Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In 1991 I had

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright

  • maybe the most profound and transformative

    1991年のことです

  • experience of my life.

    人生で最も深く 動かされるような

  • I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.

    体験をしました

  • I took a couple victory laps in there.

    大学の3年目です 学部には7年いたんですが—

  • And I was on a college choir tour up in Northern California,

    「ウィニングラン」を していたもので

  • and we had stopped for the day after all day on the bus,

    合唱団のツアーで 北カリフォルニアに行き

  • and we were relaxing next to this beautiful

    一日中バスに 乗った後

  • idyllic lake in the mountains.

    山の中の のどかな湖畔で

  • And there were crickets and birds and frogs making noise,

    休憩していました

  • and as we sat there, over the mountains coming in

    コオロギや鳥やカエルが 賑やかに鳴いています

  • from the north were these Steven Spielbergian clouds

    そのうち 北の方の山から

  • rolling toward us,

    スピルバーグの映画に 出てきそうな雲が

  • and as the clouds got about halfway over the valley,

    こちらに 迫ってきて

  • so help me God, every single animal in that place

    雲が谷に 差し掛かった時

  • stopped making noise at the same time.

    鳴いていた動物たちが 一斉に

  • (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.

    鳴きやんだのです

  • And then the clouds came over us, and then,

    瞬時に訪れた静けさ——何が起ころうと しているのか 皆知っているかのようでした

  • boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.

    そして雲が 頭上まで来たとき

  • It was just extraordinary, and when I came back home

    ドカーン! 凄まじい雷鳴がして 激しく雨が降り出しました

  • I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,

    すごいとしか 言いようのないものでした

  • and decided to set it to music,

    帰宅後に見つけた オクタビオ・パスの詩に

  • a piece for choir called "Cloudburst,"

    曲を付け 『豪雨』という題で

  • which is the piece that we'll perform for you in just a moment.

    合唱曲を 作ることにしました

  • Now fast forward to just three years ago.

    すぐ後で お聞かせします

  • (Music) And we released to YouTube this,

    時を経て 3年前のことになりますが

  • the Virtual Choir Project,

    YouTubeで この「バーチャル合唱団」 プロジェクトを

  • 185 singers from 12 different countries.

    公開しました

  • You can see my little video there conducting these people,

    12カ国から185人の歌手が 参加しています

  • alone in their dorm rooms

    小さな映像の私の指揮で 彼らがそれぞれ—

  • or in their living rooms at home.

    寮の自室や

  • Two years ago, on this very stage, we premiered

    自宅の居間で 歌っています

  • Virtual Choir 2,

    2年前 この場所で 「バーチャル合唱団2」を

  • 2,052 singers from 58 different countries,

    初披露しました

  • this time performing a piece that I had written called "Sleep."

    58カ国の2,052人の 歌手が参加し

  • And then just last spring we released Virtual Choir 3,

    私の作った『眠り』という 曲を歌いました

  • "Water Night," another piece that I had written,

    そして昨年の春には 「バーチャル合唱団3」を公開しました

  • this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.

    『ウォーター・ナイト』という 私の書いた曲を

  • (Music)

    73カ国の4千人近い歌手が 歌っています

  • And when I was speaking to Chris about the future

    (音楽)

  • of Virtual Choir and where we might be able to take this,

    バーチャル合唱団を 今後どうしていこうかと

  • he challenged me to push the technology as far as we possibly could.

    クリスと話していた時

  • Could we do this all in real time?

    彼は技術を限界まで使う アイデアを提案しました

  • Could we have people singing together in real time?

    これをリアルタイムで できないか?

  • And with the help of Skype,

    ライブで歌い合わせる というのは?

  • that is what we are going to attempt today.

    Skypeを使って

  • Now, we'll perform "Cloudburst" for you.

    それを今日 試みようとしています

  • The first half will be performed by the live singers here on stage.

    『豪雨』を お聞かせします

  • I'm joined by singers from Cal State Long Beach,

    前半は ステージにいる 歌手が歌います

  • Cal State Fullerton and Riverside Community College,

    カリフォルニア州立大の ロングビーチ校と

  • some of the best amateur choirs in the country, and

    フラートン校 それに リバーサイド・シティ・カレッジから

  • (Applause) --

    米国最高のアマチュア合唱団が 参加してくれました

  • and in the second half of the piece,

    (拍手)

  • the virtual choir will join us, 30 different singers

    後半部で

  • from 30 different countries.

    30カ国から30人の バーチャル合唱団が

  • Now, we've pushed the technology as far as it can go,

    これに加わります

  • but there's still less than a second of latency,

    技術の粋を尽くしても ズレが出ます

  • but in musical terms, that's a lifetime.

    1秒未満ですが

  • We deal in milliseconds.

    ミリ秒単位の 音楽の世界では

  • So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"

    一生分もの 時間です

  • so that it embraces the latency

    それでズレが出ても 大丈夫なように

  • and the performers sing into the latency

    『豪雨』を編曲する ことにしました

  • instead of trying to be exactly together.

    歌手達が正確に 合わせなくとも

  • So with deep humility, and for your approval,

    音楽として成り立つ ようにしたのです

  • we present "Cloudburst."

    では恐れながら 皆さんのお許しを頂いて

  • (Applause)

    『豪雨』を演奏させて頂きます

  • (Piano)

    (拍手)

  • [The rain ...]

    (ピアノ)

  • [Eyes of shadow-water]

    雨・・・

  • [eyes of well-water]

    影の水の目

  • [eyes of dream-water.]

    井戸水の目

  • [Blue suns, green whirlwinds,]

    夢の水の目

  • [birdbeaks of light pecking open]

    青い太陽 緑の旋風

  • [pomegranate stars.]

    光のくちばしが つつき開く

  • [But tell me, burnt earth, is there no water?]

    ザクロの星々

  • [Only blood, only dust,]

    教えてほしい 焼けた地よ 水はないのか?

  • [only naked footsteps on the thorns?]

    血ばかり 塵ばかり

  • [The rain awakens...]

    棘を踏んだ 足跡ばかり

  • [We must sleep with open eyes,]

    雨が目を覚ます・・・

  • [we must dream with our hands,]

    目を開けて 眠らなければならない

  • [we must dream the dreams of a river seeking its course,]

    手で夢を 見なければならない

  • [of the sun dreaming its worlds.]

    道を探す川の夢を 夢見なければならない

  • [We must dream aloud,]

    自らの世界を夢見る 太陽の夢を

  • [we must sing till the song puts forth roots,]

    声に出して 夢見なければならない

  • [trunk, branches, birds, stars.]

    歌わなければならない 歌が根を張り—

  • [We must find the lost word,]

    幹 枝 鳥 星になるまで

  • [and remember what the blood,]

    失われた言葉を 見つけねばならない

  • [the tides, the earth, and the body say,]

    血が 潮が 大地が 肉体が

  • [and return to the point of departure...]

    語ることを記憶し

  • (Music)

    出発の地まで 戻らねばならない

  • (Applause)

    (音楽)

  • ["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]

    『豪雨』 曲/ エリック・ウィテカー 詩/ オクタビオ・パス 訳/ ライサンダー・ケンプ

  • Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.

    『豪雨』 曲/ エリック・ウィテカー 詩/ オクタビオ・パス 訳/ ライサンダー・ケンプ

  • (Applause)

    ベス アナベルはどこ? ジェイコブも

  • Thank you.

    (拍手)

In 1991 I had

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます