Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Some people are obsessed by French wines.

    翻訳: Yasuko Bramble 校正: Yuko Yoshida

  • Others love playing golf

    フランス産ワインに こだわりがある人もいれば

  • or devouring literature.

    ゴルフをするのを好む人も

  • One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,

    文学に夢中な人もいます

  • a bit special.

    私の人生における 最上の楽しみのひとつは 正直言って

  • I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,

    少し特別です

  • from an airplane window.

    空から街を眺めるんです それも飛行機の窓から

  • Some cities are calmly industrious,

    この楽しさは伝えきれません

  • like Dusseldorf

    いくつかの街は 穏やかに勤勉さを醸し出しています

  • or Louisville.

    ドュッセルドルフや

  • Others project an energy that they can hardly contain,

    ルイビルのように

  • like New York

    抑えきれないエネルギーを 放出する街もあります

  • or Hong Kong.

    ニューヨークや

  • And then you have Paris

    香港のように

  • or Istanbul,

    それからパリや

  • and their patina full of history.

    イスタンブールなど

  • I see cities as living beings.

    歴史にあふれ風格がある街もあります

  • And when I discover them from far above,

    私には街が生き物のように見えます

  • I like to find those main streets and highways that structure their space.

    そして私は はるか上空から そうした街を見つけると

  • Especially at night,

    街の空間を作り上げている 大通りや高速道路を探すのが好きです

  • when commuters make these arteries look dramatically red and golden:

    特に夜が良いのです

  • the city's vascular system performing its vital function

    通勤者で 街の動脈とも言える 幹線道路が印象的な赤と金色に染まり

  • right before your eyes.

    街の血管系がその生体機能を 発揮するのです

  • But when I'm sitting in my car

    それも私達の目の前で

  • after an hour and a half of commute every day,

    しかし車に座って

  • that reality looks very different.

    日々の通勤で1時間半経った後では

  • Nothing --

    その現実は全く違って見えます

  • not public radio,

    (笑)

  • no podcast --

    何事も

  • Not even mindfulness meditation

    公共ラジオも

  • makes this time worth living.

    ポッドキャストも

  • Isn't it absurd

    (笑)

  • that we created cars that can reach 130 miles per hour

    マインドフルネスの瞑想をもってしても

  • and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?

    その時間は有意義にはなりません

  • In the US alone,

    (笑)

  • we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.

    おかしくないですか

  • With that amount of time,

    私達は 時速210キロを出せる 自動車を作ったのに

  • ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.

    その車を19世紀の馬車と 同じスピードで運転しているなんて

  • We do that in one year.

    (笑)

  • A monumental waste of time, energy and human potential.

    アメリカ国内だけでも

  • For decades,

    私達は2014年に269億時間を 通勤に費やしています

  • our remedy for congestion was simple:

    それだけの時間があれば

  • build new roads or enlarge existing ones.

    古代エジプト人はギザのピラミッドを 26基作れたでしょう

  • And it worked.

    (笑)

  • It worked admirably for Paris,

    それを一年で費やすのです

  • when the city tore down hundreds of historical buildings

    途方もない時間、エネルギー 人間の可能性の浪費です

  • to create 85 miles

    数十年に渡り

  • of transportation-friendly boulevards.

    私達の渋滞対策は単純でした

  • And it still works today in fast-growing emerging cities.

    新しい道路を建設するか 既在の道路を拡張することです

  • But in more established urban centers,

    それは うまく行きました

  • significant network expansions are almost impossible:

    パリでは見事に成功しました

  • habitat is just too dense,

    パリ市は数百もの歴史的建物を取り壊し

  • real estate, too expensive

    135メートルもの

  • and public finances, too fragile.

    交通に配慮した大通りを作りました

  • Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,

    そして それは今日でも 急速に発展する 新興の街ではうまく行っています

  • and we should pay attention.

    しかしもっと確立された中心市街地では

  • Our current way of thinking is not working.

    交通網を著しく拡張するのは まず不可能です

  • For our transportation to flow,

    住居が密集しすぎですし

  • we need a new source of inspiration.

    不動産は高すぎ

  • So after 16 years working in transportation,

    そして公共財政は脆すぎます

  • my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.

    私達の街の血管系は詰まりつつあり 病気に向かっています

  • She was telling me how her treatment

    私達は注意をはらうべきなんです

  • was leveraging specific properties of our vascular system.

    私達の現行の考え方では うまく行っていません

  • "Wow," I thought, "Our vascular system --

    輸送の流れをよくするためには

  • all the veins and arteries in our body

    新しい着想の源が必要です

  • making miracles of logistics every day."

    さて 輸送業で 16年ほど経験を積んだ頃

  • This is the moment I realized

    生物工学の顧客と話しているとき 「目からうろこの瞬間」が訪れました

  • that biology has been in the transportation business

    その顧客は いかに自らの治療で

  • for billions of years.

    血管系の特異性に影響を与えるか 教えてくれました

  • It has been testing countless solutions

    「なるほど」と思いました 「私達の血管系 すなわち

  • to move nutrients, gases and proteins.

    体内のすべての静脈と動脈は日々

  • It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.

    奇跡のような物流管理を 成し遂げているのだ」

  • So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?

    このとき気づいたのです

  • I wanted to know:

    生物は数十億年にもわたって この輸送業に携わってきています

  • Why is it that blood flows in our veins most of our lives,

    生物は数十億年にもわたって この輸送業に携わってきています

  • when our big cities get clogged on a daily basis?

    それは無数の解決法を試してきました

  • And the reality is that you're looking at two very different networks.

    栄養、ガス、たんぱく質を 流通させるためです

  • I don't know if you realize,

    実にそれは世界で 最も高性能な輸送試験所です

  • but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --

    交通問題への解決法が 私達の中にあるとしたらどうでしょう

  • 60,000 miles.

    私は知りたかったのです

  • That's two-and-a-half times the Earth's circumference,

    なぜ血液は生涯のほとんどにわたって 血管を流れるのに

  • inside you.

    大都市では日常的に 流れが滞ってしまうのか?

  • What it means is that blood vessels are everywhere inside us,

    実際のところ これらの二つは 大変異なるネットワークです

  • not just under the surface of our skin.

    お気づきかわかりませんが

  • But if you look at our cities,

    私達 ひとりひとりの体内には 10万キロメートルの血管があります

  • yes, we have some underground subway systems

    10万キロです

  • and some tunnels and bridges,

    地球の2周半分のものが

  • and also some helicopters in the sky.

    体内にあるんです

  • But the vast majority of our traffic is focused on the ground,

    つまり血管は私達の体内の いたるところにある ということです

  • on the surface.

    皮膚表面のすぐ下だけではありません

  • So in other words,

    しかし私達の都市を見てみると

  • while our vascular system uses the three dimensions inside us,

    なるほど 多少の地下鉄網もあれば

  • our urban transportation is mostly two-dimensional.

    トンネルや橋もあり

  • And so what we need is to embrace that verticality.

    そしてまた空にはヘリコプターが 飛んでいます

  • If our surface grid is saturated,

    しかし交通の大部分は 地上に集中しています

  • well, let's elevate our traffic.

    つまり表面だけです

  • This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --

    言い方を変えますと

  • that was an eye-opener on new ways to think about space and movement

    血管系は体内の三次元を使うのに対し

  • inside our cities.

    都市交通は ほぼ二次元です

  • And we can go higher,

    ですから私達は もっと垂直方向も利用するべきなのです

  • and suspend our transportation like we did with our electrical grid.

    もし表面に広がる交通網が飽和状態ならば

  • Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing

    交通を上にあげてみましょう

  • these futuristic networks of suspended magnetic pods.

    この中国の交通渋滞をまたぐバスの構想は

  • And we can keep climbing, and fly.

    都市における空間と移動に関する 新しく画期的な考え方でした

  • The fact that a company like Airbus is now seriously working on flying urban taxis

    都市における空間と移動に関する 新しく画期的な考え方でした

  • is telling us something.

    また更に上に行って

  • Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu

    送電網のように 交通を吊るすこともできます

  • to attractive business-case territory.

    テルアビブやアブダビでは 磁気で吊り下げられた まゆ型の乗り物の

  • And that's an exciting moment.

    将来型交通網の試験導入が 検討されています

  • So building this 3-D transportation network

    そして私達はどんどん上に行き 飛ぶこともできます

  • is one of the ways that we can mitigate and solve traffic jams.

    エアバスのような会社が

  • But it's not the only one.

    空飛ぶタクシーの実用化に向け 真剣に取り組んでいるという事実は

  • We have to question

    私達に何かを訴えています

  • other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.

    空飛ぶ車はついに よくあるサイエンス・フィクションから

  • Just imagine a very familiar scene:

    魅力的な事業例の域へ 動き出しています

  • You've been driving for 42 minutes.

    ワクワクする瞬間です

  • The two kids behind you are getting restless.

    さて この3Dの輸送ネットワークを 構築することは

  • And you're late.

    交通渋滞を軽減し 解決する方法のひとつですが

  • Do you see that slow car in front of you?

    唯一の方法ではありません

  • Always comes when you're late, right?

    私達は見直さないといけません

  • That driver is looking for parking.

    どの乗り物を使うかというような 他の根本的な選択をです

  • There is no parking spot available in the area,

    よくある こんな場面を想像してください

  • but how would he know?

    あなたが運転を始めて42分たった頃

  • It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated

    後部座席の二人の子供は 落ち着きがなくなってきました

  • by drivers looking for parking.

    あなたは遅刻しそうです

  • Do you see the 100 cars around you?

    前方の のろのろ運転の車が見えますか

  • Eighty-five of them only have one passenger.

    遅刻しそうなときに限って現れますね

  • Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.

    (笑)

  • So the question is:

    あの運転手は駐車場を探しているのです

  • Why are we wasting so much space if it is what we need the most?

    周辺に空いている駐車場はありませんが

  • Why are we doing this to ourselves?

    彼は知るわけがありません

  • Biology would never do this.

    都市部の交通量の30%近くは 駐車場を探す運転手によって

  • Space inside our arteries is fully utilized.

    引き起こされると推測されています

  • At every heartbeat,

    周辺の100台の車が見えますか

  • a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells

    うち85台には一人しか乗っていません

  • into massive trains of oxygen

    その運転手85人は ロンドンの赤バス一台に収まりますよね

  • that quickly flow throughout our body.

    そこで質問ですが

  • And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.

    なぜ私達は 最も必要である空間を こんなに無駄にするのでしょう

  • In healthy conditions,

    なぜ自ら こんなことをするのでしょう

  • more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.

    生物なら絶対にそうしないでしょう

  • Can you imagine if the vehicles we used in our cities

    私達の動脈の中の空間は 十分に利用されています

  • were 95 percent full,

    心拍のたびに

  • all the additional space you would have to walk, to bike

    上昇した血圧で 数百万の赤血球は文字通り圧縮され

  • and to enjoy our cities?

    大量の酸素の連なりとなり

  • The reason blood is so incredibly efficient

    素早く体の隅々にまで流れます

  • is that our red blood cells are not dedicated

    そして赤血球の小さな空間も 無駄にはされません

  • to specific organs or tissues;

    健康な状態ならば

  • otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.

    赤血球が運べる酸素の最大量の 95パーセント以上が利用されます

  • No, they're shared.

    想像できるでしょうか もし私達が街で乗る乗り物が

  • They're shared by all the cells of our body.

    95パーセント満たされていれば

  • And because our network is so extensive,

    歩いたり自転車に乗ったりできる 余分な空間が十分にでき

  • each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen

    私達は都市を楽しめます

  • precisely when it needs them.

    血液が信じられないほど 効率的である理由は

  • Blood is both a collective and individual form of transportation.

    赤血球が特定の臓器や組織のためだけに

  • But for our cities,

    貢献するのではないからです

  • we've been stuck.

    さもなければ きっと血管の中に 交通渋滞が起きるでしょう

  • We've been stuck in an endless debate

    赤血球は共有されています

  • between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.

    体内のすべての細胞によって共有されます

  • I think we should transcend this.

    そして私達のネットワークは 大変 広範囲にわたるため

  • I think we can create vehicles that combine the convenience of cars and the efficiencies of trains and buses.

    37兆個の細胞のひとつひとつが 必要に応じて的確に

  • Just imagine.

    酸素の配達を受けます

  • You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,

    血液は集合的かつ個別的な 輸送形式をとっています

  • along with 1,200 passengers.

    しかし私達の都市をみてみると

  • The problem with urban trains

    渋滞しています

  • is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times

    私達は終わりなき議論に足止めされています

  • before your final destination.

    自動車中心の社会か 大がかりな大量輸送システムのどちらを作るか

  • What if in this train you didn't have to stop?

    この議論を超越すべきだと思います

  • In this train,

    私達は自動車の便利さと 電車やバスの機能性を兼ね備えた

  • wagons can detach dynamically while you're moving

    乗り物が作れると思います

  • and become express, driverless buses

    想像してください

  • that move on a secondary road network.

    あなたは1200人の乗客とともに 速くて乗り心地のよい都市型電車に

  • And so without a single stop,

    快適に座っています

  • nor a lengthy transfer,

    都市型電車の問題点は

  • you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.

    時には 自分の目的地に着くまでに 5回、10回、15回と

  • And when you get close,

    停まらなければならないことです

  • the section you're sitting in detaches

    停まらなくてもよい電車であったら どうでしょう

  • and self-drives you right to your doorstep.

    この電車では

  • It is collective and individual at the same time.

    動いている間に車両が 力学的に切り離されます

  • This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.

    そして急行や自動運転バスになります

  • Now ...

    二次的道路ネットワークに進むのです

  • as if walking in a city buzzing with drones,

    そして一度も停車することなく

  • flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods

    時間のかかる乗り換えもなく

  • was not exotic enough,

    バスに乗って目的の郊外に 向かっているわけです

  • I think there is another force in action

    そして近くなってくると

  • that will make urban traffic mesmerizing.

    あなたの座っている部分が分離し

  • If you think about it,

    あなたの玄関先まで自動運転します

  • the current generation of driverless cars is just trying to earn its way

    それは集合的であると同時に個別的です

  • into a traffic grid made by and for humans.

    これは共用モジュール式の 未来の自動運転車のひとつとなりえます

  • They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,

    さて

  • and coping with human unpredictability,

    ドローンがぶんぶん飛び回り

  • which is more challenging.

    空飛ぶタクシー、モジュール式のバス 吊下げ式まゆ型乗り物が動き回る都市でも

  • But what would happen when whole cities become driverless?

    まだ十分目新しくないかのように

  • Would we need traffic lights?

    別の力が働いているように思います

  • Would we need lanes?

    都市型交通を魅力的にする力です

  • How about speed limits?

    考えてみると

  • Red blood cells are not flowing in lanes.

    現世代の自動運転車は 人間が人間のために作った交通網に

  • They never stop at red lights.

    参画しようとしているだけです

  • In the first driverless cities,

    自動運転車に交通ルールを学ばせるのは 比較的簡単ですが

  • you would have no red lights and no lanes.

    人間の予測不可能さに対処させるのは

  • And when all the cars are driverless and connected,

    もっと大変です

  • everything is predictable and reaction time, minimum.

    しかし街全体が自動運転になったら どうなるでしょう

  • They can drive much faster

    信号は必要でしょうか

  • and can take any rational initiative that can speed them up

    車線は必要でしょうか

  • or the cars around them.

    制限速度はどうでしょう

  • So instead of rigid traffic rules,

    赤血球は車線の中を流れません

  • flow will be regulated

    赤信号で停まることもありません

  • by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.

    初の自動運転の街には

  • The result: a strange traffic

    赤信号も車線もありません

  • that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns

    そして すべての車が自動運転で連結されると

  • and the creative vitality of the intersections of Mumbai.

    すべてが予測可能で 反応時間も最小限で済みます

  • Traffic will be functionally exuberant.

    自動運転車はさらに速く 走れるようになり

  • It will be liquid like our blood.

    合理的な考えにもとづき動くことで 自らや 周辺の車の速度も

  • And by a strange paradox,

    上げられるようになります

  • the more robotized our traffic grid will be,

    つまり厳しい交通ルールの代わりに

  • the more organic and alive its movement will feel.

    交通の流れは

  • So yes,

    動的で絶えず自己改善を続ける アルゴリズムの網によって規制されます

  • biology has all the attributes of a transportation genius today.

    結果 不思議な交通ができあがります

  • But this process has taken billions of years,

    ドイツのアウトバーンの速くて円滑な緻密さと

  • and went through all sorts of iterations and mutations.

    ムンバイの交差点に見られる 独創的な生きる力が合わさったものです

  • We can't wait billions of years to evolve our transportation system.

    (笑)

  • We now have the dreams,

    交通は機能的に豊かなものになるでしょう

  • the concepts

    それは私達の血液のように液状になります

  • and the technology

    そして奇妙な逆説により

  • to create 3-D transportation networks,

    交通網が機械化されれば されるほど

  • invent new vehicles

    その動きは更に有機的で活動的に 感じられるでしょう

  • and change the flow in our cities.

    そうです

  • Let's do it.

    生物は 今日話した最高の交通にある特性を 全て持ち合わせています

  • Thank you.

    しかし そこに至るまで 数十億年かかっています

Some people are obsessed by French wines.

翻訳: Yasuko Bramble 校正: Yuko Yoshida

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 交通 運転 血管 都市 自動

TED】ワニス・カバージ:ドライバーのいない世界はどのように見えるのか(ドライバーのいない世界はどのように見えるのか|ワニス・カバージ (【TED】Wanis Kabbaj: What a driverless world could look like (What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj))

  • 377 38
    Kristi Yang に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語