のことで顧客のことではない So you might be asking, what's the fix? だから、あなたは何が修正されているのかと尋ねるかもしれません。 Well, using the spotlight method we can write some new headlines that are more customer-focused. スポットライト法を使えば、より顧客に焦点を当てた新しい見出しを書くことができます。 Now, these aren't perfect, but they get us moving in the right direction. これは完璧ではないが正しい方向に進むためのものだ First up: "Need relationship help? Let me help you get your love back on track." まず最初に"恋愛の手助けが必要?"あなたの愛を取り戻すお手伝いをさせてください" Or we can try this one: "Get the passionate, playful relationship you want. I'll show you how." これを試してみるのもいいですね。"情熱的で遊び心のある関係を手に入れよう"方法を教えてあげる" Or how about this one: "Relationship in trouble? Let's get your love life back on track." これはどうかな?"関係に問題があるのか?"恋愛を軌道に乗せよう" Instantly we see how these headlines are more customer-focused than Dr. Cheryl-focused. 瞬時に、これらの見出しがシェリル博士に焦点を当てたものよりも顧客に焦点を当てたものであることがわかります。 Right? だろ? I mean, if we have relationship trouble and we land on this page, 人間関係のトラブルでこのページにたどり着いたら we're much more likely to feel like Dr. Cheryl understands us, she empathizes with where we're at right now, シェリル先生は私たちを理解してくれているように感じますし、今の私たちの状況に共感してくれています。 and she wants to help. 彼女は助けたいと思っている Okay, so let's move on. よし、それでは次に行こう。 Another place we can make some customer-focused spotlight method improvements is the navigation. 顧客に焦点を当てたスポットライトの方法を改善できるもう一つの場所は、ナビゲーションです。 So let's look at our current navigation. では、現在のナビゲーションを見てみましょう。 We see "About Mindful Loving, About Cheryl, What I Have to Share, 私たちは、「マインドフルラビングについて、シェリルについて、私が共有しなければならないこと」を見ています。 Blog, News and Events, and Connect." ブログ、ニュース、イベント、つながる" So while "About Mindful Loving" and "About Cheryl" aren't so bad, だから、「About Mindful Loving」や「About Cheryl」は悪くないのですが、「About Mindful Loving」や「About Cheryl」は悪くないのです。 this "What I Have to Share" is really about her. この「共有しなければならないこと」は、本当に彼女のことです。 So what would happen if we rethought this navigation from our customer's point of view? では、このナビゲーションをお客様の視点で考え直すとどうなるでしょうか? If we really shifted that spotlight? もし本当にスポットライトが当たっていたら? So think about it. だから考えてみてください。 What is your customer looking for? お客様は何を求めているのでしょうか? How can we help her find what exactly she wants to find どのようにして彼女が探しているものを見つけることができるのでしょうか? using words that are simple and clear and customer-focused? シンプルでわかりやすく、お客様のことを考えた言葉を使っていますか? I took a stab at a simpler navigation inspired by the spotlight method スポットライト方式にヒントを得て、よりシンプルなナビゲーションに挑戦してみました。 and here's what I came up with. で、思いついたのがこちら。 Simpler, right? 単純なんだろ? So first up, I'm starting with "About," since that's something we all understand and look for. ということで、まずは「アバウト」からですが、それは誰もが理解して探していることなので And under "About" if we want we can put a dropdown that talks about "About Dr. Cheryl," "About "の下にドロップダウンで "Dr. Cherylについて "を表示させます then maybe "About the Methodology," それなら「方法論について」とか and if she has them perhaps testimonials from couples she's helped. 彼女がそれらを持っている場合、おそらく彼女が助けたカップルからの証言を持っています。 Next I put the word "Services," which is also customer-focused. 次に「サービス」という言葉を入れましたが、これもお客様目線です。 It's something people who want to hire a therapist are probably looking for. セラピストを雇いたいと思っている人が求めているものではないでしょうか。 Again, we can easily add a dropdown for In-Person Therapy or Virtual Therapy ここでも、対面セラピーやバーチャルセラピーのドロップダウンを簡単に追加することができます。 if she offers multiple services. 彼女が複数のサービスを提供している場合。 Next up you'll see I put "Couples Workshops." 次は "カップルワークショップ "です。 Once again, customer-focused language. 改めて、お客様目線の言葉。 Then I thought about a word like "Resources," which is simple and clear copy そこで考えたのが、シンプルでわかりやすいコピーである「リソース」のような言葉です。 that speaks to what her customer might be looking for. それは彼女の顧客が探しているかもしれないものに話しかけています。 Now, there we also might want to consider a dropdown and list simple subcategories 今、そこに我々はまた、ドロップダウンを考慮し、単純なサブカテゴリをリストにしたい場合があります。 like Blog or that's where she can put Upcoming Events, Books, DVDs, or Audio Programs ブログのように、あるいはそこにイベント、書籍、DVD、オーディオプログラムなどを置くことができます。 if she has them. 彼女が持っていれば And then finally we're ending with "Contact," そして最後は "コンタクト "で締めくくります which is much more clear and customer-focused than "Connect." "Connect "よりもはるかに明確で顧客に焦点を当てている I want you to remember this: when it comes to effective copywriting, especially for your navigation, これを覚えておいてほしい:効果的なコピーライティング、特にナビゲーションの場合。 clear and customer-focused beats clever or cute every day of the week. クリアでお客様目線のビートは、毎日のように賢いか、かわいいか。 So those are just a few simple shifts inspired by the spotlight method だから、これらはスポットライトの方法に触発されたいくつかの簡単なシフトです。 that can help put more of the focus on Cheryl's customer instead of her. 彼女の代わりにシェリルの顧客に焦点を当てることができます。 Hopefully you can see how this one subtle shift in your focus can help you write better, うまくいけば、あなたのフォーカスの微妙なシフトが、より良い文章を書くのにどのように役立つかがわかるでしょう。 more customer-centric copy – thereby allowing you to create a stronger connection with your audience. より顧客中心のコピーを作成することで、聴衆とのより強いつながりを作ることができます。 Now, if you enjoyed this and you want to learn even more ways to improve your copywriting, さて、もしあなたがこれを楽しみにしていて、あなたのコピーライティングを向上させるためにさらに多くの方法を学びたいと思っているのであれば、あなたのコピーライティングを向上させるための方法を教えてください。 go check out TheCopyCure.com. TheCopyCure.comをチェックアウトしてください。 It is a phenomenal writing course that teaches you how to write copy コピーの書き方を教えてくれる驚異的なライティング講座です that makes your audience feel seen and heard and understood, それは、あなたの聴衆を見て、聞いて、理解されていると感じさせます。 which is the most important and overlooked aspect of a meaningful and profitable business. とは、意味のある利益を上げるために最も重要で見落とされている側面である。 And if you ever forget, remember this Tweetable. そして、もし忘れてしまったら、このTweetableを思い出してください。 The secret to a meaningful, profitable business is putting the spotlight on your customers, 意味のある儲かるビジネスの秘訣は、お客様にスポットライトを当てることです。 not on you. お前のせいじゃない Now I would love to hear from you. 今度は是非ともお声をかけていただきたいと思います。 What's one piece of copy on your website that you can use the spotlight method on あなたのホームページでスポットライト法を使ったコピーの1枚とは? to shift the focus away from you and onto your customers? 焦点をあなたから離れて、あなたの顧客に移すために? Take a stab at changing it and give us the before and after in the comments below. 一度は変えてみて、下のコメントで前後の様子を教えてください。 Now, as always, the best conversations happen over at MarieForleo.com, さて、いつものようにMarieForleo.comでは、最高の会話が繰り広げられています。 so go there and leave a comment now. 今すぐそこに行ってコメントを残してください。 Once you're there, be sure to subscribe to our email list and become an MF Insider. ご登録後は、必ずメールリストに登録して、MFインサイダーになってください。 You'll get instant access to a powerful audio training called How To Get Anything You Want. あなたは、あなたが望むものを何でも手に入れる方法と呼ばれる強力なオーディオトレーニングに瞬時にアクセスすることができます。 You'll also get some exclusive content and special giveaways 限定コンテンツや特別景品もゲットできる and personal updates from me that I don't share anywhere else. と、他では共有していない私からの個人的な更新情報をお届けします。 Stay on your game and keep going for your dreams ゲームに集中して、夢に向かって進み続ける because the world needs that special gift that only you have. 世界はあなただけが持っている特別な贈り物を必要としているからです。 Thank you so much for watching and I'll catch you next time on MarieTV. ご覧いただきありがとうございました!次回はMarieTVでお会いしましょう。 Ready to find your voice and sell with heart? あなたの声を見つけて、心を込めて売る準備はできていますか? We'll show you how. その方法をご紹介します。 Get started now with our free writing class at TheCopyCure.com. 今すぐ TheCopyCure.com で私たちの無料の書き込みクラスを開始します。 Side effects include enlarged profits. 副作用としては、利益の拡大などがあります。
B1 中級 日本語 米 シェリル 顧客 コピー 焦点 ナビゲーション ライティング マーケティング戦略。ウェブサイトの訪問者を顧客に変えるコピーの書き方 390 67 Ken Song に公開 2017 年 07 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語