字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi guys! Hey guys. 今回は"愛称"についてです。 Today we're going to talk about terms of endearment in Japanese. 英語ではペットネームとも言います。 Or pet names, AKA the things you call your significant other 数えたらキリがないですが、 other than their name. 英語だと、ハニー、ダーリン、スウィートハート、スウィーティ、ベイブ, etc があります。 So in English we have things like: 親しみを込めて言う呼び名ですね。 honey, darling, sweetheart, sweetie, 言い方で判断できるので、本当の言葉じゃなくてもいいです。 babe, bae, boo... こちらはスニッカードゥードル(クッキー)です、みたいな感じでも通じます。 You can call your SO pretty much anything in English. 日本でのペットネームはどんな感じなの? It doesn't even have to be a real word if you say it with the right intonation. 全く思いつかないな。 People can understand that you're using it as a term of endearment. ペットネームの習慣自体が無いかも。 You can be like, "This is my snickerdoodle here" or something 西洋圏でハニーとかダーリンなんて言うのは知ってるけど、 and people would be like, "All right, that's just what they call each other." 普段はほとんど使わないかな。 "They call each other 'snickerdoodle'. Ok." 言う人はいないの? So what kind of things would you say here in Japan for a pet name? いるとは思うけど、少ないと思う。 I really can't think of anything right now. 日本語にはあまり無いみたいです。 Do we even really have any pet names? I don't think we do. 日本ではあまり直接的な言葉で表現はしない気がします。 We know that you guys use "honey" or "darling". そうだね。 We have katakana so we just spell it "hani-" or "da-rin". 声には出さないよね。 But we don't really use it. 一応、1つ思い付くのがありまして、 No one actually says "da-rin"? 「あなた」です。英語だとyouです。 "Ohayou, da-rin!" 授業では「相手の名前を知っていれば、失礼だからあまり使わないように」って習ったんだけど。 Maaybe some people do. 既婚女性が夫を呼ぶ時なんかに使うかな。 But not really. 既婚者とか、ある程度の時間を連れ添ったカップルが使うイメージがあります。 There kind of aren't really any Japanese terms of endearment. デスノートを英語と日本語で読んだけど、 I guess Japanese people don't tend to be very verbal with their affection. 主人公の母が夫を「あなた」って呼ぶシーンがあって、英語版ではダーリンって翻訳してあったよ。 Right, right. Exactly. Not really. 愛称としては、"あなた"が実際に使われる唯一(?)のものみたいです。 Not verbal. それ以外の場合は、好きに決めてもいいんだよね。ニックネームみたいに。 So they do actually kind of have one term of endearment that you can use here, そうだね。ちゃん付けで呼ぶ人もいるかな。 which is the word "anata." レイチェルちゃん、レイちゃん...分からないけど。 The word "anata" is the word for "you," レイちゃん? which we're actually taught in Japanese 101 you're not supposed to use うん。 because it's rude if you know someone else's name and you use the word "anata." ジュンちゃん? You see married wives call their husband "anata" sometimes. よく友達にそう呼ばれる。 It seems like a word that's more commonly used among married couples or- 冗談とかで"たん"を付ける場合もあるよね。 Right. ちょっとナードな響きだけどね。 -or slightly older couples. 実際に使ってる友達はいないから分からないけど、使えるんじゃないかな。 Not like "old" old, but they've been married a while. 私は日本語の愛称が分からなかったので、 Right. 適当に思い付いた呼び方をしていました。 That's kind of the image I have of anata. ほとんど文でしたが。笑 I read Death Note both in Japanese and in English, ペットネームだったの? and Yagami Light's mother, she called Soichiro "anata." 私のマグニフィセントなハズバンドみたいな感じで。 And in the English version it's translated as "darling." 愛称っていうか紹介文だったよね。 Darling, yeah. あと他には So that's kind of like the one word you can use here that's an actual word. 好きに呼んだら良いと思います。 Other than that I feel like you would kind of have to make up your own pet name そうだね。 or something like a nickname for someone, right? 不正解は無いですし。 Yeah, some people use -chan. ペットネームの習慣が無くても、呼んではいけないというわけではないですし。 So like, Rachel-chan or Rei-chan. でもパートナーが日本人なら、先に確認することをオススメするかな。 -chan, I guess. 出先でマグニフィセントなハズバンドは勘弁。 Rei-chan or something. 出先では言わないわよ。 I think so. まあ、確認だけはした方がいいかなと。 Jun-chan. プライベートなら良いけど。 Yeah, a lot of my friends call me Jun-chan. やっぱり苦手みたいです。 If you're a little bit nerdier or I guess if you want to joke around, I guess you could say -tan. 大丈夫だけど、さっきのは変だから。 Oh, that sounds really nerdy. シュガーマフィンは? Yeah. 全然わかんない。とりあえず甘そうだね。 Rachel-tan. 友達の前でスウィーティって呼んだらどう? Well I don't know any friends from Akihabara who actually use that. もう慣れたから、全然気にしない。 I don't know but yeah, I guess so. 最近、愛称を使い始めたんですが In the beginning of our relationship I didn't know any terms of endearment in Japanese イマイチ、ハニーという言葉を使い慣れていなくて and so I would just make things up to call Jun. ストレスが溜まっている時ばかり使います。 So I would say things like "suteki na otto," 作業中に猫が邪魔しないように手伝って欲しい時とか。 which is more like a sentence. ハニー、猫と遊んでくれ。 Wait, that's what you were trying to do? 使うタイミングが悪いです。 Which is saying my magnificent husband or something like that. とにかく、パートナー(significant other)にペットネームはあまり使わないみたいですね。 It was not a name. It was a sentence. Insignificant other? (取るに足らない人) Yeah, it's more like a sentence. Insignificantって、それ最悪よ。 Or I would say like... こちらは、取るに足らない人です。 Otto-san あまり使いすぎると、言葉の意味が軽くなるって考える人もいるよ。 Mr. husband アメリカにも同じ考えの人はいるよ。 My Mr. Husband. でも、私はそう思わないわ。 Okay. ゲームのMP(マジックポイント)じゃないんだから。 Kinda like it. 魔法: LOVE (30日に1回の使用制限)とか? You can just make stuff up. Whatever sounds good with you then I guess. 私のMPは尽きないわよ?MP消費しないもの。 I guess so. 中々分かりやすい説明の仕方だと思うよ。 And I mean you know it's not like there's a wrong way to call someone in Japanese. 日本なら「愛してる」は、最上級魔法だと思うよ。 Just because they don't have terms of endearment really 消費MPも半端ないよ、きっと。 doesn't mean you're not allowed to make up a term of endearment. レイチェル達は消費MP1くらいだろうけど、 But if your partner is Japanese, I suggest you ask your partner if it sounds okay first at least, I think. 僕らは100MPは消費するよ。 I don't want you to call me like magnificent husband in public. 1MPも消費しないわよ。 That sounds weird. するよ。あと勇気も要る。 Hello everyone, this is my magnificent husband. ペットネームは日本ではあまり一般的ではないようです。 I would never say that in public to other people. そうだね。 Just make sure it sounds at least okay. とにかく、自分で好きに考えたらいいと思います。 Or maybe private. 後は、あまりにも変な言い方でないか確認する、と。 Privately. 私は面白いので素敵な夫は好きですが。 See Jun's not comfortable with this stuff in public. ご視聴ありがとうございました。 No, no, no. I'm fine. But it sounds weird. では、また。 What if I start calling you like sugar muffin in public? I really don't know. Sugar muffin? That sounds sweet. If we were with a group of friends, would you be embarrassed if I said like... "Hey sweetie, can you come over here for a second?" or something? I'm so used to this. I'm perfectly fine. Jun started using terms of endearment here just recently. He's using the word honey, but he doesn't really know how to use terms of endearment, so he only uses it when he's really stressed out. Like he wants me to come get the cat because he's trying to work. So he'll say like, Honey, can you come get the cat? He's only using it in really bad situations. So I guess it's just not really a cultural thing here to use terms of endearment for your significant other. We don't really feel the need to call your... insignificant other? like darling or- No, "significant other" not "insignificant other." That's horrible to say about someone. This is my INsignificant other. They're not important to me at all. Some people actually even think this way. If you say it too often, the meaning becomes a little lighter. Well yeah. Do you know what I mean? There are some people in America who feel that way, too. But I don't understand that because it's not like I have an MP bar for love, and I can only cast LOVE every 30 days. I can say I love you as many times as I want. I'm never going to run out of MP or anything. It's not like going down every time I say love. That's actually a very interesting and easy way to put this. So it's like the strongest magic you can use in Japan. It costs like 100 MP. It doesn't cost anything! Like here [with you] it only costs like 1MP right? But here it costs 100MP. It doesn't cost any MP at all. It does. It also takes some courage, too. I guess it's just not really a big cultural thing here, terms of endearment or pet names. Not really. So yeah you can just make up your own name and maybe it discuss it over and make sure you're not saying something SUPER weird or strange even though maybe that'll be funny, too. I still like saying "suteki na otto." Ok. I hope you guys learned something in this video! Thanks for watching and we'll see you later! Bye!
A2 初級 日本語 mp ネーム ペット 日本 ハニー ちゃん Japanese Pet Names ♡ What to call your partner? ハニーって本当に呼ぶの? (Japanese Pet Names ♡ What to call your partner? ハニーって本当に呼ぶの?) 486 38 Neilly Lee に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語