字幕表 動画を再生する
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,
クリス・アンダーソン: 首相 ありがとうございました
that was both fascinating and quite inspiring.
とても興味深く 考えさせられるお話でした
So, you're calling for a global ethic.
首相は世界規模での倫理を提唱していますが
Would you describe that as global citizenship?
それは 地球市民としてのあり方 と呼ぶべきものですか?
Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
そうお考えでしょうか? またその定義は何でしょう?
Gordon Brown: It is about global citizenship
ゴードン・ブラウン:地球市民としてのあり方です
and recognizing our responsibilities to others.
お互いに対する責任を 認識することです
There is so much to do over the next few years
より良い世界を作るために
that is obvious to so many of us
この先数年の間にやるべきことが 山ほどあることを
to build a better world.
私たちの多くが明確に理解しています
And there is so much shared sense of what we need to do,
やるべきことに対しての共通の意識は とても強く
that it is vital that we all come together.
私たち皆の協力が非常に大事なのですが
But we don't necessarily have the means to do so.
協力する為の術がなかったりします
So there are challenges to be met.
なので 障害はあります
I believe the concept of global citizenship
地球市民というコンセプトは
will simply grow out of people talking to each other across continents.
大陸を超えた人々の対話の中から 自然と浮き上がるでしょう
But of course the task is to create the institutions
しかし そこで当然 制度が必要です
that make that global society work.
グローバル社会が成り立つ為のものをね
But I don't think we should underestimate
そこで軽視してはならないのが
the extent to which massive changes in technology
テクノロジーの改革だ
make possible the linking up of people across the world.
それが世界中の人々を 繋げてしまうのですから
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
アンダーソン:しかし地球市民という アイデアは魅力的であると同時に
but then they get confused a bit again
少し困惑もさせられると思うのです
when they start thinking about patriotism,
例えばそれと愛国心といったものの関係
and how to combine these two.
この2つをどう融合させるのでしょう
I mean, you're elected as Prime Minister
あなたは首相として選ばれ
with a brief to bat for Britain.
イギリスを支える役目があった
How do you reconcile the two things?
その2つをどう調和させるのですか?
GB: Well, of course national identity remains important.
ブラウン:もちろん国民としての自意識は大切です
But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.
でも それでグローバルな責任を 犠牲にするべきではない
And I think one of the problems of recession
それに不景気のひとつの問題は
is that people become more protectionist,
人々がとても保護主義になっていることです
they look in on themselves,
自分達のことばかりを見て
they try to protect their own nation,
自国ばかりを守ろうとし
perhaps at the expense of other nations.
時に他国を犠牲にしています
When you actually look at the motor of the world economy,
世界経済の原動力を検証してみると
it cannot move forward
違う国同士の貿易がなければ
unless there is trade between the different countries.
前には進みません
And any nation that would become protectionist over the next few years
この先数年の間に保護主義的に変化する国は
would deprive itself of the chance of getting the benefits
成長し続ける世界経済の利益を
of growth in the world economy.
取り損ねることになるでしょう
So, you've got to have a healthy sense of patriotism;
健全な愛国心は持つべきです
that's absolutely important.
とても大切なことだ
But you've got to realize that this world has changed fundamentally,
しかし 世界が根本的に変化したことに気づき
and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
我々が抱える問題は一国の力で
CA: Well, indeed.
解決できるものではないと理解すべきです
But what do you do when the two come into conflict
アンダーソン:そうですね でも例えば
and you're forced to make a decision
2つが衝突し 決断を迫られたらどうします?
that either is in Britain's interest, or the interest of Britons,
例えばイギリスの利益 またはイギリス人の利益に対して
or citizens elsewhere in the world?
世界の他の国民の利益を選択するとしたら?
GB: Well I think we can persuade people
ブラウン:きっと人々を納得させられると思います
that what is necessary for Britain's long-term interests,
イギリスの長期的な利益に必要なこと
what is necessary for America's long-term interests,
アメリカの長期的な利益に必要なことは
is proper engagement with the rest of the world,
世界の他の国々との適切な協力と
and taking the action that is necessary.
必要なアクションを取ることだとね
There is a great story, again, told about Richard Nixon.
リチャード・ニクソンのすごい話があります
1958, Ghana becomes independent,
1958年 ガーナが独立しました
so it is just over 50 years ago.
50年少し前のことですね
Richard Nixon goes to represent the United States government
リチャード・ニクソンが アメリカ政府の代表として
at the celebrations for independence in Ghana.
ガーナの独立記念式典に行ったんです
And it's one of his first outings as Vice President to an African country.
副大統領としてアフリカへ訪れた初期の頃で
He doesn't quite know what to do,
何をすべきかよく分からず
so he starts going around the crowd
とりあえず 周りの人々に
and starts talking to people
話しかけたんです
and he says to people in this rather unique way,
彼は人々にユニークなことを聞きました
"How does it feel to be free?"
「自由になった感想は?」
And he's going around, "How does it feel to be free?"
それからまた「自由になった感想は?」
"How does it feel to be free?"
「自由になった感想は?」
And then someone says,
すると誰かが
"How should I know? I come from Alabama."
「知るわけないよ 僕はアラバマから来たんだ」と答えたのです
(Laughter)
(笑)
And that was the 1950s.
これは50年代のことでした
Now, what is remarkable
何がすごいかと言うと
is that civil rights in America were achieved in the 1960s.
アメリカで公民権が獲得されたのは 60年代だったのです
But what is equally remarkable
同じくらいすごかったのは
is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast
アフリカにおいて社会経済的権利が 植民地時代から
even since the age of colonialism.
あまり発展していなかったことです
And yet, America and Africa have got a common interest.
それでもアメリカとアフリカは 共通の関心を持っていた
And we have got to realize that if we don't link up
我々は気づくべきです
with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,
我々がアフリカの賢明な声 民主的な声とリンクして
to work together for common causes,
共通の大義に向かって動き出さないと
then the danger of Al Qaeda and related groups
アルカイダや関連グループが
making progress in Africa is very big.
アフリカに根付く可能性は大きいのだと
So, I would say that what seems sometimes
ですから 時に
to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries,
アフリカや途上国に関して 利他主義に見えるものは
is more than that.
それだけではなく
It is enlightened self-interest for us to work with other countries.
他国と協力することは 賢明な自己の利益の為の行為でもあり
And I would say that national interest
強いて言えば
and, if you like, what is the global interest
貧困問題や環境問題解決への取り組みといった
to tackle poverty and climate change
国益 もっと言えば世界の普遍的な利益は
do, in the long run, come together.
長期的には同じものとして調和します
And whatever the short-run price for taking action on climate change
環境問題や安全保障問題―
or on security, or taking action to provide opportunities
また教育問題への取り組みから生じる
for people for education,
短期的な犠牲が何であれ
these are prices that are worth paying
これらの苦難は
so that you build a stronger global society
より強いグローバル社会を築き
where people feel able to feel comfortable with each other
人々がお互いにより気持ちよく共存でき
and are able to communicate with each other in such a way
国家間により強いつながり築けるような
that you can actually build stronger links between different countries.
コミュニケーションを 取り合うようになるのです
CA: I still just want to draw out on this issue.
アンダーソン:この問題について 掘り下げてみたいと思います
So, you're on vacation at a nice beach,
素敵なビーチでの休暇中に
and word comes through that there's been a massive earthquake
巨大地震が起こり 津波がビーチへと
and that there is a tsunami advancing on the beach.
押し寄せていると耳にします
One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians.
ビーチの一方の端には ナイジェリア人の5人家族が住む家があります
And at the other end of the beach there is a single Brit.
もう一方には イギリス人が1人で住んでいます
You have time to --
あなたは残された時間で―
(Laughter)
(笑)
you have time to alert one house.
両方には危険を伝えられません
What do you do?
さて どうしますか?
(Laughter)
(笑)
GB: Modern communications.
ブラウン:携帯で電話しますよ
(Applause)
(拍手)
Alert both.
両方にね
(Applause)
(拍手)
I do agree that my responsibility
私の責務が まず自国民の
is first of all to make sure that people in our country are safe.
安全を守ることにあるというのは その通りです
And I wouldn't like anything that is said today to suggest
今日の対談で述べることによって
that I am diminishing the importance of the responsibility
一国の指導者が自国について持つ 責任の重要性を
that each leader has for their own country.
軽んじていると思ってほしくはありません
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity
今までなかったような大きな機会が
open to us that was never open to us before.
私たちに開けてきたと言うことを 指摘したいのです
But the power to communicate across borders
国境を越えて対話する力によって
allows us to organize the world in a different way.
世界を違う形で捉える事ができるのです
And I think, look at the tsunami, it's a classic example.
津波の話を考えてみて下さい これは典型的な例です
Where was the early warning systems?
初期警戒システムは 一体どうしてしまったのでしょう?
Where was the world acting together
なぜ迫り来ると分かっている問題に
to deal with the problems that they knew arose
世界は共に取り組んでいなかったのでしょう?
from the potential for earthquakes,
地震もしかり
as well as the potential for climate change?
気候変動もしかり
And when the world starts to work together,
世界が共に力を合わせ
with better early-warning systems,
より良い警戒システムがあれば
you can deal with some of these problems in a better way.
これらの問題に対して 格段にましな対応が出来るでしょう
I just think we're not seeing, at the moment,
私たちはまだ 目の前に開かれた
the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate
この大きな機会が見えていないのです かつては孤立主義に囚われたり
in a world where either there was isolationism before
根底にある問題の解決には 役立たなかったような
or there was limited alliances based on convenience
地理的な利便性に基づいた限られた 協力体制に囚われた世界で
which never actually took you to deal with some of the central problems.
人々の協力によって生まれる大きな機会が
CA: But I think this is the frustration
アンダーソン:これは観客の皆さんの
that perhaps a lot of people have, like people in the audience here,
多くも感じている苛立ちだと思うのです
where we love the kind of language that you're talking about.
あなたの仰る事に賛同する人が多いと思います
It is inspiring.
共感できるからです 私たちの多くは
A lot of us believe that that has to be the world's future.
それが世界の未来の姿であるべきだ と考えています
And yet, when the situation changes,
しかし状況が変われば
you suddenly hear politicians talking as if,
政治家が突然―
you know, for example, the life of one American soldier
例えば 1人のアメリカ人兵士の命が
is worth countless numbers of Iraqi civilians.
無数のイラク市民の命と 同等だなどと言い始めます
When the pedal hits the metal,
限度を過ぎると
the idealism can get moved away.
理想主義が容易く脇道に逸れてしまう
I'm just wondering whether you can see that changing over time,
あなたは時が経つにつれ 変化すると考えているのでしょうか
whether you see in Britain
イギリスで
that there are changing attitudes,
人々の態度の変化を目にしているのでしょうか
and that people are actually more supportive
あなたが仰るようなグローバル倫理に
of the kind of global ethic that you talk about.
共感する人々が増えているのでしょうか
GB: I think every religion, every faith,
ブラウン:全ての宗教 信仰心は
and I'm not just talking here to people of faith or religion --
これは信仰心の厚い人々に限らず―
it has this global ethic at the center of its credo.
その信条の中心に 普遍的な倫理があるのです
And whether it's Jewish or whether it's Muslim
ユダヤ教でもムスリムでも
or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,
ヒンドゥー教でもシーク派でも
the same global ethic is at the heart of each of these religions.
それぞれの宗教の中心には 同じ普遍的な倫理があります
So, I think you're dealing with something
ですからこれは
that people instinctively see as part of their moral sense.
人々が直感的に 道徳観念の一部として
So you're building on something that is not pure self-interest.
捉えている何かなのです 純粋な利己主義ではない何かです
You're building on people's ideas and values --
人々の理想や価値観に基づくもの―
that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions.
それらはある状況では非常に暗く灯る 蝋燭のようなものかも知れない
But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
でも私にとって それらは消される事の あってはならない価値観です
Then the question is,
問題は
how do you make that change happen?
どうやってその変化を起こすか?
How do you persuade people that it is in their interest
どうすれば人々に これが自身の為であると
to build strong --
納得させられるのか
After the Second World War,
第二次世界大戦後
we built institutions, the United Nations,
国連やIMF、世界銀行
the IMF, the World Bank,
WTO、欧州復興計画といった
the World Trade Organization, the Marshall Plan.
強固な機関を創りましたが
There was a period in which people talked about an act of creation,
これらの機関はとても新しく
because these institutions were so new.
人々は創造ということを語りました
But they are now out of date. They don't deal with the problems.
しかしこれらはもう過去のもので 問題の解決には足りない
You can't deal with the environmental problem
先に述べたように 環境問題に取り組むには
through existing institutions.
これまでの枠組みでは不十分なのです
You can't deal with the security problem in the way that you need to.
安全保障や―
You can't deal with the economic and financial problem.
経済問題も同様です
So we have got to rebuild our global institutions,
私たちは世界規模での枠組みを
build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
この時代の課題を解決すべく 新たに作り直す必要があります
And I believe that if you look at the biggest challenge we face,
今私たちが直面している最大の課題は
it is to persuade people to have the confidence
こうしたルールに根ざした組織と共に
that we can build a truly global society
グローバルな社会を築けるのだと
with the institutions that are founded on these rules.
人々を説得することだと信じます
So, I come back to my initial point.
冒頭のポイントに戻ると
Sometimes you think things are impossible.
往々にして 不可能だと思う時があるものです
Nobody would have said 50 years ago
50年前には誰もアパルトヘイトが
that apartheid would have gone in 1990,
1990年に廃止されるなどとは思わなかった
or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s,
ベルリンの壁が80年代から90年代へと 移るときに
or that polio could be eradicated,
崩れるだろうなどということも
or perhaps 60 years ago,
ポリオが撲滅されるとも
nobody would have said a man could gone to the Moon.
60年前は誰も人類が月へ行けるとも 思わなかったわけです
All these things have happened.
そしてこれらは全て現実となりました
By tackling the impossible, you make the impossible possible.
不可能にも 取り組んでみて初めて 可能にするきっかけが出来るのです
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
アンダーソン:正にそう言ったスピーカーがいて
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
そして直後に剣を飲み込みました ドラマチックでしたね
(Laughter)
(笑)
GB: Followed my sword and swallow.
ブラウン:次は私の番ですね
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say,
アンダーソン:しかし本当のグローバルな倫理とは このような事ではありませんか―
"I believe that the life of every human on the planet
「地球上の人類の全ての命は
is worth the same, equal consideration,
国籍や宗教にかかわらず
regardless of nationality and religion."
全て同等である」と
And you have politicians who have --
そして政治家達は―
you're elected.
選出されたのですから
In a way, you can't say that.
政治家にはそう言えないのでは?
Even if, as a human being, you believe that,
もし人として こう信じていても
you can't say that.
イギリスの国益の為に選出された
You're elected for Britain's interests.
政治家にはこうは言い切れない のではないですか
GB: We have a responsibility to protect.
ブラウン:我々には保護する義務があります
I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
1918年のベルサイユ条約を 振り返って見て下さい
and all the treaties before that,
そしてそれ以前の
the Treaty of Westphalia and everything else,
ヴェストファーレン条約を―
were about protecting the sovereign right of countries
全て一国の主権を その国の行動の自由を
to do what they want.
保障するものでした
Since then, the world has moved forward,
それから世界は前進を続け
partly as a result of what happened with the Holocaust,
それにはホロコーストも一端を担い
and people's concern about the rights of individuals
保護される必要がある国境内での
within territories where they need protection,
個人の権利への関心が高まっているのは
partly because of what we saw in Rwanda,
ルワンダで起こったことや
partly because of what we saw in Bosnia.
ボスニアで起こったことにも一因があります
The idea of the responsibility to protect
人道的危機におかれた
all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk
個人を全て保護する義務という考えは
is now being established as a principle which governs the world.
今や 世界規範となりつつあります
So, while I can't automatically say
ですから イギリスが ある他国の市民の危機に際して
that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger,
躊躇無く救援に向かうと 反射的に断言することは出来かねますが
I can say that Britain is in a position
私に言えるのは イギリスは
where we're working with other countries
虐殺や人権侵害に苛まれる人々を
so that this idea that you have a responsibility
守る責任があるという考えが
to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack,
全世界によって受け入れられるように 他の国々と
is something that is accepted by the whole world.
協力する立場にあるということです
Now, in the end, that can only be achieved
さて これは最終的には
if your international institutions work well enough to be able to do so.
国際機関が機能していることで 実現出来るものです
And that comes back to what the future role of the United Nations,
ここで国連の将来の役割や
and what it can do, actually is.
その権限についての議論に戻りますが
But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense,
この「保護する義務」というものは ある意味においては新しい考えで
taken over from the idea of self-determination
国際社会の統治原理としての
as the principle governing the international community.
民族自決という考えから生まれたものです
CA: Can you picture, in our lifetimes,
アンダーソン:私たちが生きている間に
a politician ever going out on a platform
誰か政治家が グローバルな倫理や 地球規模の市民権について
of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
正面から取り組む可能性があるでしょうか?
And basically saying, "I believe that all people across the planet
そして「地球上の全ての人々は平等で
have equal consideration,
権力がある者は
and if in power we will act in that way.
その事実を尊重して政治を成すものである
And we believe that the people of this country
そして 我が国民も等しく地球市民であり
are also now global citizens and will support that ethic."
このグローバルな倫理を支持する…」 と表明するようになると?
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change?
ブラウン:それは今 気候変動の議論において 実際にやっていることでは?
We're saying that you cannot solve
「ある一国だけの力では
the problem of climate change in one country;
気候変動問題は解決できない
you've got to involve all countries.
全ての国々と協力しなければ」 そう言っているのですから
You're saying that you must, and you have a duty to help those countries
気候変動問題に自国では対処し兼ねる国々を
that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves.
助けなければならない― そうする義務があると言っているのです
You're saying you want a deal
世界の環境保全の為に
with all the different countries of the world
二酸化炭素排出量を削減する
where we're all bound together
その為に世界中のあらゆる国々と
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.
協力するべきなのだと
We've never had this before because Kyoto didn't work.
京都会議は効果が無かった為 これは今までには実現されませんでした
If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed,
コペンハーゲン国連気候変動会議で合意に至り 人々がまず合意したのは
A, that there was a long-term target for carbon emission cuts,
A 二酸化炭素排出量削減の長期的目標
B, that there was short-range targets that had to be met
そして B 短期的目標の設定
so this wasn't just abstract;
現実的な目標です
it was people actually making decisions now
人々は違いを今もたらすような
that would make a difference now,
決定を 今していたのです
and if you could then find a financing mechanism
適切な財政的メカニズムを見つけられれば
that meant that the poorest countries that had been hurt
我々が気候変動について
by our inability to deal with climate change
何十年も手を尽くせなかった為に
over many, many years and decades
悪影響を受けた最貧困国も
are given special help
特別な援助を受け
so that they can move to energy-efficient technologies,
エネルギー効率の良い技術を採用し
and they are in a position financially
二酸化炭素排出量削減への
to be able to afford the long-term investment
長期的投資を採択できるような
that is associated with cutting carbon emissions,
財政状況に居られるように出来ます
then you are treating the world equally,
こうして初めて 世界は平等になるのです
by giving consideration to every part of the planet
地球上のあらゆる国々のそれぞれに
and the needs they have.
必要な状況を考慮することです
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,
これは全ての国が 同じ行動を採るということではなく―
because we've actually got to do more financially
というのも最貧困国には
to help the poorest countries,
より経済援助が必要なのですから
but it does mean there is equal consideration
それは1つの地球上に住む市民 それぞれのニーズが
for the needs of citizens in a single planet.
平等に配慮される ということです
CA: Yes.
アンダーソン:ええ
And then of course the theory is still that those talks get rent apart
それでも定説は各々の利益のために これらの交渉は
by different countries fighting over their own individual interests.
争い合う様々な国々によって 引き裂かれるということになりますね
GB: Yes, but I think Europe has got a position,
ブラウン:その通り しかしヨーロッパは
which is 27 countries have already come together.
既に27カ国が1つの連合を組成しています
I mean, the great difficulty in Europe
ヨーロッパでの最大の問題は
is if you're at a meeting and 27 people speak,
会議に27人が参加するため
it takes a very, very long time.
決定に非常に時間がかかるということです
But we did get an agreement on climate change.
それでも気候変動について合意に達しました
America has made its first disposition on this
アメリカは最初の決定を下しました
with the bill that President Obama should be congratulated
オバマ大統領が この法案を 議会に通過させたのは
for getting through Congress.
祝福すべきことです
Japan has made an announcement.
日本は告知をしました
China and India have signed up to the scientific evidence.
中国とインドは科学的エビデンス に関する協調を受け入れた
And now we've got to move them to accept
次は彼らに長期的目標への 合意を受け入れてもらい
a long-term target, and then short-term targets.
それから短期的目標への合意です
But more progress has been made, I think, in the last few weeks
しかし過去数週間の間に
than had been made for some years.
ここ数年以上の進歩があったと思っています
And I do believe that there is a strong possibility
そして 私たちが共に力を合わせれば
that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
コペンハーゲン国連気候変動会議で
I certainly have been putting forward proposals
合意に辿り着くことができると信じています
that would have allowed the poorest parts of the world
私は確かに最貧国が 「先進国は自分たちの特定のニーズを
to feel that we have taken into account their specific needs.
考慮に入れた」と実感出来るような 提案書を出してきました
And we would help them adapt.
我々は彼らが足並みを 揃える手助けをするつもりです
And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
そして彼らが二酸化炭素の低排出 経済へと移行するのを助け
I do think a reform of the international institutions is vital to this.
このために国際機関の変革は必須です
When the IMF was created in the 1940s,
IMFが1940年代に作られた時
it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
世界のGDPの5%だかの予算が充てられました
The IMF now has limited resources, one percent.
今IMFには限られた資源しか無く たったの1%です
It can't really make the difference
この危機の時代に
that ought to be made in a period of crisis.
必要な変革をもたらすには不十分です
So, we've got to rebuild the world institutions.
だから国際機関は変わらなければなりません
And that's a big task:
こうした機関に属し
persuading all the different countries
投票権に差のある
with the different voting shares in these institutions to do so.
様々な国々を説得するというのは 大きな課題です
There is a story told about the three world leaders
3人の指導者が登場する小咄があります
of the day getting a chance to get some advice from God.
彼らが神に出会った時の話です
And the story is told that Bill Clinton went to God
まずビル・クリントンが神に出会い
and he asked when there will be successful climate change
気候変動の解決と 二酸化炭素低排出経済が
and a low-carbon economy.
いつ実現するかを尋ねました
And God shook his head and said,
神は首を振ってこう言います 「今年は無理だ―
"Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime."
いや10年間でも お前の生きている間でさえ無理だ」
And Bill Clinton walked away in tears
望んだ結果が得られなかった ビル・クリントンは
because he had failed to get what he wanted.
涙ながらに去らねばなりませんでした
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,
次に欧州委員会委員長のバローゾが
went to God and he asked,
神の元へ赴き 尋ねました
"When will we get a recovery of global growth?"
「世界経済はいつ回復し 成長に向かうのでしょう?」
And God said, "Not this year, not in this decade,
神は再び「今年― いや10年間でも
perhaps not in your lifetime."
お前の生きている間でさえ無理だ」
So Barroso walked away crying and in tears.
バローゾも泣きながら立ち去りました
And then the Secretary-General of the United Nations
それから国連事務総長が
came up to speak to God and said,
神に尋ねました
"When will our international institutions work?"
「いつになればこの国際機関は 機能するのでしょう?」
And God cried.
すると 神は泣き出してしまった
(Laughter)
(笑)
It is very important to recognize that this reform of institutions
この国際機関の改革が 明確な倫理に根ざした
is the next stage after agreeing upon ourselves
我々 国家間の合意における 次のステップであるのだと
that there is a clear ethic upon which we can build.
明らかに認識することはとても重要です
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
アンダーソン:首相 観客の多くは
who are truly appreciative of the efforts you made
この度の経済危機における
in terms of the financial mess we got ourselves into.
あなたの努力に感謝していると思います
And there are certainly many people in the audience
そしてグローバルな倫理を推進する
who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
あなたの取り組みに声援を送る人々も 数多くいるでしょう
Thank you so much for coming to TED.
TEDにお越し頂きありがとうございました
GB: Well, thank you.
ブラウン:ありがとうございました
(Applause)
(拍手)