字幕表 動画を再生する
-
Hi guys! Hey guys.
今回は"愛称"についてです。
-
Today we're going to talk about terms of endearment in Japanese.
英語ではペットネームとも言います。
-
Or pet names, AKA the things you call your significant other
数えたらキリがないですが、
-
other than their name.
英語だと、ハニー、ダーリン、スウィートハート、スウィーティ、ベイブ, etc があります。
-
So in English we have things like:
親しみを込めて言う呼び名ですね。
-
honey, darling, sweetheart, sweetie,
言い方で判断できるので、本当の言葉じゃなくてもいいです。
-
babe, bae, boo...
こちらはスニッカードゥードル(クッキー)です、みたいな感じでも通じます。
-
You can call your SO pretty much anything in English.
日本でのペットネームはどんな感じなの?
-
It doesn't even have to be a real word if you say it with the right intonation.
全く思いつかないな。
-
People can understand that you're using it as a term of endearment.
ペットネームの習慣自体が無いかも。
-
You can be like, "This is my snickerdoodle here" or something
西洋圏でハニーとかダーリンなんて言うのは知ってるけど、
-
and people would be like, "All right, that's just what they call each other."
普段はほとんど使わないかな。
-
"They call each other 'snickerdoodle'. Ok."
言う人はいないの?
-
So what kind of things would you say here in Japan for a pet name?
いるとは思うけど、少ないと思う。
-
I really can't think of anything right now.
日本語にはあまり無いみたいです。
-
Do we even really have any pet names? I don't think we do.
日本ではあまり直接的な言葉で表現はしない気がします。
-
We know that you guys use "honey" or "darling".
そうだね。
-
We have katakana so we just spell it "hani-" or "da-rin".
声には出さないよね。
-
But we don't really use it.
一応、1つ思い付くのがありまして、
-
No one actually says "da-rin"?
「あなた」です。英語だとyouです。
-
"Ohayou, da-rin!"
授業では「相手の名前を知っていれば、失礼だからあまり使わないように」って習ったんだけど。
-
Maaybe some people do.
既婚女性が夫を呼ぶ時なんかに使うかな。
-
But not really.
既婚者とか、ある程度の時間を連れ添ったカップルが使うイメージがあります。
-
There kind of aren't really any Japanese terms of endearment.
デスノートを英語と日本語で読んだけど、
-
I guess Japanese people don't tend to be very verbal with their affection.
主人公の母が夫を「あなた」って呼ぶシーンがあって、英語版ではダーリンって翻訳してあったよ。
-
Right, right. Exactly. Not really.
愛称としては、"あなた"が実際に使われる唯一(?)のものみたいです。
-
Not verbal.
それ以外の場合は、好きに決めてもいいんだよね。ニックネームみたいに。
-
So they do actually kind of have one term of endearment that you can use here,
そうだね。ちゃん付けで呼ぶ人もいるかな。
-
which is the word "anata."
レイチェルちゃん、レイちゃん...分からないけど。
-
The word "anata" is the word for "you,"
レイちゃん?
-
which we're actually taught in Japanese 101 you're not supposed to use
うん。
-
because it's rude if you know someone else's name and you use the word "anata."
ジュンちゃん?
-
You see married wives call their husband "anata" sometimes.
よく友達にそう呼ばれる。
-
It seems like a word that's more commonly used among married couples or-
冗談とかで"たん"を付ける場合もあるよね。
-
Right.
ちょっとナードな響きだけどね。
-
-or slightly older couples.
実際に使ってる友達はいないから分からないけど、使えるんじゃないかな。
-
Not like "old" old, but they've been married a while.
私は日本語の愛称が分からなかったので、
-
Right.
適当に思い付いた呼び方をしていました。
-
That's kind of the image I have of anata.
ほとんど文でしたが。笑
-
I read Death Note both in Japanese and in English,
ペットネームだったの?
-
and Yagami Light's mother, she called Soichiro "anata."
私のマグニフィセントなハズバンドみたいな感じで。
-
And in the English version it's translated as "darling."
愛称っていうか紹介文だったよね。
-
Darling, yeah.
あと他には
-
So that's kind of like the one word you can use here that's an actual word.
好きに呼んだら良いと思います。
-
Other than that I feel like you would kind of have to make up your own pet name
そうだね。
-
or something like a nickname for someone, right?
不正解は無いですし。
-
Yeah, some people use -chan.
ペットネームの習慣が無くても、呼んではいけないというわけではないですし。
-
So like, Rachel-chan or Rei-chan.
でもパートナーが日本人なら、先に確認することをオススメするかな。
-
-chan, I guess.
出先でマグニフィセントなハズバンドは勘弁。
-
Rei-chan or something.
出先では言わないわよ。
-
I think so.
まあ、確認だけはした方がいいかなと。
-
Jun-chan.
プライベートなら良いけど。
-
Yeah, a lot of my friends call me Jun-chan.
やっぱり苦手みたいです。
-
If you're a little bit nerdier or I guess if you want to joke around, I guess you could say -tan.
大丈夫だけど、さっきのは変だから。
-
Oh, that sounds really nerdy.
シュガーマフィンは?
-
Yeah.
全然わかんない。とりあえず甘そうだね。
-
Rachel-tan.
友達の前でスウィーティって呼んだらどう?
-
Well I don't know any friends from Akihabara who actually use that.
もう慣れたから、全然気にしない。
-
I don't know but yeah, I guess so.
最近、愛称を使い始めたんですが
-
In the beginning of our relationship I didn't know any terms of endearment in Japanese
イマイチ、ハニーという言葉を使い慣れていなくて
-
and so I would just make things up to call Jun.
ストレスが溜まっている時ばかり使います。
-
So I would say things like "suteki na otto,"
作業中に猫が邪魔しないように手伝って欲しい時とか。
-
which is more like a sentence.
ハニー、猫と遊んでくれ。
-
Wait, that's what you were trying to do?
使うタイミングが悪いです。
-
Which is saying my magnificent husband or something like that.
とにかく、パートナー(significant other)にペットネームはあまり使わないみたいですね。
-
It was not a name. It was a sentence.
Insignificant other? (取るに足らない人)
-
Yeah, it's more like a sentence.
Insignificantって、それ最悪よ。
-
Or I would say like...
こちらは、取るに足らない人です。
-
Otto-san
あまり使いすぎると、言葉の意味が軽くなるって考える人もいるよ。
-
Mr. husband
アメリカにも同じ考えの人はいるよ。
-
My Mr. Husband.
でも、私はそう思わないわ。
-
Okay.
ゲームのMP(マジックポイント)じゃないんだから。
-
Kinda like it.
魔法: LOVE (30日に1回の使用制限)とか?
-
You can just make stuff up. Whatever sounds good with you then I guess.
私のMPは尽きないわよ?MP消費しないもの。
-
I guess so.
中々分かりやすい説明の仕方だと思うよ。
-
And I mean you know it's not like there's a wrong way to call someone in Japanese.
日本なら「愛してる」は、最上級魔法だと思うよ。
-
Just because they don't have terms of endearment really
消費MPも半端ないよ、きっと。
-
doesn't mean you're not allowed to make up a term of endearment.
レイチェル達は消費MP1くらいだろうけど、
-
But if your partner is Japanese, I suggest you ask your partner if it sounds okay first at least, I think.
僕らは100MPは消費するよ。
-
I don't want you to call me like magnificent husband in public.
1MPも消費しないわよ。
-
That sounds weird.
するよ。あと勇気も要る。
-
Hello everyone, this is my magnificent husband.
ペットネームは日本ではあまり一般的ではないようです。
-
I would never say that in public to other people.
そうだね。
-
Just make sure it sounds at least okay.
とにかく、自分で好きに考えたらいいと思います。
-
Or maybe private.
後は、あまりにも変な言い方でないか確認する、と。
-
Privately.
私は面白いので素敵な夫は好きですが。
-
See Jun's not comfortable with this stuff in public.
ご視聴ありがとうございました。
-
No, no, no. I'm fine. But it sounds weird.
では、また。
-
What if I start calling you like sugar muffin in public?
-
I really don't know. Sugar muffin? That sounds sweet.
-
If we were with a group of friends, would you be embarrassed if I said like...
-
"Hey sweetie, can you come over here for a second?" or something?
-
I'm so used to this. I'm perfectly fine.
-
Jun started using terms of endearment here just recently.
-
He's using the word honey, but he doesn't really know how to use terms of endearment,
-
so he only uses it when he's really stressed out.
-
Like he wants me to come get the cat because he's trying to work.
-
So he'll say like,
-
Honey, can you come get the cat?
-
He's only using it in really bad situations.
-
So I guess it's just not really a cultural thing here
-
to use terms of endearment for your significant other.
-
We don't really feel the need to call your...
-
insignificant other?
-
like darling or-
-
No, "significant other" not "insignificant other."
-
That's horrible to say about someone.
-
This is my INsignificant other.
-
They're not important to me at all.
-
Some people actually even think this way.
-
If you say it too often, the meaning becomes a little lighter.
-
Well yeah. Do you know what I mean?
-
There are some people in America who feel that way, too.
-
But I don't understand that because
-
it's not like I have an MP bar for love,
-
and I can only cast LOVE every 30 days.
-
I can say I love you as many times as I want. I'm never going to run out of MP or anything.
-
It's not like going down every time I say love.
-
That's actually a very interesting and easy way to put this.
-
So it's like the strongest magic you can use in Japan.
-
It costs like 100 MP.
-
It doesn't cost anything!
-
Like here [with you] it only costs like 1MP right?
-
But here it costs 100MP.
-
It doesn't cost any MP at all.
-
It does. It also takes some courage, too.
-
I guess it's just not really a big cultural thing here,
-
terms of endearment or pet names.
-
Not really.
-
So yeah you can just make up your own name
-
and maybe it discuss it over and make sure you're not saying something SUPER weird or strange
-
even though maybe that'll be funny, too.
-
I still like saying "suteki na otto."
-
Ok.
-
I hope you guys learned something in this video!
-
Thanks for watching and we'll see you later! Bye!