Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • What if our plants

    もし 植物が土壌に含まれる―

  • could sense the toxicity levels in the soil

    毒性の強さを検知したり

  • and express that toxicity through the color of its leaves?

    それを葉の色の変色で 表現することが出来たら?

  • What if those plants could also remove those toxins from the soil?

    もし そのような植物が 土壌の毒性を 除去することさえできたなら?

  • Instead, what if those plants

    または 植物が

  • grew their own packaging,

    自らのパッケージを作り出したり

  • or were designed to only be harvested

    はたまた オーナーが 特許をもっている―

  • by their owners' own patented machines?

    機械でしか収穫できないように デザインされていたら?

  • What happens when biological design

    生物学的デザインの方向性が

  • is driven by the motivations of mass-produced commodities?

    大量生産品と同じものになってしまったら 何が起こるでしょう?

  • What kind of world would that be?

    どんな世の中になるでしょうか?

  • My name is Ani, and I'm a designer and researcher at MIT Media Lab,

    私の名前はアニー MITメディアラボのデザイナーで研究者です

  • where I'm part of a relatively new and unique group called Design Fiction,

    「デザイン・フィクション」という 比較的新しい ユニークなグループの一員です

  • where we're wedged somewhere between science fiction and science fact.

    この場所は SFと 科学が作り出す現実の狭間にあります

  • And at MIT, I am lucky enough to rub shoulders with scientists

    MITで私はとても幸運にも 様々な最先端分野の科学者たちと

  • studying all kinds of cutting edge fields

    親睦を深めています

  • like synthetic neurobiology,

    たとえば 合成神経生物学や

  • artificial intelligence, artificial life

    人工知能、人工生命や

  • and everything in between.

    その間の様々な分野があります

  • And across campus, there's truly brilliant scientists

    キャンパスの至る所に とても聡明な科学者たちがいて

  • asking questions like, "How can I make the world a better place?"

    「どうやったら世界をもっと 良くできるだろう」などと考えています

  • And part of what my group likes to ask is, "What is better?"

    私達のグループが好む質問の一つは 「何が『もっと良い』のか?」です

  • What is better for you, for me,

    あなたや私にとって

  • for a white woman, a gay man,

    白人女性やゲイの男性にとって

  • a veteran, a child with a prosthetic?

    義肢を装着した退役軍人や子供にとって 「より良い」とは?

  • Technology is never neutral.

    技術は決して中立ではありません

  • It frames a reality

    現実を形作ったり

  • and reflects a context.

    状況を反映したりします

  • Can you imagine what it would say about the work-life balance at your office

    職場で初日に こんなものが支給されたら 仕事と生活のバランスについて

  • if these were standard issue on the first day?

    どんな意図が 込められていると思いますか?

  • (Laughter)

    (笑)

  • I believe it's the role of artists and designers

    私は芸術家とデザイナーの役目は

  • to raise critical questions.

    際どい疑問を提起することに あると思っています

  • Art is how you can see and feel the future,

    芸術とは未来を いかに見て感じるかというものであり

  • and today is an exciting time to be a designer,

    現代はデザイナーにとって 様々な新しいツールを―

  • for all the new tools becoming accessible.

    入手できるので わくわくするような時代なのです

  • For instance, synthetic biology

    たとえば 合成生物学は

  • seeks to write biology as a design problem.

    生物学をデザインの問題として 記述することを目指します

  • And through these developments,

    このような技術の発展に従って

  • my lab asks, what are the roles and responsibilities

    私の研究室では 芸術家、デザイナーや

  • of an artist, designer, scientist or businessman?

    科学者、実業家の役割と責任は 何かということを考えています

  • What are the implications

    合成生物学や

  • of synthetic biology, genetic engineering,

    遺伝子工学には どんな意味があり

  • and how are they shaping our notions of what it means to be a human?

    人間の在り方という概念を どのように形作っていくのでしょうか?

  • What are the implications of this on society, on evolution

    この様な技術が 社会や進化に及ぼす影響は?

  • and what are the stakes in this game?

    実際に影響が及ぶ可能性は どの程度あるのか?

  • My own speculative design research at the current moment

    私の思索的なデザイン研究は 今のところ

  • plays with synthetic biology,

    合成生物学を利用していますが

  • but for more emotionally driven output.

    より情緒的な面を 追求しています

  • I'm obsessed with olfaction as a design space,

    私はデザインの領域としての 嗅覚の研究に没頭しています

  • and this project started with this idea

    このプロジェクトを始めたきっかけは

  • of what if you could take a smell selfie, a smelfie?

    においの自撮り「smelfie」ができたら どうなるだろうという発想でした

  • (Laughter)

    (笑)

  • What if you could take your own natural body odor

    自分の体の香りを採取して

  • and send it to a lover?

    恋人に送ることができたら?

  • Funny enough, I found that this was a 19th century Austrian tradition,

    面白いことに これは19世紀の オーストリアの伝統でした

  • where couples in courtship would keep a slice of apple

    恋人を求める男女が 薄切りにしたリンゴを

  • crammed under their armpit during dances,

    ダンスの最中に脇に挟んでおいて

  • and at the end of the evening,

    その晩の終わりに

  • the girl would give the guy she most fancied her used fruit,

    女性がもっとも気に入った男性に その果実を差し出し

  • and if the feeling was mutual,

    男性側の気持ちも合えば その臭いのついたリンゴを

  • he would wolf down that stinky apple.

    ガツガツと食べるのでした

  • (Laughter)

    (笑)

  • Famously, Napoleon wrote many love letters to Josephine,

    有名な話ですがナポレオンはジョセフィーヌに ラブレターを沢山送りました

  • but perhaps amongst the most memorable is this brief and urgent note:

    しかし おそらくその中で最も印象的なのは この簡潔で差し迫ったメモでしょう

  • "Home in three days. Don't bathe."

    「3日以内に帰宅するから 風呂に入るな」

  • (Laughter)

    (笑)

  • Both Napoleon and Josephine adored violets.

    ナポレオンもジョセフィーヌも スミレが大好きでした

  • Josephine wore violet-scented perfume,

    彼らの結婚式の日 ジョセフィーヌは

  • carried violets on their wedding day,

    スミレの香りがする香水をつけ スミレを持参し

  • and Napoleon sent her a bouquet of violets

    一方 ナポレオンは 結婚記念日のたびに

  • every year on their anniversary.

    スミレのブーケを彼女に送りました

  • When Josephine passed away,

    ジョセフィーヌが他界した時

  • he planted violets at her grave,

    彼は墓にスミレを植えました

  • and just before his exile,

    島流しになる直前には

  • he went back to that tomb site,

    墓に戻り

  • picked some of those flowers, entombed them in a locket

    花を摘み取って 形見としてロケットに入れて

  • and wore them until the day he died.

    死ぬまで肌身離さず もっていました

  • And I found this so moving,

    私はこの話に心を動かされ

  • I thought, could I engineer that violet to smell just like Josephine?

    ジョセフィーヌの香りがするスミレを 作ることが出来ないかと考えました

  • What if, for the rest of eternity,

    彼女の墓を訪れた時に もし 未来永劫に

  • when you went to visit her site,

    ナポレオンが彼女を愛したように ジョセフィーヌの香りを嗅ぐことができたら?

  • you could smell Josephine just as Napoleon loved her?

    新しいタイプの哀悼の仕方や 死者を思い出す儀式を

  • Could we engineer new ways of mourning,

    造り出すことができたら?

  • new rituals for remembering?

    そもそも 我々は 遺伝子組み換えにより

  • After all, we've engineered transgenic crops

    利益を最大化するための作物や

  • to be maximized for profit,

    輸送に耐える作物

  • crops that stand up to transport,

    保存のきく作物

  • crops that have a long shelf life,

    砂糖のように甘いのに 害虫に強い作物などを

  • crops that taste sugary sweet but resist pests,

    時には栄養価を犠牲にすることで 創り出しているのです

  • sometimes at the expense of nutritional value.

    この技術を利用して 感情に敏感に 反応するものを作れるでしょうか?

  • Can we harness these same technologies for an emotionally sensitive output?

    現在 私の研究室では

  • So currently in my lab,

    なぜ人間が 人間らしいにおいを 発するのかを研究しています

  • I'm researching questions like, what makes a human smell like a human?

    そして それはかなり複雑であると 分かりました

  • And it turns out it's fairly complicated.

    食生活、薬、生活スタイルといった

  • Factors such as your diet, your medications, your lifestyle

    あらゆる要因が体臭に影響します

  • all factor into the way you smell.

    汗そのものは ほとんどにおいが無く

  • And I found that our sweat is mostly odorless,

    細菌やマイクロバイオームが

  • but it's our bacteria and microbiome

    体臭、気分 個人をその人と識別させるものや

  • that's responsible for your smells, your mood, your identity

    その他多くのものの 原因となっています

  • and so much beyond.

    様々な分子が 体から放出されていますが

  • And there's all kinds of molecules that you emit

    我々は意識せず それを感知しています

  • but which we only perceive subconsciously.

    私は自分の体の 様々な場所からにおいを採取し

  • So I've been cataloging and collecting

    一覧表を作成しています

  • bacteria from different sites of my body.

    科学者たちに話を聞いた結果

  • After talking to a scientist, we thought,

    私のにおいの完全な調合には おそらく―

  • maybe the perfect concoction of Ani

    10%を鎖骨から 30%を脇の下から

  • is like 10 percent collarbone, 30 percent underarm,

    40%をビキニラインからというように 集めれば良いと考えました

  • 40 percent bikini line and so forth,

    時々 他のラボの研究者にも わたしのにおいのサンプルを

  • and occasionally I let researchers from other labs

    嗅いでもらっています

  • take a sniff of my samples.

    体というコンテクストから離れた 体臭がどう知覚されるのか

  • And it's been interesting to hear how smell of the body

    人に尋ねてみるのは とても興味深いことです

  • is perceived outside of the context of the body.

    得られたフィードバックは

  • I've gotten feedback such as,

    花や鶏肉のようなにおい

  • smells like flowers, like chicken,

    コーンフレークや

  • like cornflakes,

    ビーフ・カーニタスのにおいと いったものでした

  • like beef carnitas.

    (笑)

  • (Laughter)

    同時に ひと揃えの食虫植物も 育てています

  • At the same time, I cultivate a set of carnivorous plants

    これらの植物が獲物を引き寄せるために 肉のような香りを発するからです

  • for their ability to emit fleshlike odors to attract prey,

    私の細菌と この植物との間に 共生関係のようなものを

  • in an attempt to kind of create this symbiotic relationship

    作り出そうとする試みです

  • between my bacteria and this organism.

    私はMITでバーに いたりするんですが

  • And as it so happens, I'm at MIT and I'm in a bar,

    ある科学者に 話しかけたことがあります

  • and I was talking to a scientist

    彼は偶然にも化学者で しかも 植物研究を行う科学者でしたが

  • who happens to be a chemist and a plant scientist,

    私のプロジェクトについて 話をしたところ

  • and I was telling him about my project,

    「まるで孤独な女性ための 植物学のようだね」と彼は言いました

  • and he was like, "Well, this sounds like botany for lonely women."

    (笑)

  • (Laughter)

    私は動揺することなく 「分かったわ」と返事し

  • Unperturbed, I said, "OK."

    こう切り返しました

  • I challenged him.

    「私の愛に応えてくれる植物を 作れないかなあ?」

  • "Can we engineer a plant that can love me back?"

    彼はなぜか こう言いました 「もちろん できるさ」

  • And for some reason, he was like, "Sure, why not?"

    まず手始めに「私を太陽のように思って 私の方に向かって―

  • So we started with, can we get a plant to grow towards me

    成長する植物はできるかな?」

  • like I was the sun?

    そこで屈光性といった 植物の機能を調べました

  • And so we're looking at mechanisms in plants such as phototropism,

    これは オーキシンという ホルモンを分泌し

  • which causes the plant to grow towards the sun

    日の当たらぬ側の細胞を 伸長させることで

  • by producing hormones like auxin,

    太陽に向かって 成長させる仕組みです

  • which causes cell elongation on the shady side.

    今は口紅を作っています

  • And right now I'm creating a set of lipsticks

    それには化学物質が染み込ませてあり

  • that are infused with these chemicals

    私は化学的シグネチャーを通じて 植物と交流できるのです

  • that allow me to interact with a plant on its own chemical signatures --

    植物に作用し 私がキスしたところが成長する口紅とか

  • lipsticks that cause plants to grow where I kiss it,

    私がキスすると 開花するといったことです

  • plants that blossom where I kiss the bloom.

    これらのプロジェクトを通して

  • And through these projects,

    こんな問いかけをしています

  • I'm asking questions like,

    自然というものの定義は?

  • how do we define nature?

    自然物の性質を作り変えられるなら まず自然はどう定義したらよいのか?

  • How do we define nature when we can reengineer its properties,

    どんな時に作り変えるべきなのか?

  • and when should we do it?

    利益追求のため? 実利のため?

  • Should we do it for profit, for utility?

    情緒的な目的のため?

  • Can we do it for emotional ends?

    バイオテクノロジーを音楽のように 感動を与える創作に使えるでしょうか?

  • Can biotechnology be used to create work as moving as music?

    科学と 情緒的な世界を形作る―

  • What are the thresholds between science

    科学の力のしきいは 何なのでしょうか?

  • and its ability to shape our emotional landscape?

    「形態は機能に従う」という デザインの有名なマントラがあります

  • It's a famous design mantra that form follows function.

    今 科学、デザインと 芸術の狭間にいる私は―

  • Well, now, wedged somewhere between science, design and art

    こう訊きたいと思います

  • I get to ask,

    もしフィクションが事実を創るしたら?

  • what if fiction informs fact?

    そのような研究開発ラボは どのようなものであり

  • What kind of R&D lab would that look like

    どのような問いを 提起していくのでしょうか?

  • and what kind of questions would we ask together?

    技術を問題の解決策として 見るだけでなく

  • We often look to technology as the answer,

    芸術家、デザイナーの視点で

  • but as an artist and designer,

    何が問いかけられているのだろう? と考えてみたいと思います

  • I like to ask, but what is the question?

    ありがとうございました

  • Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

What if our plants

もし 植物が土壌に含まれる―

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます