Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So today I'm going to talk to you

    今日お話しするのは

  • about the rise of collaborative consumption.

    コラボ消費の登場についてです

  • I'm going to explain what it is

    まず コラボ消費とは何かを話しますが

  • and try and convince you -- in just 15 minutes --

    この15分間で 皆様に信じて頂けると思います

  • that this isn't a flimsy idea,

    これが根拠のないアイデアや

  • or a short-term trend,

    一時の流行ではなく

  • but a powerful cultural and economic force

    文化的・経済的な潮流であること

  • reinventing not just what we consume,

    何を消費するかだけでなく、いかに消費するかに

  • but how we consume.

    ついての再発明であることをです

  • Now I'm going to start with a deceptively simple example.

    では、とっつきやすい問題から始めましょう

  • Hands up -- how many of you

    皆さんの中で

  • have books, CDs, DVDs, or videos

    本、CD、DVD、ビデオが

  • lying around your house

    家中に溢れていて

  • that you probably won't use again,

    多分もう観ることはないのだけど

  • but you can't quite bring yourself to throw away?

    なかなか捨てることができない方は、どのくらい居るでしょうか?

  • Can't see all the hands,

    ざっと見る限り

  • but it looks like all of you, right?

    全員のようですね

  • On our shelves at home,

    私の家の棚にも

  • we have a box set of the DVD series "24,"

    "24"シリーズのDVDボックスがあります

  • season six to be precise.

    正確にはシーズン6です

  • I think it was bought for us around three years ago for a Christmas present.

    3年くらい前にクリスマスプレゼントでもらったのだと思います

  • Now my husband, Chris, and I

    夫のクリスも、私も

  • love this show.

    このドラマを大変気に入っていますが

  • But let's face it, when you've watched it once maybe, or twice,

    正直なところ、一度か二度見たら

  • you don't really want to watch it again,

    もう見ることはないですよね

  • because you know how Jack Bauer is going to defeat the terrorists.

    だって、ジャック・バウアーがどうテロリストに勝利するかを既に知っていますから

  • So there it sits on our shelves

    棚に置き去りになっています

  • obsolete to us,

    陳腐化してしまった訳ですが

  • but with immediate latent value to someone else.

    まだ、他の人には潜在的な価値が残っているはずです

  • Now before we go on, I have a confession to make.

    告白しますが

  • I lived in New York for 10 years,

    私は以前ニューヨークに10年間住んでいて

  • and I am a big fan of "Sex and the City."

    「セックス・アンド・ザ・シティ」の大ファンです

  • Now I'd love to watch the first movie again

    来週、映画の続編が公開される前に

  • as sort of a warm-up to the sequel coming out next week.

    前作を見ておきたいと思っています

  • So how easily could I swap

    不要な"24"のDVDを

  • our unwanted copy of "24"

    必要な「セックス・アンド・ザ・シティ」の DVDと

  • for a wanted copy of "Sex and the City?"

    簡単に交換するには、どうすればいいでしょう?

  • Now you may have noticed

    もうお気づきだと思いますが

  • there's a new sector emerging called swap-trading.

    「スワップ取引」という分野が出現しています

  • Now the easiest analogy for swap-trading

    スワップ取引を分かりやすくたとえると

  • is like an online dating service

    不要になったメディアのための

  • for all your unwanted media.

    オンラインの出会い系サービスです

  • What it does is use the Internet

    インターネットを利用して、制限のないマーケットを作り

  • to create an infinite marketplace

    Aさんの持ち物と

  • to match person A's "haves"

    Cさんが欲しい物の

  • with person C's "wants,"

    マッチングをしています

  • whatever they may be.

    二人がどこにいようと、取引は可能なのです

  • The other week, I went on one of these sites,

    先週、こういったサイトの一つである

  • appropriately called Swaptree,

    「Swaptree」という、その名の通りのサイトを訪れました

  • and there were over 59,300 items

    そこには 私の"24"とすぐに交換できる

  • that I could instantly swap

    59,300以上のアイテムが

  • for my copy of "24."

    登録されていました

  • Lo and behold,

    そしてなんと

  • there in Reseda, CA was Rondoron

    カリフォルニア州レシーダのrondoronさんが

  • who wanted swap his or her

    「ほぼ新品」の「セックス・アンド・ザ・シティ」を

  • "like new" copy of "Sex and the City"

    私の"24"と

  • for my copy of "24."

    交換したがっていたのです

  • So in other words, what's happening here

    言い換えれば、これは

  • is that Swaptree

    Swaptreeが

  • solves my carrying company's sugar rush problem,

    私の厄介な問題であり

  • a problem the economists call "the coincidence of wants,"

    経済学者が「欲望の二重一致」と呼ぶ問題を

  • in approximately 60 seconds.

    60秒ほどで解決してしまったということになります

  • What's even more amazing is it will print out a postage label on the spot,

    更に驚くことに、その場でラベルの印刷もできるのです

  • because it knows the way of the item.

    アイテムの重さも分かっているのですから

  • Now there are layers of technical wonder

    Swaptreeのようなサイトの裏には

  • behind sites such as Swaptree,

    驚異的な技術がたくさん使われています

  • but that's not my interest,

    しかし、私の興味は技術にあるのではなく

  • and nor is swap trading, per se.

    スワップ取引そのものでもありません

  • My passion, and what I've spent the last few years

    私が興味を持ち、過去数年にわたって

  • dedicated to researching,

    調査を続けてきたのは

  • is the collaborative behaviors and trust-mechanics

    こういったシステムに本来備わっている

  • inherent in these systems.

    コラボレーションの行為と信頼のメカニズムです

  • When you think about it,

    よく考えてみると

  • it would have seemed like a crazy idea, even a few years ago,

    数年前には、こういったアイデアは信じがたいものでした

  • that I would swap my stuff with a total stranger

    全く見知らぬ人

  • whose real name I didn't know

    本名すら知らない人と

  • and without any money changing hands.

    お金を介さずに品物を交換するなんて

  • Yet 99 percent of trades on Swaptree

    しかしSwaptreeでの取引の99%は

  • happen successfully,

    成功しています

  • and the one percent that receive a negative rating,

    1%がネガティブな評価となっていますが

  • it's for relatively minor reasons,

    時間通りに到着しなかった、など

  • like the item didn't arrive on time.

    些細な理由によるものです

  • So what's happening here?

    さて、ここでは何が起こっているのでしょうか?

  • An extremely powerful dynamic

    ビジネスそして文化的な側面に対して

  • that has huge commercial and cultural implications

    大きな影響をもった強力な動きが

  • is at play.

    登場しているのです

  • Namely, that technology

    つまり、テクノロジーが

  • is enabling

    見知らぬ人々同士が

  • trust between strangers.

    信頼し合うことを可能にしています

  • We now live in a global village

    我々は、今やグローバルビレッジに住んでおり

  • where we can mimic the ties

    かつては対面で発生していた

  • that used to happen face to face,

    繋がりを真似ることができるのです

  • but on a scale and in ways

    そのスケールと方法は

  • that have never been possible before.

    以前は絶対に不可能なものでした

  • So what's actually happening

    つまり、実際に起きているのは

  • is that social networks and real-time technologies

    ソーシャル・ネットワークとリアルタイム技術が

  • are taking us back.

    私たちを過去に連れ戻していることになります

  • We're bartering, trading,

    物々交換・取引

  • swapping, sharing,

    交換・共有

  • but they're being reinvented

    こういったことを、ダイナミックで魅力的な形で

  • into dynamic and appealing forms.

    私たちは再発明しているのです

  • What I find fascinating

    非常に興味深い点は、私たちが

  • is that we've actually wired our world to share,

    この世界を分かち合うべく繋がりを作っていることです

  • whether that's our neighborhood, our school,

    住んでいる地域や学校

  • our office, or our Facebook network,

    オフィスやFacebookのネットワークなどです

  • and that's creating an economy

    「私の物はあなたの物」という

  • of "what's mine is yours."

    経済を成立させています

  • From the mighty eBay,

    交換マーケットの元祖ともいえる

  • the grandfather of exchange marketplaces,

    eBayや

  • to car-sharing companies such as GoGet,

    月額を支払って車を時間借りできる

  • where you pay a monthly fee to rent cars by the hour,

    「GoGet」のようなカーシェア会社や

  • to social lending platforms such as Zopa,

    「Zopa」のような個人間小口融資のプラットフォームまであります

  • that will take anyone in this audience

    「Zopa」では、ここにおられる方々のうち

  • with 100 dollars to lend,

    $100を貸し出そうとする方を

  • and match them with a borrower anywhere in the world,

    世界の何処かにいる借り手とをマッチングします

  • we're sharing and collaborating again

    私たちはヒッピーよりも

  • in ways that I believe

    さらにヒップな方法で

  • are more hip than hippie.

    再び共有と協力を行っているのだと思います

  • I call this "groundswell collaborative consumption."

    私は、この「うねり」をコラボ消費と名付けました

  • Now before I dig into the different systems

    コラボ消費に関するその他のシステムについて

  • of collaborative consumption,

    お話しする前に

  • I'd like to try and answer the question

    本を書いたものなら誰もが尋ねられる

  • that every author rightfully gets asked,

    質問に対して、答えてみようと思います

  • which is, where did this idea come from?

    「そのアイデアはどこから来たのか」という質問です

  • Now I'd like to say I woke up one morning

    ある朝、起きたときに

  • and said, "I'm going to write about collaborative consumption,"

    「さぁ、コラボ消費について書こう」と言ったと

  • but actually it was a complicated web

    言いたいところですが、実際には一見ばらばらな

  • of seemingly disconnected ideas.

    アイデアが複雑に絡んでいたのです

  • Over the next minute,

    まずは、少し

  • you're going to see a bit like a conceptual fireworks display

    私の頭の中にあるドットでできた

  • of all the dots that went on in my head.

    概念的な「花火」をご覧頂きたいと思います

  • The first thing I began to notice:

    まず最初に気づいたことは

  • how many big concepts were emerging --

    いかに沢山の大きなコンセプトが誕生しているかということです

  • from the wisdom of crowds to smart mobs --

    集合知からスマートモブまで

  • around how ridiculously easy it is

    ある目的のためにグループをつくるのは

  • to form groups for a purpose.

    本当に簡単なことなのです

  • And linked to this crowd mania

    この「集合マニア」に関連した例が

  • were examples all around the world --

    世界中にあります

  • from the election of a president

    大統領選挙から

  • to the infamous Wikipedia, and everything in between --

    悪名高いWikipediaまで、数が集まることが力になるものなら

  • on what the power of numbers could achieve.

    何でもこれに該当します

  • Now, you know when you learn a new word,

    新しい言葉を覚えると

  • and then you start to see that word everywhere?

    その言葉をあちこちで見つけるようになりますね

  • That's what happened to me

    世界中の人たちが

  • when I noticed that we are moving

    受け身の消費者から

  • from passive consumers

    クリエータや非常に有用なコラボレーターへと

  • to creators,

    変わっていっていることに気づいたとき

  • to highly enabled collaborators.

    この現象が、私にも起きたのです

  • What's happening

    インターネットが

  • is the Internet is removing the middleman,

    仲介人を排除しているため

  • so that anyone from a T-shirt designer

    Tシャツのデザイナーでも、編み物をする人でも

  • to a knitter

    誰もが個対個人で販売することで

  • can make a living selling peer-to-peer.

    生計を立てることができるようになりました

  • And the ubiquitous force

    この「ピアツーピア革命」が

  • of this peer-to-peer revolution

    偏在的な存在となることにより

  • means that sharing is happening at phenomenal rates.

    「共有」は驚異的な成長をしています

  • I mean, it's amazing to think

    ここでお話しをしている間にも

  • that, in every single minute of this speech,

    毎分、25時間分の動画がYouTubeに

  • 25 hours

    アップロードされていることを考えると

  • of YouTube video will be loaded.

    非常に楽しくなります

  • Now what I find fascinating about these examples

    私が非常に興味深いと思うのは

  • is how they're actually tapping into

    こういった例というのが

  • our primate instincts.

    私たちの霊長類の本能に刻み込まれている点です

  • I mean, we're monkeys,

    つまり、我々は猿の一種であり

  • and we're born and bred to share and cooperate.

    共有、 協力するように生まれ育っているのです

  • And we were doing so for thousands of years,

    集団での狩りの時

  • whether it's when we hunted in packs,

    皆で協力しての農作業をした時・・

  • or farmed in cooperatives,

    「ハイパー消費」というシステムが登場する以前から

  • before this big system called hyper-consumption came along

    何千年にもわたって、こうしてきたのです

  • and we built these fences

    そして、私たちがフェンスを作り

  • and created out own little fiefdoms.

    自分たちの小さな領土を作り出す以前はそうだったのです

  • But things are changing,

    しかし状況は変わっています

  • and one of the reasons why

    その理由の一つとして

  • is the digital natives, or Gen-Y.

    デジタルネイティブ、つまりY世代があります

  • They're growing up sharing --

    彼等はファイルやゲーム、それに知識を

  • files, video games, knowledge.

    共有して育ってきました

  • It's second nature to them.

    共有は、彼等にとって第二の本能なのです

  • So we, the millennials -- I am just a millennial --

    私も含めてX世代というのは

  • are like foot soldiers,

    「わたし文化」から「私たち文化」へと

  • moving us from a culture of "me" to a culture of "we."

    変遷を促す歩兵のようなものです

  • The reason why it's happening so fast

    共有が急速に成長している理由は

  • is because of mobile collaboration.

    モバイルでの協力が可能になったことにあります

  • We now live in a connected age

    現在は「繋がりの時代」であり

  • where we can locate anyone, anytime, in real-time,

    手の中の小さなデバイスで

  • from a small device in our hands.

    いつでも、リアルタイムに、誰でも見つけることができるのです

  • All of this was going through my head

    これらはすべて2008年末頃に

  • towards the end of 2008,

    考えていたことです

  • when, of course, the great financial crash happened.

    そして、ご存じのように、とてつもない金融危機がありました

  • Thomas Friedman is one of my favorite New York Times columnists,

    私が好きなコラムニストに、ニューヨークタイムズのトーマス・フリードマンがいますが

  • and he poignantly commented

    彼が痛烈なコメントをしました

  • that 2008 is when we hit a wall,

    「2008年は私たちが壁にぶち当たった年だ

  • when Mother Nature and the market

    母なる自然も市場も、どちらもが

  • both said, "No more."

    "ここまで"と言った年なのだ」というコメントです

  • Now we rationally know

    私たちは頭の中では

  • that an economy built on hyper-consumption

    ハイパー消費に支えられた経済が

  • is a Ponzi scheme. It's a house of cards.

    ネズミ講あるいは砂上の楼閣であることを理解しています

  • Yet, it's hard for us to individually know what to do.

    しかし、個々人ではこれにどう対応すべきか分かりません

  • So all of this is a lot of twittering, right?

    ツイートの嵐のような状態です

  • Well it was a lot of noise and complexity in my head,

    4つの主な要因について

  • until actually I realized it was happening

    気がつくまで

  • because of four key drivers.

    ノイズが多くて、混乱していました

  • One, a renewed belief in the importance of community,

    一つ目の要因は、コミュニティの重要性について再認識したこと

  • and a very redefinition of what friend and neighbor really means.

    そして、友人や近隣の意味が根本から再定義されたことです

  • A torrent of peer-to-peer social networks

    P2Pのソーシャル・ネットワークやリアルタイム技術の

  • and real-time technologies,

    急激な進歩によって

  • fundamentally changing the way we behave.

    私たちの行動様式は根本から変わっています

  • Three, pressing unresolved environmental concerns.

    三つ目は、未解決の環境問題に対する懸念です

  • And four, a global recession

    四つ目は

  • that has fundamentally shocked

    消費行動を根底から

  • consumer behaviors.

    揺さぶった世界的な景気後退です

  • These four drivers

    この4つの要因がお互いに

  • are fusing together

    混ざり合い、影響して

  • and creating the big shift --

    大きなシフトを起こしているのです

  • away from the 20th century,

    ハイパー消費であらわされる

  • defined by hyper-consumption,

    20世紀から

  • towards the 21st century,

    コラボ消費であらわされる

  • defined by collaborative consumption.

    21世紀へのシフトです

  • I generally believe we're at an inflection point

    私たちは、変曲点にさしかかっているのだと思います

  • where the sharing behaviors --

    FlickrやTwitterのようなサイトを通して

  • through sites such as Flickr and Twitter

    共有するという行動が

  • that are becoming second nature online --

    自然なものとして身についていることは

  • are being applied to offline areas of our everyday lives.

    ネット以外の、私たちの日常生活にも適用されています

  • From morning commutes to the way fashion is designed

    朝の通勤、洋服のデザイン

  • to the way we grow food,

    食べ物をつくる方法までも

  • we are consuming and collaborating once again.

    私たちは再び消費と協力を行うようになっています

  • So my co-author, Roo Rogers, and I

    そこで、私は共著者のルー・ロジャースと

  • have actually gathered thousands of examples

    コラボ消費の世界の隅々から

  • from all around the world of collaborative consumption.

    何千もの例を集めました

  • And although they vary enormously

    規模、成熟度、目的においては

  • in scale, maturity and purpose,

    バラエティに富んでいましたが

  • when we dived into them,

    それらを分類してみて分かったことは

  • we realized that they could actually be organized into three clear systems.

    明確に、三つのシステムに分類できるということです

  • The first is redistribution markets.

    一つ目は再配布市場です

  • Redistribution markets, just like Swaptree,

    Swaptreeが正にそうですが、再配布市場とは

  • are when you take a used, or pre-owned, item

    使用済みの物を

  • and move it from where it's not needed

    もう必要でなくなった場所から

  • to somewhere, or someone, where it is.

    それを必要とするどこかへ、誰かに移動するものです

  • They're increasingly thought of as the fifth 'R' --

    これは5番目のRとして考えられるようになっています

  • reduce, reuse, recycle, repair

    reduce 減らすこと, reuse 再使用, recycle リサイクル, repair 修理

  • and redistribute --

    そして redistribute 再配布

  • because they stretch the life cycle of a product

    再配布によって製品寿命を延ばすことができ

  • and thereby reduce waste.

    ゴミを減らすことができるからです

  • The second is collaborative lifestyles.

    二つ目は、コラボレーションをするライフスタイルです

  • This is the sharing of resources

    お金や技術、時間といった資源を

  • of things like money, skills and time.

    共有すること

  • I bet, in a couple of years,

    数年の内に

  • that phrases like "coworking"

    コーワーキング (共同での仕事)や

  • and "couchsurfing" and "time banks"

    カウチサーフィンやタイムバンクと言った言葉が

  • are going to become a part of everyday vernacular.

    日常の風景の一部となると予想しています

  • One of my favorite examples of collaborative lifestyles

    コラボレーションをするライフスタイルの例として

  • is called Landshare.

    よく使っているのが、ランドシェア(土地の共有)です

  • It's a scheme in the U.K.

    これはイギリスのシステムで

  • that matches Mr. Jones,

    裏庭に使っていないスペースがあるAさんと