字幕表 動画を再生する
In 1991 I had
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright
maybe the most profound and transformative
1991年のことです
experience of my life.
人生で最も深く 動かされるような
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
体験をしました
I took a couple victory laps in there.
大学の3年目です 学部には7年いたんですが—
And I was on a college choir tour up in Northern California,
「ウィニングラン」を していたもので
and we had stopped for the day after all day on the bus,
合唱団のツアーで 北カリフォルニアに行き
and we were relaxing next to this beautiful
一日中バスに 乗った後
idyllic lake in the mountains.
山の中の のどかな湖畔で
And there were crickets and birds and frogs making noise,
休憩していました
and as we sat there, over the mountains coming in
コオロギや鳥やカエルが 賑やかに鳴いています
from the north were these Steven Spielbergian clouds
そのうち 北の方の山から
rolling toward us,
スピルバーグの映画に 出てきそうな雲が
and as the clouds got about halfway over the valley,
こちらに 迫ってきて
so help me God, every single animal in that place
雲が谷に 差し掛かった時
stopped making noise at the same time.
鳴いていた動物たちが 一斉に
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
鳴きやんだのです
And then the clouds came over us, and then,
瞬時に訪れた静けさ——何が起ころうと しているのか 皆知っているかのようでした
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
そして雲が 頭上まで来たとき
It was just extraordinary, and when I came back home
ドカーン! 凄まじい雷鳴がして 激しく雨が降り出しました
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
すごいとしか 言いようのないものでした
and decided to set it to music,
帰宅後に見つけた オクタビオ・パスの詩に
a piece for choir called "Cloudburst,"
曲を付け 『豪雨』という題で
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
合唱曲を 作ることにしました
Now fast forward to just three years ago.
すぐ後で お聞かせします
(Music) And we released to YouTube this,
時を経て 3年前のことになりますが
the Virtual Choir Project,
YouTubeで この「バーチャル合唱団」 プロジェクトを
185 singers from 12 different countries.
公開しました
You can see my little video there conducting these people,
12カ国から185人の歌手が 参加しています
alone in their dorm rooms
小さな映像の私の指揮で 彼らがそれぞれ—
or in their living rooms at home.
寮の自室や
Two years ago, on this very stage, we premiered
自宅の居間で 歌っています
Virtual Choir 2,
2年前 この場所で 「バーチャル合唱団2」を
2,052 singers from 58 different countries,
初披露しました
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
58カ国の2,052人の 歌手が参加し
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
私の作った『眠り』という 曲を歌いました
"Water Night," another piece that I had written,
そして昨年の春には 「バーチャル合唱団3」を公開しました
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
『ウォーター・ナイト』という 私の書いた曲を
(Music)
73カ国の4千人近い歌手が 歌っています
And when I was speaking to Chris about the future
(音楽)
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
バーチャル合唱団を 今後どうしていこうかと
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
クリスと話していた時
Could we do this all in real time?
彼は技術を限界まで使う アイデアを提案しました
Could we have people singing together in real time?
これをリアルタイムで できないか?
And with the help of Skype,
ライブで歌い合わせる というのは?
that is what we are going to attempt today.
Skypeを使って
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
それを今日 試みようとしています
The first half will be performed by the live singers here on stage.
『豪雨』を お聞かせします
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
前半は ステージにいる 歌手が歌います
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
カリフォルニア州立大の ロングビーチ校と
some of the best amateur choirs in the country, and —
フラートン校 それに リバーサイド・シティ・カレッジから
(Applause) --
米国最高のアマチュア合唱団が 参加してくれました
and in the second half of the piece,
(拍手)
the virtual choir will join us, 30 different singers
後半部で
from 30 different countries.
30カ国から30人の バーチャル合唱団が
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
これに加わります
but there's still less than a second of latency,
技術の粋を尽くしても ズレが出ます
but in musical terms, that's a lifetime.
1秒未満ですが
We deal in milliseconds.
ミリ秒単位の 音楽の世界では
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
一生分もの 時間です
so that it embraces the latency
それでズレが出ても 大丈夫なように
and the performers sing into the latency
『豪雨』を編曲する ことにしました
instead of trying to be exactly together.
歌手達が正確に 合わせなくとも
So with deep humility, and for your approval,
音楽として成り立つ ようにしたのです
we present "Cloudburst."
では恐れながら 皆さんのお許しを頂いて
(Applause)
『豪雨』を演奏させて頂きます
(Piano)
(拍手)
[The rain ...]
(ピアノ)
[Eyes of shadow-water]
雨・・・
[eyes of well-water]
影の水の目
[eyes of dream-water.]
井戸水の目
[Blue suns, green whirlwinds,]
夢の水の目
[birdbeaks of light pecking open]
青い太陽 緑の旋風
[pomegranate stars.]
光のくちばしが つつき開く
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
ザクロの星々
[Only blood, only dust,]
教えてほしい 焼けた地よ 水はないのか?
[only naked footsteps on the thorns?]
血ばかり 塵ばかり
[The rain awakens...]
棘を踏んだ 足跡ばかり
[We must sleep with open eyes,]
雨が目を覚ます・・・
[we must dream with our hands,]
目を開けて 眠らなければならない
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
手で夢を 見なければならない
[of the sun dreaming its worlds.]
道を探す川の夢を 夢見なければならない
[We must dream aloud,]
自らの世界を夢見る 太陽の夢を
[we must sing till the song puts forth roots,]
声に出して 夢見なければならない
[trunk, branches, birds, stars.]
歌わなければならない 歌が根を張り—
[We must find the lost word,]
幹 枝 鳥 星になるまで
[and remember what the blood,]
失われた言葉を 見つけねばならない
[the tides, the earth, and the body say,]
血が 潮が 大地が 肉体が
[and return to the point of departure...]
語ることを記憶し
(Music)
出発の地まで 戻らねばならない
(Applause)
(音楽)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
『豪雨』 曲/ エリック・ウィテカー 詩/ オクタビオ・パス 訳/ ライサンダー・ケンプ
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
『豪雨』 曲/ エリック・ウィテカー 詩/ オクタビオ・パス 訳/ ライサンダー・ケンプ
(Applause)
ベス アナベルはどこ? ジェイコブも
Thank you.
(拍手)