Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Tottori Sand Dune Adventure: Japan’s Crazy Desert Revealed

    えー、鳥取県の鳥取砂丘に来ています。

  • So here I am in Tottori

    この場所、大きな砂浜みたいに見えるでしょうけど、

  • at the Tottori Sand Dunes or the Tottori Sakyu

    もっと凄いものなんですよ。

  • Now this place might just look like a big beach but

    あなたのイメージする日本とはおそらく…

  • it’s a lot more than that

    東京を飛び回る高速鉄道に、

  • Youre image of Japan is probably of Tokyo

    東京タワー、スカイツリー

  • the bullet trains buzzing by

    人ごみやネオンサイン、

  • Tokyo Tower. SkyTree

    いたる所にあるレストラン。

  • Lots of people. Neon signs.

    しかしここは…

  • Restaurants everywhere.

    自販機の一つもない、いわゆる…

  • And here

    これ!まさに広大な砂漠!

  • There’s not even a vending machine. I mean ..

    そう!ここは日本で最大の砂漠で、

  • Come on! It’s just a bigdesert!

    日本海側に面した鳥取市に本当にあるんです。

  • Exactly! This is Japan’s biggest desert

    16km×2kmの広さがあり、

  • which is right on the coast of Tottori City

    それはNYのマンハッタンの半分以上になります。

  • on the Sea of Japan.

    この小さな点が見えますか?

  • 16 km by 2 km wide

    この点はこの50メートルの 砂丘を昇ろうとしている観光客です。

  • making it more than half the size of Manhattan in New York.

    それは今まさに、私がやろうとしていることでもあります。

  • See those dots down there?

    この砂丘は毎年200万人もの観光客が訪れる

  • Those are tourists climbing the over 50m high sand dune.

    鳥取で最大の観光名所になっています。

  • Which is exactly what I’m about to do right now.

    山陰海岸国立公園側です。

  • The sand dunes are Tottori’s biggest tourist draw

    砂丘は50~90メートルほどに高くなっています。

  • with over 2 million people visiting annually

    日本でこんな光景を見られるなんて実に奇妙ですね。

  • It’s part of the Sanin Kaigen National Park.

    ラクダに乗ることまでできます。

  • The dunes can be anywhere from 50 to 90 meters high!

    ここではないどこかに来てしまったようです。

  • It’s one of the strangest sights to see in Japan.

    砂漠でさまようのが嫌でも、砂のサーフィンや、

  • You can even ride camels!

    パラグライダーや馬車などが楽しめます。

  • Native to --

    鳥取砂丘には素晴らしい眺めもあります。

  • Somewhere, but not here.

    ここからは真っ平らな地平線を見ながら、

  • There’s also sand surfing, paragliding and horse carting

    普段の生活のありがたさを実感できます。

  • if you don’t like wandering around the desert.

    …もしくは起き上がって、

  • The Tottori Sand Dunes are an amazing sight.

    「砂の美術館」まで行くことも出来ます。

  • From here, you can see the whole horizon

    ここはワールドクラスの素晴らしい美術館で

  • and contemplate life as we know it.

    驚くほど印象的な砂の彫刻が立ち並びます

  • or you can get up

    これらは全て、あるアーティストが 一つのテーマに沿って創り上げています。

  • and go to theSuna no Bijyutsukanor the SAND MUSEUM.

    まさしく別世界に入ってきたかのようです。

  • It’s a world class art museum

    この砂は向かいの砂丘のものを使って、

  • with some of the most impressive sand sculptures in the world.

    毎年リサイクルされています。

  • Each one is created by an international artist

    砂の彫像はアメリカで40年以上前に始まったもので、

  • sharing a common theme.

    それが次第に広まっていきました。

  • It truly is like entering another world.

    この美術館はこの道に身を捧げたプロデューサー 茶圓さんの手によって2006年にオープンしました。

  • Sand is used from the dunes across the street

    とても信じられないと思いますが 全て茶圓さんが作っているのです。

  • and recycled every year.

    彼にインタビューさせてもらえることになったので、

  • The art of sand sculpting started in the US over 40 years ago

    どうやったらそんなことが 出来るのか尋ねてみました。

  • and its popularity has spread.

    自然が創り上げた鳥取砂丘に、 人が創り上げた美術館が

  • This museum with the dedicated leadership of executive producer

    最大限の敬意を払っているようでもあります。

  • Chaen-san (茶園さん)

    茶圓さんはこの砂の美術館のプロデューサーでもあり、

  • opened in 2006.

    世界的に名高い砂の彫刻家でもあります。

  • This really is incredible.

    彼はここの彫像を作る為に アーティスト達をまとめあげています。

  • The creator of all this is Chaen-san

    現在彼が創っているのは、リオにある コルコバードのキリスト像。

  • and I got a chance to interview him earlier

    彼はこの砂像を作る為に様々な道具を使います。

  • and asked him, how is this all possible?

    鳥取砂丘の砂の色や粘度は この手の作品にはぴったりなのだそうです。

  • Nature created the Tottori Sand Dunes

    ストローもあり、

  • and this man-made museum

    ブラシ、

  • seems like the perfect compliment to it all.

    ヘラ、

  • Chaen-san is the executive producer of the sand museum.

    ワイヤーループ、

  • He’s also a world renown sand sculptor

    カレースプーンまで。

  • and brings all the artists together to make what you see here.

    ほとんどの道具は誰でもガレージに持っていたり

  • Now he’s creating a sculpture of Christ the Redeemer from Rio.

    すぐに買えそうなものですね

  • He uses all sorts of tools to work the sand.

    …あ、あれは!

  • The color and consistency of the Tottori Sand Dune Sand

    アメリカンエキスプレスのゴールドカード!

  • is perfect for this type of art.

    光輝く!しなやかで!とっても便利な!

  • There are straws.

    茶圓さんオススメのゴールド!

  • Brushes.

    様々な道具がアーティストのビジョンを支えます

  • Spatulas.

    茶圓さんのこの美術館でのビジョンを、 もっと詳しく知りたいですね。

  • Clay loops.

    ここのね…ホントにここは、 野原だったんですよね。原っぱ。

  • Even curry rice spoons!

    で…市の職員と、ブッシュをカットして

  • Many of the items are things most people

    そこに砂像を作ったんですね。彫刻を作った。

  • already have in their garage

    一ヶ月半で11万人入ったんですね。

  • or in their wallets!

    そうすると鳥取市は、「あ、これは ひょっとしたら観光で行けるかも」ということで

  • Is that a ...

    「毎年続けていきます」

  • A gold American Express card.

    次の年は20万人、

  • It’s light, flexible and does the job.

    その次の年は30万人、

  • Of course Chaen-san recommends GOLD!

    で、40万人。40万人も過ぎたら もう建物を建てようかと。

  • These tools help there artist’s vision

    お客さんが来て「台風で壊れました」 っていうのはもう、許されないよねっていうことで。

  • and I wanted to get to know more about Chaen-san’s vision

    それで、コンストラクション…ビルディングの、 ミュージアムを建てたという事です。

  • for this museum.

    ここはとてもモダンで清潔な場所で

  • This place had nothing. Just fields.

    家の中に砂を持ち込んで

  • So with the help of city officials,

    お母さんに叱られることもありません

  • we cut down the bushes,

    ここは砂の楽園なのです!

  • and created sculptures.

    レイアウトがよく練られていて

  • 110,000 people came in just a month.

    そのミステリーできっとあなたを脱帽させる…

  • So Tottori thought this might work

    マチュピチュ!

  • as a tourist attraction

    その全貌は上の階からしか見ることが出来ません。

  • and continued every year since.

    今年のテーマは南米で その歴史に焦点を当てています。

  • The next year, 200,000 people came.

    茶圓さんが特に強調しているのは

  • Then 300,000 and

    この生きているかのような顔と、驚きの造形です。

  • after 400,000, we needed a building for it.

    鳥取砂丘の黄金の砂は

  • Every time a typhoon came

    影の見栄えまで良くします。

  • it blew away our work.

    ここにも愛が芽生えていますが…

  • So this museum building was constructed.

    サルたちは木の上にいた方がいいですね。

  • It’s a very modern and clean building where

    下はジャングルなのですから!

  • your mother won’t be angry at you

    ブラジルのリオオリンピックが大盛り上がりとなる中、

  • for bringing sand into the house.

    砂から飛び出したサンバの踊り子がお祭りを盛り上げます。

  • It’s a sand paradise!

    これはリオデジャネイロにある

  • The layout has been well planned.

    キリスト像の頭のようですね。

  • with mysteries you can uncover like --

    これはとても有名ですが…

  • MACHU PICCHU

    ところで腕はどこに?

  • Only visible from the upper floor.

    救世主、キリストのミステリー

  • This year’s theme is South America

    あなたの腕はどこ?

  • looking at its history.

    非常に大きいので、後ろに下がってみましょう。

  • Chaen-san emphasises the people.

    まだまだ、もっと!

  • The faces are lifelike and amazingly detailed.

    ここからようやく腕を見ることが出来ました。

  • The Golden color of the Tottori sand here

    ここから見ることで、 その幻想は完璧なものになりました。

  • is good for seeing the shadows.

    その精巧さには心奪われます。

  • Even love has a place here ...

    茶圓さんに、鳥取砂丘について もう少し詳しく話を伺ってみました。

  • but those monkeys better stay in the trees!

    なぜ世界中で愛されているかって言うと、 やはり今言われたキーワード

  • It’s a jungle down there!

    「エコロジー」っていうのは一つの大きいキーワードで コンセプトだと思うんですね。

  • The Rio Summer Olympics in Brazil has had an influence as well.

    今は建物の中で作っていますけど、 最初のオリジナルは

  • Samba dancers popping out of the sand, making it a festival.

    やっぱり海岸で、波が引いたときに作って

  • This looks like the head of Jesus

    波が満ちた時に元の自然に戻すって言う…

  • on the Statue in Rio de Janeiro

    そのスタイルがね、原型にあると思うんで。

  • that’s so famous.

    それは、いつも忘れないように…。

  • But I can’t see his arms.

    なので、パーマネントな展示ではなくて 一年に1回っきりで壊して、元の砂に戻して。

  • Christ the Redeemer: The Mystery

    その原点を忘れてしまったら この文化は廃れて行くのかなぁ、と。

  • Where are the arms?

    まぁ、そういう風に思っているんで。

  • It’s so big you have the stand back.

    心の中にそれを忘れずに、育んでいくんだ、

  • No, even further!

    この活動を続けていきながら

  • The arms can only be seen here.

    この自然があるから出来るんだよ、という 自然の恩恵を感じながらやることが一番大切かなと、

  • The illusion coming together perfectly

    そういう風に思っています。

  • at this spot.

    茶圓さんはもともと鹿児島からやってきましたが

  • Ingeniousand stunning.

    鳥取砂丘のユニークさに惹かれ、

  • I asked Chaen-san a little bit more about the Tottori Sand Dunes.

    この美術館を始めるため、ここに住むことを決めました。

  • One reason for this popularity is the key word,

    他所にない、人がマネのできない展示を 思いついた場所なんで

  • Ecology. It’s a big key word.

    たくさんの世界中からのお客さんを 迎え入れることができるような

  • Now sand sculptures are created indoors,

    そういう状況を作れたので

  • but back then

    自分の中の一番の…

  • it was built on the beach.

    人生の中のハイライト。 大きいステージだという風に考えています。

  • When the waves went out, we made it,

    砂丘は10万年前から海から巻き上げられた砂が

  • and the waves came back in

    この場所に積もり積もって生まれました。

  • and it all returned to the sea.

    現在の砂丘では防波堤が砂の風を妨げ、

  • That is the basic concept

    そこに草木が忍び込んできたことから 縮小をつづけています。

  • so we always have that in mind.

    市がこれを復活させようと考えているのは、

  • So it’s not a permanent exhibition.

    この景色があるから。

  • We have to return it to nature once a year.

    ユニークで、鳥取旅行の目玉にもなる

  • If we forget that basic concept,

    日本に見られる小さなサハラ砂漠。

  • this culture will be destroyed.

    それは見所にあふれ、 日本の美しい自然に没頭できる場所です。

  • That’s how I feel.

    …自販機が全く見当たらないよ。

  • We have to keep that feeling

  • close to our hearts

  • to keep this work alive

  • we can’t forget that nature exists.

  • That’s probably the most important thing.

  • Chaen-san is originally from Kagoshima

  • but the uniqueness of the Tottori Sand Dunes

  • attarcted him to live here

  • to start this museum.

  • Nowhere else can this exhibit be recreated.

  • I was able to invite many people

  • from around the world and

  • I could create this situation here.

  • The Tottori Sand Dunes and this museum

  • is one of the highlights of my life.

  • A very big stage in my life.

  • The sand dunes were created 100,000 years ago

  • from sand blowing off the sea, accumulating in this spot.

  • It’s been shrinking because barriers to prevent

  • tsunamis have disrupted the currents and sand flow

  • vegetation creeping in.

  • The city is trying to reverse it now because

  • it’s spectacular.

  • Unique and a reason to travel to Tottori.

  • Just to see a little Sahara in Japan.

  • With loads to do and see,

  • it’s an awesome escape to a natural and beautiful area

  • of Japan.

  • Devoid of all vending machines.

  • Next time: the ONLY in JAPAN Question & Answer episode!

  • See updates, photos and up-to-date info on INSTAGRAM and Facebook > ONLYinJAPANtv

  • Don’t forget to subscribe :)

Tottori Sand Dune Adventure: Japan’s Crazy Desert Revealed

えー、鳥取県の鳥取砂丘に来ています。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます