字幕表 動画を再生する
There's a big question at the center of life
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Misaki Sato
in our democracies today:
現在の民主主義的な 生活の中心には
How do we fight terror without destroying democracies,
大きな問題があります
without trampling human rights?
民主主義を破壊せず 人権を踏みにじることなく
I've spent much of my career working with journalists,
いかにテロと戦うかという問題です
with bloggers,
私はキャリアの大半を 世界中のジャーナリストや
with activists,
ブロガー
with human rights researchers all around the world,
活動家や
and I've come to the conclusion
人権の研究者たちと 活動してきて
that if our democratic societies do not double down
こんな結論に達しました
on protecting and defending human rights,
もし この民主的社会が リスクを覚悟の上で
freedom of the press
人権や報道の自由
and a free and open internet,
自由で開かれたインターネットの
radical extremist ideologies are much more likely to persist.
保護や擁護に力を注がなければ
(Applause)
過激派のイデオロギーがはびこる 可能性が非常に高くなります
OK, all done. Thank you very much.
(拍手)
No, just joking.
以上です ありがとう
(Laughter)
いや 冗談です
I actually want to drill down on this a little bit.
(笑)
So, one of the countries that has been on the frontlines of this issue
この話を もう少し 掘り下げたいと思います
is Tunisia,
この問題の最前線である 国の一つが
which was the only country to come out of the Arab Spring
チュニジアです
with a successful democratic revolution.
この国はアラブの春で 民主革命が成功した
Five years later,
唯一の国でした
they're struggling with serious terror attacks
5年経った今
and rampant ISIS recruitment.
チュニジアは 深刻なテロ攻撃と
And many Tunisians are calling on their government
ISISによる勧誘の蔓延に 苦しめられています
to do whatever it takes to keep them safe.
国民の多くが 安全を守るために
Tunisian cartoonist Nadia Khiari
あらゆる手段を講じるよう 政府に要求しています
has summed up the situation with this character who says,
チュニジアの漫画家 ナディア・カイエリは
"I don't give a damn about human rights.
そんな状況を登場人物の こんなセリフでまとめています
I don't give a damn about the revolution.
「人権なんか どうでもいい
I don't give a damn about democracy and liberty.
革命なんか どうでもいい
I just want to be safe."
民主主義も 自由もどうだっていい
"Satisfied?" asked his jailer.
ただ安全が欲しいんだ」
"You're safe now."
看守が言います 「満足したか?」
If the Tunisian people can figure out
「これで安全だろう」
how to deal with their terrorism problem
チュニジア国民が
without ending up in this place,
刑務所に入る以外に
they will be a model not only for their region,
テロを解決する方法を見つければ
but for all of us.
この地域だけでなく 私たち全員にとって
The reality is that civil society, journalists and activists
一つのモデルになるでしょう
are coming under attack from extremist groups on the one hand,
実態は 市民社会や ジャーナリスト、活動家たちは
and, in many countries,
過激派グループから 標的にされ
also from their own governments.
また 多くの国で
We're seeing bloggers and journalists being jailed,
自国の政府からも 狙われています
charged and intimidated
私たちが目にするのは 自国の政府に
by their own governments,
ブロガーやジャーナリストが 投獄、起訴
many of which are allies with the West in the war on terror.
恫喝される様子ですが
Just three examples.
そんな政府の多くは テロとの戦いでは 欧米の同盟国です
A friend and former colleague of mine,
3つだけ例をあげましょう
Hisham Almiraat,
かつての同僚で友人—
has been charged with threatening state security,
ヒシャム・アルミラートは
along with six other activists in Morocco.
モロッコの6人の活動家と共に 国家の安全を脅かした罪で
The Saudi blogger Raif Badawi has been jailed and flogged
起訴されています
for insulting Islam and criticizing the Saudi regime on his blog.
サウジアラビアのブロガー ライフ・バダウィは ブログの中で
More recently, the Turkish representative for Reporters Without Borders,
イスラム教を侮辱し政府を批判した罪で 投獄され むち打ちの刑に処されました
Erol Önderoglu,
最近では 国境なき記者団の トルコ代表—
has been detained and charged with spreading terrorist propaganda,
エロル・オンデルオールは
because he and some other activists have been supporting Kurdish media.
活動家 数名と共に クルド人メディアを支援したとして
Anti-terror measures quickly turn into state repression
テロリストのプロパガンダを広めた罪で 拘束 起訴されています
without strong protection for minority communities
テロ対策は すぐ国家による弾圧と化し
and for peaceful debate;
マイノリティの集団や 平和な討論が
this needs to be supported by a robust, independent local media.
擁護されることもないので
But while that's not really happening,
強力な 独立した地元メディアの 支援が不可欠です
Washington is teaming up with Silicon Valley and with Hollywood
こういうことは まだ実現していませんが
to pour millions -- hundreds of millions of dollars --
アメリカ政府はシリコンバレーや ハリウッドと協力し
into what's called "counter-messaging,"
数百万 いや数億ドルを投じて
a fancy word for propaganda.
「対抗メッセージ」—
To counter the terrorist propaganda spreading all over the internet,
要はプロパガンダを広めています
in Europe, Internet Referral Units are being set up,
ネット中に広がる テロリストのプロパガンダに対抗するため
so that people can report on extremist content that they find
欧州ではインターネット照会ユニットが 設立され
and get it censored.
過激主義的なコンテンツを 見つけた人が通報すると
The problem is,
検閲されるようになっています
that all of this propaganda, monitoring and censorship
ただ問題なのは
completely fails to make up for the fact
このプロパガンダと 監視と検閲を全部合わせても
that the people who are the most credible voices,
まったく解消できていないことがあって
who can present credible ideas and alternative solutions
それは 最も信頼できる 発言をしている人々や
to real economic, social and political problems in their community
人々を過激思想に向かわせる 根本的な原因である
that are causing people to turn to extremism in the first place,
地域の経済的、社会的 政治的な問題について
are being silenced by their own governments.
説得力のあるアイデアや代替案を 提案する能力のある人々が
This is all adding up to a decrease in freedom across the world.
自国の政府によって 沈黙を強いられていることです
Freedom House,
こういうことは 結局 世界中で自由度の減少につながります
the human rights organization,
人権擁護団体 フリーダム・ハウスは
reports that 2015 marks the 10th straight year in a row
2015年に 10年連続で 世界中で自由が失われていると
of decline in freedom worldwide.
報告しています
And this is not just because of the actions
そして これは独裁政権による
of authoritarian governments.
活動のせいだけではないと言うのです
It's also because democratic governments
もう一つの理由は 民主的な政府ですら
are increasingly cracking down on dissenters,
次第に反体制派や 内部告発者
whistle-blowers
調査ジャーナリストを
and investigative journalists.
弾圧しはじめているからです
UN Secretary General Ban Ki-Moon has warned
パン・ギムン国連事務総長は こう警告しています
that "preventing extremism and promoting human rights go hand-in-hand."
「過激思想の抑止と 人権の尊重には密接な関係がある」
It's not to say that governments shouldn't keep us safe --
これは 我々の安全を政府が 守るべきでないという意味ではないし
of course they should --
当然 安全は守るべきですが
but we need public oversight, transparency
法の支配の監視や その透明性
and accountability to the rule of law.
説明責任が必要だと言っているのです
Meanwhile,
その一方で
extremists are literally killing off civil society in some countries.
一部の国で過激思想が 文字通り市民社会を抹殺しつつあります
Since 2013 in Bangladesh,
バングラデシュでは2013年以降
over a dozen secular bloggers and community activists
十数名の世俗主義のブロガーや 地域社会活動家が
have been literally slaughtered by extremists
過激主義者の手で 殺害されているのに
while the government has done very little.
政府は ほとんど対策を講じていません
From the city of Raqqa in Syria,
シリアの都市ラッカでは
people like Ruqia Hassan and Naji Jerf have been assassinated
ルキア・ハッサンや ナジ・ジェルフらが ISISの支配地域から
for their reporting out of ISIS-controlled territory.
報道したために 暗殺されています
The citizen media group called Raqqa is Being Slaughtered Silently
市民メディア組織 「静かに虐殺されるラッカ」は
relies on strong encryption to send out their reports
記事を送信したり 盗聴や監視から身を隠すために
and shield themselves from interception and surveillance.
強力な暗号を使っていますが
Yet authorities in countries like the United States,
その一方でアメリカや
the United Kingdom and many other democracies
イギリスをはじめとする 民主主義国家が
are seeking to use the law
法律によって
to either weaken or outright ban strong encryption,
強力な暗号を弱体化させたり 禁止したりしようとしています
because the bad guys are using it, too.
犯罪者も暗号を利用するからです
We have got to fight for the right of citizens to use strong encryption.
私たちは市民が強力な暗号を 使う権利を勝ち取るべきです
Otherwise, dissent and investigative journalism
さもないと異議の表明や 調査報道は
are going to become even more difficult
さらに多くの場所で
in even more places.
一層 難しくなるでしょう
And the bad guys -- the criminals and terrorists --
それでも犯罪者や テロリストといった悪人は
are still going to find ways to communicate.
コミュニケーションの 手段を見つけるのです
Kudos to the companies that are standing up
暗号を使う権利を ユーザーに与えるために
for their users' right to use encryption.
立ち上がった企業を 賞賛しましょう
But when it comes to censorship,
一方 検閲の問題になると
the picture is much more troubling.
状況は遥かに厄介です
Yes, there's a real problem
確かに インターネット中に
of extremist content spreading all over the internet.
過激な思想が蔓延していることは 深刻な問題です
And Facebook, YouTube and Twitter are among the many companies
Facebook、YouTube、Twitter をはじめ たくさんの企業が
who report having taken down hundreds of thousands of pieces of content
過激主義的な発言に関係する 数十万件に上る記事の削除や
and deactivating accounts
アカウントの停止を
that are connected to the extremist's speech.
発表しています
The problem is their enforcement mechanisms are a complete black box,
ただ問題なのは 企業による規制の仕組みが 外からはまったく見えず
and there is collateral damage.
巻き添えになる人がいるのです
Take, for example, Iyad el-Baghdadi,
例えば イヤド・エル・バグダディ
an activist who makes fun of ISIS on Twitter.
Twitter上で ISISをからかう 活動をしています
He had his account deactivated,
彼はアカウントを停止されましたが
because he shares a surname with a prominent ISIS leader.
それは ISISの最高指導者と 苗字が同じだったためです
Last December,
2015年12月には
a number of women named Isis,
Isisという名前の女性—
which also happens to be the name of an Egyptian goddess,
これはエジプトの女神の 名前でもあるのですが—
had their accounts deactivated.
Isisという女性が大勢 アカウントを停止されました
And this woman,
こちらの女性は
who lives in the United States and is a computer programmer,
アメリカ在住の コンピュータプログラマーですが
reported on Twitter about her deactivation on Facebook,
自分のFacebookアカウントが 停止されたことをツイートし
managed to get enough media attention to have her account reinstated.
どうにかメディアの注目を集めて アカウントを復活させました
But that's the thing -- she had to get media attention.
ただ これが問題なのです 注目される必要があったのですから
And journalists aren't immune.
ジャーナリストも例外ではありません
David Thomson,
デヴィッド・トムソンは
an expert on terrorism and reporter for Radio France International,
テロの専門家で ラジオフランス国際放送の記者ですが
had reports deleted from his Facebook account
Facebookから記事を削除され
and had his account deactivated for several days,
アカウントを 数日間 停止されました
because they contained pictures of ISIS flags,
理由は記事の中にISISの 旗が写った写真があったこと
even though he was just reporting on ISIS,
ISISをアピールする意図はなく
not promoting it.
報道しただけなのにです
And then we have stories from people like this Egyptian man,
さらに いろいろな話を聞きます このエジプト人男性
Ahmed Abdellahy,
アーメッド・アブドラヒは
who reported recently in an event in Washington DC
最近 首都ワシントンで 過激主義者たちと
that some of his arguments with extremists --
議論を繰り広げた話を 報道しました
he now spends his time on social media arguing with ISIS followers,
現在 彼はソーシャルメディア上で ISISの支持者たちと議論し
trying to get them to turn away --
転向を促しているのです
some of his arguments with these extremists get deleted,
この過激主義者たちとの 議論の一部が削除されましたが
which he believes has the effect of shielding them
それが彼らの考え方を変える 妨げになっていると
from alternative points of view.
彼は考えています
It's unclear whether Facebook even knows the extent
Facebookや他の企業が 巻き添え被害の規模を
of the collateral damage,
把握しているかどうかは
or the other companies as well.
はっきりしません
But we do know that journalism, activism and public debate
ただ ジャーナリズムや 直接行動主義、公開討論が
are being silenced in the effort to stamp out extremist speech.
過激派の言論を封殺する活動によって 口を封じられているのです
So with these companies having so much power over the public discourse,
こういった企業は 公共の言論に対して 大きな力を持つ以上
they need to be held accountable.
説明責任を果たすべきです
They need to carry out impact assessment
私たちが目の当たりにしている問題を
to identify and fix the problems that we're clearly seeing.
特定し解決するために 企業は影響評価をするべきです
They need to be more transparent about their enforcement mechanisms,
企業は削除方針について より高い透明性を保つべきですし
and they need to have clear appeal and grievance mechanisms,
コンテンツを復活できるように 異議申し立てと苦情処理の仕組みを
so people can get their content reinstated.
明確に打ち出すべきです
Now, I've been talking for the last 10 minutes
さて 私はこの10分間
about how governments and companies are making it more difficult
政府や企業が いかに事態を難しくしているか
for people like these.
話してきました
This is a picture of members of the citizen media network,
この写真は市民メディアネットワーク 「グローバル・ボイス」の
Global Voices,
メンバーです
that I helped to cofound over 10 years ago
10年以上前に私と 友人のイーサン・ザッカーマンが
with my friend, Ethan Zuckerman.
共同で設立に携わりました
Interestingly, about 5 years ago, right after the Arab Spring,
面白いことに アラブの春の直後 およそ5年前に
the data scientist Gilad Lotan
データサイエンティストの ギラード・ロータンが
created a network map of the people in Global Voices
アラブの春の最中に Twitterの使用頻度が高かった
who were heavy users of Twitter during the Arab Spring.
グローバル・ボイスのメンバーの 人脈マップを作りました
And he found that many of these people served as key information nodes
そして 彼らの多くが チュニジアとエジプトでの革命の間
between activists and journalists
活動家やジャーナリストの間に立ち
throughout the Tunisian and Egyptian revolution.
情報の接点として重要な役割を 果たしたことを明らかにしました
We've got to make sure that these people not only survive,
私たちが実現すべきなのは こういう人々が 生きているだけでなく
but are able to continue to thrive.
力を持てるようにすることです
Many of them are still active,
彼らの多くは 刑務所に送られた人や
other than the ones who have gone to jail
潜伏や国外追放を 余儀なくされた人を除いて
or have been driven into hiding or exile.
今も活動を続けています
All around the world,
世界中いたるところで
people who are sick and tired of fear and oppression
恐怖や抑圧に うんざりしている人々が
are linking up in their communities and across borders.
自分のコミュニティーや 国境を越えて繋がりつつあります
We've got to do everything we can to push our governments and companies
政府や企業に 彼らの権利を より確実に守らせるために
to do a better job of protecting their rights.
私たちは できることは 何でもすべきです
We've also got to be more mindful
さらに私たちは 自分の個人的、政治的選択や
about how our own personal, political, consumer and business choices
消費者や企業としての選択が 世界中のこういった人々に
affect people like these around the world.
いかに影響を与えているかを もっと自覚すべきです
Also, if you follow the news,
また毎日ニュースを見ていれば
it's pretty clear that that alone isn't going to be enough.
それだけでは十分でないことは 明らかです
We've got to take personal responsibility by joining --
私たちは 力を持ちつつある 個人や集団による運動に参加するか
or at very least, actively supporting --
少なくとも積極的に支援することで
the growing ecosystem of individuals and groups
個人的に責任を負う必要があります
who are fighting for social justice,
彼らは世界中で 社会正義や
environmental sustainability,
環境の持続可能性
government accountability,
政府の透明性
human rights, freedom of the press
人権、報道の自由
and a free and open internet,
自由で開かれたインターネットを
all around the world.
求めて闘っているのですから
I believe that, ultimately, we can overcome
最終的には 私たちは デジタルの力を使った
the digitally empowered networks of extremism, demagoguery and hate.
過激思想のネットワークや 大衆の扇動や憎悪を 乗り越えられるでしょう
But ...
でも…
we've got to do this by really beefing up the global networks
毎日 懸命に活動する人々によって 支えられている—
of citizens around the world,
世界中の市民による
powered by people who are working hard every day,
地球規模のネットワークを 本当の意味で強化しなければなりません
and taking personal risk
そして もっと平和で 開かれた
for a future world that is more peaceful, just, open and free.
自由な未来の世界を目指して 個人がリスクを負うべきなのです
Thanks very much for listening.
どうもありがとうございました
(Applause)
(拍手)