字幕表 動画を再生する
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
歴史資料は 古代ギリシャ人の服装や
how they lived,
暮らしぶりや
how they fought ...
戦い方を教えてくれます
but how did they think?
でも 思考についてはどうでしょう?
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
無理のない解釈の1つは 人間の思考の根本にある—
our ability to imagine,
想像したり
to be conscious,
自意識を持ったり
to dream --
夢を見るという能力が
have always been the same.
昔から同じだったというものです
Another possibility
もう1つの可能性は
is that the social transformations that have shaped our culture
私たちの文化を形作ってきた 社会の変容が
may have also changed the structural columns of human thought.
人間の思考の構造も 変えてきたというものです
We may all have different opinions about this.
このことについての見解は 十人十色でしょう
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
実際 これは長い間 哲学論争の的になってきました
But is this question even amenable to science?
そもそもこの問いは 科学の領分なのでしょうか?
Here I'd like to propose
ここで私が提示したいのは
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
古代ギリシャの都市が どんな姿をしていたかを
just based on a few bricks,
数個のレンガから再現できるのと同じく
that the writings of a culture are the archaeological records,
ある文化の生んだ書き物が 考古学資料となり
the fossils, of human thought.
人の思考の化石の役目を果たすということです
And in fact,
事実
doing some form of psychological analysis
心理学者ジュリアン・ジェインズは
of some of the most ancient books of human culture,
人類最古の書物のいくつかを対象に ある種の心理分析を行い
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
1970年代に 非常に奇抜で過激な仮説を立てました
that only 3,000 years ago,
わずか3千年前の人類は
humans were what today we would call schizophrenics.
現在の私たちの呼び方でいえば 統合失調症だったというのです
And he made this claim
この主張の根拠はこうです
based on the fact that the first humans described in these books
これらの書物に登場する 太古の人間たちは
behaved consistently,
終始一貫して
in different traditions and in different places of the world,
文化的・地理的な違いにかかわらず
as if they were hearing and obeying voices
何かの声を聞き それに従うように行動しており
that they perceived as coming from the Gods,
それを神の声やミューズの囁きと考えていた
or from the muses ...
それを神の声やミューズの囁きと考えていた
what today we would call hallucinations.
現代の私たちはこれを幻覚と呼ぶでしょう
And only then, as time went on,
そしてその後 時代が進むにつれ
they began to recognize that they were the creators,
古代人たちは自分たちが 内なる声の創造主であり
the owners of these inner voices.
所有者であることを 認識し始めた
And with this, they gained introspection:
これによって人類は内省 つまり自らの思考について
the ability to think about their own thoughts.
考える能力を手にしたというわけです
So Jaynes's theory is that consciousness,
ジェインズの理論によれば 人間が自意識を
at least in the way we perceive it today,
少なくとも現代の私たちが 認識している形で抱き
where we feel that we are the pilots of our own existence --
自分が自分自身の存在のパイロットだと 感じるようになったのは
is a quite recent cultural development.
かなり最近の 文化的変容なのです
And this theory is quite spectacular,
この理論はとても華々しいものですが
but it has an obvious problem
明白な問題点を抱えています
which is that it's built on just a few and very specific examples.
ごく少数の かなり特殊な事例を 根拠にしているという点です
So the question is whether the theory
果たしてこの理論の
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
人類の内省がほんの3千年前に 成立したという主張は
can be examined in a quantitative and objective manner.
定量的・客観的な方法で 検証できるでしょうか
And the problem of how to go about this is quite obvious.
この問いの扱いにおける 問題点は明らかです
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
プラトンがある日 目覚めて こんなことを言ったらおかしいでしょう
"Hello, I'm Plato,
「やあ 私はプラトン」
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
「本日付けで私は 完全に内省的な自意識を獲得しました」
(Laughter)
(笑)
And this tells us actually what is the essence of the problem.
そして実はこれが 問題の核心を教えてくれます
We need to find the emergence of a concept that's never said.
言語化される以前の概念の出現を 私たちは見つけねばならないのです
The word introspection does not appear a single time
内省という言葉そのものは 1度たりとも
in the books we want to analyze.
私たちが分析したい本には 出てきません
So our way to solve this is to build the space of words.
そこで私たちが採ったのが 「語彙空間」を構築するという解決法です
This is a huge space that contains all words
この巨大な空間には ありとあらゆる語が含まれ
in such a way that the distance between any two of them
どんな2つの語をピックアップしても それらの距離から
is indicative of how closely related they are.
関連性の度合いが 示されるというものです
So for instance,
例えば
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
「犬」と「猫」という語は とても近いはずですが
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
「グレープフルーツ」と「対数」は とても遠いはずですよね
And this has to be true for any two words within the space.
どんな2語にもこれが当てはまる 語彙空間を作らなければなりません
And there are different ways that we can construct the space of words.
語彙空間の構築には いくつかの方法があります
One is just asking the experts,
1つは単に専門家に尋ねる方法
a bit like we do with dictionaries.
辞書を作る時のような感じです
Another possibility
もう1つの手は
is following the simple assumption that when two words are related,
あるシンプルな仮定に従うことです
they tend to appear in the same sentences,
2つの語が関連しているなら それらは傾向として同じセンテンスや
in the same paragraphs,
同じ段落
in the same documents,
同じ文書の中に
more often than would be expected just by pure chance.
単なる偶然を超えた頻度で 現れるという仮定です
And this simple hypothesis,
そしてこのシンプルな仮説
this simple method,
シンプルな手法に
with some computational tricks
私たちの語彙空間がとても複雑で
that have to do with the fact
高次元であるということを
that this is a very complex and high-dimensional space,
反映させた演算方法を採ることで
turns out to be quite effective.
かなりの成果が出ました
And just to give you a flavor of how well this works,
どのくらい効果的なのか 感じをつかんでいただけるよう
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
身近な語を分析した結果を お見せしましょう
And you can see first
ご覧の通り
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
これらの語は自動的に 意味上の近隣グループに分かれます
So you get the fruits, the body parts,
果物、身体の部位
the computer parts, the scientific terms and so on.
コンピューターの構成要素、 科学用語などなど
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
このアルゴリズムは 概念の階層化も理解してくれます
So for instance,
例えば
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
これらの科学用語は2つのサブカテゴリー
of the astronomic and the physics terms.
天文用語と物理用語に分かれていますよね
And then there are very fine things.
さらに とても精緻な機能もあります
For instance, the word astronomy,
例えば天文学という語は
which seems a bit bizarre where it is,
少し奇妙な位置にあるようでいて
is actually exactly where it should be,
実はまさに しかるべき位置にあるのです
between what it is,
それ自体を指す—
an actual science,
科学という語と
and between what it describes,
それが記述する—
the astronomical terms.
天文用語との間にあります
And we could go on and on with this.
こうした例はいくらでも挙げられます
Actually, if you stare at this for a while,
実際これをしばらく見つめて
and you just build random trajectories,
言葉の軌跡を無作為に取り出すだけで
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
どこか詩を作っているような感覚に なるのが分かるでしょう
And this is because, in a way,
なぜなら これはある意味
walking in this space is like walking in the mind.
この空間を探ることが 精神の探索に似ているからです
And the last thing
そして極めつけに
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
このアルゴリズムは 直観とは何なのかも特定してくれます
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
直観に関連する語彙を追えば 内省に近づけるはずです
So for instance,
例えば
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
「自身」 「罪」 「理性」 「感情」などは
are very close to "introspection,"
内省にとても近い語であり
but other words,
その反対に
such as "red," "football," "candle," "banana,"
「赤」 「サッカー」 「ロウソク」 「バナナ」などは
are just very far away.
かなり遠いというわけです
And so once we've built the space,
語彙空間を構築してみると
the question of the history of introspection,
内省の歴史についての問いや
or of the history of any concept
以前は抽象的で なんとなく捉えにくかった—
which before could seem abstract and somehow vague,
あらゆる概念の 歴史についての問いが
becomes concrete --
具体的なものになり
becomes amenable to quantitative science.
定量的科学で扱えるようになるのです
All that we have to do is take the books,
私たちはただ 対象とする本を手に取り
we digitize them,
それらをデジタル化し
and we take this stream of words as a trajectory
登場する言葉の流れを 1本の軌跡という形で
and project them into the space,
語彙空間に投射し
and then we ask whether this trajectory spends significant time
その軌跡が 有意に長い時間をかけて
circling closely to the concept of introspection.
内省という概念の近くを旋回するか 問えばよいのです
And with this,
そしてこの方法で
we could analyze the history of introspection
古代ギリシャの伝承における 内省の歴史を分析することができました
in the ancient Greek tradition,
文字資料が最も豊富だからです
for which we have the best available written record.
具体的には 分析したい書物を
So what we did is we took all the books --
年代順に並べて
we just ordered them by time --
それぞれの本の全ての語を抜き出し
for each book we take the words
語彙空間に投射して
and we project them to the space,
個々の語が 内省にどのくらい近いかを検討し
and then we ask for each word how close it is to introspection,
その結果の平均を出しました
and we just average that.
次に 時代が変わっていくにつれて
And then we ask whether, as time goes on and on,
これらの本の中身が 徐々に 着々と内省の概念に
these books get closer, and closer and closer
近づいていったかどうかを調べました
to the concept of introspection.
すると まさにこれが 古代ギリシャの伝承で起きていたのです
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
ホメロスの伝承の時代には
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
内省に近づいた書物の増加傾向は小さく
there is a small increase with books getting closer to introspection.
しかし紀元前4世紀ごろになると
But about four centuries before Christ,
この傾向が急激に増え始めて 5倍近くになり
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
書物がどんどん どんどん 内省の概念に
of books getting closer, and closer and closer
近づいていったことが分かります
to the concept of introspection.
この発見の良いところの1つは
And one of the nice things about this
ここから私たちがさらに
is that now we can ask
同じ傾向が他の 独立した伝承にも 当てはまるかどうか調べられるということです
whether this is also true in a different, independent tradition.
ユダヤ・キリスト教の伝承に対し 同じ分析を行ってみると
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
結果 ほぼ同じパターンが出てきました
and we got virtually the same pattern.
ここでもやはり 最古の旧約聖書では 緩やかだった上昇傾向が
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
後の新約聖書になると 急激に高まります
and then it increases much more rapidly
そして内省に最も近いピークが
in the new books of the New Testament.
『聖アウグスティヌスの告白』
And then we get the peak of introspection
紀元後4世紀ごろの書物です
in "The Confessions of Saint Augustine,"
これはとても重要なことでです
about four centuries after Christ.
なぜなら聖アウグスティヌスは 研究者たち―
And this was very important,
文献学者や歴史家たちから
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
内省の始祖の一人と みなされてきたからです
philologists, historians,
近代心理学の生みの親と 考える人もいるほどです
as one of the founders of introspection.
私たちのアルゴリズムは
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
その長所として 定量的であるということや
So our algorithm,
客観的であること
which has the virtue of being quantitative,
そしてもちろん極めて高速で
of being objective,
一瞬で処理を終える 性能を備えていますが
and of course of being extremely fast --
極めて重要ないくつかの結論を
it just runs in a fraction of a second --
長い伝統のあるこの探究に もたらしてくれるのです
can capture some of the most important conclusions
そしてこれが科学の美点の 1つともいえるのですが
of this long tradition of investigation.
今度はこのアイデアを応用し
And this is in a way one of the beauties of science,
一般化して様々な分野に 活かすことができます
which is that now this idea can be translated
人類の意識の過去に対してそうしたように 私たち自身に対して
and generalized to a whole lot of different domains.
問いを立てるならば 何より難しい命題はおそらく
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
この研究から私たちの意識の未来が 分かるのか?という問いでしょう
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
もっと厳密な言い方をすれば
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
私たちが今 話している言葉から
To put it more precisely,
数日後の私たちの心の状態が 分かるかどうかです
whether the words we say today
数か月後
can tell us something of where our minds will be in a few days,
数年後はどうでしょう
in a few months
現代人の多くが 様々なセンサーを身につけ
or a few years from now.
心拍数や
And in the same way many of us are now wearing sensors
呼吸や
that detect our heart rate,
遺伝子をモニターし
our respiration,
それが病気の予防に役立つと 期待しているように
our genes,
モニタリングと分析を 私たちの話す言葉や
on the hopes that this may help us prevent diseases,
ツイッターやメールなどの 書き言葉に対し行うことで
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
精神的な変調を予見できないか という問いかけが可能なのです
we tweet, we email, we write,
私は以前から緊密に協力してきた 研究仲間のギレルモ・セッチ氏と
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
この課題に取りかかりました
And with Guillermo Cecchi,
私たちは録音された発話の分析を 34人の
who has been my brother in this adventure,
統合失調症の発症リスクの高い 若者を対象に行いました
we took on this task.
まず最初に発話を アルゴリズムで評価し
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
その特徴に基づく予測が 成り立つかを考えました
who were at a high risk of developing schizophrenia.
3年弱の猶予期間内に
And so what we did is, we measured speech at day one,
精神疾患を発症するかどうかです
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
しかし希望に反して
within a window of almost three years,
結果は失敗に次ぐ失敗でした
the future development of psychosis.
言葉の意味を分析するための 情報量が不十分だったため
But despite our hopes,
未来の精神構造の予測はできなかったのです
we got failure after failure.
それでも十分に
There was just not enough information in semantics
統合失調症患者のグループと 対照グループの識別はできました
to predict the future organization of the mind.
古文書を分析したときと 似たような結果でしたが
It was good enough
未来の精神疾患の始まりを予測するには 不十分だったのです
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
けれども そこで気がつきました
a bit like we had done for the ancient texts,
最も重要なのは その人の発話の内容よりも
but not to predict the future onset of psychosis.
言い方のほうではないか
But then we realized
もっと具体的には
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
語が意味の面で どこに位置するかではなく
but how they were saying it.
どのくらい遠くへ また どのくらい速く
More specifically,
別の位置へ移動しているかが 重要なのではないか
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
ここで考えついた指標は
but how far and fast they jumped
「意味の一貫性」と呼んでいるものですが
from one semantic neighborhood to the other one.
基本的には発話が 意味の面における1つのトピック—
And so we came up with this measure,
1つのカテゴリーに 留まる度合いのことです
which we termed semantic coherence,
これによって 例の34人の若者に関しては
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
意味の一貫性を指標とする アルゴリズムは
within one semantic category.
100%の正確さで
And it turned out to be that for this group of 34 people,
精神疾患の発症を 予測できることが分かりました
the algorithm based on semantic coherence could predict,
このような成果には それまで到達はおろか
with 100 percent accuracy,
近づくことさえ
who developed psychosis and who will not.
他のどんな臨床的手法でも できませんでした
And this was something that could not be achieved --
今でも鮮明に覚えていますが この課題に取り組んでいたある時
not even close --
コンピューターに向かっていると
with all the other existing clinical measures.
ポロという生徒のツイートが 目に入りました
And I remember vividly, while I was working on this,
ブエノスアイレスで 最初に教えた生徒で
I was sitting at my computer
この頃には ニューヨーク在住でした
and I saw a bunch of tweets by Polo --
その彼のツイートが何となく気になり
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
はっきり言葉に表れてはいなかったので 何が問題か明確には分かりませんでしたが
and at the time he was living in New York.
私は強い虫の知らせのような
And there was something in this tweets --
何かがおかしいという 強い直感を抱きました
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
そこでポロに電話してみると
but I got this strong hunch,
彼は実際に不調を感じていたのです
this strong intuition, that something was going wrong.
この単純な事実—
So I picked up the phone, and I called Polo,
つまり行間を読むことによって
and in fact he was not feeling well.
言葉の裏側にある本人の気持ちに 気づけたという事実は
And this simple fact,
単純ながらも 彼を支えるために とても役立ちました
that reading in between the lines,
今日ここで伝えたいのは
I could sense, through words, his feelings,
この直感をアルゴリズムに変換する 方法の理解が近いということ
was a simple, but very effective way to help.
私たち誰もが持ち 私たち誰にでも共通する直感を
What I tell you today
アルゴリズムにできるのです
is that we're getting close to understanding
その先にやがて
how we can convert this intuition that we all have,
今とは大きく違った形のメンタルヘルスが 登場するかもしれません
that we all share,
そこでの客観的で定量的な 自動化された分析が対象にするのは
into an algorithm.
私たちの書く言葉であり
And in doing so,
口にする言葉なのです
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
ありがとうございました
based on objective, quantitative and automated analysis
(拍手)
of the words we write,
of the words we say.
Gracias.
(Applause)