Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • It's been voted the world's best airport four years in a row.

    4年連続で世界一の空港に選ばれています。

  • Singapore's iconic Changi. But this isn't your typical airport.

    シンガポールの象徴であるチャンギ。しかし、ここは典型的な空港ではありません。

  • It does have the usual shops, bars, departure gates....but even a butterfly garden.

    お店やバー、出国ゲートなどがありますが、蝶々園もあります。

  • Changi is one of the region's busiest international airports

    チャンギは、地域で最も利用者の多い国際空港の一つです。

  • and at the start of 2016, saw passenger numbers climb 10% in January.

    と2016年の開始時には、1月には乗客数が10%増加していました。

  • And it's putting that boom in growth down to one specific part of the world.

    そして、その成長ブームを世界のある特定の地域に押し付けているのです。

  • A record 55.4 million passengers passed through Changi Airport last year,

    昨年、チャンギ空港を通過した旅客数は過去最高の5,540万人を記録しました。

  • and the airport management here in Singapore say that that growth is due to certain routes in and out and around Asia.

    そして、シンガポールの空港経営者は、その成長はアジア内外の特定のルートによるものだと言います。

  • And that's why the airport's senior VP of operations told me there's been a pivot away from inter-continental long haul flights.

    だから空港の副社長が大陸間の長距離便から離れてピボットがあると言っていたのです。

  • Changi being a hub that's closely linked to key markets like China, India and also of course Indonesia.

    チャンギは中国、インド、そしてもちろんインドネシアなどの主要市場と密接にリンクしているハブです。

  • We are seeing that more people are travelling from and within these countries.

    私たちは、これらの国から、そしてこれらの国の中から、より多くの人々が旅行しているのを見ています。

  • So we are also working very hard with our airline partners to continue to deepen

    そのため、航空会社のパートナー企業との連携も非常に力を入れており、今後も深化させていきます。

  • the connections we have with these cities and especially to our second tier cities in China and India.

    これらの都市とのつながり、特に中国とインドの第二の都市とのつながりを大切にしています。

  • Singapore's Changi had long been a major hub for flights between western Europe and Austral-Asia.

    シンガポールのチャンギは、長い間、西ヨーロッパとオーストラリア・アジア間のフライトの主要ハブとなっていました。

  • But with the advent of gulf carriers like Emirates, Qatar and Etihad, much of that traffic has disappeared.

    しかし、エミレーツ航空、カタール航空、エティハド航空などの湾岸航空会社の出現により、そのトラフィックの多くは消滅してしまいました。

  • But Changi management argues that if you want growth - you stay in Asia.

    しかし、チャンギの経営陣は、成長を望むのであればアジアに留まるべきだと主張しています。

  • I think the rise of the Middle East gulf hubs is a major competitive element for us

    中東の湾岸ハブの台頭は、私たちにとって大きな競争要素だと思います。

  • and of course certain routes between Asia and Europe they are a strong competitor,

    そしてもちろんアジアとヨーロッパの間の特定のルートは強力な競争相手です。

  • but the Middle East is too far in the west for what is intra-Asia traffic.

    しかし、中東はアジア内の交通手段としては西の方が遠すぎます。

  • And we are very confident that in Asia the rise of the middle class with something like over two or three billion population in Asia alone.

    そして、アジアだけでも20億、30億人以上の人口を抱える中産階級の台頭を確信しています。

  • Growing more affluent, travelling for the first time over the next 20 years,

    豊かになっていく、これから20年かけて初めての旅行。

  • that is the market that we are aiming to serve. That is something the Middle East carriers and hubs just can't take away from us,

    それが私たちが目指す市場です。それは中東のキャリアやハブが 私たちから奪うことのできないものです

  • so even with this massive increasing capacity given by Terminal 5,

    第5ターミナルが与えたこの大規模な容量の増加でも

  • I think that just puts us in the table stakes to compete for Asia Pacific traffic.

    アジア太平洋の交通量を競うためのテーブルステークスに入るだけだと思います。

  • Terminal 5 is Changi's massive new infrastructure project that will add a new terminal building

    ターミナル5はチャンギの大規模な新インフラプロジェクトで新ターミナルビルが追加される

  • the size of all three current ones combined. It will also include a new third runway.

    現在の3つの滑走路を合わせた大きさになります。また、新しい第3滑走路も含まれます

  • When open in the mid 2020s, it will be equipped to handle a staggering 50 million passengers.

    2020年代半ばの開業時には、5,000万人という驚異的な乗客数に対応できる設備を備えています。

  • But some in the industry have criticised the scale of the project saying it is just too big and too expensive for what Changi needs.

    しかし、業界の一部からは、チャンギが必要としているものに対して、プロジェクトの規模が大きすぎて高すぎると批判されています。

  • Something Choy de Wen rejects.

    チョイ・デ・ウェンが拒否するもの

  • Changi is made up of three smaller terminals and that strategy has put us in good status,

    チャンギは3つの小さなターミナルで構成されていて、その戦略が私たちを良い状態にしています。

  • we grew from a small airport to what we are today, but each of our terminals are now only about 20-25 million passengers per annum in capacity.

    私たちは小さな空港から現在のような形に成長しましたが、現在では各ターミナルの利用者数は年間約2000万人から2500万人程度となっています。

  • Some of our biggest airline groups, especially the SIA Group is growing far beyond that size

    最大手の航空会社グループ、特にSIAグループはその規模をはるかに超えて成長しています。

  • and it is inefficient for them to operate in two to three terminals.

    と、2~3端子で運用するのは効率が悪い。

  • It complicates the operations. It is also difficult for our passengers to find a way around transferring between terminals.

    運用が複雑になる。また、お客様が端末間の乗り換えに苦労しています。

  • So Terminal 5 was designed from the group up to be much bigger, in order to accommodate our biggest airline customers.

    そのため、ターミナル5は最大手の航空会社のお客様に対応するために、グループ全体の規模を大きくするように設計されました。

  • But before ground even breaks on the new T5 - Changi is eagerly awaiting the opening of another new project at the airport - the Jewel.

    しかし、新しいT5の地面が壊れる前に、チャンギは空港のもう一つの新しいプロジェクトであるジュエルのオープンを熱望しています。

  • The multi-billion dollar project will be the largest shopping and lifestyle precinct at the airport -

    数十億ドル規模のプロジェクトは、空港で最大のショッピングとライフスタイルの中心地となります。

  • and will also set itself apart with hanging gardens and the world's largest indoor waterfall.

    また、ハンギングガーデンや世界最大の屋内滝などもあります。

  • We wanted to do, first and foremost, the infrastructure expansion, getting capacity up for terminal 1

    まず第1ターミナルの容量を増やすためのインフラ拡張を行いたいと考えていました。

  • but we thought why stop there? Why no add on top of that, something to make Changi Airport an interesting lifestyle destination.

    しかし、私たちはなぜそこで止まるのかと考えました。なぜそこで止まらないのかと考えました チャンギ空港を面白いライフスタイルの目的地にするために何かを追加しました

  • Something that attracts tourists to come. In the competition between hub airports,

    観光客を惹きつけるものハブ空港同士の競争の中で

  • we are making sure our airport is efficient, has lots of connections, lots of airlines coming in,

    私たちは空港の効率性を確認しています。多くの乗り継ぎがあり、多くの航空会社が入ってくるようにしています。

  • but we thought, we could have something special by making Jewel a special place to be,

    と思っていたのですが、ジュエルを特別な場所にすることで何か特別なものができるのではないかと考えました。

  • a place to come to and that is what will set us apart from other hub airports.

    訪れるべき場所であり、それが他のハブ空港とは一線を画すものです。

  • And that is perhaps the unique thing about Changi.

    そして、それがチャンギの特徴なのかもしれません。

  • It's a place that locals come and spend a day at, even if they aren't flying anywhere.

    どこにも飛んでいなくても、地元の人が来て一日を過ごす場所です。

  • Many kids grew up coming to the airport to study. Here on weekends, people come here for food and shopping.

    多くの子供たちは空港に勉強に来て育ちました。ここでは週末になると、食べ物や買い物をするために人々が集まってきます。

  • It is a very big infrastructure in a very small country, in relative sense.

    相対的な意味で、非常に小さな国の中では非常に大きなインフラです。

  • Therefore, it is a place where, when Singaporeans travel, when they get out of Singapore, they go to Changi.

    そのため、シンガポール人が旅行するときには、シンガポールを出たらチャンギに行くような場所になっています。

  • When they come home, they go to Changi. So very much Changi Airport is almost like a home.

    家に帰ってくると、チャンギに行きます。だから非常にチャンギ空港はほとんど家のようなものです。

  • So when they first come home, they see Changi. That's home.

    だから最初に家に帰ってきたときにチャンギを見る。それが家です。

  • At Changi Airport, I'm Phil Han for CNBC.

    チャンギ空港からCNBCのフィル・ハンです

It's been voted the world's best airport four years in a row.

4年連続で世界一の空港に選ばれています。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 ターミナル 航空 アジア シンガポール 規模 中東

シンガポールのチャンギ空港はナンバーワンのままでいられるのか?

  • 8275 865
    Vincent Liu に公開 2017 年 02 月 25 日
動画の中の単語