字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント It is now my distinct honor and pleasure to introduce this year's commencement speaker さて、今年の卒業式の講演者をご紹介できることを大変光栄に思います。 Chief Justice of the United States John G. Roberts, Jr. 合衆国最高裁判事ジョン・G・ロバーツJr. A A graduate of Harvard College and Harvard Law School, Chief Justice Roberts numerous accomplishments ハーバード・カレッジとハーバード・ロー・スクールを卒業したロバーツ最高裁判事は、数々の業績を残しています。 include serving as a law clerk for then associate Justice William H. Rehnquist of the Supreme Court of the United States, その中には、アメリカ合衆国最高裁判所のウィリアム・H・レーンクィスト准判事(当時)の法律事務員を務めたことも含まれています。 whom he would succeed as Chief Justice 25 years later. 彼は25年後に最高裁長官として後を継ぐことになる。 Among many other notable and distinguished positions, the Chief justice also served as Associate Counsel 他の多くの著名な役職の中で、最高裁長官はアソシエイト・カウンセルも務めていました。 to President Ronald Reagan and was appointed to the United States Court of Appeals for the District of Columbia circuit in ロナルド・レーガン大統領のもとで、コロンビア特別区の連邦控訴裁判所に任命されました。 in 2003. President 2003年に社長 George W. Bush nominated him as Chief Justice of the United States, and he took his seat in September ジョージ・W・ブッシュが米国の最高裁長官に指名し、9月に就任した。 2005 2005 But I guess one resume is pretty much like any other, right? でも、履歴書1枚でも大体似たようなもんじゃね? Perhaps Chief Justice Roberts' most impressive accomplishment was in marrying Jane, possessor of a distinguished legal 法曹 career in her own right, and a person who has in the last two years become one of the great 彼女自身のキャリアと、ここ2年で偉大な一人になった人が advocates for Cardigan Mountain School in Washington, D.C. ワシントンD.C.のカーディガン・マウンテン・スクールを擁護しています。 Thank you, Jane, for all that you have done and do for Cardigan. ジェーンさん、カーディガンのために色々なことをしてくれてありがとう。 The Chief Justice and Mrs. Roberts are also two proud parents of their daughter Josie また、ロバーツ裁判長夫妻は、娘のジョジーを持つ誇り高き両親でもあります。 and our own Cardigan cougar Jack who very well may likely be the most uncomfortable person among us right now. と私たち自身のカーディガンのクーガージャックは、非常によく可能性が高いかもしれませんが、私たちの中で最も不快な人は、今すぐに。 I have to admit that as I was preparing for this day, I have paused several times at the thought of this moment. この日のために準備をしているうちに、この瞬間のことを考えて何度か立ち止まったことがあります。 It is not often that one has the opportunity and honor to introduce the Chief Justice of the United States. 米国の最高裁長官を紹介する機会と名誉はそうそうない。 heck, there have only been 17 of them in our nation's history. 我が国の歴史の中では、たった17人しかいない。 Earlier this spring, Cynthia and I 今年の春先、シンシアと私は visited the Chief Justice at his office at the Supreme Court in Washington as a historian and a bit of a Supreme Court junkie, ワシントンの最高裁の執務室に歴史家として、またちょっとした最高裁ジャンキーとして、最高裁長官を訪ねた。 you might imagine my excitement when I found myself entering the Chief Justice's private chambers. 司法長官の私室に入ったときの興奮は想像できるだろう。 He invited us to sit on a worn leather Davenport, and as soon as we did, 擦り切れた革のダベンポートの上に座ろうと誘ってくれて、早速座ってみると pointed out that we were sitting on the couch on which John Quincy Adams died. ジョン・クインシー・アダムスが死んだソファに座っていると指摘された。 I can assure you that my reaction was slightly less reposed and was JQA's when he last dented the cushions. 最後にクッションをへこませた時の私のリアクションは、少し控えめで、JQAのものだったと断言できます。 I was anxious to tell the Chief Justice how much I enjoyed reading his 読んでいて楽しかったことを最高裁長官に伝えたいと思っていました。 tightly constructed, withering, but respectful dissent in the Arizona case, アリゾナ州のケースでは、緊密に構成された、枯れた、しかし尊敬に値する反対意見。 but instead I sat start straight in my seat well the Chief Justice introduced the cases to be heard that day and showed us the しかし、その代わりに私は自分の席に真っ直ぐに座りました......裁判長はその日に聴かれる事件を紹介してくれました。 immensely thick briefs that とろとろブリーフ the Justices study to prepare for each case. 裁判官はそれぞれのケースに備えるために勉強しています。 At one point during our time together, I asked Chief Justice Roberts how he handles the awesome responsibility which accompanies his office. 私たちが一緒に過ごしていた時、私はロバーツ判事に、自分のオフィスに付随する大きな責任をどのように処理するかを尋ねました。 His response has stuck with me. 彼の反応が私の心に刺さりました。 "I feel like I'm holding the reins of a horse," 私は馬の手綱を握っているような気がします。 he said. "I dare not pull on them too hard because I might discover that they aren't attached to anything." 彼は言った。 "I dare not pull on them too hard because I might discover that they aren't attached to anything. I found this to be such an insightful appreciation for the delicate but precise 繊細でありながらも緻密であることを、このような洞察力を持って評価していることがわかりました。 juridical dance that the Chief Justice and his colleagues 裁判長らの踊り negotiate as with the United States Constitution as their guide, 合衆国憲法をガイドにして交渉する。 historical precedents as reference points, and in astute sensibility of our evolving 歴史的な先例を参照点として、また、進化する私たちの感性を鋭敏に捉えて Confederation, they endeavor to balance the immediate and far-reaching implications of their decisions. コンフェデレーションでは、彼らは自分たちの決定の当面の意味合いと遠大な意味合いのバランスをとるように努めています。 As one who thinks that the United States Constitution in all of its purposeful ambiguity is 意図的な曖昧さの中にあるアメリカ合衆国憲法を考える者としては perhaps the most brilliant expression of democratic republicanism ever devised, I have some really exciting news to share for our graduates. 民主的な共和主義の最も輝かしい表現かもしれませんが 卒業生の皆さんに 刺激的なニュースがあります When you receive your diploma in a few moments, it may feel a little thicker than it usually might. もう少しで卒業証書を受け取ると、普段よりも少し厚く感じるかもしれません。 That is because, sorry, that is because tucked into your diploma, each of you will find a pocket-sized edition of the United States Constitution それは、申し訳ありませんが、それはあなたの卒業証書にタックドされているため、あなたのそれぞれがアメリカ合衆国憲法のポケットサイズの版を見つけることになるからです。 personally signed by Chief Justice Roberts. ロバーツ最高裁判事が直々に署名した I urge you to read it ぜひ読んでみてください and I know that this will be a keepsake that you will cherish for the rest of your lives. これは一生大切にしてもらえる記念品になると思います。 Fellas, this stuff doesn't happen. こんなことはあり得ない Enjoy it. 楽しんでください。 While Chief Justice Roberts is an extraordinary American, John G. Roberts is an ordinary man. ロバーツ首席判事が並外れたアメリカ人であるのに対し、ジョン・G・ロバーツは普通の人間です。 He is known to many in this community not so much because of his job, but because he is part of our Cardigan family. 彼がこの地域の多くの人に知られているのは、彼が仕事をしているからではなく、カーディガンの家族の一員だからです。 Mr. Chief Justice, and may it please the court, at Cardigan you will always be Jack's Dad first. 裁判長 宜しくお願いします カーディガンでは あなたは ジャックのパパです Ladies and gentlemen, please join me in welcoming the Chief Justice of the United States John G. Roberts, Jr. 皆さん アメリカ合衆国の最高裁判事 ジョン・G・ロバーツJr.を お迎えしましょう Thank you very much. ありがとうございました。 Thank you very much ありがとうございました。 Rain, somebody said, is like confetti from heaven. 雨は天から降ってくる紙吹雪のようなものだと誰かが言っていました。 So even the heavens are celebrating this morning, だから今朝は天ですら祝っている。 joining the rest of us at this wonderful Commencement ceremony. この素晴らしい入学式に参加してくれました Before we go any further, graduates, you have an important task to perform 先に進む前に 卒業生の皆さんには重要な任務があります because behind you are your parents and guardians. なぜなら、あなたの後ろには保護者がいるからです。 Two or three or four years ago they drove into Cardigan, dropped you off, 2、3、4年前に カーディガンに車で入ってきて あなたを降ろしたのよ helped you get settled, and then turned around and drove back out the gates. 落ち着くのを手伝ってくれて、それから引き返して門の外に出て行った。 It was an extraordinary sacrifice for them. それは彼らにとって並々ならぬ犠牲だった。 They drove down the trail of tears back to an emptier and lonelier house. 二人は涙の跡を車で下って、より空っぽで寂しい家に戻っていった。 They did that because the decision about your education, they knew, was about you. It was not about them. 彼らがそうしたのは、あなたの教育についての決定が、あなたのことだと知っていたからです。彼らのことではない That sacrifice and others they made have brought you to this point. その犠牲と他の人たちがしたことが、あなたをここまでに導いたのです。 But this morning is not just about you, it is also about them. しかし、今朝は自分だけではなく、相手のことも考えています。 So I hope you will stand up and turn around and give them a great round of applause. Please. ですから、ぜひ立ち上がって、後ろを向いて、素晴らしい拍手を送ってあげてください。お願いします Now when somebody asked me how the remarks at Cardigan went, I will be able to say they were interrupted by applause. カーディガンでの発言はどうだったかと聞かれたら 拍手で中断されたと言えるでしょう Congratulations Class of 2017. 2017年のクラスおめでとうございます。 You've reached an important milestone. あなたは重要なマイルストーンに到達しました。 An important stage of your life is behind you. 人生の重要なステージは、あなたの後ろにあります。 I'm sorry to be the one to tell you it is the easiest stage of your life, 人生で一番楽なステージだと言って申し訳ありません。 but it is in the books. が、本には載っています。 Now while you've been at Cardigan, you have all been a part カーディガンにいる間に、皆さんは of an important international community as well, and I think that needs to be particularly ましてや、重要な国際社会の一員でもあり、そのことを特に強調していく必要があると思います。 recognized. を認識しています。 Tambien felicito a los graduados Cardigan de Mexico y また、カーディガン・デ・メヒコの卒業生を祝福し todos los otros 他は全て estudiante internacionales 外国人留学生 so presencia como parte de La Comunidad Cardigan, [Lai] hom lugar mas Doubront a ラ・コミューニダカーディガンの一部として唯一の存在であり、[ライ]ホームプレイスですが、ドゥブロンは Cardigan カーディガン [Bureau's] Sang Ro Ro Bungay gin Sin, Oran, Chicawa ビューロー】サンロー・ブンゲイ・ジン・シン、オラン、チカワ Thiago a Mountain Beau, Namida ティアゴ・ア・マウンテンボー、ナミダ Now around the country today at colleges, high schools, middle schools, 今や全国各地の大学、高校、中学校で今日も。 Commencement speakers are standing before impatient graduates, and they are almost always saying the same things. コメンスメントスピーカーは、せっかちな卒業生の前に立っていて、ほとんど同じことを言っています。 They will say that today is a commencement 彼らは今日が始まりだと言うだろう exercise. It is a beginning, not an end. You should look forward and I think that is true enough. 演習をします。それは始まりであって終わりではありません。前を向くべきであり、それは十分に真実だと思います。 However, I think if you're going to look forward to figure out when you're going, しかし、前を向くならば、いつ行くのかを把握する必要があると思います。 it's good to know where you've been and to look back as well. 自分がどこにいたかを知るのはいいことだし、振り返るのもいいことだと思います。 And I think if you look back to your first afternoon here at Cardigan, カーディガンでの最初の午後を 振り返ってみてください perhaps you'll recall that you were lonely, おそらくあなたは、あなたが孤独だったことを思い出すでしょう。 perhaps you will recall that you were a little scared, a little anxious. もしかしたら、あなたは少し怖かった、少し不安だったことを思い出すかもしれません。 And now look at you. そして今、あなたを見てください。 You are surrounded by friends that you call brothers, and あなたの周りには、兄弟と呼ばれる仲間がいて you are confident in facing the next step in your education. あなたは自信を持って次のステップの教育に向き合っています。 It is worth trying to think why that is so, なぜそうなのかを考えてみる価値はあります。 and when you do, そして、その時には I think you may appreciate that it was because of the support of のサポートがあったからこそ、評価できるのではないでしょうか。 your classmates in the classroom, on the athletic field, and in the dorms. 教室でも、運動場でも、そして寮でも、クラスメートと一緒に過ごしましょう。 And as far as the confidence goes, I think you will appreciate that it is not because you succeeded at everything you did, そして、自信があるかぎり、すべてを成功させたからといって、そうではないことを評価してくれると思います。 but because with the help of your friends you are not afraid to fail. And if you did fail, しかし、仲間の助けがあれば失敗を恐れないからです。もし失敗したとしても you got up and tried again. And if you failed again, you got up and tried again. あなたは立ち上がって もう一度挑戦しましたまた失敗しても、あなたは立ち上がって、また挑戦しました。 And if you failed again, it might be time to think about doing something else. また失敗してしまった場合は、他のことをすることを考えた方がいいかもしれませんね。 It was not just success, but not being afraid to fail, that brought you to this point. 成功だけではなく、失敗を恐れないことが、あなたをここまでに導いたのです。 Now the Commencement speakers will typically also wish you good luck and extend good wishes to you. 今では、コメンスメントのスピーカーは、通常、また、あなたの幸運を願って、あなたに良い願いを拡張します。 I will not do that, and I'll tell you why. 私はそんなことはしません、その理由をお伝えします。 From time to time in the years to come, I hope you will be treated unfairly これから先の時代、不遇な扱いを受けることになるのではないでしょうか。 so that you will come to know the value of justice. 正義の価値を知ることができるように。 I hope that you will suffer betrayal, 裏切りに遭ってほしいと思います。 because that will teach you the importance of loyalty. それが忠誠心の重要性を教えてくれるからです。 Sorry to say, but I hope you will be lonely from time to time 寂しくて申し訳ありませんが、たまには寂しい思いをしてほしいと思います。 so that you don't take friends for granted. I wish you bad luck again from time to time, 友達を大事にしないように。またたまには不幸が訪れることを祈っています。 so that you will be conscious of the role of chance in life and 人生における偶然の役割を意識するようになり understand that your success is not completely deserved and that the failure of others is not completely deserved either. 自分の成功は完全に報われるものではなく、他人の失敗も完全に報われるものではないことを理解してください。 And when you lose as you will from time to time, そして、たまにあるように負けるときは I hope every now and then your opponent will gloat over your failure. It is a way for you to understand the importance of たまには相手が自分の失敗をほくそ笑んでくれるといいですね。ということを理解してもらうためです。 sportsmanship. I hope you'll be ignored スポーツマンシップ。無視されることを願っています so you know the importance of listening to others. 人の話を聞くことの大切さを知っているからこそ And I hope you will have just enough pain to learn compassion. そして、思いやりを学ぶのに十分な痛みがあることを願っています。 Whether I wish these things or not they're going to happen, and whether you 私がこれらのことを願っているかどうか......彼らは起こるだろうし、あなたは you benefit from them or not will depend upon your ability to see the message in your misfortunes. あなたがそれらから利益を得るかどうかは、あなたの不幸の中にメッセージを見ることができるかどうかにかかっています。 Well Commencement speakers are also expected to give some advice. さて、コメンスメントのスピーカーはまた、いくつかのアドバイスをすることが期待されています。 They give grand advice and they give some useful tips. 壮大なアドバイスをしてくれたり、役に立つヒントを教えてくれます。 The most common grand advice they give is for you to be yourself. 彼らが与える最も一般的なグランドアドバイスは、あなたが自分自身であることです。 It is an odd piece of advice to give people dressed identically, 同じ服を着ている人にアドバイスをするのは変な話です。 but you should be yourself, but you should understand what that means. Unless you are perfect, it does not mean don't make any changes. しかし、あなたはあなた自身であるべきですが、あなたはそれが何を意味するかを理解する必要があります。あなたが完璧でない限り、それは何かを変更しないでくださいという意味ではありません。 In a certain sense you should not be yourself, you should try to become something better. ある意味では自分ではなく、もっといいものになろうとするべきです。 People say be yourself because they want you to resist the impulse to conform to what others want you to be 人は自分自身であると言うが、それは他の人が望むものに合わせる衝動に抵抗したいからである。 But you can't be yourself if you don't learn who you are, and you can't learn who you are unless you think about it. しかし、自分が何者であるかを学ばなければ、自分自身にはなれないし、自分が何者であるかを考えることがなければ、自分自身にはなれない。 The Greek Philosopher Socrates said the unexamined life is not worth living. ギリシャの哲学者ソクラテスは、検証されていない人生は生きる価値がないと言った。 And while "Just Do It" may be a good model for some things, そして、"Just Do It"は、いくつかの物事のための良いモデルかもしれませんが。 it's not a good model when it's time to figure out how to live your life that is before you. それはあなたの前にあるあなたの人生をどのように生きるかを把握するための時間のときにそれは良いモデルではありません。 And one important clue to living a good life, そして、良い人生を送るための大切なヒントが一つ。 is to not to try to live THE good life. は、THE GOOD LIFEを生きようとしないことです。 The best way to lose the values that are central to who you are is frankly not to think about them at all. 自分の中心となる価値観をなくす一番の方法は、率直に言って全く考えないことです。 So that's the deep advice, now some tips as you get ready to go to your new school. だから、それは深いアドバイス、今、あなたの新しい学校に行く準備をするようにいくつかのヒントです。 Over the last couple of years I've gotten to know many of you young men pretty well, and I know you are good guys. ここ数年で多くの若者と知り合いになりましたが、皆さんが良い人たちだということは知っています。 But you are also privileged young men, and if you weren't privileged when you came here, you're privileged now because you have been here. しかし、あなた方は特権階級の若者でもあり、ここに来た時には特権階級ではなかったとしても、今では特権階級になっています。 My advice is don't act like it. 私のアドバイスは、そのように振る舞うなということです。 When you get to your new school, walk up and introduce yourself to the person who is raking the leaves, 新しい学校に着いたら、歩いて上がってきて、葉っぱを刈っている人に自己紹介をしましょう。 shoveling the snow, or emptying the trash. 雪かきをしたり、ゴミ箱を空にしたり。 Learn their name and call them by their name during your time at the school. 在学中に名前を覚えて名前で呼びましょう。 Another piece of advice when you pass by people you don't recognize on the walks, 散歩中に見覚えのない人とすれ違った時のもう一つのアドバイス。 smile, look them in the eye, and say hello. 笑顔で相手の目を見て挨拶をする。 The worst thing that will happen is that you will become known as the young man who smiles and says hello. 最悪なのは、笑顔で挨拶をする若者として知られるようになってしまうことです。 And that is not a bad thing to start with. そもそもそれは悪いことではありません。 You've been at a school with just boys. Most of you will be going to a school with girls. あなたは今まで男子ばかりの学校にいました。ほとんどの人が女子ばかりの学校に行くことになります。 I have no advice for you. アドバイスはありません The last bit of advice I'll give you is very simple, but I think it could make a big difference in your life. 最後のアドバイスはとてもシンプルですが、あなたの人生を大きく変えることができると思います。 Once a week you should write a note to someone. 週に一度は誰かにメモを書いてみてはいかがでしょうか。 Not an email, a note on a piece of paper. It will take you exactly 10 minutes. メールではなく、紙に書いたメモ。きっちり10分かかります。 Talk to an adult, let them tell you what a stamp is, 大人に相談して、スタンプの意味を教えてもらいましょう。 and you can put the stamp on the envelope. と書いて、封筒にスタンプを貼ることができます。 Again, ten minutes once a week. I will help you right now. I will dictate to you the first note もう一度、週に1回10分。今すぐあなたの力になります。最初の音を口述します you should write. It will say, 書くべきです。書いてくれます。 Dear fill in the name of the teacher at Cardigan Mountain school, say I have started at this new school. カーディガン山の学校の先生の名前を記入してください、私はこの新しい学校で始めたと言ってください。 We are reading blank in English, football or soccer practice is hard, but I'm enjoying it. 英語でブランクを読んでいるので、サッカーやサッカーの練習は大変ですが、楽しんでいます。 Thank you for teaching me. 教えてくれてありがとうございます。 Put it in an envelope, put a stamp on it, and send it. It will mean a great deal to 封筒に入れて、切手を貼って送ってください。それは大きな意味を持つでしょう people who for reasons most of us cannot contemplate, have dedicated themselves to teaching middle school boys. 私たちのほとんどが考えられない理由で、男子中学生を教えることに専念している人たちです。 As I said that will take you exactly ten minutes a week, 私が言ったように、それはあなたが週に正確に10分かかるでしょう。 by the end of the school year you will have sent notes to 40 people. 学年末までに40人にノートを送ることになります。 Forty people will feel a little more special because you did and they will think you are very special because of what you did. 40人の人は、あなたがしたことで、あなたがしたことで、あなたのことを特別な存在だと思ってくれるでしょう。 Now what else is going to carry that dividend during your time at school? さて、学生時代にその配当金を運ぶのは他に何があるのでしょうか? Enough advice. I would like to end by reading some important lyrics. 十分なアドバイス。最後に大切な歌詞を読んで終わりにしたいと思います。 I cited the Greek Philosopher Socrates earlier, these lyrics are from the great American Philosopher Bob Dylan. 私は以前にギリシャの哲学者ソクラテスを引用しましたが、これらの歌詞は偉大なアメリカの哲学者ボブ・ディランからです。 There are almost 50 years old. もうすぐ50歳の方がいます。 He wrote them for his son Jesse who he was missing while he was on tour. ツアー中に行方不明になった息子のジェシーのために書いたそうです。 They list the hopes that a parent might have for a son and for a daughter. 親が息子や娘のために持っているかもしれない希望をリストアップしてくれています。 There are also good goals for a son and a daughter. 息子や娘にも良い目標があります。 The wishes are beautiful, they're timeless, they're universal. 願い事は美しく、時代を超越した普遍的なものです。 They're good and true, 彼らは良いものであり、真実である。 except for one. 1つを除いて It is the wish that gives the song its title その願いが曲のタイトルになっています。 and its refrain とその反省 That wish is a parent's lament. It's not a good wish. その願いは親の嘆きです。良い願いではありません。 So these are the lyrics from "Forever Young" by Bob Dylan. ということで、これらはボブ・ディランの"Forever Young"の歌詞です。 May God bless you and keep you always, may your wishes all come true, あなたの願いがすべて叶いますように、神様があなたを祝福し、いつもあなたを守ってくれますように。 May you always do for others and let others do for you, いつも人のために、人のために、自分のために、人にさせてあげることができますように。 May you build a ladder to the stars and climb on every rung, and may you stay forever young. 星への梯子を築き、すべての梯子に登り、いつまでも若々しくいられますように。 May you grow up to be righteous, may you grow up to be true, 義理のある人に育ってくれますように。 May you always know the truth and see the light surrounding you, あなたがいつも真実を知り、あなたを取り巻く光を見ることができますように。 May you always be courageous, いつも勇気がありますように。 stand upright, and be strong, and may you stay forever young. 直立して強く、いつまでも若々しくいられますように。 May your hands always be busy, may your feet always be swift, あなたの手がいつも忙しく、あなたの足がいつも迅速でありますように。 May you have a strong foundation しっかりとした土台がありますように when the winds of changes shift, 変化の風が移ると may your heart always be joyful, あなたの心がいつも喜びに満ちていますように May your song always be sung, and may you stay forever young. あなたの歌がいつまでも歌われ、いつまでも若々しくいられますように。 Thank you. ありがとうございます。
B1 中級 日本語 米 カーディガン ロバーツ 判事 長官 アドバイス 裁判 ジョン・G・ロバーツ・ジュニア最高裁判事によるカーディガンの入学式のスピーチ 1230 128 Melody Lin に公開 2017 年 07 月 12 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語