Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • THE WORLD WITHOUT VISAS:

    THE WORLD WITHOUT VISAS:

  • Around the world with Valery Shanin

    ヴァレリー・シャニンと世界一周

  • The trip across Taiwan became the next stage of the World without Visas project,

    台湾横断の旅は、次のステージのビザなし世界プロジェクトとなりました。

  • within which Valery Shanin travels only around the countries, visa-free for Russians.

    ヴァレリー・シャニンがロシア人のためのビザなしの国のまわりでだけ旅行する内に。

  • TAIWAN: Temples and Mountains

    台湾:寺院と山

  • Taiwan is a small island.

    台湾は小さな島です。

  • It is about 500 kilometers from north to south and 100 — from west to east.

    北から南へ約500キロ、西から東へ約100キロです。

  • In 1514, the Portuguese fishermen, who saw it first among Europeans, called the island "Formosa", that means "Fine".

    1514年には、ヨーロッパ人の間で最初にそれを見たポルトガルの漁師は、島"Formosa"と呼ばれる、それは"Fine"を意味します。

  • While more pragmatic Chinese call it Taiwan or "Ledged Gulf".

    より現実的な中国人はそれを台湾や"Ledged Gulf"と呼んでいますが。

  • Historically, Taiwan remained as the last center of traditional Chinese culture.

    歴史的にも台湾は中国の伝統文化の最後の中心地であり続けた。

  • While during the 20th century, in continental China, there were continuous wars, and later the destructive Cultural revolution, here everything remained untouched.

    20世紀の間、中国大陸では戦争が続き、後に破壊的な文化大革命が起こったが、ここではすべてが手つかずのままであった。

  • An array of monuments of traditional Chinese, Japanese and European colonial architecture have preserved in Taiwan.

    台湾には、中国、日本、ヨーロッパの伝統的な植民地時代の建築物の数々が保存されています。

  • It is in addition to the picturesque mountain landscapes and fine climate.

    それは、絵のように美しい山の風景と素晴らしい気候に加えて。

  • Practically all western coast represents a huge urbanized zone.

    実質的にすべての西海岸は巨大な都市化ゾーンを表しています。

  • It is sometimes difficult to distinguish, where one city comes to an end and another begins.

    ある都市が終わりを迎え、別の都市が始まるという区別が難しいこともあります。

  • But should we move from the coast, slightly towards the central regions, rural areas with rice fields and palm groves instantly begin to appear.

    しかし、沿岸部から少し中央部に向かうと、田んぼやヤシの木立のある田園地帯が一瞬にして現れます。

  • And a little more further to the eastthe rivers, lakes and mountain ridges.

    そして、もう少し東の方へ--川や湖、山の稜線。

  • Our travel begins in Taipei.

    私たちの旅は台北から始まります。

  • Exactly here, in the capital of Taiwan, there is an international airportthe air gates of the country.

    まさにここでは、台湾の首都では、国際空港があります - 国のエアゲート。

  • Taipei is a relatively young city by the Chinese scale.

    台北は中国の中では比較的若い都市です。

  • Only a century ago, in the valley of the River Danshui, there used to be only rice fields and peasants' yards.

    一昔前までは、淡水川の谷間には田んぼと百姓の庭があっただけでしたが、今では田んぼの中にも百姓の庭があります。

  • Today Taipei is a noisy shopping and cultural center of the country, one of the most densely populated megalopolises of the world.

    現在の台北は、世界で最も人口密度の高いメガロポリスの一つであり、騒がしいショッピングと文化の中心地でもあります。

  • There are no more than one or two historical sights here.

    ここには歴史的な名所は1つや2つではありません。

  • But the existing ones are treated with big respect.

    しかし、既存のものは大きな敬意を持って扱われます。

  • Temples have remained best of all.

    寺院は何よりも残っている。

  • Both Buddhist and Confucian.

    仏教でも儒教でも

  • All, small and even absolutely tiny, family temples as well as the cult complexes with pagodas, pavilions and courtyards, occupying huge territories.

    巨大な領土を占領し、パゴダ、パビリオンや中庭とすべての、小さな、さらには絶対的に小さな、家族の寺院だけでなく、カルトの複合体、。

  • Longshan - the most known and popular temple of the capital and of all the island.

    龍山 - 首都と島全体で最も知られている人気のある寺院です。

  • It is always crowded here.

    ここはいつも混んでいます。

  • The services are held not in the rooms, but under the open sky.

    礼拝は部屋の中ではなく、開放的な空の下で行われます。

  • The temple, founded by the settlers from continental China, was dedicated to the goddess of mercy Guan Yin.

    中国大陸からの入植者によって創建されたこの寺院は、観音菩薩を祀っていました。

  • The constructions burned down several times and collapsed during the earthquakes.

    地震の際に何度か焼失して崩壊したコンストラクター。

  • In 1945, the temple was also destroyed by bombing.

    昭和20年(1945年)には、お寺も爆撃で破壊されてしまいました。

  • It is simply a miracle, that the highly esteemed statue of the goddess Guan Yin survived.

    高く評価されている観世音菩薩の像が生き残ったのは、単に奇跡です。

  • The new walls have been constructedin full accordance with the original pieces.

    新しい壁ができました--元の作品と完全に一致しています。

  • The grandiose memorial Chiang Kai-shek in the center of Taipei, near the Presidential palace, the National Theater and the Concert hall reminds of the Lincoln's memorial in Washington.

    台北の中心部にある壮大な蒋介石記念館は、大統領官邸、国立劇場、コンサートホールの近くにあり、ワシントンのリンカーン記念館を彷彿とさせます。

  • In the center of a huge hall covered with an enormous dome, there is a huge statue of the generalissimo established.

    巨大なドームで覆われた巨大なホールの中央には、巨大なジェネラリッシモの像が建っています。

  • Together with the remains of the army of Kuomintang, beaten by the communists, Chiang Kai-shek founded the Chinese republic of Taiwan in 1949.

    共産党に敗れた国民党軍の残党とともに、蒋介石は1949年に中華民国台湾を建国しました。

  • It was Taiwanese authorities, who represented all China in the United Nations until 1971.

    1971年まで国連で全中国を代表していたのは台湾当局である。

  • But then, Americans began to be on friendly terms with the authorities of the People's Republic of China, and Taiwan was forgotten.

    しかし、その後、アメリカ人は中華人民共和国当局と友好的な関係になり、台湾は忘れ去られてしまった。

  • Only the contract on military cooperation has remained.

    軍事協力に関する契約書だけが残っている。

  • And the currency here is the dollaralthough Taiwanese.

    そして、ここの通貨はドルです。

  • The memory of the confessor Chiang Kai-shek, the founder of Kuomintang Sun Yat Sen, is still strong in Taipei.

    台北では、国民党孫文の創始者である告解者蒋介石の記憶が今も色濃く残っている。

  • He played in China the same role as Kerensky in Russiaand was also in power not for longonly one and a half months, in the beginning of 1912.

    彼は中国でロシアのケレンスキーと同じ役割を果たし、また、長い間ではないが権力を握っていた - 1912年の初めに、わずか1ヶ月半。

  • But, while nobody remembers Kerensky, Sun Yat Sen is esteemed both in continental China, where the huge mausoleum is built in his honor, and in Taiwan.

    しかし、ケレンスキーは誰も覚えていないが、孫文は彼の名誉のために巨大な霊廟が建てられている中国大陸と台湾の両方で尊敬されている。

  • The trains, that look more like electric ones, depart as regularly as the underground trains.

    電気のように見える電車は、地下電車と同じように定期的に発車しています。

  • The regular ones stop at each post.

    レギュラーは各ポストに止まる。

  • While express trains do only several stops on the way to the south.

    特急列車は南に向かう途中で数駅しか停まらないが。

  • There are no sleepers available in themthe island is small, it can be crossed in a day in any direction.

    彼らの中には利用可能な枕木はありません - 島は小さく、それはどの方向にも一日で渡ることができます。

  • From Taipei, we are going on a trip to the south, along the western coast of the island.

    台北からは島の西海岸に沿って南下する旅に出ます。

  • The railroad passes though the most densely populated areas and the largest cities of the country.

    鉄道は人口密度の高い地域や国内最大の都市を通過しています。

  • The first stop is the city of Zhanghua.

    最初に立ち寄るのは湛華の街。

  • The place of crossing of all railway tracks.

    全線踏切の場所。

  • Directly by the station, there is a Buddhist templeThousands of lights».

    駅のすぐそばには、仏教寺院「千灯」があります。

  • It is the most ancient in the city.

    市内では最も古いものです。

  • In the park, on the mountain of "Eight Trigramms" or in Chinese "Baguashans", they have built a grandiose temple complex.

    公園では、"8 Trigramms"または中国の"Baguashans"の山の上に、彼らは壮大な寺院の複合体を構築しています。

  • However, this hill is called the mountain, being only about 400 meters high, for the sake of bigger solidity.

    しかし、この丘は、より大きな堅固さのために、高さが400メートルほどしかないことから「山」と呼ばれています。

  • But the place is significantwith a view.

    しかし、その場所は重要な意味を持っています - 景色を見ながら。

  • There used to be a military base here. And now it is the place of a cult.

    かつてここには軍事基地があったそして今はカルト教団の場所になっています。

  • The 22 meter high statue of the sitting Buddha serves as a landmark.

    高さ22メートルの釈迦如来坐像が目印になっています。

  • Near the Buddha, there is a multistory temple, two towers and a pond with sacred fishesas it is known to any Buddhist, Buddha himself was also a fish in one of his reincarnations.

    仏陀の近くには、多層の寺院、2つの塔、神聖な魚がいる池があります - それは仏教徒に知られているように、仏陀自身もまた、彼の生まれ変わりの1つで魚だった。

  • As in any Buddhist temple, there is a place here not only for Buddha, but also for numerous characters from the ancient Chinese myths.

    他の仏教寺院と同じように、ここには仏だけでなく、古代中国の神話に登場する多くの文字があります。

  • The Confucian monasteryor better to say, what is left of it after the fire in 2006 — looks much more modest.

    儒教の僧院、あるいはより良い言い方をすれば、2006年の火災の後に残っているものは、はるかに質素に見えます。

  • This place is not for prayers, but for education.

    ここは祈りの場ではなく、教育の場です。

  • The city of Lukang is famous for its temples.

    ルカンの街は寺院が有名です。

  • Today, it is a small town on the territory of Zhanghua county.

    現在は樟華県の領土内にある小さな町です。

  • But prior to the beginning of the 20th century, it was the second largest city and the largest port of the island.

    しかし、20世紀に入る前は、島で2番目に大きな都市であり、最大の港でした。

  • At the times when Taiwan was colonized by the Dutch, the cervine skins were exported from here.

    台湾がオランダ人によって植民地化されていた時代には、ここから頸椎の皮が輸出されていました。

  • The railroad has not reached the city, and the harbor has shoaled.

    鉄道が届かず、港がショールしてしまった。

  • The city began to quickly decay.

    街は急速に衰退し始めた。

  • But specifically thanks to this, it has preserved so well.

    しかし、具体的には、これのおかげで、それは非常によく保存されています。

  • The temple of Longshan, decorated with woodcarvings and devoted to the goddess of mercy Guan Yin - is a real work of art.

    木彫で飾られた龍山の寺院は、慈悲の女神観音に捧げられており、本物の芸術作品となっています。

  • It attracts not only pilgrims, but also numerous tourists.

    巡礼者だけでなく、多くの観光客が訪れます。

  • Lukang was a seaport since ancient times.

    ルカンは古代からの港でした。

  • Therefore, it is not surprising that the main temple is dedicated not to Confucius or even to Buddha, but to the Chinese goddess of the seaMatzu.

    したがって、本堂が孔子や仏陀ではなく、中国の海の女神である媽祖に捧げられていることは驚くべきことではありません。

  • However, she is not the only one here.

    しかし、ここにいるのは彼女だけではありません。

  • The temple is filled with images of numerous Chinese gods and spirits.

    寺院内には中国の数多くの神々や精霊の像が飾られています。

  • Literally, everyone will find his/her god patron here.

    文字通り、誰もがここで自分の神のパトロンを見つけることができます。

  • With the nightfall, the city steeps in slumber, and the temple starts shining with thousands of candles, icon lamps, bulbs and lanterns.

    日暮れとともに街はまどろみの中に浸り、寺院は数千本のロウソク、イコンランプ、電球、ランタンで輝き始めます。

  • The spot of light attracts here everybody who does not sleep.

    眠らない人はみんなここに光のスポットが集まってきます。

  • Whole families come herewith wives and children.

    家族全員がここに来ています - 妻や子供と一緒に。

  • We are returning to the railroad and continuing further to the south.

    線路に戻り、さらに南下を続けています。

  • All Taiwan's railway lines are electrified.

    台湾の鉄道はすべて電化されています。

  • The locomotives remainedbut only as museum exhibits.

    機関車は残っていましたが、博物館の展示品としてしか残っていませんでした。

  • The main railway of the country passes across the western coast strictly from the north to the south.

    この国の主要な鉄道は、北から南に向かって西海岸を厳しく横断しています。

  • At the station of Ershuy, a narrow-gage railway branch turns to the east.

    エルシュイの駅では、狭軌鉄道の分岐が東に曲がる。

  • The rail lines were laid on rural territoriesbeside the rice fields, sugar cane plantations, palm groves and villages.

    鉄道は、田んぼ、サトウキビ農園、ヤシの木立や村の横など、農村地帯に敷設されていた。

  • The rail lines were laid on rural territoriesbeside the rice fields, sugar cane plantations, palm groves and villages. Here begin the distant spurs of the mountain range, stretching along the center of the island.

    鉄道は農村地帯に敷設された - 水田、サトウキビ農園、ヤシの木立や村の横に。ここから、島の中心部に沿って伸びる山脈の遠方のスパーズが始まります。

  • The rail line, about 30 km long, finishes with the dead end at the Chechen station.

    全長約30kmの線路は、チェチェン駅の行き止まりで終わる。

  • It appears already in the foothills, near the hydroelectric power station on the Sichzhong River.

    四中江の水力発電所の近くの山麓にすでに出現している。

  • At the beginning of the 20th century there was a sawmill here. It doesn't work any more.

    20世紀の初め、ここに製材所がありました。今はもう稼働していません。

  • The workers were replaced by the tourists.

    作業員は観光客に代わっていました。

  • From the Chechen station, buses go to the Sun and Moon Lake.

    チェチェン駅からバスは日月潭へ。

  • Here, for some reason, it is called not in Chinese, but in English - Sun Moon Lake.

    ここでは、なぜか中国語ではなく英語で「日月潭」と呼ばれています。

  • Earlier it was known as the Candida Lakein honor of the Dutch missionary Georgi Candid, who in the 17th century acquainted natives with the true belief.

    以前はカンディダ湖として知られていましたが、17世紀にオランダ人宣教師ゲオルギ・カンディッドに敬意を表してカンディダ湖と呼ばれるようになりました。

  • The largest lake of Taiwan divides the Island of Lala, connected with the coast, into two parts.

    台湾最大の湖で、海岸と繋がっているララ島を2つに分けています。

  • The Sun Moon Lake is one of the largest tourist centers of Taiwan.

    日月潭は台湾最大級の観光地です。

  • The Lala Island is completely built up with hotels and restaurants.

    ララ島にはホテルやレストランがすっぽりと建っています。

  • Nobody sleeps here at night. There is no time for it.

    夜は誰もここで寝ない。そんな時間はありません。

  • The lake's cruise vessels depart from the wharf. For the fans of healthy lifestyle, the walking tracks were laid along the coast.

    湖の遊覧船は埠頭から出航します。健康的なライフスタイルのファンのために、海岸に沿ってウォーキングコースが敷かれています。

  • One of them is called the Chiang Kai-shek Trailin honor of the first president of the Chinese Republic of Taiwan.

    そのうちの一つが蒋介石歩道と呼ばれるもので、台湾中華民国の初代総統に敬意を表しています。

  • As a pensioner, he liked to take his leisurely walks here. Even without his bodyguards.

    年金生活者だった彼は、ここでのんびりと散歩するのが好きだった。ボディーガードがいなくても

  • - On the trail, by foot.

    - トレイルでは、徒歩で。

  • On the bank of the lake there were two Buddhist temples.

    湖のほとりには2つの仏教寺院がありました。

  • During the Japanese occupation of the island, they have constructed a dam, and the water level has risen.

    日本統治時代にはダムを建設して水位が上がっている。

  • In 1938, the temples had to be moved to a new placefar from the coast, on to the hill top with the view.

    1938年には、寺院は新しい場所に移動しなければなりませんでした - 海岸から遠く離れ、景色の良い丘の上に。

  • So, this is how the Wen Wu Temple appeared, that has become one of the main tourist sights of the lake.

    こうして登場した文武廟は、湖の主要な観光スポットの一つとなっています。

  • Several buildings are filled with statues, sign plates, small lamps and hand bells.

    いくつかの建物には、像や看板、小さなランプ、手鐘などが飾られています。

  • The fountain is interesting not because of its architectural elegance, but due to the fact that water comes here from the hot springs.

    この噴水は、建築的な優雅さではなく、温泉から水が湧き出ているという事実が興味深い。

  • The surrounding mountains only seem to be silent and peaceful.

    周りの山は静かで平和にしか見えない。

  • The volcanic activity goes on.

    火山活動は続いています。

  • Therefore, the earthquakes are not rare.

    そのため、地震は珍しいものではありません。

  • The only hope is for the aid of higher forces.

    唯一の希望は高次の力の援助です。

  • And the best way to achieve their grace are prayers and sacrifices.

    そして、その恵みを得るための最良の方法は祈りと犠牲です。

  • Therefore, temples are never empty here.

    そのため、ここではお寺は決して空いているわけではありません。

  • The next part along the coast is possible and necessary to do by train.

    海岸沿いの次の部分は電車での移動が可能であり、必要です。

  • Before, it was possible to go inside the mountains by the railway.

    以前は鉄道で山の中に入ることができました。

  • There is a narrow-gage railway line.

    狭軌線があります。

  • But it has suffered during one of the numerous typhoons. And now, only a small part of it works in the mountains, not connected with anything.

    しかし、それは数ある台風の一つの間に苦しんできました。そして今はそのごく一部だけが山の中で働いていて 何の関係もありません

  • The National Nature park of Alishan, occupies the territory of about 400 square kilometers, near the Yushan Mountainthe highest mountain top of the island.

    阿里山国家自然公園は、玉山山の近くに位置し、面積は約400平方キロメートルで、島で最も高い山頂に位置しています。

  • On the territory of the park, there are mountains that were overgrown with a damp rainforest with huge trees, rapid rivers with picturesque falls, tea plantations and resort villages.

    公園の敷地内には、巨木が生い茂る湿った熱帯雨林に覆われた山々や、絵に描いたような滝のある急流、茶畑やリゾート地の村などがあります。

  • The railroad was constructed by the Japanese in 1912, for wood transportation.

    1912年に日本人が木材輸送のために建設した鉄道です。

  • Later, it started to carry the tourists.

    その後、観光客を運ぶようになりました。

  • Only a small part works today.

    今日はごく一部の作品のみ。

  • The trees, that were not cut down by the Japanese, are now protected by the government.

    日本人に伐採されなかった木は、今では政府が保護している。

  • It is not even possible to come close to them, it damages the roots.

    近寄ることすらできず、根を傷めてしまいます。

  • The wooden paths were laid for the tourists, the stairs and bridges were made.

    観光客のために木道が敷かれ、階段や橋が作られていました。

  • The Temple of Shouzhenthe largest cult construction in the Alishan Mountains.

    阿里山最大のカルト建築物である「寿鎮寺」。

  • It is located at the altitude of 2150 meters above sea level.

    標高2150メートルに位置しています。

  • The Temple of Shouzhen is dedicated to the local gods, who are responsible for justice and commerce and also to the goddess, responsible for fertility.

    正義と商業を司る地元の神々と、豊穣を司る女神が祀られています。

  • This is why there are always so many women here.

    だからこそ、ここにはいつも女性が多いのです。

  • Local warm and humid climate is ideal for tea cultivation.

    地元の温暖で湿度の高い気候は、お茶の栽培に適しています。

  • Thanks to rather low temperatures, constant fogs and drizzles, the level of theanine in the tea leaves increases.

    むしろ低温、一定の霧雨や霧雨のおかげで、茶葉に含まれるテアニンのレベルが上がります。

  • This is why the local tea "Alishan oolong", also differs by its saturated sweet taste.

    このため、阿里山烏龍茶もまた、甘味が強いという特徴があります。

  • There are many tourist tracks in the park.

    園内には観光用のコースがたくさんあります。

  • The most popular one leads to the observation deck, from where it is possible to see the most beautiful sunrise in Taiwan.

    一番人気のものは展望台へと続き、そこからは台湾で一番美しい日の出を見ることができます。

  • - From this exact platform you are supposed to enjoy the sunrise. At the moment, of course, there is no visibility. The weather is cloudy. It is already 8:00 am. But there is no sign of sun.

    - この正確なプラットフォームから日の出を楽しむことになっています。今のところ、もちろん視界はありません。天気は曇り。すでに午前8時を回っている。しかし、太陽の気配はありません。

  • Tainanthe fourth largest city of Taiwan, and one of the oldest in the country.

    台南 - 台湾で4番目に大きい都市で、国内で最も古い都市の一つです。

  • In the second half of the 18th century, it was the capital of the Dongning State.

    18世紀後半には東寧国の首都となった。

  • And laterup to 1887 — of all Taiwan.

    そして、後に - 1887年まで - すべての台湾の。

  • Therefore, there are so many historical and architectural monuments here.

    そのため、ここには歴史的建造物や建築物がたくさんあります。

  • They were built by all: Aboriginals, Chinese and Europeans.

    彼らはすべての人によって建設されました。アボリジニ、中国人、ヨーロッパ人。

  • Tainan was founded as Dunda or, as translated from Chinese, "the Eastern Capital".

    台南は、中国語から翻訳されたように敦達(Dunda)または、"the Eastern Capital"として設立されました。

  • It became the capital city in 1661, when the national hero of Zheng Chengong, expelled from the island the odious Dutch colonialists.

    それは1661年に鄭成功の国民的英雄は、島から不愉快なオランダの植民地主義者を追放したときに、首都となった。

  • The first Confucius's temple in Taiwan was built here.

    台湾で最初の孔子廟はここに建てられました。

  • It hosted the first school.

    第一回目の学校を開催しました。

  • It occupied half of the temple complex.

    それは寺院の複合体の半分を占めていました。

  • The second half were temples and chapels.

    後半はお寺とチャペルでした。

  • The Tower of Chikan remained from the Fort of Province, built in 1653 by the Dutch, on the place of the aboriginal village of Saky.

    チカンの塔は、サキーの原住民の村の場所に、オランダ人によって1653年に建てられた州の砦から残っていた。

  • Near the train station, it is worth glancing at the city park, to admire the blossoming lotuses.

    駅の近くには、市営公園があり、咲き乱れる蓮を眺めてみるのもいいでしょう。

  • If, of course, the timing is right.

    もちろん、タイミングが合えば。

  • In Tainan it is possible to find a multitude of cult constructions.

    台南では、多くのカルト建築を見つけることができます。

  • They are dedicated to Buddha and Confucius, and also to Chinese gods and local spirits.

    仏陀や孔子を祀っているほか、中国の神々や地霊を祀っています。

  • The Temple of the god of war Guan-di, was founded in the middle of the 17th century, during a short era of Taiwan's independence from the Chinese empire of Qing.

    戦神関帝廟は17世紀中頃、台湾が中国の清から独立した時代に建てられました。

  • It is considered to be the oldest cult construction of the island.

    島で最も古いカルト建築とされています。

  • The city was surrounded by high walls. Only the Big Southern Gate, known also as the Moon Gate, has remained of them.

    街は高い城壁に囲まれていた。その中で月の門とも呼ばれる南大門だけが残っています。

  • In 1624, the Dutch constructed the Dayuan Port on the seashore.

    1624年、オランダ人は海岸に大元港を建設しました。

  • Now it is called Anping and is a part of Tainan.

    現在は安平と呼ばれ、台南の一部となっています。

  • The Dutch Fort of Zealand has partially remained.

    ニュージーランドのオランダの砦が一部残っています。

  • It is about four kilometers from here to the city center in a straight lineit is possible to walk it by foot along the channel coast.

    ここから市内中心部まで直線で約4キロです - それはチャネルの海岸に沿って徒歩でそれを歩くことが可能です。

  • The City of Kaohsiung, with a population of about three million peopleis the largest port and industrial commercial center of the southern part of Taiwan.

    人口約300万人の高雄市は、台湾南部最大の港湾と工業商業の中心地です。

  • It is rightly regarded as the southern capital of the country.

    正しくは南国の首都とされています。

  • The central city park is an island of green, jammed from all the directions by the office skyscrapers and multistory houses.

    セントラルシティパークは、オフィスビルや高層住宅が四方八方から押し寄せる緑の島。

  • The picturesque Chengqing Lake, with its name translated as "crystal-clear", is known also as the Lake of Lotuses.

  • The coast is adjoined by the park with picturesque pagodas and pavilions.

    海岸は絵のように美しいパゴダや東屋がある公園に隣接しています。

  • The Confucius's temple, constructed in the typical style of the Sung dynasty, strikes by its dimensions.

    宋代の典型的な様式で建てられた孔子廟は、その大きさが印象的です。

  • It is the largest Confucian temple of Taiwan.

    台湾最大の儒教寺院です。

  • On the territory of the Chengqing Lake, there are several islands connected with the coast by bridges.

    重慶湖の領土には、いくつかの島があり、橋で海岸とつながっています。

  • Near one of the islands, the pavilions of Spring and Autumn protrude from the water.

    そのうちの一つの島の近くには、春と秋の東屋が水面に突き出ている。

  • The Temple of Xiushan, was built in honor of the God of Medicine, more than 100 years ago.

    100年以上前に薬の神様を祀って建てられた秀山寺。

  • The most noticeable sight, is the seven-tier Pagodas of the Dragon and the Tiger, connected with the coast by the winding nine-angle bridge.

    最も顕著な光景は、曲がりくねった九角形の橋で海岸と接続されている龍と虎の七層のパゴダです。

  • The lake enjoys wide popularity among locals.

    地元の人たちの間でも人気のある湖です。

  • There is always a lot of people here.

    ここにはいつもたくさんの人がいます。

  • Especially in the evenings, when the day's heat subsides, and the temples and pagodas are illuminated by the lights.

    特に夕方になると、日中の暑さが和らぎ、寺院や仏塔がライトアップされます。

  • The travel around the Island of Taiwan is coming to an end in Kaohsiung.

    台湾島を巡る旅も高雄で終わりを迎えようとしています。

  • And the project "World without Visas" continues.

    そして、プロジェクト"World without Visas"は続いています。

  • Ahead are the new travels across the countries, visa-free for Russians.

    先行して、ロシア人のためのビザなしの国をまたいでの新しい旅行があります。

THE WORLD WITHOUT VISAS:

THE WORLD WITHOUT VISAS:

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 寺院 海岸 鉄道 台北 カルト オランダ

台湾:寺院と山

  • 535 53
    Amy.Lin に公開 2017 年 01 月 17 日
動画の中の単語