字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント DAVID LITT: I'll never forget the first speech デイビッド・リット:一生忘れもしませんよ。 I wrote for the president where it was a speech he delivered 僕が初めて書いた大統領演説は、 in Puerto Rico. プエルトリコでの演説でした。 PRESIDENT BARACK OBAMA: Buenos tardes. バラク・オバマ大統領:こんにちは(スペイン語) [CROWD CHEERS] (歓声) DAVID LITT: I remember thinking how totally bizarre that was. デイビッド・リット:ああ、こりゃ本当にすごいや、と思ったのを覚えています。 As a speechwriter, you're always recognizing that it's not 誰かの原稿を作るってことは、 really my idea, right? 自分の考えを書き起こすわけではないですよね? It's inspired by President Obama, but just the fact 演説はオバマ大統領に着想を得たものではあるのですが that you can sit down and be part 自分が演説の一部になっているっていう事実が of that is totally surreal. とても信じられなくて。 And it never stops being surreal. いつだって非現実的なんですよ。 LAURA LING: You were just 24 years old when ローラ・リン:ホワイトハウスでの勤務を開始された時は you started at the White House. まだ24歳だったのですよね。 How did that come about? きっかけは何ですか? DAVID LITT: I did not mean to become a speechwriter. デイビッド・リット:スピーチライターになるつもりは無かったんです。 I didn't really mean to go in to politics or anything like that. 政治関係の道に進むつもりも特にありませんでした。 I was on a plane and we had just begun our initial descent 僕は飛行機に乗っていて、最初の降下が始まった時に、 and I was sort of channel surfing on the free airplane 無料のチャンネルを色々と変えながら cable. 見ていたら、 I saw this candidate who I had heard of 当時詳しくは知らなかった大統領候補者 but didn't know a lot about named Barack Obama. バラク・オバマの姿が映りました。 PRESIDENT BARACK OBAMA: They said-- they バラク・オバマ大統領: 人々は言いました... said this day would never come. 今日のような日は来ないだろうと。 [CROWD CHEERS] (聴衆の歓声) DAVID LITT: By the time that speech was over, デイビッド・リット: 演説が終わった頃には I was like, never mind. 僕はこう思ったんです。 Whatever he's doing-- I want to be a part of that. 何だって良い、僕はこの一員になりたいと。 I was totally awestruck. 完全に圧倒されましたね。 It was really one of those moments where, その時の僕はと言ったらもう like, by the time we hit the tarmac, 飛行機が着陸した頃には I was on a totally different life path. 人生が180度変わっていましたよ。 And that doesn't happen a lot, but it was a heck of a speech. そんなの頻繁に起こることではありません、でも本当に素晴らしい演説でした。 PRESIDENT BARACK OBAMA: You did this バラク・オバマ大統領: 皆さん because you believed so deeply in the most American of ideas-- どんな困難な状況でも、この国を愛する心があれば、物事を変えることができる... that in the face of impossible odds, そういう真にアメリカらしい考えを people who love this country can change it. 心から信じたからこそ、これを実現できたのです。 [CROWD APPLAUDS] (聴衆の拍手) LAURA LING: What are some of the biggest challenges in helping ローラ・リン: 世界で最も影響力ある人の演説を作る上で to craft a speech for the most powerful person on the planet? 直面した困難は何ですか? DAVID LITT: You have to realize how high the stakes are. デイビッド・リット: リスクの高さを認識しなければなりません。 We would write speeches knowing that there そういうことを生業にしている人達もいることを are people whose full-time job is to pick apart 承知した上でスピーチの原稿を書いている。 every single word the president says 大統領の演説を全て単語まで分解して and sometimes just to take things out of context. 文脈を無視した解釈を付けること。 And that can be incredibly intimidating. これは本当に脅威になり得ます。 LAURA LING: How do you even get started working ローラ・リン: そもそも大統領の演説はどうやって on a speech for the president? 作り始めるのですか? What's your process? 手順は? DAVID LITT: If I really didn't know what I wanted to write, デイビッド・リット: 書きたいことがどうも分からない時は I would try saying it instead. 口に出して言ってみます。 Speeches aren't meant to be read. 演説は読むものでなく They're meant to be heard. 聞くものですから。 And so if I felt like I could start 自分の言葉を使って to finish make that argument in my own words just talking 議論を作り上げることができそうだったら to myself, then I could go back and begin to shape it in a way また元に戻って、大統領にふさわしい演説に where it would make sense for the president. 練り直して行くんです。 LAURA LING: What have been your sources of inspiration ローラ・リン: その時には、とこから when you're going through this process? 着想を得るのですか? DAVID LITT: Sometimes what I would デイビッド・リット: 時々僕がやるのは do is I would go on YouTube and pull up that video of that Iowa YouTubeで2008年のアイオワでの演説を検索して speech from 2008 and hit play. 再生するんです。 PRESIDENT BARACK OBAMA: They said this day would never come. バラク・オバマ大統領: 今日のような日は来ないと言われました。 [AUDIENCE CHEERS] (聴衆の歓声) DAVID LITT: Rewatching those words デイビッド・リット: 自分の仕事が一体、何か and feeling that sense of both power 変化を生み出しているのかと疑問に思ったら and responsibility keeps you going 演説を見直して、パワーや責任を感じて when you wonder whether it's all making a difference. また前進することができるようになるんです。 I worked on the Obama campaign in 2008 僕は2008年の大統領選に関わりましたが and all of my volunteers, when I left, 僕が去る時にはボランティアの皆が they took one of those hope posters あのHOPEポスターの裏側に and on the back in cardboard they 段ボールをくっつけて all just signed their names. サインしてくれたんです。 And so I had a sort of face the other way だから僕はポスターをひっくり返して表側を壁に向けて where the hope side was against the wall “HOPE”の面を壁側にして so that I could see all the names. 皆の名前が見えるようにしました。 It was just this reminder that what I was doing 自分一人だけの仕事じゃないってことを was not just about my job. 思い出させてくれましたね。 It was not just even about the president. 大統領だけの仕事というのでもない。 It was about people in places like the one 僕の職場にいたような人達も含んだ where I had worked. 仕事なんです。 For me, really, all of my rituals 2008年当時の感情を呼び起こそうと are about trying to recapture that feeling I had in 2008, 僕は毎日仕事に向かいました。 to put you back in that mindset when you're 21, 22 years old 自分は絶対に、明日にでも世界を変えられるっていう and you're absolutely sure you can change the world, 21、22歳の時くらいの考え方に and you're pretty sure you can do it tomorrow. 戻ろうとしたんです。 LAURA LING: You've worked on a number of White House ローラ・リン: ホワイトハウス記者晩餐会での演説にも correspondent dinner speeches which 携わられたのですよね? are known for highlighting the president's humor. 大統領のユーモアが話題になっていますよね。 How has comedy been a tool for you 政治的メッセージを発信する上でどのように in terms of getting a political message out? コメディーを活用するようになったのですか? DAVID LITT: Well, one of the interesting things デイビッド・リット: 面白いことに、 over the last eight years is getting ここ8年間、人々の関心を集めるのが people's attention has become harder and harder and harder. ますます困難になってきています。 I wrote some speeches on climate change that I'm very proud of, 気候変動に関する演説は自信作だったのに but they didn't have a huge audience. 聴衆を引き付けられませんでした。 We did something with Luther, the anger translator, でも怒りの代弁者、ルーサーが登場して and President Obama got really upset over climate change 連邦議会内の温暖化否定論者への怒りを deniers in Congress, and that had 40 million views 示した映像は、Facebookで4千万回 on Facebook. 再生されました。 PRESIDENT BARACK OBAMA: Rising seas, more violent storms-- バラク・オバマ大統領: 海面上昇、嵐の激化― LUTHER: You got mosquitoes, sweaty people ルーサー: 蚊やら汗っかきの輩やら on the train stinking it up. 電車のひどい臭い! [AUDIENCE LAUGHS] (聴衆の笑い声) It's just nasty. 汚いったらありゃしない! DAVID LITT: Something that's funny デイビッド・リット: 面白いことって just gets people to pay attention. 単純に人を引き付けるし It gets people engaged. 夢中にさせるんです。 LAURA LING: President Obama has amazing comedic timing. ローラ・リン: 大統領は笑いのタイミングが絶妙ですね。 DAVID LITT: He really does. デイビッド・リット: 本当にそうですね。 The president can hold a pause for just the right amount 間を上手く取って、 of time that there's a little bit of tension パンチの効いた and then cut it was a punch line. コメントを入れるんです。 PRESIDENT BARACK OBAMA: Being president is never easy. バラク・オバマ大統領: 大統領とは難しい。 I still have to fix a broken immigration system, 依然、移民システムは正常化が必要で issue veto threats, negotiate with Iran, 拒否権をちらつかせたり、イランと交渉したり all while finding time to pray five times a day. その間に1日5回のお祈りもある。 [AUDIENCE LAUGHS] (聴衆の笑い声) Which is strenuous. 骨の折れることですよ。 DAVID LITT: Then there's also just moments デイビッド・リット: こういう場合もあります。 when you write something, whether it's 書いた内容が取り沙汰されて a joke or a more serious line of argument that breaks through 冗談でも深刻な議論でも in some way and becomes part of this national conversation ある事柄について国家的な議論を around an issue. 巻き起こすようなことだってあるんです。 And a lot of the time, that's a team effort, 多くは、チームあってこその結果です。 but to be one part of that team-- it's a special thing. そのチームの一員とは特別なことですよ。 LAURA LING: What have you loved most ローラ・リン: オバマ大統領と働いて about working with the president, President Obama? 一番素晴らしかったことは何ですか? DAVID LITT: Well, I think there is-- there's just something デイビッド・リット: そうですね、 extraordinary about working for somebody who オバマ大統領は is such a good writer, such a good speaker, 書くのも話すのも卓越していて、 and has the ability to just walk into a room かつ部屋に入れば、 and create memories that everybody else is going そこにいる全員の記憶に一生残る to remember for a lifetime. ものを刻むことができます。 And so you get to be part of all of these life-changing moments 人生を変えるような瞬間に携われる― in little ways and big ways. 多かれ少なかれね。 And that is-- when I walk into a room, that doesn't happen. 僕が同じことをしても大統領のようにはなれません。 So that was nice to get to play a small part in that. だからそういう瞬間に少し関われるのは嬉しかったです。 LAURA LING: How do Hillary Clinton and Donald ローラ・リン: 政治演説という観点でヒラリー・クリントン氏と Trump differ when it comes to giving political speeches? ドナルド・トランプ氏はどう異なるでしょう? Be sure to watch this episode of Seeker Daily to learn more. ぜひSeeker Dailyをご覧になってください。 Clinton is trying to reach out to younger voters who クリントン氏は自らの業績をよく知らない可能性のある may not be familiar with the Clinton legacy. 若い有権者に働きかけようとしています。 And this may take a little extra effort ですから既にテレビへの露出のある than it would take Trump, who already トランプ氏と比べると has an established television presence. 少し苦労するかもしれません。 DAVID LITT: I think for somebody who is by her own admission デイビッド・リット: 本人も認めている通りクリントン氏には not a natural performer, she is trying to get better and better 役者気質はありませんが、改善に努めて and focus attention where it needs to be. 必要なところに注目を集められています。 LAURA LING: Thanks for watching Seeker Stories. ローラ・リン: Seeker Storiesをご覧いただきありがとうございます。 Please subscribe for new videos every week. 登録して新しいビデオを毎週お楽しみください。
A2 初級 日本語 米 演説 デイビッド 大統領 ローラ リン オバマ オバマ大統領の演説を書いたスピーチライターに迫る (Meet the Speechwriter Behind Obama's Best Jokes) 26288 2565 胡嘉修 に公開 2017 年 04 月 10 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語