字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント This is island Taiwan, its political situation is bit... complicated. A slightly oversimplified ここは台湾の島で、その政治状況はちょっと...複雑です。少し単純化された way of looking at it, would be that Taiwan is either its own independent country... 見方を変えれば、台湾は独立した国なのか、独立した国なのか or part of China. または中国の一部。 But the reason that’s oversimplified is because Taiwan isn’t a separatist movement. でも、それが言い過ぎなのは、台湾が分離運動をしていないからだよ。 Taiwan doesn’t want to secede from China… because from Taiwan’s perspective... 台湾は中国からの離脱を望んでいない台湾の立場からすると they ARE China. Well, at least constitutionally anyway. 彼らは中国だ少なくとも憲法上はね Taiwan’s official name is: the Republic of China. Whereas the country that’s generally 台湾の正式名称は「中華民国」。一方、一般的に referred to as China is: the PEOPLE’S Republic of China. 中国とは:中華人民共和国のことです。 To fully understand the situation we need to go back to the end of the 19th century 状況を十分に理解するためには、19世紀末に戻る必要があります。 when the last imperial dynasty governed China - the Qing Dynasty. 最後の帝国王朝が中国を統治したとき - 清朝。 The Qing Dynasty encompassed all of what is modern-day China, Taiwan, and Mongolia, as 清朝は、現代の中国、台湾、モンゴルのすべてを網羅していました。 well as parts of several other bordering nations. また、いくつかの他の国境を接する国の一部と同様に。 In 1894 began the First Sino-Japanese War between the Qing Dynasty and the Japanese 1894年、清朝と日本との間で第一次日清戦争が始まりました。 Empire, which primarily took place in Korea and Taiwan. 主に韓国と台湾で行われた帝国。 At the time, Korea was governed by the Joseon Dynasty, which was a client state of the Qing Dynasty. 当時、韓国は清国の顧客国家である朝鮮王朝が統治していた。 The war ended just one year later with a decisive Japanese victory which resulted in the island 戦争はわずか1年後に日本の決定的な勝利で終わった。 of Taiwan being annexed to the Japanese empire. The war also brought an end to the Joseon 台湾が日本帝国に併合されたことで戦争はまた、朝鮮の Dynasty in Korea and guaranteed their complete independence from China. Japan officially 朝鮮王朝が中国からの完全な独立を保証した。日本は正式に annexed the Korean peninsula in 1910. 1910年に朝鮮半島を併合した。 In 1912, after millennia of imperial rule in China, the monarchy was overthrown and 1912年、中国では何千年にもわたる帝政の末、君主制が打倒され the first Chinese republic was established: the Republic of China. Sun Yat-sen was made 中国初の共和制国家「中華民国」が成立。孫文が provisional president in Nanjing, but Yuan Shikai had already assumed power in Beijing 袁世凱はすでに北京で権力を握っていた。 because he was in command of the Beiyang Army, the largest military in the nation. So to なぜなら、彼は国内最大の軍である北陽軍の指揮下にあったからです。そのためには avoid conflict, Sun agreed to accept Yuan as president. As president however, he abused 紛争を避けるために、孫は袁世凱を大統領として受け入れることに同意した。しかし、大統領になってからは、袁世凱を罵倒した。 his power which led to a failed revolution in which Sun fled to Japan. 孫さんが日本に逃げてきた失敗した革命を引き起こした彼の権力。 As president, Yuan dissolved the Chinese Nationalist Party, and in 1915, 袁は総統として中国国民党を解散し、1915年には declared himself as Emperor of China, as he attempted to restore the monarchy. 王政復古を試み、中国皇帝を宣言した。 His death one year later began what became known as the Warlord Era in Chinese history 彼の死の1年後に中国の歴史の中で武将時代として知られるようになったことが始まりました。 as the country became fragmented into different factions. 国が様々な派閥に分断されていく中で In 1917, Sun Yat-sen, generally considered the founder of the Republic of China, returned 1917年、一般的に中華民国の創始者とされる孫文が帰国しました。 from exile to re-establish the republic. He revived his nationalist party, under the name 亡命から共和国を再建するために彼は民族主義政党を復活させました of Kuomintang. The government was established in the south of the country, as the north 国民党のとして南方に政府を樹立し、北 was dominated by warlords and the imperial Beiyang Army. は戦国武将と帝国の北京軍が支配していました。 Sun Yat-sen wanted to unite the country under one government. However, he lacked the military 孫文は一つの政府の下で国を統一することを望んでいた。しかし、彼には軍事力がなかった。 power to take on the warlords. After help from the West was refused, assistance came 戦国武将を討つための力を得た。西側からの援助が拒否された後、援助が来た from the Soviet Union. In exchange for their military assistance, they asked that the Kuomintang をソビエト連邦から軍事援助と引き換えに、国民党に cooperate and ally with the much smaller Chinese Communist Party. はるかに小さい中国共産党と協力し、同盟を結ぶ。 The Warlord Era came to an end with a two-year military campaign called the Northern Expedition. 武将時代は、北方遠征と呼ばれる2年間の軍事作戦で幕を閉じました。 However, before this military campaign was complete, the alliance between the nationalists しかし、この軍事作戦が完了する前に、民族主義者との同盟は and the communists began to fall apart after the death of Sun Yat-sen in 1925. と共産主義者は、1925年の孫文の死後、崩壊し始めた。 The Kuomintang party split into two separate right- and left-leaning factions. With the 国民党は右派と左派に分裂した。である。 left-leaning faction moved its capital to Wuhan. The original, right-leaning Kuomintang 左寄りの派閥が首都を武漢に移した。元々の右寄りの国民党の party, now led by Chiang Kai-shek, took control of Nanjing, and declared it their capital. 蒋介石率いる南京党が南京を支配し、首都と宣言した。 The Chiang nationalists, sought to purge the communists among their ranks, and in April 蒋介民族主義者は、共産主義者を粛清しようとし、4月には of 1927, in what became known as the Shanghai Massacre, thousands of communists were executed 1927年、上海大虐殺として知られるようになったもので、何千人もの共産主義者が処刑されました。 by nationalist forces. 国家主義勢力によって The left-leaning Kuomintang faction which broke away, also began executing communists, 脱却した左寄りの国民党派も共産主義者の処刑を始めた。 and the party ultimately collapsed, leaving the original party as the sole legitimate 党は最終的に崩壊し、元の党を唯一の合法的な党として残すことになった。 government of China. 中国政府 The execution of communists ended their alliance with the Soviet Union and led to the start 共産主義者の処刑はソビエト連邦との同盟関係を終わらせ、開始につながった。 of the Chinese Civil War between the Nationalists and the Communists. 国民党と共産党の間の中国内戦の The war began in August of 1927, with the Nanchang Uprising, and founding of the 1927年8月の南昌蜂起をきっかけに戦争が始まり、設立された "Red Army”, the army of the Communist Party, with Mao Zedong as commander-in-chief. 毛沢東を総司令官とする共産党の軍隊「赤軍」。 4 years later, in 1931, with the civil war still ongoing, the Empire of Japan sought 4年後の1931年、内戦が続く中、大日本帝国が求めたのは to use the war as an opportunity to expand their sphere of influence by invading China. 中国を侵略して勢力圏を拡大するための機会として戦争を利用する。 The Japanese Imperial Army invaded the east coast of China and occupied Manchuria, as 日本帝国陸軍は、中国の東海岸に侵攻し、満州を占領した。 well as other nearby lands. Japan installed their own puppet government and fighting continued, 他の近隣の土地と同様に日本は独自の操り人形政府を設置し、戦闘は続いた。 although didn’t escalate into all-out war between the two nations... しかし、両国間の全面戦争には発展しませんでしたが... until 1937, when it did. 1937年までは Now, since the initial invasion back in 1931, the civil war in China had continued. Many nationalists さて、1931年の最初の侵略以来、中国では内戦が続いていました。多くの民族主義者 had called for a temporary truce with the communists to defend China against the Japanese. は、日本軍から中国を守るために、共産主義者との一時休戦を呼びかけていた。 However, Chiang Kai-shek, the Kuomintang leader, refused, しかし、国民党指導者の蒋介石は拒否した。 and he wanted to continue the war against the communists. と共産主義者との戦争を続けようとしていた。 This changed in 1936 when he was kidnapped by one of his own commanders, who forced him 1936年、彼は自分の指揮官の一人に拉致され、強制的に拉致されたことで一変しました。 to agree to a military alliance with the communists as they fought Japan, their common enemy. 共産主義者との軍事同盟に同意して 共通の敵である日本と戦っています The Second Sino-Japanese War escalated as Japan pushed into the Chinese capital of Nanjing, 第二次日清戦争は、日本が中国の首都南京に押し寄せたことでエスカレートしていきました。 and massacred tens of thousands of civilians and soldiers. と数万人の民間人や兵士を虐殺した。 In 1941, with World War II ongoing, Japan carried out a surprise attack on Pearl Harbor. 第二次世界大戦が進行中の1941年、日本は真珠湾への奇襲攻撃を行いました。 At this point, the United States were not at war with anyone, but the Japanese launched この時点でアメリカは誰とも戦争をしていなかったが、日本が発動した the strike to try and prevent the US from interfering with their wars in the Pacific. アメリカが太平洋戦争の邪魔をしないようにするための攻撃です。 The attack caused immediate declaration of war by the United States. American involvement この攻撃により、アメリカは直ちに宣戦布告を行った。アメリカの関与 in the war would ultimately lead to what ended World War II in the Pacific Theatre. での戦いは、最終的には太平洋劇場での第二次世界大戦を終わらせることにつながっていきます。 In July of 1945, in the Potsdam Declaration, the Allied forces called for Japan’s “unconditional surrender”. 1945年7月のポツダム宣言で、連合軍は日本の「無条件降伏」を求めた。 In August of 1945, the United States dropped two atomic bombs on the Japanese cities of 1945年8月、アメリカは2発の原子爆弾を日本の Hiroshima and Nagasaki. 広島と長崎。 Just days later, the Japanese accepted the terms of the surrender. そのわずか数日後、日本人は降伏条件を受け入れた。 Part of the surrender agreement included that Japan return sovereignty of all lands that 降伏協定の一部には、日本が主権を返還することが含まれていました。 they had gained through warfare. However, this didn’t just include territory they 戦争で得た領土だけではありませんしかし、これは彼らが得た領土だけではなく had gained during World War II, this included their annexations of Korea and Taiwan several 第二次世界大戦中に獲得した韓国と台湾の併合を含む decades earlier. 何十年も前に So the island of Taiwan, taken from the Qing Dynasty by Japan in 1895, was to be returned つまり、1895年に日本が清朝から奪った台湾は返還されることになったのです。 to China. 中国に After the war with Japan was over, the Chinese Civil War started up again in 1946. The nationalists 日本との戦争が終わった後、1946年に再び中国の内戦が始まった。民族主義者の and communists only ever had a very loose alliance against the Japanese, and the fighting と共産主義者は日本に対して非常に緩い同盟を結んでいただけで、戦闘は never completely stopped. The Soviet Union backed the communists while を完全に止めることはできませんでした。ソ連は共産主義者を支持していましたが the United States backed the nationalists, in what were the early years of the Cold War. アメリカは冷戦の初期の頃は何だったのか、民族主義者を支持していました。 Despite having a superior number of soldiers and equipment, the Chinese Civil War was decisively 兵力も装備も優れていたにもかかわらず、中国の内戦は決定的なものとなりました。 won by the communists as they captured more and more land, pushing the nationalists further 共産主義者が獲得した土地は、共産主義者が獲得したものであり、民族主義者をさらに押し進めています。 and further back until 1949 when the Kuomintang government retreated to the island of Taiwan. そして、国民党政府が台湾に撤退した1949年までさかのぼります。 This effectively ended the civil war, although no official peace treaty was ever signed. これにより内戦は事実上終結したが、公式の平和条約は締結されなかった。 Later that year, the Communist Party proclaimed the People’s Republic of China. Meanwhile, その年の後半、共産党は中華人民共和国を宣言した。その間に the Kuomintang government, the Republic of China, and the still internationally recognised 国民党政府、中華民国、国際的に認められている government of China, was exiled to the island of Taiwan. は台湾に追放された。 Over the course of the next few decades, international recognition began to shift from the Republic of China その後数十年の間に、国際的な認識は中華民国から中華民国へと変わり始めました。 to the People’s Republic of China, and in 1971, を中華人民共和国に譲渡し、1971年には with UN General Assembly Resolution 2758 国連総会決議2758で the People’s Republic of China were recognised as the legitimate government of China. が中国の正当な政府として認められました。 Although the United States had voted against the resolution, the US broke off diplomatic 米国は決議に反対票を投じていたが、国交断絶した。 ties with the ROC in 1979. The same year, the PRC attempted to open up comminution with 1979年、中国は中華民国との提携を開始した。同年、中国は中華民国との徴用工を開放しようとした。 the ROC, with a proposal known as the “Three Links”. This however, was completely rejected と中華民国との間で、「スリーリンク」として知られる提案がなされました。しかし、これは完全に却下されました。 by the ROC, who responded by adopting the “Three Noes” policy: no contact, no compromise これに対し、中華民国は「スリー・ノー」の方針を採用して対応した。 and no negotiation. と交渉なし。 This policy however, had to be revised in 1986, when a China Airlines 747 aircraft was しかし、この方針は、1986年にチャイナエアラインの747型機が導入されたことを受けて見直されました。 hijacked by an ROC pilot, when he changed its course to Guangdong, and defected to the 中華民国のパイロットにハイジャックされ、広東に進路変更して亡命した際に PRC. This forced the ROC and the PRC to communicate with each other. PRCです。これにより、中華民国と中華民国との間で通信を余儀なくされた。 In 1992, the two governments met, coming to an agreement that was known as the “1992 1992年に両国政府は会談し,「1992年」として知られる合意に達した。 Consensus”. The consensus being that both sides adhere to the One China Policy. The コンセンサス」。コンセンサスとは 双方が「一つの中国政策」を堅持しているということですを遵守しているということである。 One China Policy is the belief that there is only one China, and that Taiwan is part 一国一城政策とは、中国は唯一のものであり、台湾はその一部であるという考え方である。 of China. However, both sides see themselves as the legitimate government of China. Both 中国のしかし、双方は自分たちを中国の正統な政府と見ている。双方の sides of the Taiwan strait agreed that Chinese Unification was the eventual goal and that 台湾海峡の両岸は、中国の統一が最終的な目標であり the current situation was only temporary. 現状は一時的なものに過ぎなかった。 Before the 1990s, Taiwan had been a one-party state, with the Kuomintang party as the government. 1990年代以前の台湾は、国民党を政権とする一党独裁国家であった。 In 1996, Taiwan had its first presidential election, 1996年、台湾では初の総統選挙が行われました。 although the Kuomintang stayed in power. 国民党は政権を維持していたが However, in the year 2000, the Democratic Progressive Party were elected into government, しかし、2000年には民進党が政権に選出されました。 and today are the more dominant party, having won the 2016 election. The DPP do NOT agree そして今日では2016年の選挙に勝利して、より支配的な政党となっています。民進党は同意しません with the One China Policy and reject the 1992 Consensus. They also not do support Chinese 一つの中国政策を支持し、1992年のコンセンサスを拒否しています。彼らはまた、中国の Unification and strongly support the idea of a Taiwanese identity. The DPP believe that 統一し、台湾人のアイデンティティーを強く支持している。民進党は以下のように考えている。 Taiwan already is its own independent country. 台湾はすでに独立した国です。 The Republic of China has a very ambiguous political status. It’s not a member of the 中華民国の政治的地位は非常に曖昧です。のメンバーではありません。 United Nations, and very few countries officially recognise them as a country. That being said, 国連があり、正式に国として認めている国はほとんどありません。そうは言っても many countries do have unofficial, de facto embassies in Taipei, and vice versa. 多くの国が台北に非公式で事実上の大使館を持っているし、その逆もある。 So officially at least, Taiwan is not a country, but in every practical sense of the word, だから、少なくとも公式には、台湾は国ではなく、あらゆる意味での現実的な意味での国なのです。 it is. They have their own government, with their own president, which has jurisdiction それはそうです彼らには独自の政府があり、独自の大統領がいて、それが管轄権を持っています。 over the whole island of Taiwan. They have their own military, issue their own passports, 台湾の全島を支配している独自の軍隊を持ち、独自のパスポートを発行しています。 and they even also take part in sporting events such the Olympics and the FIFA World Cup… そして彼らはまた、オリンピックやFIFAワールドカップなどのスポーツイベントにも参加しています...。 however, they participate under the deliberately ambiguous pseudonym of “Chinese Taipei”. しかし、彼らは「チャイニーズ・タイペイ」という意図的に曖昧なペンネームで参加している。 Now you might be thinking, well Taiwan quite clearly is a country, so why not just make 今、あなたは考えているかもしれませんが、台湾は明らかに国なので、なぜ作らないのですか? it official? Why not just declare independence and change their name to the Republic of Taiwan 公式なのか?なぜ独立を宣言して 台湾共和国に改名しないのですか? or something like that? Well, there is support for Taiwanese independence, but it’s not みたいな感じではないでしょうか?まあ、台湾独立の支持はありますが、それは something that has a huge amount of support, and this is because of China. While many people 莫大な支持を得ているもので、これは中国が原因です。多くの人が may support the idea in principle, in practice it’s something that can be quite dangerous 諾諾 because China is hostile towards the idea of Taiwan becoming an independent nation because 中国が台湾を独立させることに敵意を持っているからだ。 according to the PRC, Taiwan is “an inseparable part of China’s territory since antiquity” 中国によれば、台湾は「昔から中国の領土と切り離せない」とされています。 and have threatened to unify China and Taiwan by force if necessary, should Taiwan try to 台湾が台湾を侵略しようとした場合、必要に応じて武力で中国と台湾を統一すると脅してきた。 pursue independence. 独立性を追求する。 So unfortunately, resolving Taiwan’s political status is something that could be incredibly だから、残念ながら台湾の政治的地位を解決することは、とてつもなく difficult, or even impossible for the foreseeable future. The two ways to resolve the dispute 困難であるか、あるいは当面不可能であるかの判断が必要です。紛争を解決するための2つの方法 both seem unlikely to happen any time soon. どちらもすぐには起こりそうにない。 The first, unification. Taiwan unifies with China. This is unlikely because neither side 1つ目は、統一。台湾が中国と統一する。これは、どちらの側も would be willing to give up their claim as the legitimate government of China, and after は、中国の正当な政府としての主張を放棄して、その後 being separating for several decades, their populations are very different people. 数十年前から分離しているため、彼らの人口は非常に異なる人々である。 Second, independence. This may seem like the most practical approach to solve the dispute, 第二に、独立性。これは紛争を解決するための最も現実的な方法のように思えるかもしれません。 but with China being hostile to Taiwanese independence, it’s just too dangerous as でも中国が台湾の独立を敵視しているから危険なだけで something that could be realistically considered at the moment. 現実的に考えてもいいものを So the third and most likely scenario: the status quo. In today’s geopolitical climate, そこで第三の、そして最も可能性の高いシナリオは、現状維持です。今日の地政学的な気候では this seems like the only realistic option. これが唯一の現実的な選択肢のようです。 So hopefully now it’s clear why I said at the start of the video that saying Taiwan ビデオの最初に台湾と言った理由が明確になったかな? is either its own country, or part of China, is oversimplified. It’s a much more complicated が自国か中国の一部か、というのは言い過ぎです。もっと複雑な issue than that. So obviously there’s not yes or no answer to the question それよりも問題ですだから明らかにイエスかノーかの答えはありません “is Taiwan a country?” because it depends on who you ask, and how you define a country etc. etc. "台湾は国ですか?"と聞かれても、それは誰に聞くか、国をどう定義するかなどにもよるので、そのようなことはありません。 Taiwan has a long and complicated history that has brought about this ambiguous political 台湾には長い複雑な歴史があり、それがこのような曖昧な政治をもたらした。 status that it has today. A political status that challenges the very meaning of the word 今日のような地位言葉の意味そのものに挑戦する政治的地位 “country”. However, everyday life in Taiwan is generally unaffected and it operates like "国 "です。しかし、台湾の日常生活は一般的には何の影響も受けず、「国」のように運営されています。 any other country in the world. The people of Taiwan live their lives just like any other 世界のどの国よりも台湾の人々は他の国と同じように 生活しています people, the majority of whom consider themselves Taiwanense, and the ambiguous political status 台湾人が大多数を占める台湾人と、その政治的地位の曖昧さ。 has very little impact of their day-to-day lives. は、彼らの日常生活にほとんど影響を与えません。 Nevertheless, it is unfortunate that almost every other country in the world must play それにもかかわらず、世界のほぼすべての国が、以下のようなプレイをしなければならないのは不幸なことです。 along with this façade that Taiwan doesn’t exist and that the issue is generally swept 台湾は存在しない、この問題は一般的には振り回されている、というファサードに沿って under the rug rather than being discussed or debated, simply because it’s a controversial 議論されたり議論されたりするのではなく、単に論争の的になるからといって topic and can be uncomfortable to talk about. 話題になり、不快な思いをさせてしまうことがあります。 Thanks for watching. ご覧いただきありがとうございます。
B1 中級 日本語 米 共産 中華 日本 主義 国民 戦争 台湾は国なのか...それとも中国の一部なのか? 3889 192 Ruitang Lee に公開 2017 年 01 月 16 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語