字幕表 動画を再生する
What if our plants
もし 植物が土壌に含まれる―
could sense the toxicity levels in the soil
毒性の強さを検知したり
and express that toxicity through the color of its leaves?
それを葉の色の変色で 表現することが出来たら?
What if those plants could also remove those toxins from the soil?
もし そのような植物が 土壌の毒性を 除去することさえできたなら?
Instead, what if those plants
または 植物が
grew their own packaging,
自らのパッケージを作り出したり
or were designed to only be harvested
はたまた オーナーが 特許をもっている―
by their owners' own patented machines?
機械でしか収穫できないように デザインされていたら?
What happens when biological design
生物学的デザインの方向性が
is driven by the motivations of mass-produced commodities?
大量生産品と同じものになってしまったら 何が起こるでしょう?
What kind of world would that be?
どんな世の中になるでしょうか?
My name is Ani, and I'm a designer and researcher at MIT Media Lab,
私の名前はアニー MITメディアラボのデザイナーで研究者です
where I'm part of a relatively new and unique group called Design Fiction,
「デザイン・フィクション」という 比較的新しい ユニークなグループの一員です
where we're wedged somewhere between science fiction and science fact.
この場所は SFと 科学が作り出す現実の狭間にあります
And at MIT, I am lucky enough to rub shoulders with scientists
MITで私はとても幸運にも 様々な最先端分野の科学者たちと
studying all kinds of cutting edge fields
親睦を深めています
like synthetic neurobiology,
たとえば 合成神経生物学や
artificial intelligence, artificial life
人工知能、人工生命や
and everything in between.
その間の様々な分野があります
And across campus, there's truly brilliant scientists
キャンパスの至る所に とても聡明な科学者たちがいて
asking questions like, "How can I make the world a better place?"
「どうやったら世界をもっと 良くできるだろう」などと考えています
And part of what my group likes to ask is, "What is better?"
私達のグループが好む質問の一つは 「何が『もっと良い』のか?」です
What is better for you, for me,
あなたや私にとって
for a white woman, a gay man,
白人女性やゲイの男性にとって
a veteran, a child with a prosthetic?
義肢を装着した退役軍人や子供にとって 「より良い」とは?
Technology is never neutral.
技術は決して中立ではありません
It frames a reality
現実を形作ったり
and reflects a context.
状況を反映したりします
Can you imagine what it would say about the work-life balance at your office
職場で初日に こんなものが支給されたら 仕事と生活のバランスについて
if these were standard issue on the first day?
どんな意図が 込められていると思いますか?
(Laughter)
(笑)
I believe it's the role of artists and designers
私は芸術家とデザイナーの役目は
to raise critical questions.
際どい疑問を提起することに あると思っています
Art is how you can see and feel the future,
芸術とは未来を いかに見て感じるかというものであり
and today is an exciting time to be a designer,
現代はデザイナーにとって 様々な新しいツールを―
for all the new tools becoming accessible.
入手できるので わくわくするような時代なのです
For instance, synthetic biology
たとえば 合成生物学は
seeks to write biology as a design problem.
生物学をデザインの問題として 記述することを目指します
And through these developments,
このような技術の発展に従って
my lab asks, what are the roles and responsibilities
私の研究室では 芸術家、デザイナーや
of an artist, designer, scientist or businessman?
科学者、実業家の役割と責任は 何かということを考えています
What are the implications
合成生物学や
of synthetic biology, genetic engineering,
遺伝子工学には どんな意味があり
and how are they shaping our notions of what it means to be a human?
人間の在り方という概念を どのように形作っていくのでしょうか?
What are the implications of this on society, on evolution
この様な技術が 社会や進化に及ぼす影響は?
and what are the stakes in this game?
実際に影響が及ぶ可能性は どの程度あるのか?
My own speculative design research at the current moment
私の思索的なデザイン研究は 今のところ
plays with synthetic biology,
合成生物学を利用していますが
but for more emotionally driven output.
より情緒的な面を 追求しています
I'm obsessed with olfaction as a design space,
私はデザインの領域としての 嗅覚の研究に没頭しています
and this project started with this idea
このプロジェクトを始めたきっかけは
of what if you could take a smell selfie, a smelfie?
においの自撮り「smelfie」ができたら どうなるだろうという発想でした
(Laughter)
(笑)
What if you could take your own natural body odor
自分の体の香りを採取して
and send it to a lover?
恋人に送ることができたら?
Funny enough, I found that this was a 19th century Austrian tradition,
面白いことに これは19世紀の オーストリアの伝統でした
where couples in courtship would keep a slice of apple
恋人を求める男女が 薄切りにしたリンゴを
crammed under their armpit during dances,
ダンスの最中に脇に挟んでおいて
and at the end of the evening,
その晩の終わりに
the girl would give the guy she most fancied her used fruit,
女性がもっとも気に入った男性に その果実を差し出し
and if the feeling was mutual,
男性側の気持ちも合えば その臭いのついたリンゴを
he would wolf down that stinky apple.
ガツガツと食べるのでした
(Laughter)
(笑)
Famously, Napoleon wrote many love letters to Josephine,
有名な話ですがナポレオンはジョセフィーヌに ラブレターを沢山送りました
but perhaps amongst the most memorable is this brief and urgent note:
しかし おそらくその中で最も印象的なのは この簡潔で差し迫ったメモでしょう
"Home in three days. Don't bathe."
「3日以内に帰宅するから 風呂に入るな」
(Laughter)
(笑)
Both Napoleon and Josephine adored violets.
ナポレオンもジョセフィーヌも スミレが大好きでした
Josephine wore violet-scented perfume,
彼らの結婚式の日 ジョセフィーヌは
carried violets on their wedding day,
スミレの香りがする香水をつけ スミレを持参し
and Napoleon sent her a bouquet of violets
一方 ナポレオンは 結婚記念日のたびに
every year on their anniversary.
スミレのブーケを彼女に送りました
When Josephine passed away,
ジョセフィーヌが他界した時
he planted violets at her grave,
彼は墓にスミレを植えました
and just before his exile,
島流しになる直前には
he went back to that tomb site,
墓に戻り
picked some of those flowers, entombed them in a locket
花を摘み取って 形見としてロケットに入れて
and wore them until the day he died.
死ぬまで肌身離さず もっていました
And I found this so moving,
私はこの話に心を動かされ
I thought, could I engineer that violet to smell just like Josephine?
ジョセフィーヌの香りがするスミレを 作ることが出来ないかと考えました
What if, for the rest of eternity,
彼女の墓を訪れた時に もし 未来永劫に
when you went to visit her site,
ナポレオンが彼女を愛したように ジョセフィーヌの香りを嗅ぐことができたら?
you could smell Josephine just as Napoleon loved her?
新しいタイプの哀悼の仕方や 死者を思い出す儀式を
Could we engineer new ways of mourning,
造り出すことができたら?
new rituals for remembering?
そもそも 我々は 遺伝子組み換えにより
After all, we've engineered transgenic crops
利益を最大化するための作物や
to be maximized for profit,
輸送に耐える作物
crops that stand up to transport,
保存のきく作物
crops that have a long shelf life,
砂糖のように甘いのに 害虫に強い作物などを
crops that taste sugary sweet but resist pests,
時には栄養価を犠牲にすることで 創り出しているのです
sometimes at the expense of nutritional value.
この技術を利用して 感情に敏感に 反応するものを作れるでしょうか?
Can we harness these same technologies for an emotionally sensitive output?
現在 私の研究室では
So currently in my lab,
なぜ人間が 人間らしいにおいを 発するのかを研究しています
I'm researching questions like, what makes a human smell like a human?
そして それはかなり複雑であると 分かりました
And it turns out it's fairly complicated.
食生活、薬、生活スタイルといった
Factors such as your diet, your medications, your lifestyle
あらゆる要因が体臭に影響します
all factor into the way you smell.
汗そのものは ほとんどにおいが無く
And I found that our sweat is mostly odorless,
細菌やマイクロバイオームが
but it's our bacteria and microbiome
体臭、気分 個人をその人と識別させるものや
that's responsible for your smells, your mood, your identity
その他多くのものの 原因となっています
and so much beyond.
様々な分子が 体から放出されていますが
And there's all kinds of molecules that you emit
我々は意識せず それを感知しています
but which we only perceive subconsciously.
私は自分の体の 様々な場所からにおいを採取し
So I've been cataloging and collecting
一覧表を作成しています
bacteria from different sites of my body.
科学者たちに話を聞いた結果
After talking to a scientist, we thought,
私のにおいの完全な調合には おそらく―
maybe the perfect concoction of Ani
10%を鎖骨から 30%を脇の下から
is like 10 percent collarbone, 30 percent underarm,
40%をビキニラインからというように 集めれば良いと考えました
40 percent bikini line and so forth,
時々 他のラボの研究者にも わたしのにおいのサンプルを
and occasionally I let researchers from other labs
嗅いでもらっています
take a sniff of my samples.
体というコンテクストから離れた 体臭がどう知覚されるのか
And it's been interesting to hear how smell of the body
人に尋ねてみるのは とても興味深いことです
is perceived outside of the context of the body.
得られたフィードバックは
I've gotten feedback such as,
花や鶏肉のようなにおい
smells like flowers, like chicken,
コーンフレークや
like cornflakes,
ビーフ・カーニタスのにおいと いったものでした
like beef carnitas.
(笑)
(Laughter)
同時に ひと揃えの食虫植物も 育てています
At the same time, I cultivate a set of carnivorous plants
これらの植物が獲物を引き寄せるために 肉のような香りを発するからです
for their ability to emit fleshlike odors to attract prey,
私の細菌と この植物との間に 共生関係のようなものを
in an attempt to kind of create this symbiotic relationship
作り出そうとする試みです
between my bacteria and this organism.
私はMITでバーに いたりするんですが
And as it so happens, I'm at MIT and I'm in a bar,
ある科学者に 話しかけたことがあります
and I was talking to a scientist
彼は偶然にも化学者で しかも 植物研究を行う科学者でしたが
who happens to be a chemist and a plant scientist,
私のプロジェクトについて 話をしたところ
and I was telling him about my project,
「まるで孤独な女性ための 植物学のようだね」と彼は言いました
and he was like, "Well, this sounds like botany for lonely women."
(笑)
(Laughter)
私は動揺することなく 「分かったわ」と返事し
Unperturbed, I said, "OK."
こう切り返しました
I challenged him.
「私の愛に応えてくれる植物を 作れないかなあ?」
"Can we engineer a plant that can love me back?"
彼はなぜか こう言いました 「もちろん できるさ」
And for some reason, he was like, "Sure, why not?"
まず手始めに「私を太陽のように思って 私の方に向かって―
So we started with, can we get a plant to grow towards me
成長する植物はできるかな?」
like I was the sun?
そこで屈光性といった 植物の機能を調べました
And so we're looking at mechanisms in plants such as phototropism,
これは オーキシンという ホルモンを分泌し
which causes the plant to grow towards the sun
日の当たらぬ側の細胞を 伸長させることで
by producing hormones like auxin,
太陽に向かって 成長させる仕組みです
which causes cell elongation on the shady side.
今は口紅を作っています
And right now I'm creating a set of lipsticks
それには化学物質が染み込ませてあり
that are infused with these chemicals
私は化学的シグネチャーを通じて 植物と交流できるのです
that allow me to interact with a plant on its own chemical signatures --
植物に作用し 私がキスしたところが成長する口紅とか
lipsticks that cause plants to grow where I kiss it,
私がキスすると 開花するといったことです
plants that blossom where I kiss the bloom.
これらのプロジェクトを通して
And through these projects,
こんな問いかけをしています
I'm asking questions like,
自然というものの定義は?
how do we define nature?
自然物の性質を作り変えられるなら まず自然はどう定義したらよいのか?
How do we define nature when we can reengineer its properties,
どんな時に作り変えるべきなのか?
and when should we do it?
利益追求のため? 実利のため?
Should we do it for profit, for utility?
情緒的な目的のため?
Can we do it for emotional ends?
バイオテクノロジーを音楽のように 感動を与える創作に使えるでしょうか?
Can biotechnology be used to create work as moving as music?
科学と 情緒的な世界を形作る―
What are the thresholds between science
科学の力のしきいは 何なのでしょうか?
and its ability to shape our emotional landscape?
「形態は機能に従う」という デザインの有名なマントラがあります
It's a famous design mantra that form follows function.
今 科学、デザインと 芸術の狭間にいる私は―
Well, now, wedged somewhere between science, design and art
こう訊きたいと思います
I get to ask,
もしフィクションが事実を創るしたら?
what if fiction informs fact?
そのような研究開発ラボは どのようなものであり
What kind of R&D lab would that look like
どのような問いを 提起していくのでしょうか?
and what kind of questions would we ask together?
技術を問題の解決策として 見るだけでなく
We often look to technology as the answer,
芸術家、デザイナーの視点で
but as an artist and designer,
何が問いかけられているのだろう? と考えてみたいと思います
I like to ask, but what is the question?
ありがとうございました
Thank you.
(拍手)
(Applause)