Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Hi guys! Hey guys.

    今回は"愛称"についてです。

  • Today we're going to talk about terms of endearment in Japanese.

    英語ではペットネームとも言います。

  • Or pet names, AKA the things you call your significant other

    数えたらキリがないですが、

  • other than their name.

    英語だと、ハニー、ダーリン、スウィートハート、スウィーティ、ベイブ, etc があります。

  • So in English we have things like:

    親しみを込めて言う呼び名ですね。

  • honey, darling, sweetheart, sweetie,

    言い方で判断できるので、本当の言葉じゃなくてもいいです。

  • babe, bae, boo...

    こちらはスニッカードゥードル(クッキー)です、みたいな感じでも通じます。

  • You can call your SO pretty much anything in English.

    日本でのペットネームはどんな感じなの?

  • It doesn't even have to be a real word if you say it with the right intonation.

    全く思いつかないな。

  • People can understand that you're using it as a term of endearment.

    ペットネームの習慣自体が無いかも。

  • You can be like, "This is my snickerdoodle here" or something

    西洋圏でハニーとかダーリンなんて言うのは知ってるけど、

  • and people would be like, "All right, that's just what they call each other."

    普段はほとんど使わないかな。

  • "They call each other 'snickerdoodle'. Ok."

    言う人はいないの?

  • So what kind of things would you say here in Japan for a pet name?

    いるとは思うけど、少ないと思う。

  • I really can't think of anything right now.

    日本語にはあまり無いみたいです。

  • Do we even really have any pet names? I don't think we do.

    日本ではあまり直接的な言葉で表現はしない気がします。

  • We know that you guys use "honey" or "darling".

    そうだね。

  • We have katakana so we just spell it "hani-" or "da-rin".

    声には出さないよね。

  • But we don't really use it.

    一応、1つ思い付くのがありまして、

  • No one actually says "da-rin"?

    「あなた」です。英語だとyouです。

  • "Ohayou, da-rin!"

    授業では「相手の名前を知っていれば、失礼だからあまり使わないように」って習ったんだけど。

  • Maaybe some people do.

    既婚女性が夫を呼ぶ時なんかに使うかな。

  • But not really.

    既婚者とか、ある程度の時間を連れ添ったカップルが使うイメージがあります。

  • There kind of aren't really any Japanese terms of endearment.

    デスノートを英語と日本語で読んだけど、

  • I guess Japanese people don't tend to be very verbal with their affection.

    主人公の母が夫を「あなた」って呼ぶシーンがあって、英語版ではダーリンって翻訳してあったよ。

  • Right, right. Exactly. Not really.

    愛称としては、"あなた"が実際に使われる唯一(?)のものみたいです。

  • Not verbal.

    それ以外の場合は、好きに決めてもいいんだよね。ニックネームみたいに。

  • So they do actually kind of have one term of endearment that you can use here,

    そうだね。ちゃん付けで呼ぶ人もいるかな。

  • which is the word "anata."

    レイチェルちゃん、レイちゃん...分からないけど。

  • The word "anata" is the word for "you,"

    レイちゃん?

  • which we're actually taught in Japanese 101 you're not supposed to use

    うん。

  • because it's rude if you know someone else's name and you use the word "anata."

    ジュンちゃん?

  • You see married wives call their husband "anata" sometimes.

    よく友達にそう呼ばれる。

  • It seems like a word that's more commonly used among married couples or-

    冗談とかで"たん"を付ける場合もあるよね。

  • Right.

    ちょっとナードな響きだけどね。

  • -or slightly older couples.

    実際に使ってる友達はいないから分からないけど、使えるんじゃないかな。

  • Not like "old" old, but they've been married a while.

    私は日本語の愛称が分からなかったので、

  • Right.

    適当に思い付いた呼び方をしていました。

  • That's kind of the image I have of anata.

    ほとんど文でしたが。笑

  • I read Death Note both in Japanese and in English,

    ペットネームだったの?

  • and Yagami Light's mother, she called Soichiro "anata."

    私のマグニフィセントなハズバンドみたいな感じで。

  • And in the English version it's translated as "darling."

    愛称っていうか紹介文だったよね。

  • Darling, yeah.

    あと他には

  • So that's kind of like the one word you can use here that's an actual word.

    好きに呼んだら良いと思います。

  • Other than that I feel like you would kind of have to make up your own pet name

    そうだね。

  • or something like a nickname for someone, right?

    不正解は無いですし。

  • Yeah, some people use -chan.

    ペットネームの習慣が無くても、呼んではいけないというわけではないですし。

  • So like, Rachel-chan or Rei-chan.

    でもパートナーが日本人なら、先に確認することをオススメするかな。

  • -chan, I guess.

    出先でマグニフィセントなハズバンドは勘弁。

  • Rei-chan or something.

    出先では言わないわよ。

  • I think so.

    まあ、確認だけはした方がいいかなと。

  • Jun-chan.

    プライベートなら良いけど。

  • Yeah, a lot of my friends call me Jun-chan.

    やっぱり苦手みたいです。

  • If you're a little bit nerdier or I guess if you want to joke around, I guess you could say -tan.

    大丈夫だけど、さっきのは変だから。

  • Oh, that sounds really nerdy.

    シュガーマフィンは?

  • Yeah.

    全然わかんない。とりあえず甘そうだね。

  • Rachel-tan.

    友達の前でスウィーティって呼んだらどう?

  • Well I don't know any friends from Akihabara who actually use that.

    もう慣れたから、全然気にしない。

  • I don't know but yeah, I guess so.

    最近、愛称を使い始めたんですが

  • In the beginning of our relationship I didn't know any terms of endearment in Japanese

    イマイチ、ハニーという言葉を使い慣れていなくて

  • and so I would just make things up to call Jun.

    ストレスが溜まっている時ばかり使います。

  • So I would say things like "suteki na otto,"

    作業中に猫が邪魔しないように手伝って欲しい時とか。

  • which is more like a sentence.

    ハニー、猫と遊んでくれ。

  • Wait, that's what you were trying to do?

    使うタイミングが悪いです。

  • Which is saying my magnificent husband or something like that.

    とにかく、パートナー(significant other)にペットネームはあまり使わないみたいですね。

  • It was not a name. It was a sentence.

    Insignificant other? (取るに足らない人)

  • Yeah, it's more like a sentence.

    Insignificantって、それ最悪よ。

  • Or I would say like...

    こちらは、取るに足らない人です。

  • Otto-san

    あまり使いすぎると、言葉の意味が軽くなるって考える人もいるよ。

  • Mr. husband

    アメリカにも同じ考えの人はいるよ。

  • My Mr. Husband.

    でも、私はそう思わないわ。

  • Okay.

    ゲームのMP(マジックポイント)じゃないんだから。

  • Kinda like it.

    魔法: LOVE (30日に1回の使用制限)とか?

  • You can just make stuff up. Whatever sounds good with you then I guess.

    私のMPは尽きないわよ?MP消費しないもの。

  • I guess so.

    中々分かりやすい説明の仕方だと思うよ。

  • And I mean you know it's not like there's a wrong way to call someone in Japanese.

    日本なら「愛してる」は、最上級魔法だと思うよ。

  • Just because they don't have terms of endearment really

    消費MPも半端ないよ、きっと。

  • doesn't mean you're not allowed to make up a term of endearment.

    レイチェル達は消費MP1くらいだろうけど、

  • But if your partner is Japanese, I suggest you ask your partner if it sounds okay first at least, I think.

    僕らは100MPは消費するよ。

  • I don't want you to call me like magnificent husband in public.

    1MPも消費しないわよ。

  • That sounds weird.

    するよ。あと勇気も要る。

  • Hello everyone, this is my magnificent husband.

    ペットネームは日本ではあまり一般的ではないようです。

  • I would never say that in public to other people.

    そうだね。

  • Just make sure it sounds at least okay.

    とにかく、自分で好きに考えたらいいと思います。

  • Or maybe private.

    後は、あまりにも変な言い方でないか確認する、と。

  • Privately.

    私は面白いので素敵な夫は好きですが。

  • See Jun's not comfortable with this stuff in public.

    ご視聴ありがとうございました。

  • No, no, no. I'm fine. But it sounds weird.

    では、また。

  • What if I start calling you like sugar muffin in public?

  • I really don't know. Sugar muffin? That sounds sweet.

  • If we were with a group of friends, would you be embarrassed if I said like...

  • "Hey sweetie, can you come over here for a second?" or something?

  • I'm so used to this. I'm perfectly fine.

  • Jun started using terms of endearment here just recently.

  • He's using the word honey, but he doesn't really know how to use terms of endearment,

  • so he only uses it when he's really stressed out.

  • Like he wants me to come get the cat because he's trying to work.

  • So he'll say like,

  • Honey, can you come get the cat?

  • He's only using it in really bad situations.

  • So I guess it's just not really a cultural thing here

  • to use terms of endearment for your significant other.

  • We don't really feel the need to call your...

  • insignificant other?

  • like darling or-

  • No, "significant other" not "insignificant other."

  • That's horrible to say about someone.

  • This is my INsignificant other.

  • They're not important to me at all.

  • Some people actually even think this way.

  • If you say it too often, the meaning becomes a little lighter.

  • Well yeah. Do you know what I mean?

  • There are some people in America who feel that way, too.

  • But I don't understand that because

  • it's not like I have an MP bar for love,

  • and I can only cast LOVE every 30 days.

  • I can say I love you as many times as I want. I'm never going to run out of MP or anything.

  • It's not like going down every time I say love.

  • That's actually a very interesting and easy way to put this.

  • So it's like the strongest magic you can use in Japan.

  • It costs like 100 MP.

  • It doesn't cost anything!

  • Like here [with you] it only costs like 1MP right?

  • But here it costs 100MP.

  • It doesn't cost any MP at all.

  • It does. It also takes some courage, too.

  • I guess it's just not really a big cultural thing here,

  • terms of endearment or pet names.

  • Not really.

  • So yeah you can just make up your own name

  • and maybe it discuss it over and make sure you're not saying something SUPER weird or strange

  • even though maybe that'll be funny, too.

  • I still like saying "suteki na otto."

  • Ok.

  • I hope you guys learned something in this video!

  • Thanks for watching and we'll see you later! Bye!

Hi guys! Hey guys.

今回は"愛称"についてです。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます