Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,

    クリス・アンダーソン: 首相 ありがとうございました

  • that was both fascinating and quite inspiring.

    とても興味深く 考えさせられるお話でした

  • So, you're calling for a global ethic.

    首相は世界規模での倫理を提唱していますが

  • Would you describe that as global citizenship?

    それは 地球市民としてのあり方 と呼ぶべきものですか?

  • Is that an idea that you believe in, and how would you define that?

    そうお考えでしょうか? またその定義は何でしょう?

  • Gordon Brown: It is about global citizenship

    ゴードン・ブラウン:地球市民としてのあり方です

  • and recognizing our responsibilities to others.

    お互いに対する責任を 認識することです

  • There is so much to do over the next few years

    より良い世界を作るために

  • that is obvious to so many of us

    この先数年の間にやるべきことが 山ほどあることを

  • to build a better world.

    私たちの多くが明確に理解しています

  • And there is so much shared sense of what we need to do,

    やるべきことに対しての共通の意識は とても強く

  • that it is vital that we all come together.

    私たち皆の協力が非常に大事なのですが

  • But we don't necessarily have the means to do so.

    協力する為の術がなかったりします

  • So there are challenges to be met.

    なので 障害はあります

  • I believe the concept of global citizenship

    地球市民というコンセプトは

  • will simply grow out of people talking to each other across continents.

    大陸を超えた人々の対話の中から 自然と浮き上がるでしょう

  • But of course the task is to create the institutions

    しかし そこで当然 制度が必要です

  • that make that global society work.

    グローバル社会が成り立つ為のものをね

  • But I don't think we should underestimate

    そこで軽視してはならないのが

  • the extent to which massive changes in technology

    テクノロジーの改革だ

  • make possible the linking up of people across the world.

    それが世界中の人々を 繋げてしまうのですから

  • CA: But people get excited about this idea of global citizenship,

    アンダーソン:しかし地球市民という アイデアは魅力的であると同時に

  • but then they get confused a bit again

    少し困惑もさせられると思うのです

  • when they start thinking about patriotism,

    例えばそれと愛国心といったものの関係

  • and how to combine these two.

    この2つをどう融合させるのでしょう

  • I mean, you're elected as Prime Minister

    あなたは首相として選ばれ

  • with a brief to bat for Britain.

    イギリスを支える役目があった

  • How do you reconcile the two things?

    その2つをどう調和させるのですか?

  • GB: Well, of course national identity remains important.

    ブラウン:もちろん国民としての自意識は大切です

  • But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.

    でも それでグローバルな責任を 犠牲にするべきではない

  • And I think one of the problems of recession

    それに不景気のひとつの問題は

  • is that people become more protectionist,

    人々がとても保護主義になっていることです

  • they look in on themselves,

    自分達のことばかりを見て

  • they try to protect their own nation,

    自国ばかりを守ろうとし

  • perhaps at the expense of other nations.

    時に他国を犠牲にしています

  • When you actually look at the motor of the world economy,

    世界経済の原動力を検証してみると

  • it cannot move forward

    違う国同士の貿易がなければ

  • unless there is trade between the different countries.

    前には進みません

  • And any nation that would become protectionist over the next few years

    この先数年の間に保護主義的に変化する国は

  • would deprive itself of the chance of getting the benefits

    成長し続ける世界経済の利益を

  • of growth in the world economy.

    取り損ねることになるでしょう

  • So, you've got to have a healthy sense of patriotism;

    健全な愛国心は持つべきです

  • that's absolutely important.

    とても大切なことだ

  • But you've got to realize that this world has changed fundamentally,

    しかし 世界が根本的に変化したことに気づき

  • and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.

    我々が抱える問題は一国の力で

  • CA: Well, indeed.

    解決できるものではないと理解すべきです

  • But what do you do when the two come into conflict

    アンダーソン:そうですね でも例えば

  • and you're forced to make a decision

    2つが衝突し 決断を迫られたらどうします?

  • that either is in Britain's interest, or the interest of Britons,

    例えばイギリスの利益 またはイギリス人の利益に対して

  • or citizens elsewhere in the world?

    世界の他の国民の利益を選択するとしたら?

  • GB: Well I think we can persuade people

    ブラウン:きっと人々を納得させられると思います

  • that what is necessary for Britain's long-term interests,

    イギリスの長期的な利益に必要なこと

  • what is necessary for America's long-term interests,

    アメリカの長期的な利益に必要なことは

  • is proper engagement with the rest of the world,

    世界の他の国々との適切な協力と

  • and taking the action that is necessary.

    必要なアクションを取ることだとね

  • There is a great story, again, told about Richard Nixon.

    リチャード・ニクソンのすごい話があります

  • 1958, Ghana becomes independent,

    1958年 ガーナが独立しました

  • so it is just over 50 years ago.

    50年少し前のことですね

  • Richard Nixon goes to represent the United States government

    リチャード・ニクソンが アメリカ政府の代表として

  • at the celebrations for independence in Ghana.

    ガーナの独立記念式典に行ったんです

  • And it's one of his first outings as Vice President to an African country.

    副大統領としてアフリカへ訪れた初期の頃で

  • He doesn't quite know what to do,

    何をすべきかよく分からず

  • so he starts going around the crowd

    とりあえず 周りの人々に

  • and starts talking to people

    話しかけたんです

  • and he says to people in this rather unique way,

    彼は人々にユニークなことを聞きました

  • "How does it feel to be free?"

    「自由になった感想は?」

  • And he's going around, "How does it feel to be free?"

    それからまた「自由になった感想は?」

  • "How does it feel to be free?"

    「自由になった感想は?」

  • And then someone says,

    すると誰かが

  • "How should I know? I come from Alabama."

    「知るわけないよ 僕はアラバマから来たんだ」と答えたのです

  • (Laughter)

    (笑)

  • And that was the 1950s.

    これは50年代のことでした

  • Now, what is remarkable

    何がすごいかと言うと

  • is that civil rights in America were achieved in the 1960s.

    アメリカで公民権が獲得されたのは 60年代だったのです

  • But what is equally remarkable

    同じくらいすごかったのは

  • is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast

    アフリカにおいて社会経済的権利が 植民地時代から

  • even since the age of colonialism.

    あまり発展していなかったことです

  • And yet, America and Africa have got a common interest.

    それでもアメリカとアフリカは 共通の関心を持っていた

  • And we have got to realize that if we don't link up

    我々は気づくべきです

  • with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,

    我々がアフリカの賢明な声 民主的な声とリンクして

  • to work together for common causes,

    共通の大義に向かって動き出さないと

  • then the danger of Al Qaeda and related groups

    アルカイダや関連グループが

  • making progress in Africa is very big.

    アフリカに根付く可能性は大きいのだと

  • So, I would say that what seems sometimes

    ですから 時に

  • to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries,

    アフリカや途上国に関して 利他主義に見えるものは

  • is more than that.

    それだけではなく

  • It is enlightened self-interest for us to work with other countries.

    他国と協力することは 賢明な自己の利益の為の行為でもあり

  • And I would say that national interest

    強いて言えば

  • and, if you like, what is the global interest

    貧困問題や環境問題解決への取り組みといった

  • to tackle poverty and climate change

    国益 もっと言えば世界の普遍的な利益は

  • do, in the long run, come together.

    長期的には同じものとして調和します

  • And whatever the short-run price for taking action on climate change

    環境問題や安全保障問題―

  • or on security, or taking action to provide opportunities

    また教育問題への取り組みから生じる

  • for people for education,

    短期的な犠牲が何であれ

  • these are prices that are worth paying

    これらの苦難は

  • so that you build a stronger global society

    より強いグローバル社会を築き

  • where people feel able to feel comfortable with each other

    人々がお互いにより気持ちよく共存でき

  • and are able to communicate with each other in such a way

    国家間により強いつながり築けるような

  • that you can actually build stronger links between different countries.

    コミュニケーションを 取り合うようになるのです

  • CA: I still just want to draw out on this issue.

    アンダーソン:この問題について 掘り下げてみたいと思います

  • So, you're on vacation at a nice beach,

    素敵なビーチでの休暇中に

  • and word comes through that there's been a massive earthquake

    巨大地震が起こり 津波がビーチへと

  • and that there is a tsunami advancing on the beach.

    押し寄せていると耳にします

  • One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians.

    ビーチの一方の端には ナイジェリア人の5人家族が住む家があります

  • And at the other end of the beach there is a single Brit.

    もう一方には イギリス人が1人で住んでいます

  • You have time to --

    あなたは残された時間で―

  • (Laughter)

    (笑)

  • you have time to alert one house.

    両方には危険を伝えられません

  • What do you do?

    さて どうしますか?

  • (Laughter)

    (笑)

  • GB: Modern communications.

    ブラウン:携帯で電話しますよ

  • (Applause)

    (拍手)

  • Alert both.

    両方にね

  • (Applause)

    (拍手)

  • I do agree that my responsibility

    私の責務が まず自国民の

  • is first of all to make sure that people in our country are safe.

    安全を守ることにあるというのは その通りです

  • And I wouldn't like anything that is said today to suggest

    今日の対談で述べることによって

  • that I am diminishing the importance of the responsibility

    一国の指導者が自国について持つ 責任の重要性を

  • that each leader has for their own country.

    軽んじていると思ってほしくはありません

  • But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity

    今までなかったような大きな機会が

  • open to us that was never open to us before.

    私たちに開けてきたと言うことを 指摘したいのです

  • But the power to communicate across borders

    国境を越えて対話する力によって

  • allows us to organize the world in a different way.

    世界を違う形で捉える事ができるのです

  • And I think, look at the tsunami, it's a classic example.

    津波の話を考えてみて下さい これは典型的な例です

  • Where was the early warning systems?

    初期警戒システムは 一体どうしてしまったのでしょう?

  • Where was the world acting together

    なぜ迫り来ると分かっている問題に

  • to deal with the problems that they knew arose

    世界は共に取り組んでいなかったのでしょう?

  • from the potential for earthquakes,

    地震もしかり

  • as well as the potential for climate change?

    気候変動もしかり

  • And when the world starts to work together,

    世界が共に力を合わせ

  • with better early-warning systems,

    より良い警戒システムがあれば

  • you can deal with some of these problems in a better way.

    これらの問題に対して 格段にましな対応が出来るでしょう

  • I just think we're not seeing, at the moment,

    私たちはまだ 目の前に開かれた

  • the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate

    この大きな機会が見えていないのです かつては孤立主義に囚われたり

  • in a world where either there was isolationism before

    根底にある問題の解決には 役立たなかったような

  • or there was limited alliances based on convenience

    地理的な利便性に基づいた限られた 協力体制に囚われた世界で

  • which never actually took you to deal with some of the central problems.

    人々の協力によって生まれる大きな機会が

  • CA: But I think this is the frustration

    アンダーソン:これは観客の皆さんの

  • that perhaps a lot of people have, like people in the audience here,

    多くも感じている苛立ちだと思うのです

  • where we love the kind of language that you're talking about.

    あなたの仰る事に賛同する人が多いと思います

  • It is inspiring.

    共感できるからです 私たちの多くは

  • A lot of us believe that that has to be the world's future.

    それが世界の未来の姿であるべきだ と考えています

  • And yet, when the situation changes,

    しかし状況が変われば

  • you suddenly hear politicians talking as if,

    政治家が突然―

  • you know, for example, the life of one American soldier

    例えば 1人のアメリカ人兵士の命が

  • is worth countless numbers of Iraqi civilians.

    無数のイラク市民の命と 同等だなどと言い始めます

  • When the pedal hits the metal,

    限度を過ぎると

  • the idealism can get moved away.

    理想主義が容易く脇道に逸れてしまう

  • I'm just wondering whether you can see that changing over time,

    あなたは時が経つにつれ 変化すると考えているのでしょうか

  • whether you see in Britain

    イギリスで

  • that there are changing attitudes,

    人々の態度の変化を目にしているのでしょうか

  • and that people are actually more supportive

    あなたが仰るようなグローバル倫理に

  • of the kind of global ethic that you talk about.

    共感する人々が増えているのでしょうか

  • GB: I think every religion, every faith,

    ブラウン:全ての宗教 信仰心は

  • and I'm not just talking here to people of faith or religion --

    これは信仰心の厚い人々に限らず―

  • it has this global ethic at the center of its credo.

    その信条の中心に 普遍的な倫理があるのです

  • And whether it's Jewish or whether it's Muslim

    ユダヤ教でもムスリムでも

  • or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,

    ヒンドゥー教でもシーク派でも

  • the same global ethic is at the heart of each of these religions.

    それぞれの宗教の中心には 同じ普遍的な倫理があります

  • So, I think you're dealing with something

    ですからこれは

  • that people instinctively see as part of their moral sense.

    人々が直感的に 道徳観念の一部として

  • So you're building on something that is not pure self-interest.

    捉えている何かなのです 純粋な利己主義ではない何かです

  • You're building on people's ideas and values --

    人々の理想や価値観に基づくもの―

  • that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions.

    それらはある状況では非常に暗く灯る 蝋燭のようなものかも知れない

  • But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.

    でも私にとって それらは消される事の あってはならない価値観です

  • Then the question is,

    問題は

  • how do you make that change happen?

    どうやってその変化を起こすか?

  • How do you persuade people that it is in their interest

    どうすれば人々に これが自身の為であると

  • to build strong --

    納得させられるのか

  • After the Second World War,

    第二次世界大戦後

  • we built institutions, the United Nations,

    国連やIMF、世界銀行

  • the IMF, the World Bank,

    WTO、欧州復興計画といった

  • the World Trade Organization, the Marshall Plan.

    強固な機関を創りましたが

  • There was a period in which people talked about an act of creation,

    これらの機関はとても新しく

  • because these institutions were so new.

    人々は創造ということを語りました

  • But they are now out of date. They don't deal with the problems.

    しかしこれらはもう過去のもので 問題の解決には足りない

  • You can't deal with the environmental problem

    先に述べたように 環境問題に取り組むには

  • through existing institutions.

    これまでの枠組みでは不十分なのです

  • You can't deal with the security problem in the way that you need to.

    安全保障や―

  • You can't deal with the economic and financial problem.

    経済問題も同様です

  • So we have got to rebuild our global institutions,

    私たちは世界規模での枠組みを

  • build them in a way that is suitable to the challenges of this time.

    この時代の課題を解決すべく 新たに作り直す必要があります

  • And I believe that if you look at the biggest challenge we face,

    今私たちが直面している最大の課題は

  • it is to persuade people to have the confidence

    こうしたルールに根ざした組織と共に

  • that we can build a truly global society

    グローバルな社会を築けるのだと

  • with the institutions that are founded on these rules.

    人々を説得することだと信じます

  • So, I come back to my initial point.

    冒頭のポイントに戻ると

  • Sometimes you think things are impossible.

    往々にして 不可能だと思う時があるものです

  • Nobody would have said 50 years ago

    50年前には誰もアパルトヘイトが

  • that apartheid would have gone in 1990,

    1990年に廃止されるなどとは思わなかった

  • or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s,

    ベルリンの壁が80年代から90年代へと 移るときに

  • or that polio could be eradicated,

    崩れるだろうなどということも

  • or perhaps 60 years ago,

    ポリオが撲滅されるとも

  • nobody would have said a man could gone to the Moon.

    60年前は誰も人類が月へ行けるとも 思わなかったわけです

  • All these things have happened.

    そしてこれらは全て現実となりました

  • By tackling the impossible, you make the impossible possible.

    不可能にも 取り組んでみて初めて 可能にするきっかけが出来るのです

  • CA: And we have had a speaker who said that very thing,

    アンダーソン:正にそう言ったスピーカーがいて

  • and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.

    そして直後に剣を飲み込みました ドラマチックでしたね

  • (Laughter)

    (笑)

  • GB: Followed my sword and swallow.

    ブラウン:次は私の番ですね

  • CA: But, surely a true global ethic is for someone to say,

    アンダーソン:しかし本当のグローバルな倫理とは このような事ではありませんか―

  • "I believe that the life of every human on the planet

    「地球上の人類の全ての命は

  • is worth the same, equal consideration,

    国籍や宗教にかかわらず

  • regardless of nationality and religion."

    全て同等である」と

  • And you have politicians who have --

    そして政治家達は―

  • you're elected.

    選出されたのですから

  • In a way, you can't say that.

    政治家にはそう言えないのでは?

  • Even if, as a human being, you believe that,

    もし人として こう信じていても

  • you can't say that.

    イギリスの国益の為に選出された

  • You're elected for Britain's interests.

    政治家にはこうは言い切れない のではないですか

  • GB: We have a responsibility to protect.

    ブラウン:我々には保護する義務があります

  • I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,

    1918年のベルサイユ条約を 振り返って見て下さい

  • and all the treaties before that,

    そしてそれ以前の

  • the Treaty of Westphalia and everything else,

    ヴェストファーレン条約を―

  • were about protecting the sovereign right of countries

    全て一国の主権を その国の行動の自由を

  • to do what they want.

    保障するものでした

  • Since then, the world has moved forward,

    それから世界は前進を続け

  • partly as a result of what happened with the Holocaust,

    それにはホロコーストも一端を担い

  • and people's concern about the rights of individuals

    保護される必要がある国境内での

  • within territories where they need protection,

    個人の権利への関心が高まっているのは

  • partly because of what we saw in Rwanda,

    ルワンダで起こったことや

  • partly because of what we saw in Bosnia.

    ボスニアで起こったことにも一因があります

  • The idea of the responsibility to protect

    人道的危機におかれた

  • all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk

    個人を全て保護する義務という考えは

  • is now being established as a principle which governs the world.

    今や 世界規範となりつつあります

  • So, while I can't automatically say

    ですから イギリスが ある他国の市民の危機に際して

  • that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger,

    躊躇無く救援に向かうと 反射的に断言することは出来かねますが

  • I can say that Britain is in a position

    私に言えるのは イギリスは

  • where we're working with other countries

    虐殺や人権侵害に苛まれる人々を

  • so that this idea that you have a responsibility

    守る責任があるという考えが

  • to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack,

    全世界によって受け入れられるように 他の国々と

  • is something that is accepted by the whole world.

    協力する立場にあるということです

  • Now, in the end, that can only be achieved

    さて これは最終的には

  • if your international institutions work well enough to be able to do so.

    国際機関が機能していることで 実現出来るものです

  • And that comes back to what the future role of the United Nations,

    ここで国連の将来の役割や

  • and what it can do, actually is.

    その権限についての議論に戻りますが

  • But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense,

    この「保護する義務」というものは ある意味においては新しい考えで

  • taken over from the idea of self-determination

    国際社会の統治原理としての

  • as the principle governing the international community.

    民族自決という考えから生まれたものです

  • CA: Can you picture, in our lifetimes,

    アンダーソン:私たちが生きている間に

  • a politician ever going out on a platform

    誰か政治家が グローバルな倫理や 地球規模の市民権について

  • of the kind of full-form global ethic, global citizenship?

    正面から取り組む可能性があるでしょうか?

  • And basically saying, "I believe that all people across the planet

    そして「地球上の全ての人々は平等で

  • have equal consideration,

    権力がある者は

  • and if in power we will act in that way.

    その事実を尊重して政治を成すものである

  • And we believe that the people of this country

    そして 我が国民も等しく地球市民であり

  • are also now global citizens and will support that ethic."

    このグローバルな倫理を支持する…」 と表明するようになると?

  • GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change?

    ブラウン:それは今 気候変動の議論において 実際にやっていることでは?

  • We're saying that you cannot solve

    「ある一国だけの力では

  • the problem of climate change in one country;

    気候変動問題は解決できない

  • you've got to involve all countries.

    全ての国々と協力しなければ」 そう言っているのですから

  • You're saying that you must, and you have a duty to help those countries

    気候変動問題に自国では対処し兼ねる国々を

  • that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves.

    助けなければならない― そうする義務があると言っているのです

  • You're saying you want a deal

    世界の環境保全の為に

  • with all the different countries of the world

    二酸化炭素排出量を削減する

  • where we're all bound together

    その為に世界中のあらゆる国々と

  • to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.

    協力するべきなのだと

  • We've never had this before because Kyoto didn't work.

    京都会議は効果が無かった為 これは今までには実現されませんでした

  • If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed,

    コペンハーゲン国連気候変動会議で合意に至り 人々がまず合意したのは

  • A, that there was a long-term target for carbon emission cuts,

    A 二酸化炭素排出量削減の長期的目標

  • B, that there was short-range targets that had to be met

    そして B 短期的目標の設定

  • so this wasn't just abstract;

    現実的な目標です

  • it was people actually making decisions now

    人々は違いを今もたらすような

  • that would make a difference now,

    決定を 今していたのです

  • and if you could then find a financing mechanism

    適切な財政的メカニズムを見つけられれば

  • that meant that the poorest countries that had been hurt

    我々が気候変動について

  • by our inability to deal with climate change

    何十年も手を尽くせなかった為に

  • over many, many years and decades

    悪影響を受けた最貧困国も

  • are given special help

    特別な援助を受け

  • so that they can move to energy-efficient technologies,

    エネルギー効率の良い技術を採用し

  • and they are in a position financially

    二酸化炭素排出量削減への

  • to be able to afford the long-term investment

    長期的投資を採択できるような

  • that is associated with cutting carbon emissions,

    財政状況に居られるように出来ます

  • then you are treating the world equally,

    こうして初めて 世界は平等になるのです

  • by giving consideration to every part of the planet

    地球上のあらゆる国々のそれぞれに

  • and the needs they have.

    必要な状況を考慮することです

  • It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,

    これは全ての国が 同じ行動を採るということではなく―

  • because we've actually got to do more financially

    というのも最貧困国には

  • to help the poorest countries,

    より経済援助が必要なのですから

  • but it does mean there is equal consideration

    それは1つの地球上に住む市民 それぞれのニーズが

  • for the needs of citizens in a single planet.

    平等に配慮される ということです

  • CA: Yes.

    アンダーソン:ええ

  • And then of course the theory is still that those talks get rent apart

    それでも定説は各々の利益のために これらの交渉は

  • by different countries fighting over their own individual interests.

    争い合う様々な国々によって 引き裂かれるということになりますね

  • GB: Yes, but I think Europe has got a position,

    ブラウン:その通り しかしヨーロッパは

  • which is 27 countries have already come together.

    既に27カ国が1つの連合を組成しています

  • I mean, the great difficulty in Europe

    ヨーロッパでの最大の問題は

  • is if you're at a meeting and 27 people speak,

    会議に27人が参加するため

  • it takes a very, very long time.

    決定に非常に時間がかかるということです

  • But we did get an agreement on climate change.

    それでも気候変動について合意に達しました

  • America has made its first disposition on this

    アメリカは最初の決定を下しました

  • with the bill that President Obama should be congratulated

    オバマ大統領が この法案を 議会に通過させたのは

  • for getting through Congress.

    祝福すべきことです

  • Japan has made an announcement.

    日本は告知をしました

  • China and India have signed up to the scientific evidence.

    中国とインドは科学的エビデンス に関する協調を受け入れた

  • And now we've got to move them to accept

    次は彼らに長期的目標への 合意を受け入れてもらい

  • a long-term target, and then short-term targets.

    それから短期的目標への合意です

  • But more progress has been made, I think, in the last few weeks

    しかし過去数週間の間に

  • than had been made for some years.

    ここ数年以上の進歩があったと思っています

  • And I do believe that there is a strong possibility

    そして 私たちが共に力を合わせれば

  • that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.

    コペンハーゲン国連気候変動会議で

  • I certainly have been putting forward proposals

    合意に辿り着くことができると信じています

  • that would have allowed the poorest parts of the world

    私は確かに最貧国が 「先進国は自分たちの特定のニーズを

  • to feel that we have taken into account their specific needs.

    考慮に入れた」と実感出来るような 提案書を出してきました

  • And we would help them adapt.

    我々は彼らが足並みを 揃える手助けをするつもりです

  • And we would help them make the transition to a low-carbon economy.

    そして彼らが二酸化炭素の低排出 経済へと移行するのを助け

  • I do think a reform of the international institutions is vital to this.

    このために国際機関の変革は必須です

  • When the IMF was created in the 1940s,

    IMFが1940年代に作られた時

  • it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.

    世界のGDPの5%だかの予算が充てられました

  • The IMF now has limited resources, one percent.

    今IMFには限られた資源しか無く たったの1%です

  • It can't really make the difference

    この危機の時代に

  • that ought to be made in a period of crisis.

    必要な変革をもたらすには不十分です

  • So, we've got to rebuild the world institutions.

    だから国際機関は変わらなければなりません

  • And that's a big task:

    こうした機関に属し

  • persuading all the different countries

    投票権に差のある

  • with the different voting shares in these institutions to do so.

    様々な国々を説得するというのは 大きな課題です

  • There is a story told about the three world leaders

    3人の指導者が登場する小咄があります

  • of the day getting a chance to get some advice from God.

    彼らが神に出会った時の話です

  • And the story is told that Bill Clinton went to God

    まずビル・クリントンが神に出会い

  • and he asked when there will be successful climate change

    気候変動の解決と 二酸化炭素低排出経済が

  • and a low-carbon economy.

    いつ実現するかを尋ねました

  • And God shook his head and said,

    神は首を振ってこう言います 「今年は無理だ―

  • "Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime."

    いや10年間でも お前の生きている間でさえ無理だ」

  • And Bill Clinton walked away in tears

    望んだ結果が得られなかった ビル・クリントンは

  • because he had failed to get what he wanted.

    涙ながらに去らねばなりませんでした

  • And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,

    次に欧州委員会委員長のバローゾが

  • went to God and he asked,

    神の元へ赴き 尋ねました

  • "When will we get a recovery of global growth?"

    「世界経済はいつ回復し 成長に向かうのでしょう?」

  • And God said, "Not this year, not in this decade,

    神は再び「今年― いや10年間でも

  • perhaps not in your lifetime."

    お前の生きている間でさえ無理だ」

  • So Barroso walked away crying and in tears.

    バローゾも泣きながら立ち去りました

  • And then the Secretary-General of the United Nations

    それから国連事務総長が

  • came up to speak to God and said,

    神に尋ねました

  • "When will our international institutions work?"

    「いつになればこの国際機関は 機能するのでしょう?」

  • And God cried.

    すると 神は泣き出してしまった

  • (Laughter)

    (笑)

  • It is very important to recognize that this reform of institutions

    この国際機関の改革が 明確な倫理に根ざした

  • is the next stage after agreeing upon ourselves

    我々 国家間の合意における 次のステップであるのだと

  • that there is a clear ethic upon which we can build.

    明らかに認識することはとても重要です

  • CA: Prime Minister, I think there are many in the audience

    アンダーソン:首相 観客の多くは

  • who are truly appreciative of the efforts you made

    この度の経済危機における

  • in terms of the financial mess we got ourselves into.

    あなたの努力に感謝していると思います

  • And there are certainly many people in the audience

    そしてグローバルな倫理を推進する

  • who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.

    あなたの取り組みに声援を送る人々も 数多くいるでしょう

  • Thank you so much for coming to TED.

    TEDにお越し頂きありがとうございました

  • GB: Well, thank you.

    ブラウン:ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,

クリス・アンダーソン: 首相 ありがとうございました

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます