Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER 1

    第1章

  • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good

    それは良いの所持でその一人の男、普遍的に認めて真実です。

  • fortune, must be in want of a wife.

    幸運は、妻の希望になっている必要があります。

  • However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering

    しかし、あまり知られていないような人間の感情や景色が入る彼の最初の上にある可能性があります

  • a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding

    近所には、この真実は非常によく、周囲の心の中で固定されています

  • families, that he is considered the

    彼が考えられている家族、

  • rightful property of some one or other of their daughters.

    いくつかのいずれかまたはそれらの娘の他の正当な財産。

  • "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield

    "私の親愛なるミスターベネットは、"彼の女性は、Netherfieldと聞いている"、ある日彼に言った、

  • Park is let at last?"

    公園は最後に聞かせて?"

  • Mr. Bennet replied that he had not. "But it is," returned she; "for Mrs. Long

    ミスターベネットは彼がしていなかったと答えた。 "しかし、それは、さ"彼女を返しました。"ミセスロング用

  • has just been here, and she told me all about it."

    ちょうどここにいた、と彼女はすべてそれについて話してくれたしています。"

  • Mr. Bennet made no answer.

    ミスターベネットは答えが行われません。

  • "Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

    "あなたがそれを撮影しているかを知るにしますか?"妻がイライラして叫んだ。

  • "You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

    "あなたは私をお伝えしたい、と私はそれを聞きに異論はない。"

  • This was invitation enough.

    これは十分な招待状だった。

  • "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young

    "なぜ、私の愛する、あなたが知っている必要があります、夫人はロングNetherfieldが若者によって取られていることだ

  • man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a

    イングランドの北からの大幸運の男、彼はに月曜日に降りてき

  • chaise and four to see the place, and was

    長椅子と4つの場所を参照してください、とされていた

  • so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to

    そんなに彼はすぐに氏モリスと合意したこと、それを喜んで、彼がすることを

  • take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by

    ミカエルの前に所有権を取る、と彼の使用人の一部がが家にあることです。

  • the end of next week."

    来週の終わり。"

  • "What is his name?" "Bingley."

    "彼の名前は何ですか?""Bingley。"

  • "Is he married or single?" "Oh! Single, my dear, to be sure!

    "彼は既婚または単一のですか?""ああ!単一の、私の愛する、確かに!

  • A single man of large fortune; four or five thousand a year.

    大幸運の独身男性、四、五千年。

  • What a fine thing for our girls!" "How so?

    何が私達の女の子のための素晴らしい事!""どうやって?

  • How can it affect them?"

    それはどのようにそれらに影響を与えることができますか?"

  • "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome!

    "私の親愛なるミスターベネットは、"彼の妻は、どのようにそう退屈することができる"と答えた!

  • You must know that I am thinking of his marrying one of them."

    私はそれらの彼の結婚いずれか考えていることを知っている必要があります。"

  • "Is that his design in settling here?"

    "ここにセトリングで彼のデザインのことですか?"

  • "Design! Nonsense, how can you talk so!

    "デザイン!ナンセンス、どのようにそのように話すことができます!

  • But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you

    しかし、それは彼がそれらのいずれかと恋に落ちる可能性があることは非常に可能性がありますので、お客様

  • must visit him as soon as he comes."

    とすぐに彼が来ると、彼を訪問しなければならない。"

  • "I see no occasion for that.

    "私はそのためには機会を見ない。

  • You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be

    おそらく先となる、あなたと女の子は行くことや、自分自身でそれらを送信する場合があります

  • still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the

    あなたがそれらのいずれかのようにハンサムなので、氏Bingleyはあなたのようなことができるため、まだ良い

  • best of the party."

    パーティの最高の。"

  • "My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty,

    "親愛なる、あなたは私を平坦。私は確かに、美しさの私の分け前があった

  • but I do not pretend to be anything extraordinary now.

    しかし私は今何も異常なふりをするつもりはありません。

  • When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own

    女性は5つの大人の娘を持つとき、彼女は自分の思考を介して提供するはずである

  • beauty." "In such cases, a woman has not often much

    美しさ。""そのようなケースでは、女性はあまり頻繁ではない持っています

  • beauty to think of."

    考えるのが美。"

  • "But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the

    彼が入って来るとき"しかし、私の愛する、あなたは実際に行くとミスターBingleyを参照してくださいする必要があります

  • neighbourhood." "It is more than I engage for, I assure

    私は確実に近く。""それは、私が従事するよりもです。

  • you."

    あなた。"

  • "But consider your daughters. Only think what an establishment it would

    "しかし、あなたの娘を検討してください。唯一の確立はそれが何だと思う

  • be for one of them.

    そのうちの一つのためになる。

  • Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in

    ウィリアムとレディルーカスはのために、単にそのアカウントに、行くことを決意する

  • general, you know, they visit no newcomers.

    一般的に、あなたが知っている、彼らは新規参入者を訪問しない。

  • Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do

    確かにあなたが行く必要があります、あなたがどうか私たちに彼を訪問することが不可能になるために

  • not." "You are over-scrupulous, surely.

    ではないが。""あなたは確かに、煩いです。

  • I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you

    私は氏Bingleyがあなたを見ることは非常に喜んでいるでしょう言ってみます、と私はあなたによって数行を送る

  • to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls;

    彼の彼が女の子を選ぶ方と結婚するために私の心のこもった同意の彼を保証する。

  • though I must throw in a good word for my little Lizzy."

    しかし私は少しリジーのための良い単語にスローする必要があります。"

  • "I desire you will do no such thing.

    "私はあなたがそのようなこともしないだろうと願っています。

  • Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome

    リジーは、他より少し優れているわけではないが、と私は彼女の半分そうハンサムではない確信している

  • as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.

    ジェーンとして、またhalfリディアほど上機嫌な。

  • But you are always giving her the preference."

    しかし、あなたは常に彼女の優先順位を与えている。"

  • "They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and

    "彼らはそれらを推薦する多くのそれらのどれを持っていない"と彼は答えた。"彼らはすべて愚かであり、

  • ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her

    他の女の子のような無知な、しかし、リジーは彼女よりも速さの何かを持っています

  • sisters."

    姉妹。"

  • "Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way?

    "氏ベネット、どのような方法であなた自身の子供を濫用することができますか?

  • You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves."

    あなたは私厄介なのを楽しみにしてください。あなたは私の貧しい人々の神経には同情を持っていない。"

  • "You mistake me, my dear.

    "あなたは私、私の愛すると間違える。

  • I have a high respect for your nerves. They are my old friends.

    私はあなたの神経のための高い敬意を持っている。彼らは私の古い友人です。

  • I have heard you mention them with consideration these last twenty years at

    私はこれらの過去20年間であなたが考慮して、それらを言及聞いたことがある

  • least."

    最低。"

  • "Ah, you do not know what I suffer." "But I hope you will get over it, and live

    "ああ、あなたは私が苦しむのかわからない""しかし、私はあなたがそれを乗り越えることを期待、と住んでいる

  • to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."

    4000年の多くの若者が近所に来て確認します。"

  • "It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit

    twentyなどが来る必要があるかどうかを訪問しないので、"それは、、私たちには使用できなくなります

  • them." "Depend upon it, my dear, that when there

    それらの。""時があること、私の愛する、それに依存する

  • are twenty, I will visit them all."

    twentyである、私はそれらすべてを訪問する。"

  • Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and

    ミスターベネットは素早く部品、皮肉なユーモア、準備金のように奇妙な混合物であり、

  • caprice, that the experience of three-and- twenty years had been insufficient to make

    カプリスは、三と、20年の経験では、作るには不十分されていたこと

  • his wife understand his character.

    彼の妻は彼の性格を理解する。

  • Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding,

    彼女の心は、開発するために少ないことは困難でした。彼女は、平均値の理解の女性だった

  • little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied

    少し情報、および不確実な気性。彼女が不満だったときに、彼女は架空の

  • herself nervous.

    神経質な彼女。

  • The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting

    彼女の人生のビジネスは、彼女の娘が結婚することだった、その慰めは訪れていた

  • and news.

    とのニュース。

  • >

    >

  • CHAPTER 2

    第2章

  • Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.

    ミスターベネット氏Bingleyに待っていた人たちの初期の間にあった。

  • He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that

    彼はいつも奥さんいつもそれを保証する最後にも、彼を訪問することを意図していた

  • he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no

    彼が行くことはいけない、そして訪問が支払われた後に夕方まで彼女は何を持っていた

  • knowledge of it.

    それの知識。

  • It was then disclosed in the following manner.

    その後、次のように開示されている。

  • Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her

    帽子をトリミングで採用さ彼の次女を観察し、彼は突然彼女を取り上げ

  • with:

    付:

  • "I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy." "We are not in a way to know what Mr.

    "私はリジー、氏Bingleyはそれを好むことを願っています。""我々は、何氏は知っている方法ではない

  • Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."

    Bingleyは、我々が訪問するわけではないので、"彼女の母は怒って言った、"好き。"

  • "But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies,

    "しかし、あなたは、ママを忘れて、"エリザベスは、我々は、アセンブリで彼を満足すること"と言った。

  • and that Mrs. Long promised to introduce him."

    とその夫人はロング彼を紹介すると約束した。"

  • "I do not believe Mrs. Long will do any such thing.

    "私は夫人ロングはそのようなことをするとは思えない。

  • She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I

    彼女は自身の2つの姪があります。彼女は利己的、偽善的な女性であり、そして私

  • have no opinion of her."

    彼女のない意見を持っていない。"

  • "No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on

    "これ以上私が持っていない、"ミスターベネットは言った、"そして私はあなたに依存しないことを見つけて嬉しい

  • her serving you."

    彼女のお客様にサービスを提供しています。"

  • Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began

    ミセスベネットは、すべての応答をしないようdeigned、しかし、彼女自身を含むことができない、始めました

  • scolding one of her daughters. "Don't keep coughing so, Kitty, for

    彼女の娘のいずれかを叱る。 "のために、キティ、その咳を維持しないでください

  • Heaven's sake!

    天国の酒!

  • Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces."

    私の神経に少し同情している。あなたがバラバラにそれらを引き裂く。"

  • "Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill."

    "キティは彼女の咳には裁量がない、"彼女の父は言った、"病気の彼女は時間それらを。"

  • "I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.

    "私は自分の娯楽のため咳をしていない、"キティがイライラして答えた。

  • "When is your next ball to be, Lizzy?" "To-morrow fortnight."

    "ときにあなたの次のボールは、リジーとなる?""明日に二週間。"

  • "Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day

    "エイ、そうそれは、"、彼女の母を叫んだ"と夫人は、長い一日まで戻って来るとは限りません

  • before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him

    前に、彼女は彼を知ることがのためにので、彼女は彼を導入することは不可能になります

  • herself."

    彼女自身。"

  • "Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley

    "それから、私の愛するは、あなたの友人の利点を持っている、と氏Bingleyを導入してもよい

  • to her."

    彼女に。"

  • "Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can

    "私は彼に自分と知り合いではない午前不可能インポッシブル、ミスターベネット、、、どのようにすることができます

  • you be so teasing?" "I honour your circumspection.

    そのようにいじめになる?""私は名誉ご用心を。

  • A fortnight's acquaintance is certainly very little.

    二週間の知人は確かに非常に少ないです。

  • One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.

    一つは、人間が実際に2週間の終わりまでに何であるかを知ることができない。

  • But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her

    しかし、我々は冒険しない場合は他の誰かになります、そしてすべての後、夫人ロングと彼女の

  • daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of

    彼女はそれの行為と思いますので、したがって、そして、娘は自分のチャンスを立っている必要があります

  • kindness, if you decline the office, I will take it on myself."

    親切は、あなたがオフィスを拒否した場合、私は自分自身でそれを取るだろう。"

  • The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense,

    女の子は自分の父を見つめていた。ミセスベネットは、ナンセンス"、だけだ

  • nonsense!"

    ナンセンス!"

  • "What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he.

    "その強調感嘆の意味することができますか?"と彼は叫んだ。

  • "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as

    "あなたは、導入の形態、およびそれらの上に置かれているストレス、などを考慮に入れておいてください

  • nonsense?

    ナンセンス?

  • I cannot quite agree with you there. What say you, Mary?

    私はかなりそこにあなたと同意することはできません。あなたはメアリー、何言う?

  • For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books

    あなたが深い反射の若い女性であるために、私は知っている、と偉大な本を読んで

  • and make extracts."

    と抽出を行います。"

  • Mary wished to say something sensible, but knew not how.

    メアリーは、賢明な何かを言うことを望んだが、どのようにではない知っていた。

  • "While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."

    "メアリーは、彼女の考えを調整している間、"彼は"私たちはミスターBingleyに戻るまで放置します。"、続けて

  • "I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.

    "私は氏Bingleyの病気です、"彼の妻は叫んだ。

  • "I am sorry to hear that; but why did not you tell me that before?

    "私はそれを聞いて申し訳ありません、しかし、なぜあなたは私をその前に言わなかった?

  • If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.

    私は今朝として知られていた場合、私は確かに彼に呼ばれることはなかっただろう。

  • It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the

    それは非常に不運ですが、私が実際に訪問を支払っているとして、我々は逃れることはできない

  • acquaintance now."

    今知人。"

  • The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps

    女性の驚きは、彼が望んだものばかりだった。夫人ベネットのことかもしれない

  • surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to

    残りを上回って、しかし、喜びの最初の騒ぎが終わると、彼女が始めた

  • declare that it was what she had expected all the while.

    それは彼女がすべての時間を予想していたものであったことを宣言。

  • "How good it was in you, my dear Mr. Bennet!

    "それは、あなたに私の親愛なるミスターベネットでしたどのように良い!

  • But I knew I should persuade you at last.

    しかし、私は最後にあなたを説得する必要があります知っていた。

  • I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.

    私はあなたがそのような知人をおろそかにあまりにもあなたの女の子を愛して確信していた。

  • Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone

    よく、私はどのように満足!そしてそれはあなたが行っている必要があることを、あまりにも、このような良いジョークです

  • this morning and never said a word about it till now."

    今朝、今までそれについて一言も言わなかった。"

  • "Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke,

    、彼が話したように、そして、"今、キティは、あなたが選択すると同じくらいの咳が、"ミスターベネットは言った

  • he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

    彼は彼の妻の歓喜と疲労、部屋を去った。

  • "What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut.

    ドアがシャットダウンされたときに"あなたの持っている優秀な父、女の子は!"と彼女は言った。

  • "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for

    ため、どちらか、または私、"私はあなたが今まで彼が彼の優しさ償いようになりますかわからない

  • that matter.

    そのことについて。

  • At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new

    それはそう快適ではない私たちの生活の時に、私は新しいことする、ことを伝えることができます

  • acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything.

    知人は、毎日、しかし、あなたの日本酒のために、我々は何を行うだろう。

  • Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance

    あなたが最年少であるけれども、私は氏Bingleyが踊ると言うあえてリディア、私の愛、

  • with you at the next ball."

    次のボールで、あなたと。"

  • "Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the

    私は最年少ですが、私はよのために、"!ああ"リディア頑強、私は恐れてはいないです"と言った。

  • tallest."

    最も高い。"

  • The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr.

    夜の残りの部分は彼が氏を返すという方法早くconje​​cturingに費やされた

  • Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.

    ベネットの訪問、そして彼らは夕食に彼に依頼する時期を決定する。

  • >

    >

  • CHAPTER 3

    第3章

  • Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask

    全てその夫人ベネットは、しかし、彼女の5人の娘の協力を得て、頼むことができるではない

  • on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of

    被写体に、夫からの任意の満足のいく説明を描画するのに十分であった

  • Mr. Bingley.

    氏Bingley。

  • They attacked him in various ways--with barefaced questions, ingenious

    彼らはさまざまな方法で彼を攻撃した - ひげのない質問で、独創的な

  • suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were

    の仮定、および遠いsurmisesが、彼はすべてのそれらのスキルを逃れた、と彼らはいた

  • at last obliged to accept the second-hand

    最後に第二の手を受け入れることが義務付け

  • intelligence of their neighbour, Lady Lucas.

    彼らの隣人、レディルーカスの知性。

  • Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him.

    彼女のレポートは非​​常に良好であった。ウィリアム卿は、彼と一緒に喜んでいた。

  • He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the

    彼は非常に快適な、驚くほどハンサム、かなり若かった、と、冠に

  • whole, he meant to be at the next assembly with a large party.

    全体、彼は大きなパーティで、次のアセンブリにすることを意図。

  • Nothing could be more delightful!

    何ももっと楽しいですができなかった!

  • To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively

    非常に生き生きして、ダンスが好きになることは、恋に落ちるに向かって特定の一歩でした

  • hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.

    氏Bingleyの心の希望は承りれました。

  • "If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs.

    "私はしかし、喜んでNetherfieldで定住私の娘のいずれかを参照できる場合は、"夫人は言った

  • Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing

    夫にベネット、"と同様に結婚し、他のすべては、私は何があってはならない

  • to wish for."

    を願って。"

  • In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes

    数日後に氏Bingley氏はベネットの訪問を返され、約10分座っていた

  • with him in his library.

    彼彼の図書館にある。

  • He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose

    彼は、そのうち、若い女性の姿を認めているの希望を楽しませていた

  • beauty he had heard much; but he saw only the father.

    美しさは彼がずっと聞いていたが、彼は父を見た。

  • The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining

    彼らは確かめるの利点を持っていたために女性は、多少幸運だった

  • from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.

    彼は青いコートを着て、黒馬に乗っている上部の窓から。

  • An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet

    ディナーへの招待は、その後すぐに派遣され、そして既に夫人ベネットを持っていた

  • planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived

    答えは到着したとき、彼女のハウスキーピングにクレジットを行うにあったコースを計画し

  • which deferred it all.

    これはそれをすべて延期。

  • Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to

    氏Bingleyが町に翌日になる義務、および、その結果、できませんでした

  • accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted.

    彼らの招待状の名誉を受け入れる、などミセスベネットは、かなり辟易した。

  • She could not imagine what business he could have in town so soon after his

    彼女は彼がこんなに早く彼の後に町で持つことができるものをビジネス想像できませんでした

  • arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about

    ハートフォードシャー州に到着、と彼女は彼が常に飛び交ってすることを憂慮し始めた

  • from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.

    ある場所から別の場所へ、と彼はあるべき姿としてNetherfieldに落ち着くことはありません。

  • Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to

    レディルーカスは彼女が彼に行っているのアイデアを開始することで少し恐れて静かに

  • London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr.

    ロンドン唯一のボールのための大規模なパーティーを得るために、そしてすぐにその氏に続くレポート

  • Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.

    Bingleyは、アセンブリに12の女性と彼の持つ7つの紳士をもたらすことでした。

  • The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before

    女の子は女性のような数以上の悲しみましたが、一日前に慰められた

  • the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London--

    代わりに十二、彼はロンドンから彼と一緒に6人だけを持って聞いて、ボール、 -

  • his five sisters and a cousin.

    彼の5人の姉妹といとこ。

  • And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether--

    と当事者が集会室に入ったときには完全に5つだけで構成されて -

  • Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

    氏Bingley、彼の姉妹、長女の夫、そして別の若い男。

  • Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant

    氏Bingleyは格好良いし、紳士的なだ、彼は楽しいしていた

  • countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of

    表情、そして簡単に、影響を受けないマナー。彼の姉妹はの空気と、素晴らしい女性であった

  • decided fashion.

    ファッションを決めた。

  • His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr.

    彼の義理の兄弟、氏ハーストは、単に紳士に見えた、しかし彼の友人さん

  • Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome

    ダーシーは間もなくハンサム、彼の素晴らしい、背の高い人で部屋の注目を集めました

  • features, noble mien, and the report which

    機能、高貴な物腰、およびレポート

  • was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having

    彼の代わり、彼の入場後、5分以内に一般に流通していた

  • ten thousand a year.

    1万年。

  • The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was

    紳士は彼は立派な体格の男であることが顕著に、女性は彼は宣言した

  • much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about

    あまり氏Bingleyよりhandsomer、と彼は約のための絶賛と思われていた

  • half the evening, till his manners gave a

    half夕方、彼のマナーが与えたまで

  • disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be

    彼はであることが発見されたため、彼の人気の潮を回した嫌悪

  • proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate

    誇りに思って、彼の会社の上であるために、そして上記喜んでさ、およびすべての彼の大規模な不動産

  • in Derbyshire could then save him from

    ダービーシャー州にしてから彼を救うことができる

  • having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be

    であることが最も近づきがたい、嫌な表情を持つ、とされ値しない

  • compared with his friend.

    彼の友人と比較。

  • Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in

    氏Bingleyはすぐに自身があるすべての主要な人と知り合いに作った

  • the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball

    部屋、彼は生き生きとして予約されていないだが、すべてのダンスを踊った、怒っていたそのボール

  • closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.

    こんなに早く閉じられ、そしてNetherfieldに一つの彼自身を与えても話しました。

  • Such amiable qualities must speak for themselves.

    そのような和やかな資質は彼ら自身のために話す必要があります。

  • What a contrast between him and his friend!

    何が彼と彼の友人との間のコントラスト!

  • Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being

    ミスターダーシーは、夫人ハーストとし、一回ミスBingleyで一度だけ踊ったという減少

  • introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the

    他の女性に紹介され、約歩くの夜の残りを過ごした

  • room, speaking occasionally to one of his own party.

    部屋、彼自身の政党の一つに時折話す。

  • His character was decided.

    彼の性格が決定されました。

  • He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he

    彼は世界で最も誇り、最も嫌いな人だった、と誰もが彼が期待

  • would never come there again.

    再びそこに来ることはない。

  • Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general

    彼に対する最も激しい中でも、その嫌いな彼の一般的なの夫人ベネットは、いた

  • behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of

    動作は、彼の持って軽視一つのことで、特定の憤りに先鋭化された

  • her daughters.

    彼女の娘。

  • Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two

    エリザベスベネットは、次の2つのために座って、紳士の不足により、義務されていた

  • dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her

    踊り、そしてその時間の一部の間、氏はダーシーは彼女のために十分な近くに立っていた

  • to hear a conversation between him and Mr.

    彼氏との間の会話を聞くに

  • Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.

    それに参加する彼の友人を押すように、数分間踊りから来たBingley、。

  • "Come, Darcy," said he, "I must have you dance.

    "、ダーシー、是非、"彼は、"私はあなたが踊っている必要があると述べた。

  • I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner.

    私はこの愚かな方法で自分で約立って見て嫌い。

  • You had much better dance." "I certainly shall not.

    あなたははるかに良いダンスを持っていた。""私は確かにしてはならない。

  • You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.

    私はそれを嫌悪する方法私は特に私のパートナーと知り合いでなければ、知っている。

  • At such an assembly as this it would be insupportable.

    このようなアセンブリではそれは耐え難いだろう。

  • Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not

    あなたの姉妹は従事し、そしてそれができないのと部屋のもう一人の女性がないている

  • be a punishment to me to stand up with." "I would not be so fastidious as you are,"

    に立って私に罰である。""私は、あなたがいるほど潔癖ではないだろう"

  • cried Mr. Bingley, "for a kingdom!

    氏Bingleyは王国のために"、叫んだ!

  • Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this

    私がこれを持っていると私の名誉の際、私は私の人生でこれほど多くの楽しい女の子と会ったことがない

  • evening; and there are several of them you see uncommonly pretty."

    夕方、とそこには、稀に非常に見、それらのいくつかのです"。

  • "You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking

    "あなたは部屋の唯一のハンサムな女の子と踊っている、"ミスターダーシーは見て、言った

  • at the eldest Miss Bennet. "Oh! She is the most beautiful creature I

    長男ミスベネットで。 "ああ!彼女は最も美しい生き物である私

  • ever beheld!

    これまで過去過去分詞!

  • But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty,

    しかし、非常にきれいであるだけであなたの後ろに座って彼女の姉妹の一人は、、ある

  • and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."

    と私は非常に快適言ってみます。私はあなたを紹介する私のパートナーに聞いてみようか。"

  • "Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till

    "どちらを?意味ですか"と彼はまで、エリザベス瞬間を探したラウンド回す

  • catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not

    彼女の目を引く、彼は彼自身を撤回し、冷たく言った:"彼女は許容できるが、

  • handsome enough to tempt me; I am in no

    私を誘惑するのに十分なハンサム、私はで午前ない

  • humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

    他の男性が軽視されている若い女性に結果を与えるために現在ではユーモア。

  • You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your

    あなたを浪費しているためには、より良いあなたのパートナーに戻り、彼女の笑顔を楽しんでいた

  • time with me."

    私との時間。"

  • Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth

    氏Bingleyは彼の助言に従った。ミスターダーシーは立ち去った。とエリザベス

  • remained with no very cordial feelings toward him.

    彼に向かってなく非常に誠心誠意の気持ちが残っていた。

  • She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a

    彼女は友人の間で大きな精神で​​、しかし、話を、彼女がいたため

  • lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

    とんでもないものに喜んで活発な、遊び心のある処分、。

  • The evening altogether passed off pleasantly to the whole family.

    夕方は完全に家族全員に楽しくオフ渡される。

  • Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.

    ミセスベネットは、はるかにNetherfieldのパーティから愛さ彼女の長女を見ていた。

  • Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.

    氏Bingleyは二度彼女と一緒に踊ったしていた、と彼女は彼の姉妹によって区別されていた。

  • Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way.

    彼女の母がかもしれないとジェーンは、はるかに静かな方法でも、このことによって嬉しくした。

  • Elizabeth felt Jane's pleasure.

    エリザベスは、ジェーンの喜びを感じた。

  • Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in

    メアリーは、彼女自身がの中で最も熟練した女の子としてBingleyミスに言及聞いていた

  • the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be

    近所、とキャサリンとリディアはでないものと幸運されていた

  • without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.

    彼らはまだボールでの世話をするために学んだことのすべてだったのパートナー、なし。

  • They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived,

    彼らはLongbourn、彼らが住んでいた村に元気で、そのため、返される

  • and of which they were the principal inhabitants.

    そしてそのうち、彼らは主の住民だった。

  • They found Mr. Bennet still up.

    彼らはまだアップミスターベネットを発見した。

  • With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal

    本で彼は関係なく、時間のであり、そして現在の機会に彼は良い取引を持っていた

  • of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid

    このような素晴らしい提起していた夕方のイベントのような好奇心の

  • expectations.

    期待。

  • He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but

    むしろ彼は、見知らぬ人で彼の妻の意見はがっかりするだろうと期待していた、しかし

  • he soon found out that he had a different story to hear.

    彼はすぐに彼が聞くために別の話を持っていたことが判明。

  • "Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful

    "ああ!私の親愛なる氏ベネットは、"彼女が部屋に入ると、"我々は、最も楽しいがあった

  • evening, a most excellent ball. I wish you had been there.

    夕方、最も優れたボール。私はあなたがそこにあった望む。

  • Jane was so admired, nothing could be like it.

    ジェーンはそう賞賛された、何もそれと同じようになることができなかった。

  • Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and

    皆は、彼女が見てどれだけ述べて、氏Bingleyは彼女がとても美しいと思った、と

  • danced with her twice!

    二度彼女と一緒に踊りました!

  • Only think of that, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only

    唯一のその考え、私の愛する、彼は実際には2回彼女と踊った!と彼女はだけだった

  • creature in the room that he asked a second time.

    彼が二度目に依頼した部屋でクリーチャー。

  • First of all, he asked Miss Lucas.

    まず第一に、彼はミスルーカスに尋ねた。

  • I was so vexed to see him stand up with her!

    私はそう彼が彼女と一緒に立って見てイライラした!

  • But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed

    確かに、誰も、あなたは知ることができます;しかし、しかし、彼はすべてで彼女を賞賛していないと彼が見えた

  • quite struck with Jane as she was going down the dance.

    彼女はダンスを行っていたとして非常にジェーンに打た。

  • So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next.

    そこで彼は、彼女が誰か尋ねて、そして導入してしまった、と次の二つのために彼女に尋ねた。

  • Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas,

    その後、彼はミス王と踊った3分の2、そしてマリアルーカス二つ第四に、

  • and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger--"

    二、再びジェーンで5位、そしてリジーで6位2つ、そしてブーランジェ - "

  • "If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would

    "彼は私のためにあらゆる思いやりを持っていた場合、"彼女の夫は彼が意図している"、イライラして叫んだ。

  • not have danced half so much! For God's sake, say no more of his

    halfそんなに踊りしていない!神のために、彼の黙り込む

  • partners.

    パートナー。

  • O that he had sprained his ankle in the first dance!"

    彼は最初のダンスで足首を捻挫していたOが!"

  • "Oh! my dear, I am quite delighted with him.

    "ああ!私の愛するが、私は彼と非常に嬉しく思います。

  • He is so excessively handsome!

    彼はとても過度にハンサムです!

  • And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more

    と彼の姉妹は魅力的な女性です。私はもっ​​と何かを見たことがない私の人生で

  • elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown-

    彼らのドレスよりもエレガント。私は夫人ハーストの際にレースを言ってみますガウン -

  • -"

    - "

  • Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any

    ここで彼女は再び中断された。ミスターベネットは、いかなる抗議

  • description of finery.

    華美な装飾品の説明。

  • She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with

    彼女はそのためで、対象の別の分岐を求めることが義務付けられ、そして関連していた

  • much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr.

    多くの精神の苦味といくつかの誇張、氏の衝撃的な無礼

  • Darcy.

    ダーシー。

  • "But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his

    リジーがない作動特性の彼があまり失われないこと"彼女が追加、"しかし、私は、あなたを保証することができます"

  • fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.

    空想、彼は最も嫌な、恐ろしい人間ではなく、すべての価値が楽しいでいるため。

  • So high and so conceited that there was no enduring him!

    非常に高いので、何彼をそこに耐えていたという慢心しない!

  • He walked here, and he walked there, fancying himself so very great!

    彼はここに歩いて、そして彼はそこに歩いて、彼自身がそう非常に素晴らしいfancying!

  • Not handsome enough to dance with!

    一緒に踊るのに十分なハンサムではない!

  • I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs.

    私は彼に、セットダウンのいずれかを与えていると、、あなたがそこにあった私の愛することを願っています。

  • I quite detest the man."

    私はかなりの男を嫌悪する。"

  • >

    >

  • CHAPTER 4

    第4章

  • When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise

    ジェーンとエリザベスは、彼女だけ賞賛に慎重だった前者であったときに

  • of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.

    氏Bingleyの前に、彼女が彼を賞賛どれだけ非常に彼女の妹に表明した。

  • "He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively;

    "彼はちょうど何若者があるべきである、"彼女は生き生きと、上機嫌な、賢明な"、言った。

  • and I never saw such happy manners!--so much ease, with such perfect good

    そして私はそのような幸せなマナーを見たことがない - !あまりそのような完璧な良いと、容易に

  • breeding!"

    繁殖!"

  • "He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if

    "彼はまたハンサムです"と、エリザベスは、次の場合、若い男が同様になるはずなる"と答えた

  • he possibly can. His character is thereby complete."

    彼はおそらくすることができます。彼の性格はそれによって完了です。"

  • "I was very much flattered by his asking me to dance a second time.

    "私は非常に彼は二度目を踊るように私を求めることで光栄された。

  • I did not expect such a compliment." "Did not you?

    私はそのような褒め言葉を期待していなかった。""あなたはしないか?

  • I did for you.

    私はあなたのためでした。

  • But that is one great difference between us.

    しかし、それは私達の間で一つの大きな違いです。

  • Compliments always take you by surprise, and me never.

    賛辞は、常に驚きで行くことがない、と私は決して。

  • What could be more natural than his asking you again?

    何が彼が再びあなたを求めるよりも、より自然かもしれない?

  • He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other

    彼はあなたのようなかなり他のすべての約5倍であることを見て助けることができなかった

  • woman in the room.

    部屋の女性。

  • No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I

    そのために彼の勇敢さへの感謝はありません。よく、彼は確かに非常に快適であり、そして私

  • give you leave to like him. You have liked many a stupider person."

    あなたは彼を好きに残す与える。あなたは多くのstupiderの人が好きでした。"

  • "Dear Lizzy!"

    "リジー親愛なる!"

  • "Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general.

    "ああ!あなたは、一般の人々が好きな、あなたが知っている、あまりにもAPT多大です。

  • You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in

    あなたは誰の障害を見ることはない。すべての世界は、で良いと快適です。

  • your eyes.

    あなたの目。

  • I never heard you speak ill of a human being in your life."

    私はあなたの生活の中で人間の悪口聞いたことがない。"

  • "I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think."

    "私は誰にも糾弾に性急になることを望まないだろうが、私はいつも私が考えて話す。"

  • "I know you do; and it is that which makes the wonder.

    "私はあなたが知っている、そしてそれはどちらが不思議になることです。

  • With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of

    あなたの良識と、の愚行とナンセンスのように正直にブラインドになるために

  • others!

    他の人!

  • Affectation of candour is common enough-- one meets with it everywhere.

    率直のふりをすることは十分に一般的です - 一つはどこにでもそれを満たしています。

  • But to be candid without ostentation or design--to take the good of everybody's

    しかし、虚飾やデザインせずに率直であるために - みんなの中の善を取るために

  • character and make it still better, and say nothing of the bad--belongs to you alone.

    文字とそれはまだ良くなる、と悪いのは何も言っていないが - 一人であなたに属しています。

  • And so you like this man's sisters, too, do you?

    そしてそうあなたも、この人の姉妹が好き、あなたはいますか?

  • Their manners are not equal to his." "Certainly not--at first.

    彼らのマナーは彼に等しいではありません""確かではない - 。最初は。

  • But they are very pleasing women when you converse with them.

    あなたが彼らと会話するとき、彼らは非常に女性を喜ばれている。

  • Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken

    ミスBingleyは、彼女の兄と一緒に住んでいる、と彼の家を保つことであり、私はずっと間違えています

  • if we shall not find a very charming neighbour in her."

    我々は彼女に非常に魅力的な隣人を見つけてはならない場合。"

  • Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly

    エリザベスは、沈黙に耳を傾けたが、確信していませんでした。アセンブリでそれらの行動

  • had not been calculated to please in general; and with more quickness of

    一般的に喜ばせるために計算されていなかった、との多くの速さで

  • observation and less pliancy of temper than

    観察とより気性の少ないしなやかさ

  • her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she

    彼女の妹、そしてあまりにも自分自身への注意によって攻撃されていない判決で、彼女

  • was very little disposed to approve them.

    ほとんどそれらを承認するように配置された。

  • They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were

    彼らは実際、非常に微細な女性にあった、彼らがいたときに良いユーモアの欠乏ではない

  • pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it,

    喜んで、また彼らがそれを選択したときに自分自身が快適意思の力で、

  • but proud and conceited.

    しかし、誇りとうぬぼれ。

  • They were rather handsome, had been educated in one of the first private

    彼らはむしろハンサムだった、初の民間のひとつで教​​育されていた

  • seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of

    町の神学校は、の習慣で、2万ポンドの財産を持っていた

  • spending more than they ought, and of

    より多くの彼らがあるべきよりも費やして、との

  • associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to

    ランクの人々との関連付け、およびを受ける権利を有するあらゆる点でそのためだった

  • think well of themselves, and meanly of others.

    自分自身の、そして卑劣に他人をよく考える。

  • They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more

    彼らはイングランドの北にある立派な家族のものであった。状況より

  • deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own

    深く彼らの思い出に感動よりも自分の兄の幸運と、自分の

  • had been acquired by trade.

    貿易に買収されていた。

  • Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds

    氏Bingleyはほぼ10万ポンドの金額にプロパティを継承

  • from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do

    不動産を購入することを意図していた、それをするの住んでいない彼の父、から

  • it.

    それ。

  • Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as

    氏Bingleyは同様にそれを意図し、時には彼の郡の選択でした、しかしとして

  • he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to

    彼は今良い家と荘園の自由で提供され、それは疑いのあった

  • many of those who best knew the easiness of

    最高の容易さを知っていた人の多く

  • his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and

    彼の気性は、彼がNetherfieldで彼の日の残りを過ごす、とではない可能性があるかどうか

  • leave the next generation to purchase.

    購入する次の世代を残す。

  • His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though he was now

    彼は今だったが、しかし、彼の姉妹は彼が彼自身の財産を持っていることのための切望された

  • only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his

    唯一のテナントとして設立された、ミスBingleyは決してないが、彼に議長に消極的だった

  • table--nor was Mrs. Hurst, who had married

    テーブル - も結婚していたていた夫人ハースト、

  • a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home

    幸運よりもファッションの人は、あまり彼女の家としての彼の家を考慮して配置

  • when it suited her.

    それは彼女を最適とき。

  • Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental

    氏Bingleyは、彼が偶発的に誘惑されたとき、二年間の年齢がされていませんでした

  • recommendation to look at Netherfield House.

    Netherfieldハウスを見に勧告。

  • He did look at it, and into it for half-an- hour--was pleased with the situation and

    彼はそれを見て、そしてその中に半時間のためか - 状況には満足していると

  • the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it

    校長室は、所有者はその賞賛に言ったことで満足し、それを取った

  • immediately.

    すぐに。

  • Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great

    彼とダーシーの間で非常に安定した友情は素晴らしいにもかかわらず、そこにあった

  • opposition of character.

    文字の反対。

  • Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his

    Bingleyは容易、開放性、そして彼の延性がダーシーに慕われた

  • temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though

    気性は、ない処分は彼自身に大きなコントラストを提供していない、とも可能性も

  • with his own he never appeared dissatisfied.

    彼自身と彼は不満登場したことはない。

  • On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his

    ダルシーの点の強さに、Bingleyは堅固依存、そして彼のを持っていた

  • judgement the highest opinion.

    判決最高意見。

  • In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but

    理解では、ダーシーが優れていた。 Bingleyは欠乏決してなかったが、

  • Darcy was clever.

    ダーシーは賢かった。

  • He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though

    彼は同時に、高慢の予約、そして気難しくなった、と彼のマナー、も

  • well-bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the

    よく育ち、魅力的ではなかった。その点で彼の友人は非常にあった

  • advantage.

    利点。

  • Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving

    彼が現れたどこBingleyは、好かれるのを確認していたダーシーは、継続的に与えていた

  • offense.

    犯罪。

  • The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently

    彼らはMerytonアセンブリのスポークれる方法は十分にあった

  • characteristic.

    特性。

  • Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life;

    Bingleyは、彼の生活の中でより快適な人々やきれい女の子に会ったことがなかった。

  • everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no

    誰もが最も親切で、彼に気配りされていた、ない形式的な、何を実行していない

  • stiffness; he had soon felt acquainted with

    剛性、彼はすぐに慣れる感じていた

  • all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.

    すべての部屋、そして、ミスベネットのように、彼は天使より美しいを思い付くことができなかった。

  • Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was

    ダーシーは、逆に、そこにはあった人の人々のコレクションを見ていた

  • little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and

    少し美しさとないファッション、彼は最小の興味を感じていた人のなしのため、と

  • from none received either attention or pleasure.

    noneから注意または観光を受けた。

  • Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.

    ミスベネットは彼がかなりに認めたが、彼女はあまりにも微笑んだ。

  • Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so--but still they admired her and liked

    夫人ハーストと彼女の妹は、それがそうであることが許可さ - しかし、それでも彼らは彼女を賞賛し、好きだった

  • her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know

    彼女の、と彼女は甘い女の子に発音、そして彼らが知っているに反対しないであろうもの

  • more of.

    より。

  • Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt

    ミスベネットしたがって、甘い女の子として設立され、その弟が感じられた

  • authorized by such commendation to think of her as he chose.

    彼が選んだとして彼女を考えるとこのような表彰によって認可。

  • >

    >

  • CHAPTER 5

    第5章

  • Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were

    Longbournの徒歩圏内Bennetsがあった人と家族の暮らし

  • particularly intimate.

    特に親密な。

  • Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a

    サーウィリアムルーカスは、彼が作ったMeryton、に貿易で以前していた

  • tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king

    許容幸運、そして王にアドレスが爵位の名誉に上昇

  • during his mayoralty.

    彼の市長の任期中に。

  • The distinction had perhaps been felt too strongly.

    区別は、おそらくあまりにも強く感じていた。

  • It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market

    それは、小さな市場で彼のビジネスに、そして彼の住居に彼に嫌悪感を与えていた

  • town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a

    町、そして、それらの両方を終了で、彼は約家に彼の家族と一緒に削除していた

  • mile from Meryton, denominated from that

    そこから建てMerytonマイルから、

  • period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and,

    期間ルーカス彼は彼自身の重要性の喜びと考えることができるロッジ、、と、

  • unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.

    ビジネスでunshackled、単独ですべての世界の市民であることに自分自身を占める。

  • For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary,

    彼のランクによって高揚も、それは彼が傲慢なレンダリングしていない、ため、逆に、

  • he was all attention to everybody.

    彼は全ての人々にすべての注目だ。

  • By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's

    、不快感を与えない優しい、と義務付ける自然、セントジェームズで彼のプレゼンテーションによって

  • had made him courteous.

    彼は礼儀正しく作った。

  • Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour

    女性ルーカスは、貴重な隣人であることがあまりにも巧妙な女性の非常に良い種ではなかった

  • to Mrs. Bennet. They had several children.

    ミセスベネットへ。彼らはいくつかの子供がいた。

  • The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was

    いた二十約700賢明な、インテリジェントな若い女性、、それらの長男

  • Elizabeth's intimate friend.

    エリザベスの親密な友人。

  • That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was

    ミスLucasesとミスBennetsはボールを介して対話できるように満たしている必要がありますということでした

  • absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to

    絶対に必要、と組立後の朝は前者をもたらした

  • Longbourn to hear and to communicate.

    聞くと通信するためにLongbourn。

  • "You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to

    "あなたは、シャーロットにも夜を始めた、"自己コマンドに対する市民とミセスベネットは言った

  • Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."

    ミスルーカス。 "あなたはミスターBingleyの第一の選択肢でした。"

  • "Yes; but he seemed to like his second better."

    "はい、しかし彼は彼の第2の好みのように見えた。"

  • "Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.

    "ああ!彼が二度彼女と踊ったためには、私が思う、ジェーンを意味する。

  • To be sure that did seem as if he admired her--indeed I rather believe he did--I

    確かに私はむしろ彼がやったと信じて - - 彼は彼女を賞賛かのように見えるかの点に注意してくださいへの私

  • heard something about it--but I hardly know what--something about Mr. Robinson."

    それについて何かを聞いた - しかし私はほとんど何も知っている - ミスターロビンソンについて何か"。

  • "Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it

    "おそらくあなたは、私は彼とミスターロビンソンとの間で耳に何を意味し、私はそれについては言及しなかった

  • to you?

    あなたに?

  • Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not

    彼は私達のMerytonアセンブリを気に入ったか氏ロビンソンは彼を求めている、とするかどうか彼はしませんでした

  • think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the

    客室内に非常に多くのきれいな女性がいたと思う、となると彼は思った

  • prettiest? and his answering immediately to

    きれいな?と彼にすぐに答える

  • the last question: 'Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two

    最後の質問:"ああ!長男ミスベネットは、疑いを超えて、二つあることができない

  • opinions on that point.'" "Upon my word!

    その点をご提供しています。"""私の言葉時!

  • Well, that is very decided indeed--that does seem as if--but, however, it may all

    まあ、それは非常に確かに決まっている - まるでなっているようですが、その - が、しかし、それがすべてかもしれない

  • come to nothing, you know." "My overhearings were more to the purpose

    何にも来て、あなたが知っている。""私のoverhearingsよりは、目的にあった

  • than yours, Eliza," said Charlotte.

    あなたよりも、イライザ、"シャーロットは言った。

  • "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?--poor Eliza!--to

    "氏ダーシーは、彼は、彼の友人のような耳を傾ける価値がとてもうまくているではありません - ?貧しいイライザ - !へ

  • be only just tolerable."

    のみだけ耐えである。"

  • "I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for

    "私はあなたのために、彼の虐待によって厄介なことにリジーの頭に入れてはない頼む

  • he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by

    彼はそれがに好かれようとするのは非常に不幸だと、そのような嫌な男です

  • him.

    彼。

  • Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once

    夫人はロング彼はかつてなく、半時間のために近くに彼女に座っている最後の夜私に言った

  • opening his lips." "Are you quite sure, ma'am?--is not there a

    彼の唇を開いて""あなたが奥様、非常によろしいですかと - 。?ありません

  • little mistake?" said Jane.

    小さなミス?"ジェーンは言った。

  • "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."

    "私は確かに氏ダーシーが彼女に話していた。"

  • "Aye--because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help

    "エイ - 彼女は彼がNetherfieldが好きか最後に彼に尋ねた、と彼は助けることができなかったので、

  • answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to."

    彼女に答える、しかし、彼女は彼が話をしている時はかなり怒っているようだと述べた"。

  • "Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his

    "ミスBingleyは私に言った、"ジェーンは彼が彼の間を除き、多くを話すことがない"と言った。

  • intimate acquaintances. With them he is remarkably agreeable."

    親密な知​​人。彼らと彼は非常に快適です。"

  • "I do not believe a word of it, my dear.

    "私はそれの単語、私の親愛なるを信じていない。

  • If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long.

    彼は非常に快適であったなら、彼は夫人ロングに話していた。

  • But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare

    誰もが彼が誇りを持って食べているという、と私はあえて、私はそれがあったか推測することができます

  • say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to

    彼は夫人ロングがキャリッジを保持しないこと何とか聞いていた、とに来ていたと言う

  • the ball in a hack chaise."

    ハック長椅子のボール。"

  • "I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had

    "私は彼の夫人ロングに話していないことを気にしない、"ミスルーカスは言った、"しかし私は彼が持っていた希望

  • danced with Eliza." "Another time, Lizzy," said her mother, "I

    イライザと踊った。""もうひとつの時間、リジー、"彼女の母は私が"、言った

  • would not dance with him, if I were you."

    もし私があなただったら、彼と一緒に踊ってはない。"

  • "I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with him."

    "私は信じて、奥様、私は安全に彼と一緒に踊ることを決して約束しないことがあります。"

  • "His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does,

    "彼の誇りは、"ミ​​スルーカスは、私にとても誇りを頻繁に行うように怒られていない"と言った。

  • because there is an excuse for it.

    そのための言い訳があるため。

  • One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in

    一つは、家族、幸運、すべてのものにして、そのため、非常に微細な若い男を不思議に思わざるを得ない

  • his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to

    彼の好意は、非常に彼自身の考える必要があります。私はそれを表現する可能性がある場合は、彼が権利を持っています

  • be proud."

    誇りに思っている。"

  • "That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if

    "それは非常に本当である、"エリザベスは、答えた"と私は簡単なら、彼のプライドを許すことができる

  • he had not mortified mine."

    彼は私を悔していなかった。"

  • "Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a

    "プライド、"彼女の反射の堅実さによって自分自身をそそったメアリーを、観察、"です。

  • very common failing, I believe.

    失敗は非常に一般的な、私は信じています。

  • By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed;

    私が今まで読んだことすべてによって、私はそれは確かに非常に共通であることを確信しています。

  • that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who

    その人間の本質はそれに特に傾向がある、との私たちの非常に数が少ないこと

  • do not cherish a feeling of self-

    自己の感覚を大事にしないでください

  • complacency on the score of some quality or other, real or imaginary.

    いくつかの品質や、他の実数または虚数のスコアに満足。

  • Vanity and pride are different things, though the words are often used

    言葉がよく使われても虚栄心やプライドは、別のものです。

  • synonymously.

    同義。

  • A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of

    人が無駄にならずに誇りがあります。プライドは、私たちの意見に多くの関係

  • ourselves, vanity to what we would have others think of us."

    自分自身、我々は他人が私たちを考えていたものと虚栄心。"

  • "If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas, who came with his sisters, "I

    "私はミスターダーシーほど豊富だった場合、"彼の姉妹に付属している若いルーカスは、私が"、叫んだ

  • should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink

    私がどれほど誇りに思って気にしないでください。私はfoxhoundsのパックを保持し、飲むでしょう

  • a bottle of wine a day."

    ワインのボトルが一日。"

  • "Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if

    "そして、あなたがあるべきよりもかなり多く飲むという、"ミセスベネットは言った、"とした場合

  • I were to see you at it, I should take away your bottle directly."

    私はそれであなたを見ていた、私が直接あなたのボトルを離れて取る必要があります。"

  • The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and

    彼女は彼女がすることを宣言するために続けて、そして、少年は、彼女はしないように抗議

  • the argument ended only with the visit.

    引数には訪問のみで終わった。

  • >

    >

  • CHAPTER 6

    第6章

  • The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield.

    Longbournの女性はすぐにNetherfieldのもので待機。

  • The visit was soon returned in due form.

    訪問は、すぐに正式な形で返されました。

  • Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley;

    ミスベネットの気持ちの良いマナーは、夫人ハーストとミスBingleyの善意に成長した。

  • and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not

    と母は、耐え難いことが判明、そして妹れなかったが

  • worth speaking to, a wish of being better

    より良いという願い、に話す価値がある

  • acquainted with them was expressed towards the two eldest.

    彼らと知り合いには長男twoに向かって表明された。

  • By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still

    ジェーンによって、この注意は最大の喜びで受信されましたが、まだエリザベス

  • saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her

    ほとんど彼女さえ除いていない、誰も彼らの治療に自惚れを見た

  • sister, and could not like them; though

    姉妹、そして、それらを好きではない可能性があります。かかわらず、

  • their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from

    ジェーンへの優しさは、それがあったような、からすべての確率で生じるような値を持っていた

  • the influence of their brother's admiration.

    彼らの兄弟の賞賛の影響。

  • It was generally evident whenever they met, that he did admire her and to her it was

    彼らが出会った時はいつでも彼が彼女を賞賛し、彼女のそれがあったにしなかったことを、一般的に明らかになった

  • equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to

    ジェーンは彼女が始めていた好みに降伏したことも同様に明らか

  • entertain for him from the first, and was

    最初から彼のために楽しませる、とあった

  • in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not

    愛に非常にするような方法で使用することが、彼女はそれがなかったことの喜びと考えられ

  • likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great

    偉大で、ジェーン統一以来、一般的に世界で発見される可能性が高い

  • strength of feeling, a composure of temper

    感情の強さ、気性の落ち着き

  • and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the

    の疑いから彼女を守るような形の均一な明るさ

  • impertinent. She mentioned this to her friend Miss

    生意気な。彼女は彼女の友人さんにこのように述べた

  • Lucas.

    ルーカス。

  • "It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the

    "それは多分楽しいかもしれない、"シャーロットはに課すことができるように"と答えた

  • public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded.

    このような場合には公共、それは時々そう非常に保護されるという欠点があります。

  • If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may

    女性がそれの物体から同じスキルで彼女の愛情を隠している場合、彼女は可能性があります

  • lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to

    彼を修正する機会を失い、そしてそれはその後が悪いの慰めになります。

  • believe the world equally in the dark.

    暗闇の中で平等の世界を信じています。

  • There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not

    それがないこと、ほとんどすべての添付ファイルの感謝や虚栄心のほどがある

  • safe to leave any to itself.

    自体をを残すのが安全。

  • We can all begin freely--a slight preference is natural enough; but there are

    しかしある;わずかな好みは十分に自然である - 私達はすべて自由に始めることができます

  • very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.

    励ましなしで恋に本当になるのに十分な心を持っている私達の非常に少ない。

  • In nine cases out of ten a women had better show more affection than she feels.

    十中八九、女性はよりよい彼女が感じる以上に愛情を示していた。

  • Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she

    Bingleyは間違いなくあなたの妹を好き、が、彼女なら、彼は、彼女のような以上のことをしない可能性があります

  • does not help him on."

    彼を助けていません。"

  • "But she does help him on, as much as her nature will allow.

    "しかし、彼女は彼女の性質が許す限りとして、彼を助けていません。

  • If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to

    私は彼のために彼女の点を認識できる場合は、彼はしないように、確かに、だまされやすい人でなければならない

  • discover it too."

    あまりにもそれを発見する。"

  • "Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do."

    "あなたがそうであるように、彼はジェーンの処分を認識していないこと、、イライザを覚えておいてください。"

  • "But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must

    "しかし、女性が男性に部分的であり、そしてそれを隠すために努力していない場合、彼が必要

  • find it out."

    それを見つける。"

  • "Perhaps he must, if he sees enough of her.

    彼は十分に彼女のを見れば、"おそらく、彼は、する必要があります。

  • But, though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together;

    しかし、Bingleyとジェーンはまずまず頻繁に会うけれども、それは一緒に多くの時間のためになることはありません。

  • and, as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every

    そして、彼らは常に大規模なミックスドパーティーでお互いを見るように、それはそのすべてのことは不可能です

  • moment should be employed in conversing together.

    今は一緒に会話で使用されるべきである。

  • Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command

    ジェーンはそのため彼女が命じることのできるすべての半時間のほとんどを行う必要があります

  • his attention.

    彼の注意。

  • When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as

    彼女が彼の固定されている場合は、同じくらい恋に落ちるため、より余暇があるでしょう

  • she chooses."

    彼女が選択されます。"

  • "Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question

    "あなたの計画が良いものであれ、"エリザベスは何も疑問にない場所"と答えた

  • but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband,

    よく結婚している、と私は豊富な夫を得ると判断された場合のしかし願い、

  • or any husband, I dare say I should adopt it.

    あるいは夫が、私はそれを採用すべき言ってみます。

  • But these are not Jane's feelings; she is not acting by design.

    しかし、これらはジェーンの気持ちではありません。彼女は、設計で動作していません。

  • As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its

    今のところ、彼女は彼女自身についてのもその度に一定にすることはできません

  • reasonableness. She has known him only a fortnight.

    合理性。彼女は彼だけ二週間知られています。

  • She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house,

    彼女はMerytonで彼の4つのダンスを踊った、彼女は自分の家で、ある朝、彼を見た、

  • and has since dined with him in company four times.

    それ以来、会社で彼と一緒に4回の食事をしています。

  • This is not quite enough to make her understand his character."

    これは彼女が彼の性格を理解するために非常に十分ではありません。"

  • "Not as you represent it.

    "あなたはそれを表していないとして。

  • Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good

    彼女はただ彼と一緒に会食していた、彼女は彼が良いを持っていたかどうかだけが解読された可能性があります

  • appetite; but you must remember that four evenings have also been spent together--and

    食欲、しかし次の4つの夜も一緒に費やされていることを忘れてはなりません - と

  • four evenings may do a great deal."

    four夕方には多くのことを行うことができる。"

  • "Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un

    "はい、これらの4つの夜は、それらがその彼らの両方のようなヴァンサンカン- UNを確認するために有効にしている

  • better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not

    商務省よりも良い、しかし、他の主要な特性に関して、私はしないでください

  • imagine that much has been unfolded."

    非常に折り畳まれていることを想像してみてください。"

  • "Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were

    "まあ、"シャーロットは私はすべて私の心を持つジェーンの成功を望む"と述べた、と彼女がいた場合

  • married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if

    彼に - 明日に結婚し、私は彼女がまるで幸せのような良い機会を持って考える必要があります

  • she were to be studying his character for a twelvemonth.

    彼女はトエルブマンスのための彼のキャラクターを研究することとした。

  • Happiness in marriage is entirely a matter of chance.

    結婚の幸福は、完全に運任せです。

  • If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so

    当事者の処分は、これまでそうお互いにこれまであまり知られている場合や、

  • similar beforehand, it does not advance their felicity in the least.

    事前に同じような、それは最低で、その至福を進めていません。

  • They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of

    その後の彼らのシェアを持っているとは異なり、彼らは常に十分に成長し続ける

  • vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the

    じらされること、そしてそれは知っておいたほうがよいですの欠陥の可能な限り少ない

  • person with whom you are to pass your life."

    あなたの人生を渡す相手を人。"

  • "You make me laugh, Charlotte; but it is not sound.

    "あなたは私には、シャーロットを笑わせること、それは音ではありません。

  • You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."

    それは音ではない、とあなたがこの方法を自分で行動することはないことを知っている。"

  • Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far

    彼女の妹に氏Bingleyの注目を観察中に占める、エリザベスはほど遠かった

  • from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the

    彼女は彼女自身がいくつかの興味の対象になっていたという疑いから

  • eyes of his friend.

    彼の友人の目。

  • Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without

    ミスターダーシーは、最初はほとんど彼女がかなりあることは許されませんしていた、彼はせずに彼女を見たしていた

  • admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise.

    ボールで賞賛、と彼らは次会った時、彼は批判する彼女を見た。

  • But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had

    しかし何より早く、彼は彼女がほとんどなかったことを彼自身と彼の友人にそれを明確にしていなかった

  • a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly

    彼はそれが稀にレンダリングされて見つけるために始めたよりも、彼女の顔の良い機能、

  • intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.

    彼女の黒い瞳の美しい表現によるインテリジェント。

  • To this discovery succeeded some others equally mortifying.

    この発見は、いくつか他の人が同じように悔しい成功する。

  • Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry

    彼は、批判的な目で完璧な対称性の複数の障害を検出していたのに

  • in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in

    彼女の形で、彼は光と快適になる彼女の姿を認めることを余儀なくされた、とに

  • spite of his asserting that her manners

    彼のアサートにもかかわらず、その彼女のマナー

  • were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.

    ファッショナブルな世界のものではなかった、彼はそれらの簡単な遊び心によって捕らえられました。

  • Of this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made himself

    このうち、彼女は完全に気づいていなかった、彼女のために、彼は唯一の自分を作った男だった

  • agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.

    快適でどこにも、そして誰が彼女のハンサムな十分で踊ることを考えていなかった。

  • He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her

    彼は彼女をもっと知りたいし始め、そして彼女との会話へのステップとして

  • himself, attended to her conversation with others.

    彼自身は、他の人と彼女の会話に参加しました。

  • His doing so drew her notice.

    彼がそうすることは彼女の注意を引いた。

  • It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled.

    それは、大規模なパーティーが組み立てられた卿ウィリアムルーカスの、にあった。

  • "What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation

    "ミスターダーシーは何を意味する、"彼女は私の会話を聞くことによって"、シャーロットに言った

  • with Colonel Forster?"

    大佐フォースターと?"

  • "That is a question which Mr. Darcy only can answer."

    "それは氏ダーシーだけ答えることができる質問です。"

  • "But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he

    彼がいない場合は、"しかし、それはそれ以上私は確かに彼は私が彼何を参照することを知らせるもの

  • is about.

    約です。

  • He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I

    彼は非常に風刺的な目を持っており、私は、生意気な私であることによって開始されない場合

  • shall soon grow afraid of him."

    すぐに彼を恐れて成長するものとします。"

  • On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any

    彼のいずれかを持つように見せかけなしものの、その後すぐに、それらに接近する上で

  • intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to

    話すの意図、ミスルーカスは、へそのような対象に言及するために彼女の友人の規定による立入り若しくは検査

  • him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said:

    彼、すぐにエリザベスはそれを行うために引き起こして、彼女は彼の方を向いて言った。

  • "Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now,

    "私はちょうど今稀にうまく自分を表現ミスターダーシーは、、、あなたが思っていなかった

  • when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"

    私はMerytonで私たちにボールを与えるために大佐フォースターをからかっていた時?"

  • "With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic."

    "偉大なエネルギーと、それは常に女性が元気になることがあります。"

  • "You are severe on us." "It will be her turn soon to be teased,"

    "あなたは私たちに厳しいです。""それは"、彼女からかわれるためにすぐにオンになります。

  • said Miss Lucas.

    ミスルーカスは言った。

  • "I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows."

    "私は楽器、イライザを開こうと思っている、とあなたは以下のものを知っている。"

  • "You are a very strange creature by way of a friend!--always wanting me to play and

    "あなたは友人の方法で非常に奇妙な生き物です - !いつも私がプレイしたいと

  • sing before anybody and everybody!

    誰と誰の前に歌う!

  • If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I

    私は、しかし、それは、私の虚栄心は、音楽のターンを取っていた場合、あなたは非常に貴重なものであろう

  • would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing

    本当にではなく、聴覚の癖をつけておく必要がある人々の前に座るだろう

  • the very best performers."

    非常に最高の演奏。"

  • On Miss Lucas's persevering, however, she added, "Very well, if it must be so, it

    ミスルーカスの粘り強いで、しかし、彼女は非常によく、そうでなければならない場合、それ"、を追加

  • must."

    する必要があります。"

  • And gravely glancing at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which everybody here

    と重々しく氏ダーシーでちらっと、"誰もここに細かい古い諺、ある

  • is of course familiar with: 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall

    "お粥を冷却するためにあなたの息を残す';と私は、以下を行うものとする。精通し、もちろんです。

  • keep mine to swell my song."

    私の歌を膨潤させる地雷を保つ。"

  • Her performance was pleasing, though by no means capital.

    彼女のパフォーマンスは決して資本でも、喜ばれました。

  • After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she

    曲または2つの後、彼女はいくつかの懇願に答えることができる前にその彼女

  • would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who

    再び歌うだろう、彼女は熱心に人々は、彼女の妹メアリーが楽器で成功した

  • having, in consequence of being the only

    のみであることの帰結で、持つ

  • plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always

    家族の平野一、、知識や成果のために懸命に常にあった

  • impatient for display.

    ディスプレイのためのせっかち。

  • Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it

    メアリーは天才でも味もなかった、とも虚栄心は彼女のアプリケーション、それを与えていた

  • had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured

    彼女に怪我をしているでしょう同様に知識をひけらかす空気とうぬぼれ方法を、与えていた

  • a higher degree of excellence than she had reached.

    彼女は達していたよりも卓越度が高い。

  • Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though

    エリザベス、簡単で影響を受けない、ただし、多くの喜びとに耳を傾けていた

  • not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to

    とてもうまく半分を再生できない、とメアリーは、長い協奏曲の最後に、に喜んだ

  • purchase praise and gratitude by Scotch and

    スコッチで賞賛と感謝を購入し

  • Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and

    彼女の妹のリクエストで、アイルランドのアリア、、誰が、Lucasesのいくつかと、と

  • two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.

    二、三役員は、部屋の一方の端に踊りに熱心に参加しました。

  • Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the

    ミスターダーシーは、通過するのようなモードでサイレント憤り、それらの近くに立っていた

  • evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by

    夕方、すべての会話の除外に、そして多すぎることで没頭した

  • his thoughts to perceive that Sir William

    彼の考えは、そのサーウィリアムを知覚する

  • Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:

    ウィリアム卿は、こうして始まったまでルーカスは、彼の隣人だった。

  • "What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!

    "若者のための魅力的なアミューズメントはこれは、ミスターダーシーは何です!

  • There is nothing like dancing after all.

    すべての後にダンスのようなものはありません。

  • I consider it as one of the first refinements of polished society."

    私は、洗練された社会の最初の改良の一つとして、それを考慮してください。"

  • "Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less

    "確かに、先生、それはあまりの間で流行しているのも利点があります

  • polished societies of the world.

    世界の洗練された社会。

  • Every savage can dance." Sir William only smiled.

    すべての野蛮が踊ることができます。"サーウィリアムは微笑んだ。

  • "Your friend performs delightfully," he continued after a pause, on seeing Bingley

    "あなたの友人は楽しく行う、"彼はBingleyを見に、一時停止後も継続

  • join the group; "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr.

    グループに参加、"と私は氏が、あなたが科学自身に熟達していることではない疑い

  • Darcy."

    ダーシー。"

  • "You saw me dance at Meryton, I believe, sir."

    "あなたは私が先生、私は信じて、Merytonでダンスを見た。"

  • "Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight.

    "はい、確かに、視界からは取るに足りない喜びをし、受信されません。

  • Do you often dance at St. James's?"

    あなたは、セントジェームズで踊りが多いですか?"

  • "Never, sir." "Do you not think it would be a proper

    "決して、先生。""あなたはそれが適切と思いませんか

  • compliment to the place?" "It is a compliment which I never pay to

    場所へのお世辞は?""それは私がに支払う決してお世辞です。

  • any place if I can avoid it."

    私はそれを避けることができれば、任意の場所。"

  • "You have a house in town, I conclude?" Mr. Darcy bowed.

    "あなたは町の家を持って、私は結論?"ミスターダーシーは頭を下げた。

  • "I had once had some thought of fixing in town myself--for I am fond of superior

    "私はかつて町で自分自身を修正するいくつかの考えを持っていた - 私は優秀なの好きですのために

  • society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with

    社会が、私はロンドンの空気が同意することを非常に特定の感じていない

  • Lady Lucas."

    レディルーカス。"

  • He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and

    彼は答えを期待して一時停止、しかし彼の仲間は、いずれをも行うように配置されていませんでした;と

  • Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of

    それらに向かって移動するその瞬間でのエリザベス、彼はのアクションで打たれた

  • doing a very gallant thing, and called out to her:

    非常に勇敢なことをやって、そして彼女に大声で呼びかけた。

  • "My dear Miss Eliza, why are you not dancing?

    "私の親愛なるミスイライザは、なぜあなたは踊っていない?

  • Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable

    ミスターダーシーは、あなたは私は非常に望ましいように、この若い女性を提示できるようにする必要があります

  • partner. You cannot refuse to dance, I am sure when

    パートナー。あなたが踊ることを拒否することができない、私は確信しているとき

  • so much beauty is before you."

    あまりの美しさはあなたの前です。"

  • And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely

    そして、彼女の手を取って、彼はミスターダーシーにそれを与えていると誰が、非常にも

  • surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with

    驚いて、彼女は即座に戻って描画したとき、それを受け取るために不本意ではなかった、とで述べて

  • some discomposure to Sir William:

    ウィリアム卿にはいくつかの動揺:

  • "Indeed, sir, I have not the least intention of dancing.

    "確かに、先生、私はダンスの少なくとも意図を持っていない。

  • I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner."

    私はパートナーを請うために、この方法で移動したと仮定していないことを切望する。"

  • Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but

    ミスターダーシーは、重大な妥当性と、彼女の手の名誉を許可する要請が、

  • in vain.

    無駄インチ

  • Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his

    エリザベスが決定された、また、彼が彼女の目的を振るウィリアム卿がまったくなかった

  • attempt at persuasion.

    説得の試み。

  • "You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the

    "あなたはダンスにそんなに優れ、それが残酷であるミスイライザは、私に拒否する

  • happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in

    お会いの幸福、およびこの紳士の好き嫌いもアミューズメントで

  • general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour."

    一般的に、彼は一時間半のため義務付ける問い合わせをする、私は確信して、異議はないことができる。"

  • "Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.

    "氏ダーシーは、すべての礼儀である、"エリザベスは微笑みながら言った。

  • "He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot

    "彼は確かに、なっていますが、誘因を考えると、私の親愛なるミスイライザは、我々はできません

  • wonder at his complaisance--for who would object to such a partner?"

    彼の愛想のよさで、不思議に思う - そのようなパートナーに反対する人のため"?

  • Elizabeth looked archly, and turned away.

    エリザベスは、ちゃめっ気たっぷりに見て、背き去った。

  • Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with

    彼女の抵抗は、紳士で、彼女が負傷していなかった、と彼はと彼女の考えていた

  • some complacency, when thus accosted by Miss Bingley:

    したがって、ミスBingleyによってaccostedいくつか自己満足、。

  • "I can guess the subject of your reverie."

    "私はあなたの空想の主題を推測することができます。"

  • "I should imagine not." "You are considering how insupportable it

    "私は想像してはならない。""あなたはどのように耐えられないことを検討している

  • would be to pass many evenings in this manner--in such society; and indeed I am

    このように多くの夜を渡すことになる - そのような社会に、そして確かに私は思います

  • quite of your opinion.

    非常にあなたの意見を。

  • I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise--the

    私はもっ​​とイライラことはなかった!味のないこと、そしてまだノイズ -

  • nothingness, and yet the self-importance of all those people!

    無、そしてまだすべての人々の自己重要性!

  • What would I give to hear your strictures on them!"

    私は彼らにあなたの狭窄を聞くために何を与えるだろう!"

  • "Your conjecture is totally wrong, I assure you.

    "あなたの予想は完全に間違っている、私はあなたを確保する。

  • My mind was more agreeably engaged.

    私の心は、より快く従事していた。

  • I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the

    私は非常に大きな喜びで瞑想をされているの細かい目のペア

  • face of a pretty woman can bestow."

    プリティウーマンの顔が授けることができる。"

  • Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her

    ミスBingleyはすぐに彼の顔に彼女の目を固定し、そして彼が彼女を言うだろうが望ま

  • what lady had the credit of inspiring such reflections.

    どのような女性は、インスピレーションなどの反射の信用を持っていた。

  • Mr. Darcy replied with great intrepidity:

    ミスターダーシーは素晴らしい大胆に答えた:

  • "Miss Elizabeth Bennet." "Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss

    "ミスエリザベスベネット""ミスエリザベスベネット!"ミスを繰り返す

  • Bingley. "I am all astonishment.

    Bingley。 "私はすべての驚きです。

  • How long has she been such a favourite?-- and pray, when am I to wish you joy?"

    ?どのくらい彼女がそのようなお気に入りをされている - と私はあなたに喜びを希望する時ときに、祈る"?

  • "That is exactly the question which I expected you to ask.

    "それはまさに私がお聞きすると予想問題です。

  • A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to

    それは愛に賞賛からジャンプし、愛からに、女性の想像力は非常に急速である

  • matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy."

    一瞬で、結婚生活。私はあなたが私に喜びを望むことが分かっていた。"

  • "Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled.

    あなたがそれについて真剣に考えるなら、"いや、、私は問題が絶対に解決されているか考慮しなければならない。

  • You will be having a charming mother-in- law, indeed; and, of course, she will

    彼女は、もちろん、されると、あなたは確かに、魅力的な義母を行う予定だ

  • always be at Pemberley with you."

    いつもあなたと一緒にPemberleyになります。"

  • He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain

    彼女は楽しませるために選んだの間、彼は完璧な無関心と彼女に聞いた

  • herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe,

    この方法で彼女自身、そして彼の落ち着きなどは、すべてが安全であることを彼女を確信

  • her wit flowed long.

    彼女のウィットには、長い流れた。

  • >

    >

  • CHAPTER 7

    第7章

  • Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a

    ミスターベネットのプロパティには、2000の不動産にほぼ完全に構成され

  • year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of

    のデフォルトでは、伴意されて、残念ながら彼の娘のための、年、

  • heirs male, on a distant relation; and

    遠い関係で男性相続人、そして

  • their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply

    母親の生活の中で彼女の状況にも十分な幸運、、できましたが、病気に供給

  • the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton,

    彼の欠乏。彼女の父は、Merytonで弁護士をしていた

  • and had left her four thousand pounds.

    と彼女の4000ポンドを去った。

  • She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father and

    彼女は彼らの父とする店員をしていたフィリップス氏、に妹が結婚していた

  • succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable

    ビジネスで成功した彼、と兄は立派で、ロンドンに定住

  • line of trade.

    貿易のライン。

  • The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance

    Longbournの村はMerytonからわずか1マイルだった;最も便利な距離

  • for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week,

    通常3〜4回週にあちらの方を誘惑した若い女性、用、

  • to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way.

    その叔母に、ちょうど通りの向こう側の婦人用帽子のお店への関税の支払いに。

  • The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in

    家族、キャサリンとリディアの末っ子二人は、に特に多くみられた

  • these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when

    これらの注目、彼らの心は彼らの姉妹"よりも空いていた、とするとき

  • nothing better offered, a walk to Meryton

    より提供される何もない、Merytonへ散歩

  • was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening;

    彼らの朝の時間を楽しませ、夜の会話を提出する必要がありました。

  • and however bare of news the country in general might be, they always contrived to

    としかし、裸のニュースのが一般的に国はに彼らは常に不自然な、かもしれない

  • learn some from their aunt.

    その叔母からいくつかを学ぶ。

  • At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent

    現時点では、実際に、彼らはよく、最近でニュースや幸福との両方を供給していた

  • arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole

    近所の民兵連隊の到着、それは全体を維持することでした

  • winter, and Meryton was the headquarters.

    冬、そしてMerytonが本部だった。

  • Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting

    夫人フィリップスへの訪問は、現在最も興味深いの生産的だった

  • intelligence.

    知性。

  • Every day added something to their knowledge of the officers' names and

    毎日は、役員の名前の彼らの知識に何かを追加し、

  • connections.

    接続が。

  • Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers

    彼らの宿舎は、長い間秘密ではなかった、と長さで、彼らは役員を知るようになった

  • themselves.

    自分自身。

  • Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity

    Phillips氏は、それらすべてを訪問し、そしてこれが彼の姪に至福の店をオープン

  • unknown before.

    前不明。

  • They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the

    彼らは何が役員で話すことができる、と氏Bingleyの巨万の富、

  • mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when

    時彼らの目に無益だった、彼らの母親にアニメーションを与えたの言及

  • opposed to the regimentals of an ensign.

    少尉の軍服に反対した。

  • After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet

    このテーマで自分の胸水にある朝を聞いた後、ミスターベネット

  • coolly observed:

    冷静に観察さ:

  • "From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest

    "私が話しているのあなたの方法で収集できるすべてから、付く限りで一番くだらなそうなのも2つはなければならず

  • girls in the country. I have suspected it some time, but I am now

    国の女の子。私はそれをいくつかの時間を疑われている、しかし私は今だ

  • convinced."

    確信して。"

  • Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect

    キャサリンは辟易だ、と答えが行われず、しかし完璧とリディア、

  • indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope

    無関心は、キャプテンカーターの彼女の賞賛を表現し続け、そして彼女は願っています

  • of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.

    彼はロンドンに次の朝行っていたとして、一日の過程で彼に会うの。

  • "I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to

    "私は驚いています、私の愛するは、"ミセスベネットは、へその準備をしなければならないこと"と言った。

  • think your own children silly.

    あなた自身の子供が愚かだと思います。

  • If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my

    私はslightingly誰の子供の考えることを望むなら、それは私のものであってはならない

  • own, however." "If my children are silly, I must hope to

    独自の、しかし。""私の子供が愚かである場合、私は願っている必要があります

  • be always sensible of it."

    それの常に賢明である。"

  • "Yes--but as it happens, they are all of them very clever."

    "はい - それが起こるとしてではなく、彼らはそれらのすべては非常に賢いです。"

  • "This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree.

    "これは我々が同意しないとなる唯一の点、私は自分自身をフラットに、です。

  • I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far

    私は私達の感情がすべての特定に一致することを期待していたが、私は今のところ必要があります

  • differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."

    我々の2つの最年少の娘は稀に愚かに考えるように異なる。"

  • "My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their

    "私の親愛なるミスターベネットは、このような女の子が自分の感覚を持っていることを期待してはなりません

  • father and mother.

    父と母。

  • When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than

    彼らは私たちの年齢に到達したとき、私は彼らがあらゆる以上の役員について考えることはありません言ってみます

  • we do.

    我々が行う。

  • I remember the time when I liked a red coat myself very well--and, indeed, so I do

    私は非常によく赤いコートを自分で好きな時間を覚えている - と、確かに、そう私が行っ

  • still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year,

    まだ私の心で、スマート若い大佐場合、五、六千年と、

  • should want one of my girls I shall not say

    私が言ってはならない私の女の子のいずれかをするのでしょうか

  • nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir

    いや、彼に、と思った大佐フォースターは、非常に卿で、他​​の夜になって見

  • William's in his regimentals."

    ウィリアムは、彼の軍服のだ。"

  • "Mamma," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not

    "マンマミーア、"リディアは叫んだ、"私の叔母は、大佐フォースターとキャプテンカーターにはないと言う

  • go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now

    彼女は今、それらを見て、彼らが最初に来たときに彼らがしたようにワトソンのミスするので、頻繁に行く

  • very often standing in Clarke's library."

    非常に頻繁にクラークのライブラリに立って。"

  • Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for

    ミセスベネットはのためのノートと馬丁の入り口で返信阻止された

  • Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer.

    ミスベネット、それはNetherfieldから来た、とサーバントが答えを待った。

  • Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her

    ミセスベネットの目は喜びに輝いていました、そしてしばらく彼女の彼女は熱心に、指摘されたりした

  • daughter read, "Well, Jane, who is it from?

    娘はよく、ジェーン、それからである"、読んで?

  • What is it about?

    約それは何ですか?

  • What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make

    彼は何と言っていますか?よく、ジェーンは、速攻を作り、私達に告げる;作る

  • haste, my love." "It is from Miss Bingley," said Jane, and

    急いで、"私の愛"それはミスBingleyからのものである、"ジェーンは言った、と

  • then read it aloud.

    その後、声を出してそれを読む。

  • "MY DEAR FRIEND,--

    "MY DEAR FRIEND、 -

  • "If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in

    "あなたはルイザと私と、一日に食事をするように思いやりのない場合は、我々はしていなければならない

  • danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete

    一日の二人っきりのため、私たちの生活の残りのためにお互いを憎むの危険性

  • between two women can never end without a quarrel.

    二人の女性の間で喧嘩することなく終了することはありません。

  • Come as soon as you can on receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine

    このの受信時に早くできるようになる。兄と紳士は​​食事をするです

  • with the officers.--Yours ever,

    役員.--ユアーズまでと、

  • "CAROLINE BINGLEY" "With the officers!" cried Lydia.

    役員との"CAROLINE BINGLEYは""!"リディアは叫んだ。

  • "I wonder my aunt did not tell us of that." "Dining out," said Mrs. Bennet, "that is

    "私は私の叔母がそのことを教えていなかったのだろう。""外食、です"ミセスベネット氏は、"

  • very unlucky."

    非常に不運。"

  • "Can I have the carriage?" said Jane. "No, my dear, you had better go on

    "私は馬車を持っているか?"ジェーンは言った。 "いいえ、私の愛する、先に進む方がいい

  • horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night."

    雨が降りそう思っているので馬は、、、その後、一晩滞在する必要があります"。

  • "That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they

    あなたがそれらいることを確認した場合に"それは良いスキームになるだろう"とエリザベスは"、言った

  • would not offer to send her home."

    彼女の家を送信することにはなら​​ないでしょう。"

  • "Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the

    "ああ!しかし紳士氏Bingleyの長椅子がMerytonに行かなければならない、とされる

  • Hursts have no horses to theirs." "I had much rather go in the coach."

    Hurstsは、彼らには馬を持っていない。""私はむしろコーチに行っていた。"

  • "But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure.

    "しかし、私の愛する、あなたの父が馬を倹約することはできません、私は確信しています。

  • They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?"

    彼らがファームに必要なので、氏ベネットは、彼らではないのですか?"

  • "They are wanted in the farm much oftener than I can get them."

    "彼らは私がそれらを得ることができるよりも、ファームずっとoftenerに求められています。"

  • "But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be

    "しかし、あなたが日にそれらを持っている場合、"エリザベスは私の母の目的はなるだろう"と述べた

  • answered."

    答えた。"

  • She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were

    彼女は最後に彼女の父親から馬がいたことを示す確認応答を強要するか

  • engaged.

    従事。

  • Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to

    ジェーンは、そのため馬に乗って行くことが義務付けられ、そして彼女の母親は彼女に出席した

  • the door with many cheerful prognostics of a bad day.

    悪い一日の多くの陽気prognostics付きドア。

  • Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard.

    彼女の希望は答えられた、それが難しい雨の前にジェーンは長い間行っていなかった。

  • Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted.

    彼女の姉妹は彼女のため不安だったが、彼女の母が喜んでいた。

  • The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could

    雨は休憩なしで一晩を続け、ジェーンは確かに可能性

  • not come back.

    戻ってこない。

  • "This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet more than once, as if the

    "これは確かに、私のラッキーアイデアだ!"ミセスベネットはまるで、何度も述べて

  • credit of making it rain were all her own.

    それは雨作るのクレジットはすべて彼女自身だった。

  • Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her

    次の朝まで、しかし、彼女は彼女のすべての至福の気付いていなかった

  • contrivance.

    工夫。

  • Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note

    Netherfieldからサーバントは、次の注意を持って来た時に朝食はほとんど終わってされていない

  • for Elizabeth: "MY DEAREST LIZZY,--

    エリザベスのために:"MYは、LIZZYの親愛なる -

  • "I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my

    "私は、私は非常に今朝優れない見つけ、私が思う、私が担っ対象となる

  • getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my

    昨日を通じて濡れ。私の親切な友人が私の耳にしません。

  • returning till I am better.

    私はよりよい時まで戻す。

  • They insist also on my seeing Mr. Jones-- therefore do not be alarmed if you should

    彼らは私の見てミスタージョーンズにも主張する - 従って心配する必要はありません、あなたがしなければならない場合

  • hear of his having been to me--and, excepting a sore throat and headache, there

    、そこと、のどの痛みや頭痛を除いて - 彼の私にはであったことを聞く

  • is not much the matter with me.--Yours, etc."

    私とあまり問題ではありません.--ユアーズ、等"

  • "Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your

    "まあ、私の愛する、"エリザベスは声を出して注意して読んでいたミスターベネットは、、"と言っていたのなら自分

  • daughter should have a dangerous fit of illness--if she should die, it would be a

    娘は病気の危険なフィット感を持つ必要があります - 彼女が死ぬ必要がある場合、それは次のようになります。

  • comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders."

    それは氏Bingleyの追求、そしてあなたの命令を受けてすべてだったことを知って快適。"

  • "Oh! I am not afraid of her dying. People do not die of little trifling colds.

    "ああ!私は彼女の死の恐れていないよ。人々は、少し些細な風邪で死ぬことはない。

  • She will be taken good care of.

    彼女はのよい心配を取られる。

  • As long as she stays there, it is all very well.

    限り、彼女はそこに留まるように、それは非常に良い手段です。

  • I would go and see her if I could have the carriage."

    私が行くと私は馬車を持っていることができれば彼女を見ることができます。"

  • Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the

    でも本当に不安感エリザベスは、、、彼女に行くと決定された

  • carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only

    キャリッジが持っていたことにはなかった、と彼女は歩いて、ない女性乗馬なかったように彼女だけだった

  • alternative.

    代替。

  • She declared her resolution. "How can you be so silly," cried her

    彼女は解決を宣言した。 "どうやってその愚かなことができる、"彼女は叫んだ

  • mother, "as to think of such a thing, in all this dirt!

    母、"すべてのこの汚れで、そのようなことを考えるように!

  • You will not be fit to be seen when you get there."

    あなたがそこに着くときに見られるように適合されません。"

  • "I shall be very fit to see Jane--which is all I want."

    "私は非常にジェーンを見て合うものとする - 私が望むすべてである。"

  • "Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"

    "これは私、リジーへのヒントである、"彼女の父親は"馬のために送信するか?"

  • "No, indeed, I do not wish to avoid the walk.

    "いや、確かに、私は散歩を避けるためにしたくない。

  • The distance is nothing when one has a motive; only three miles.

    距離は1つが動機を持っているものではありません。わずか3マイル。

  • I shall be back by dinner."

    私は夕食でバックしなければならない。"

  • "I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every

    "私はあなたの慈悲の活動を賞賛、"メアリーは、観察"が、すべての

  • impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should

    感のインパルスは、理由によって導かれるべき、と、私の考えでは、運動はすべき

  • always be in proportion to what is required."

    常に必要とされるものに比例してあります。"

  • "We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia.

    "我々はあなたとまでMerytonとして行く、"キャサリンとリディアは言った。

  • Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.

    エリザベスは自分の会社を受け入れ、三の若い女性が一緒にオフに設定します。

  • "If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something

    "我々は速攻を加えた場合は、"リディアは、おそらく我々は何かを見ることができる"、彼らは一緒に歩いて、言った

  • of Captain Carter before he goes."

    彼が行く前に、キャプテンカーターの。"

  • In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the

    Merytonで彼らは別れ、若い二人の一つの宿舎に修理

  • officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field

    役員の妻、そしてエリザベスは、フィールドの後にフィールドを越えて、一人で彼女の散歩を続けた

  • at a quick pace, jumping over stiles and

    速いペースで、スタイルズを飛び越えて

  • springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last

    せっかちな活動と水たまりの上に生じ、そして最後に彼女自身を見つける

  • within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing

    家のビュー内で、疲れた足首、汚れたストッキング、そして光っ顔を

  • with the warmth of exercise.

    運動の暖かさを持つ。

  • She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and

    彼女はすべてがジェーンに実装後、朝食、パーラー、に示された、と

  • where her appearance created a great deal of surprise.

    ここで、彼女の出現は驚きの大部分を作成した。

  • That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather,

    彼女は、そのような悪天候で、その日中早いうちに3マイル歩いている必要があること

  • and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth

    と彼女自身が、夫人ハーストとミスBingleyほぼ信じられないほどでした。とエリザベス

  • was convinced that they held her in contempt for it.

    彼らはそれのための侮辱で彼女を開催と確信していた。

  • She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there

    彼女はそれらによって非常に丁寧に、しかし、受信され、そしてそこに彼らの兄のマナーで

  • was something better than politeness; there was good humour and kindness.

    礼儀正しさよりも良いものでした、良いユーモアと優しさがあった。

  • Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all.

    ミスターダーシーは、すべてで非常に少ない、と氏ハーストは何も述べています。

  • The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given

    前者は、運動が与えていた輝きの賞賛の間で分割され

  • to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far

    機会の正当化のように彼女の顔色、と疑問に彼女のこれまでのところ来て

  • alone.

    一人で。

  • The latter was thinking only of his breakfast.

    後者は彼の朝食だけを考えていた。

  • Her inquiries after her sister were not very favourably answered.

    彼女の姉妹の後の彼女のお問い合わせに関しては非常に好意的に答えはありませんでした。

  • Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to

    ミスベネットは病気に眠って、しかし上、非常に熱狂的、とにも十分ではなかったしていた

  • leave her room.

    彼女の部屋を残す。

  • Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been

    エリザベスはすぐに彼女のために取られる嬉しかったです、とだけしていたジェーン、

  • withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note

    彼女のノートに表現するからアラームまたは不便を与えることへの恐怖によって保留

  • how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.

    どれだけ、彼女は彼女の入り口に喜んでいた、そのような訪問のために憧れた。

  • She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left

    彼女はミスBingleyが去ったときに多くの会話に、しかし、同じではなかった、と

  • them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the

    一緒に、のために感謝の表現以外はほとんどを試みることができる

  • extraordinary kindness she was treated with.

    異常な親切は、彼女はで処理した。

  • Elizabeth silently attended her.

    エリザベスは黙って彼女に出席した。

  • When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like

    朝食が終わったとき、彼らは姉妹が加わった、とエリザベスは好きに始めた

  • them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for

    彼ら自身は、彼女がどれだけ愛情と心遣いを見たとき、彼らはのために示した

  • Jane.

    ジェーン。

  • The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed,

    薬剤師は、来て、彼の患者を診察した、だ、として想定される場合があります

  • that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better

    彼女は暴力的な風邪をキャッチしていたこと、そして彼らはより良いを得るために努力する必要があります

  • of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts.

    それが、彼女はベッドに戻すことをお勧め、と彼女にいくつかのドラフトを約束した。

  • The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head

    アドバイスは、熱狂的な症状が増加したため、容易に続いて、そして彼女の頭された

  • ached acutely.

    急性痛んだ。

  • Elizabeth did not quit her room for a moment; nor were the other ladies often

    エリザベスは、一瞬彼女の部屋を終了していない。また他の女性がよくいた

  • absent; the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere.

    欠席、紳士が出ている、彼らは、実際には、他の場所には何の関係もなかった。

  • When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said

    時計が3襲ったとき、エリザベスは彼女が行かなければならないと感じた、と非常に不本意ながら言った

  • so.

    そう。

  • Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept

    ミスBingleyは彼女にキャリッジを提供し、そして彼女は少しだけ受け入れるために押していた

  • it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was

    ジェーンはミスBingleyがあったこと、彼女との別れにそのような懸念を証言して、

  • obliged to convert the offer of the chaise

    長椅子の申し出を変換することが義務付け

  • to an invitation to remain at Netherfield for the present.

    現在のためにNetherfieldで推移する招待状に。

  • Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to

    エリザベスは、最もありがたいことに同意し、サーバントがするLongbournに派遣され

  • acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes.

    彼女の滞​​在で家族を併せると衣服の供給を戻す。

  • >

    >

  • CHAPTER 8

    第8章

  • At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was

    5時に2人の女性は、服装を退職し、半半年でエリザベスだった

  • summoned to dinner.

    夕食に召喚。

  • To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure

    その後に注が市民の問い合わせに、と彼女は喜びを持っていた間

  • of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not

    氏Bingleyの中の非常に優れた心遣いを区別する、彼女はできなかった

  • make a very favourable answer.

    非常に好意的な返事をする。

  • Jane was by no means better.

    ジェーンは、より良い決していた。

  • The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were

    姉妹は、これを聞いて、彼らがいたどのくらいの3〜4回繰り返す

  • grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked

    悲しむ、どのように衝撃的なそれは、ひどい風邪を持っていることでした、そしてどのように過度に彼らが嫌って

  • being ill themselves; and then thought no

    自分自身病気であること、そしてその後も考えたことは

  • more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before

    問題のより:ではなく、すぐに前にジェーンに向かって自分の無関心

  • them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike.

    それらは全て彼女の前の嫌悪感の楽しさにエリザベスを復元。

  • Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any

    その兄は、確かに、彼女はいずれともみなすことができるパーティーの唯一の方法であった

  • complacency.

    自己満足。

  • His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and

    ジェーンのための彼の不安は、自分に最も喜ば明らかになった、と彼の注目し、

  • they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was

    彼女はと信じていたとして、彼らはそんなに彼女の気持ち自分侵入者を阻止

  • considered by the others.

    他の人によって検討。

  • She had very little notice from any but him.

    彼女はほとんどあらゆるからの通知が、彼を持っていた。

  • Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr.

    ミスBingleyはほとんど少ないのでミスターダーシー、彼女の妹が夢中になっていた、とのような氏のために

  • Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink,

    ハースト、エリザベスが座っていた人で、彼が唯一の飲む、食べるために住んでいた怠惰な人、だった、

  • and play at cards; who, when he found her

    そしてカードで再生されます。彼は彼女を見つけた人、

  • to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.

    ラグーにあっさりした味の料理を好むため、彼女に何も言うことがなかった。

  • When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her

    夕食が終わったとき、彼女はジェーンに直接返され、ミスBingleyは彼女を濫用し始めた

  • as soon as she was out of the room.

    とすぐに彼女が部屋から出ていたとして。

  • Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and

    彼女のマナーは、確かに非常に悪いことに誇りの混合物を顕著であったと

  • impertinence; she had no conversation, no style, no beauty.

    見当違い、彼女は会話、スタイルを適用しない、ない美しさがなかった。

  • Mrs. Hurst thought the same, and added:

    夫人ハーストは、同じことを考え、を追加しました:

  • "She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker.

    "彼女は自分を推薦するために短いのは何も、、ありませんが、優れた歩行者であること。

  • I shall never forget her appearance this morning.

    私は今朝彼女の出現を決して忘れてはならない。

  • She really looked almost wild."

    彼女は本当にほとんど野生に見えた。"

  • "She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance.

    "彼女は、確かに、ルイザを行った。私はほとんど私の表情を保つことができなかった。

  • Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the

    すべてに来ることは非常に無意味な!なぜ彼女が約疾走しなければならない

  • country, because her sister had a cold?

    国、彼女の妹が風邪を持っていたから?

  • Her hair, so untidy, so blowsy!"

    そうblowsy、彼女の髪なので、乱雑!"

  • "Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am

    "はい、と彼女のペチコート、私はあなたが彼女のペチコート、泥の深い6インチを見た願って、私は午前

  • absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its

    絶対に特定の、そして、そのことをしていない非表示にするにはがっかりされていたガウン

  • office."

    オフィス。"

  • "Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon

    "あなたの絵は、ルイザ非常に正確であること、"Bingleyは言った、"しかし、これはすべての時に失われた

  • me.

    私。

  • I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room

    私は彼女が部屋に入って来たときにミスエリザベスのベネットは、非常によく見えたと思った

  • this morning. Her dirty petticoat quite escaped my

    今朝。彼女の汚れたペチコートはかなり私のエスケープ

  • notice."

    気付く。"

  • "You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to

    "あなたはそれを認め、ミスターダーシーは、私は確信して、"ミスBingleyは言った、"そして私はに傾斜しています

  • think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."

    あなたの妹がそのような展覧会を作る見たいだろうと思う。"

  • "Certainly not."

    "確かではない。"

  • "To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her

    "3マイル、または4マイル、または5マイルを歩くために、またはそれが何であれ、上記の彼女

  • ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it?

    汚れの足首、そして一人で、かなり一人で!彼女はそれによって何を意味するのでしょうか?

  • It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-

    それはうぬぼれ独立の憎むべきソート、ほとんどの国を表示するように思われる

  • town indifference to decorum." "It shows an affection for her sister that

    礼儀作法に町の無関心は。""それは彼女の妹そのために愛情を示しています。

  • is very pleasing," said Bingley.

    非常に喜ばれ、"Bingleyは言った。

  • "I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this

    "私は、ミスターダーシー恐れて、"ミスBingleyは、このは"、半小声で観察

  • adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."

    冒険はむしろ彼女の細かい目のあなたの賞賛に影響を与えている。"

  • "Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise."

    "すべてにおいて、"彼は答えました。"彼らは運動によって明るくされた。"

  • A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again:

    短いポーズは、この演説を続け、そして夫人ハーストが再び始まった。

  • "I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl,

    "私はミスジェーンベネットのための過度の敬意を持って、彼女は、本当に非常に甘い女の子です。

  • and I wish with all my heart she were well settled.

    そして私は彼女がよく落ち着いていたすべての私の心で願っています。

  • But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no

    しかし、そのような父と母、そしてそのような低い接続で、私はありませんが怖いです

  • chance of it." "I think I have heard you say that their

    それのチャンス。""私は私は聞いたことがあると思うあなたが言うそのその

  • uncle is an attorney on Meryton."

    叔父はMerytonで弁護士です。"

  • "Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."

    "はい、彼らは別のを持って、チープサイドの近くにどこかに住んでいる人。"

  • "That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.

    "資本つまり、"彼女の妹を追加し、そしてそれら両方が心から笑った。

  • "If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not

    "彼らはすべてのチープサイドを埋めるのに十分な叔父を持つ場合、"Bingleyはそれはしないだろう"と、叫んだ。

  • make them one jot less agreeable."

    それらは1つが少なく快適書き留めること。"

  • "But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration

    "しかし、それは非常に実質どんな対価の男性と結婚の機会を減らす必要があります

  • in the world," replied Darcy.

    世界では、"ダーシーは答えた。

  • To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent,

    しかし、彼の姉妹はそれを彼らの心のこもった同意を与えたが、この演説にBingleyは答えを作らなかった

  • and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar

    そして彼らの親愛なる友人の下品を犠牲にしてしばらくの間、彼らの笑いを楽しんだ

  • relations.

    関係。

  • With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-

    優しさの更新で、しかし、彼らが残して彼女の部屋に戻って食事を

  • parlour, and sat with her till summoned to coffee.

    パーラー、そしてコーヒーに召喚まで彼女と一緒に座っていた。

  • She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the

    彼女は非常に不完全にまだあった、とエリザベスは、すべてで彼女を終了していないだろう、遅くまで

  • evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather

    彼女は彼女の睡眠を見ての快適さを持っていた夕方、、とするとき、それはむしろ彼女のように見えた

  • right than pleasant that she should go downstairs herself.

    彼女は階下に彼女自身に行く必要があることを楽しいよりも右に。

  • On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately

    客間に入ると彼女はトイレで全党を見つけた、とすぐにあった

  • invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and

    それらに招待、しかし彼女はそれを辞退高い演奏するそれらを疑って、と

  • making her sister the excuse, said she

    彼女の妹言い訳を、と彼女は言った

  • would amuse herself for the short time she could stay below, with a book.

    彼女は本を読み、以下の滞在ができる短い時間のために自分を楽しませるでしょう。

  • Mr. Hurst looked at her with astonishment. "Do you prefer reading to cards?" said he;

    氏ハーストは驚いて彼女を見た。 "あなたはカードを読んで好きです"と彼は言った。

  • "that is rather singular."

    "それはかなり特異です。"

  • "Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards.

    "ミスイライザベネットは、"ミスBingleyは、"カードを軽蔑言った。

  • She is a great reader, and has no pleasure in anything else."

    彼女は偉大なリーダーであり、そしてそれ以外には喜びを持っていません。"

  • "I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a

    "私はそのような賞賛もそのような非難のどちらに値する、"エリザベスは叫んだ。"私はできないです

  • great reader, and I have pleasure in many things."

    偉大なリーダー、そして私は多くのことに喜びを持っている。"

  • "In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it

    "私はあなたが喜びを持って確信している妹を看護における、"Bingleyは言った、"そして私はそれを願っています

  • will be soon increased by seeing her quite well."

    すぐに非常によく彼女を見ることによって増加されます。"

  • Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few

    エリザベスは、彼女の心から彼を感謝し、いくつかのテーブルに向かって歩いて

  • books were lying. He immediately offered to fetch her others-

    書籍は嘘をついていた。彼はすぐに彼女をフェッチするために提供して他の人を、

  • -all that his library afforded.

    - すべての彼のライブラリが与えている。

  • "And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an

    "そして私は私のコレクションはあなたの利益と自分の信用のために大規模な希望が、私は午前

  • idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into."

    私は多くはない持っているのにアイドル仲間は、と、私は私が今までに見た以上のものを持っている。"

  • Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.

    エリザベスは、彼女が部屋でのそれらと完全に自分に合うことができることを彼に保証した。

  • "I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a

    "私は驚いています、"ミスBingleyは私の父は非常に小さいままにしている必要がある"と述べた

  • collection of books.

    本のコレクション。

  • What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"

    何が楽しいのライブラリはPemberley、ミスターダーシーでいる!"

  • "It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."

    "それは良いであるべきだ"と、彼は"それは多くの世代の仕事をされている"と答えた。

  • "And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."

    "そしてあなたは常に本を購入している、それに自分自身をあまりを追加しました。"

  • "I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these."

    "私はこれらのような日​​で、家族のライブラリの無視を理解することはできません。"

  • "Neglect!

    "ネグレクト!

  • I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.

    私は、その高貴な場所の美しさに追加できるものをおろそかにしないことを確認です。

  • Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."

    チャールズは、あなたが家を建てる時、私はそれがPemberleyの半分の楽しいかもしれない願っています。"

  • "I wish it may."

    "私は、5月望む。"

  • "But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take

    "しかし、私は本当にその近所で買い物をするように助言し、かかるだろう

  • Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than

    モデルの種類のPemberley。よりイギリスでの細かい郡はありません

  • Derbyshire."

    ダービーシャー州。"

  • "With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."

    "すべて私の心で、ダーシーはそれを販売する場合、私はPemberley自体を購入する予定。"

  • "I am talking of possibilities, Charles."

    "私は可能性、チャールズから話している。"

  • "Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase

    "私の言葉、キャロライン時、私は購入することによってPemberleyを得るためにそれをより可能と考えてください

  • than by imitation."

    模倣よりも。"

  • Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little

    エリザベスはその限り彼女のほとんどを残すために、渡されるものでキャッチされた

  • attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table,

    彼女の本のための注意、とすぐに完全に脇に敷設、彼女はカードテーブルの近くに描いた、

  • and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.

    と試合を観察するために、氏Bingleyと彼の姉との間で自分自身を駐留。

  • "Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as

    "ミスダーシーが多く、春以来、成長ですか?"ミスBingleyは言った、"彼女はのようになります

  • tall as I am?"

    背の高い私と?"

  • "I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's

    "私は彼女がすると思います。彼女はミスエリザベスベネットの約今です

  • height, or rather taller." "How I long to see her again!

    高さ、またはむしろ背が高い。"もう一度彼女を見て"どのように私は長い!

  • I never met with anybody who delighted me so much.

    私はそんなに私を喜んで誰と会ったことがない。

  • Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age!

    このような表情、そのようなマナー!など非常に彼女の年齢のために達成!

  • Her performance on the pianoforte is exquisite."

    ピアノフォルテの彼女のパフォーマンスは絶妙です。"

  • "It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so

    "それは私に素晴らしいです、"Bingleyはどのように若い女性がそのように忍耐を持つことができる"と述べた

  • very accomplished as they all are."

    彼らはすべてのものとして非常に達成。"

  • "All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"

    "すべての若い女性は達成!私の愛するチャールズは、あなたは何を意味するのですか?"

  • "Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and

    "はい、それらのすべては、私は思う。彼らはすべての塗料のテーブル、カバースクリーン、および

  • net purses.

    ネット財布。

  • I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young

    私はほとんどすべてこれを行うことができない誰もが知っている、と私は若いを聞いたことがない確信して

  • lady spoken of for the first time, without being informed that she was very

    女性は、彼女は非常にであることを知らされることなく、初めての話さ

  • accomplished."

    実現。"

  • "Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much

    "成果の一般的な範囲の一覧は、"ダーシーは、あまりにも多く持っている"と述べた

  • truth.

    真実。

  • The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a

    ワードは、ネッティングによってはそうでない場合よりもそれに値するしない多くの女性に適用されます。

  • purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in

    財布や画面をカバーしています。しかし、私はであなたと同意から非常に遠いです

  • your estimation of ladies in general.

    一般の女性のあなたの推定。

  • I cannot boast of knowing more than half-a- dozen, in the whole range of my

    私は私の全体の範囲で、半ダース以上のものを知って自慢することはできません

  • acquaintance, that are really accomplished."

    実際に達成されている知人、。"

  • "Nor I, I am sure," said Miss Bingley.

    "また私は、私は確信して、"ミスBingleyは言った。

  • "Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an

    "それから、"エリザベスは、あなたのアイデアで多くのことを理解しなければなりません"、観察

  • accomplished woman." "Yes, I do comprehend a great deal in it."

    熟達した女性が。""はい、私はそれで多くのことを理解してください。"

  • "Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed

    "ああ!確かに、誰もが本当に尊敬することはできない"彼の忠実な助手は、叫んだ。"

  • accomplished who does not greatly surpass what is usually met with.

    大きく通常で満たされるのか越えない人達成。

  • A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the

    女性は、徹底的な音楽の知識、歌、描画、ダンス、そして持っている必要があります

  • modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a

    現代の言語は、単語に値するために、そしてすべてのこのほかに、彼女が持っている必要があります

  • certain something in her air and manner of

    の彼女の空気と同様に特定の何か

  • walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but

    歩行、彼女の声のトーン、彼女のアドレスと表現、または単語はなりますが、

  • half-deserved."

    半分に値する。"

  • "All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something

    "このすべては、彼女が所持していなければ、"彼女はまだ何かを追加する必要がありますすべてこれにダーシーは、追加された"と

  • more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."

    多読によって彼女の心の改善で、より実質的な。"

  • "I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women.

    "私はもはやあなたの知っている6人だけ熟達した女性で驚いていない。

  • I rather wonder now at your knowing any." "Are you so severe upon your own sex as to

    私はむしろあなたが何も知らずに今疑問に思う。""あなたのようにあなた自身の性別に応じてその深刻である

  • doubt the possibility of all this?"

    このすべての可能性を疑う?"

  • "I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and

    "私はそのような女性を見たことがない。私はそのような能力、そして味を見ていない、と決して

  • application, and elegance, as you describe united."

    あなたが団結を説明するようにアプリケーション、そして優雅さ、。"

  • Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt,

    夫人ハーストとミスBingleyは両方とも、彼女の暗黙の疑いの不正義に対して叫んだ

  • and were both protesting that they knew many women who answered this description,

    との両方が、彼らはこの説明に答えた多くの女性を知っていたと抗議していた

  • when Mr. Hurst called them to order, with

    氏ハーストはで、順番にそれらを呼ばれるとき

  • bitter complaints of their inattention to what was going forward.

    前方に何が起こっていたかに自分の不注意の苦い苦情。

  • As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.

    すべての会話が最後にその結果だったので、エリザベスはその後すぐに部屋を去った。

  • "Elizabeth Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of

    "エリザベスベネット、"ミスBingley、ドアが彼女の上にクローズしたときに、"の一つであると述べた

  • those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing

    過小評価で、他のセックスに自分自身を推薦しよう、それらの若い女性

  • their own; and with many men, I dare say, it succeeds.

    自分自身、そして多くの男性と、私はそれが成功した、言ってみます。

  • But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."

    しかし、私の考えでは、それは微々たる装置、非常に意味芸術である。"

  • "Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is a

    "確かに、"ダーシーはある"、この発言が主に取り上げられ、誰に、答えた

  • meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for

    女性は時々のために採用することが恩着せがましくするすべての芸術のあさましさ

  • captivation.

    人の心を奪うこと。

  • Whatever bears affinity to cunning is despicable."

    どのような狡猾に親和性に耐えることは卑劣です。"

  • Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.

    ミスBingleyので完全に主題を継続するとして、この回答で満足ではなかった。

  • Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she

    エリザベスは彼女の妹が悪かったと言うことはそれらを再度参加し、彼女いる

  • could not leave her.

    彼女を離れることができなかった。

  • Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced

    Bingleyはすぐにのために送信されているミスタージョーンズを促し、彼の姉妹は、確信しながら、

  • that no country advice could be of any service, recommended an express to town for

    どの国の助言は、町へ急行するための推奨、任意のサービスでなければできなかったこと

  • one of the most eminent physicians.

    最も著名な医師の一つ。

  • This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's

    これは彼女が聞くだろう、しかし、彼女は自分の兄の遵守するため、不本意ではなかった

  • proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if

    提案、そしてそれは、以下の場合にジョーンズ氏が、朝早くのために送信しなければならないことに解決された

  • Miss Bennet were not decidedly better.

    ミスベネットは明らかに良くありませんでした。

  • Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.

    Bingleyは非常に不快でした。彼の姉妹は、彼らが悲惨だったと宣言した。

  • They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find

    彼が見つけることができる一方、彼らは、夕食後のデュエットで、しかし、彼らの悲惨をsolaced

  • no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that

    彼の家政婦の指示をすること与えることによって、より自分の感情へのよりよい救済しない

  • every attention might be paid to the sick lady and her sister.

    すべての注目は、病気の女性と彼女の妹に支払われる可能性があります。

  • >

    >

  • CHAPTER 9

    第9章

  • Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had

    エリザベスは彼女の妹の部屋で夜のチーフを通過し、午前中にいた

  • the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she

    彼女のお問い合わせに許容応答を送信することができるという喜び

  • very early received from Mr. Bingley by a

    非常に早い段階で氏Bingleyから受信した

  • housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his

    家政婦、そして彼に待っていた2つのエレガントな女性から、その後しばらくの間

  • sisters.

    姉妹。

  • In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn,

    この改正にもかかわらず、しかし、彼女は、Longbournに送られたメモを持っていることが求​​め

  • desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation.

    ジェーンを訪問し、彼女の状況の自分の判断を形成するために母親を望む。

  • The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with.

    ノートはすぐに派遣し、その内容は、速やかに遵守された。

  • Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon

    二人の若い女の子を伴うミセスベネットは、、すぐにNetherfieldに達し

  • after the family breakfast.

    家族の朝食の後。

  • Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable;

    彼女はどんな明白な危険にジェーンを発見した、ミセスベネットは非常に悲惨だっただろう。

  • but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish

    しかし彼女の病気が驚くべきではなかったことを彼女を見に満たされ、彼女は希望がなかった

  • of her recovering immediately, as her

    彼女は彼女のように、すぐに回復するの

  • restoration to health would probably remove her from Netherfield.

    健康への回復はおそらくNetherfieldから彼女を削除されてしまいます。

  • She would not listen, therefore, to her daughter's proposal of being carried home;

    彼女は家を運ばれるの娘の提案に、従って、耳はない。

  • neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all

    同じくらいの時間で到着した薬剤師は、、すべてでそれを考えていたどちらの

  • advisable.

    をお勧めします。

  • After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation,

    ミスBingleyの外観や招待状に、ジェーンと、少し時間を座って後、

  • the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour.

    母と三人の娘は、すべての朝食パーラーに彼女を出席した。

  • Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than

    Bingleyは夫人ベネットが悪いよりミスベネットを発見していなかったことを期待し、それらを満たして

  • she expected. "Indeed I have, sir," was her answer.

    彼女は期待。 "確かに私は、先生が持っている、"彼女の答えはあった。

  • "She is a great deal too ill to be moved.

    "彼女は移動するには余りにも病気に多大です。

  • Mr. Jones says we must not think of moving her.

    ミスタージョーンズは私達が彼女を動かすと考えてはなりません言います。

  • We must trespass a little longer on your kindness."

    私達はあなたの優しさで少し長く侵入する必要があります。"

  • "Removed!" cried Bingley.

    "削除!"Bingleyは叫んだ。

  • "It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her

    "それは考えることができない必要があります。妹は、私は確信して、彼女の耳にしません。

  • removal."

    除去。"

  • "You may depend upon it, Madam," said Miss Bingley, with cold civility, "that Miss

    "あなたはそれが依存する可能性、マダム、"ミスBingleyは見逃してしまう"、冷たい礼儀と、述べて

  • Bennet will receive every possible attention while she remains with us."

    彼女は私達とままベネットは、あらゆる可能な注意が表示されます。"

  • Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.

    ミセスベネットは、彼女の謝辞に多量であった。

  • "I am sure," she added, "if it was not for such good friends I do not know what would

    "私は確信して、"彼女はそれがこのような良い友人がいなかったら、私は何をのとわからない"と付け加えた。

  • become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the

    としかし、彼女は確かに非常に病気であり、広大な取引を受けたために、彼女はどうなる

  • greatest patience in the world, which is

    世界で最も偉大な忍耐、です。

  • always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I

    例外なく、彼女と常に方法、彼女が持っているため、、甘い気性私

  • have ever met with. I often tell my other girls they are

    今まで一緒に会っている。私は頻繁に彼らは私の他の女の子を教えて

  • nothing to her.

    彼女に何もない。

  • You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel

    あなたがここに甘い部屋を持って、氏Bingley、そして砂利の魅力的な見通し

  • walk. I do not know a place in the country that

    歩く。私は、国の場所を知らないこと

  • is equal to Netherfield.

    Netherfieldに等しいです。

  • You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short

    あなたは急いでそれをやめる考えはありません、私はあなたが持っているものの、願っていますが、短い

  • lease."

    リース。"

  • "Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to

    "何で私は、急いで行われていない"と彼は答えた、私が解決するかどうかそれゆえ"と

  • quit Netherfield, I should probably be off in five minutes.

    Netherfieldを終了、私はおそらく5分でオフにする必要があります。

  • At present, however, I consider myself as quite fixed here."

    現時点では、しかし、私はかなりここに固定された自分自身を考えてみましょう。"

  • "That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.

    "それは私があなたの想定されているかを正確に何であるかを、"エリザベスは言った。

  • "You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.

    "あなたは私を理解し始める、あなたを何?"彼は彼女に向かって回し、叫んだ。

  • "Oh! yes--I understand you perfectly."

    "ああ!はい - 私は完全にあなたを理解する"。

  • "I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am

    "私はお世辞のためにこれを取る可能性がしたい、しかしそう簡単に私が透けて見えることに

  • afraid is pitiful." "That is as it happens.

    恐れてはかわいそうだ。""問題が発生するとつまり。

  • It does not follow that a deep, intricate character is more or less estimable than

    それは深く、複雑な文字は、以上、または以下に見積ることであるということにはなら​​ない

  • such a one as yours."

    あなたのような1。"

  • "Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild

    "リジーは、"彼女の母親は、あなたがどこにいるのを覚え"、叫んだ、そして野生でで実行しないでください。

  • manner that you are suffered to do at home."

    あなたが自宅で行うために苦しんでいること。"方法

  • "I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of

    "私が前に知らなかった、"Bingleyはあなたのstudierだったこと"、すぐに続けて

  • character. It must be an amusing study."

    文字。それは愉快な研究でなければならない。"

  • "Yes, but intricate characters are the most amusing.

    "はい、しかし、複雑な文字は、最も面白いです。

  • They have at least that advantage." "The country," said Darcy, "can in general

    彼らは少なくともその利点を持っている。""国を、"ダーシーはできない"と述べた一般的に

  • supply but a few subjects for such a study.

    供給が、そのような研究のための少数の被験者。

  • In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."

    国の近所では非常に限られたと同質社会の中で移動する。"

  • "But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in

    "しかし、人々自身がで観察される新しい何かがあることを、そんなに変える

  • them for ever."

    永遠にそれらを。"

  • "Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country

    "はい、確かに、"国を言及するの彼の態度に腹を夫人ベネットは、叫んだ。

  • neighbourhood. "I assure you there is quite as much of

    近所。 "私はあなたを保証するなど、多くの非常にある

  • that going on in the country as in town."

    ことは、町のように国で起こって。"

  • Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned

    誰もが驚いた、とダーシーは、一瞬、彼女を見た後、オンに

  • silently away.

    黙って離れて。

  • Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her

    彼女が彼を完全に勝利を得ていた架空のミセスベネットは、、彼女を続けた

  • triumph.

    勝利。

  • "I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part,

    "私は、ロンドンは私の部分のために、全国のすべての偉大な利点を持っていることを見ることができます。

  • except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is

    お店や公共の場所を除く。国は、広大な取引のpleasanterですです。

  • it not, Mr. Bingley?"

    それではない、氏Bingley?"

  • "When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in

    "私は国にいる時、"彼は答えた、"私はそれを残すために望むことはない、と私はでている時

  • town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can

    町にはほぼ同じです。彼らはそれぞれ自分の長所を持っている、と私はできる

  • be equally happy in either."

    のいずれかで同じように幸福である。"

  • "Aye--that is because you have the right disposition.

    "エイ - あなたが右の処分を持っているためです。

  • But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at

    しかし、その紳士は、"ダーシーを見て、"国では何もなかったと考えるように見えた

  • all."

    すべての。"

  • "Indeed, Mamma, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother.

    "確かに、マンマミーア、あなたは間違っている、"エリザベスは彼女の母親のために顔を赤らめ、言った。

  • "You quite mistook Mr. Darcy.

    "あなたは非常に氏ダーシーを間違えました。

  • He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the

    彼は唯一にして満たされる人々のような様々ながなかったことを意味

  • country as in the town, which you must acknowledge to be true."

    あなたが真であると認めなければならないの町、のような国。"

  • "Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many

    "確かに、私の愛する、誰もがそこにいた言わなかった、しかしできるだけ多くを満たしていないため

  • people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger.

    この近所の人々は、私は大きくいくつかの地域があると信じています。

  • I know we dine with four-and-twenty families."

    私たちは四つとした20個の家族と食事を知っている。"

  • Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance.

    エリザベスは、Bingleyが彼の顔を維持できる可能性があるためにしかし心配は何もない。

  • His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very

    彼の妹は小さいデリケートであり、非常にミスターダーシーに向かって彼女の目を指示

  • expressive smile.

    表情豊かな笑顔。

  • Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now

    今、彼女の母親の考えを変えるかもしれない何かを言うのためにエリザベス、

  • asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.

    シャーロットルーカスは彼女が離れて来てからLongbournにあった場合彼女に尋ねた。

  • "Yes, she called yesterday with her father.

    "はい、彼女は彼女の父親と昨日と呼ばれる。

  • What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he?

    ウィリアム卿は快い人、氏Bingleyは、彼は何ではない?

  • So much the man of fashion! So genteel and easy!

    そんなに流行の男!そう上品な、簡単!

  • He had always something to say to everybody.

    彼はいつもみんなに言って何かを持っていた。

  • That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very

    それは良い繁殖の私の考え方であり、非常に自分自身を空想それらの人々

  • important, and never open their mouths, quite mistake the matter."

    重要な、そして非常に問題を間違える、彼らの口は絶対に開けないでください。"

  • "Did Charlotte dine with you?"

    "シャーロットはあなたと食事か?"

  • "No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-

    "いいえ、彼女は家に帰るだろう。私は彼女が望んでいた約ミンチ、空想

  • pies.

    パイ。

  • For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my

    私の部分については、氏Bingleyは、私はいつも自分の仕事をすることができる公務員を保つ;私の

  • daughters are brought up very differently.

    娘は非常に異なって育てています。

  • But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of

    しかし、誰もが自分自身で判断することである、とLucasesは非常に良い種です。

  • girls, I assure you. It is a pity they are not handsome!

    女の子は、私はあなたを確保する。それは、彼らはハンサムではないのは残念だ!

  • Not that I think Charlotte so very plain-- but then she is our particular friend."

    私は、シャーロットは非常に非常に単純な考えではないこと - が、その後、彼女は私たちの特定の友人です"。

  • "She seems a very pleasant young woman." "Oh! dear, yes; but you must own she is

    "彼女は非常に快適な若い女性だ。""ああ!親愛なる、はい、しかしあなたは彼女が所有している必要があります

  • very plain.

    非常にシンプル。

  • Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty.

    レディルーカス自身が頻繁にそう言った、と私にジェーンの美しさを羨ましくています。

  • I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane--one does not often see

    私は、ジェーンが自分の子供を誇るが、確実なのは好きではない - いずれかの頻繁に表示されません

  • anybody better looking.

    誰もがより良い探して。

  • It is what everybody says. I do not trust my own partiality.

    それは皆が言うことです。私は自分のひいきを信用していない。

  • When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in

    彼女はわずか15歳の時、人間はそれほどの町で私の兄ガーディナーの時にあった

  • love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we

    私の妹の義理は、彼が我々の前に彼女の申し出をするだろうと確信したことを彼女に恋

  • came away.

    離れていた。

  • But, however, he did not. Perhaps he thought her too young.

    しかし、しかし、彼はそうしなかった。おそらく、彼は彼女が若すぎると思った。

  • However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."

    しかし、彼は彼女にいくつかの詩を書いた、と非常にきれいな彼らがいた。"

  • "And so ended his affection," said Elizabeth impatiently.

    "それで彼の愛情を終了した、"エリザベスはイライラして言った。

  • "There has been many a one, I fancy, overcome in the same way.

    "多くのものを存在されている、私は空想、同じ方法で克服。

  • I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"

    私は最初の愛を追い払いに詩の有効性を発見した人だろう!"

  • "I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.

    "私は愛の食べ物として詩を検討するために使用されている、"ダーシーは言った。

  • "Of a fine, stout, healthy love it may.

    "素晴らしい、スタウト、健全な愛のそれは可能性があります。

  • Everything nourishes what is strong already.

    すべての栄養を与え、何が既に強いです。

  • But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good

    しかしそれが傾斜のわずかな、薄いソートになる場合、私は確信している良いもの

  • sonnet will starve it entirely away."

    ソネットは完全に離れてそれを餓死されます。"

  • Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest

    ダーシーは微笑んで、そして暴力に満ちた一般的なポーズはなかれエリザベスの震えを作った

  • her mother should be exposing herself again.

    彼女の母親は、再び自分自身を晒すことにしてください。

  • She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence

    彼女は話してたまらなかったが、何も言うことを考えることができます、そして少しの沈黙の後で

  • Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with

    ミセスベネットはと、ジェーンに彼の優しさのために氏Bingleyに彼女の感謝を繰り返し始めた

  • an apology for troubling him also with Lizzy.

    リジーにも彼を悩まための謝罪。

  • Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be

    氏Bingleyは、彼の答えに影響を受けずに市民であり、彼の妹がなることを余儀なく

  • civil also, and say what the occasion required.

    また、市民、そして機会が必要なことを言う。

  • She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was

    彼女は非常に優雅させずに実際に彼女の部分を行うが、夫人ベネットでした

  • satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.

    満足し、そしてその後すぐに彼女の馬車を命じた。

  • Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward.

    この信号に、彼女の娘の最年少は、前方に身を置く。

  • The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the

    二人の女の子は、全体の訪問の間にお互いにささやき、とされていた

  • result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his

    それの結果は、最年少が彼に約束したに氏Bingleyに課税すべきだった

  • first coming into the country to give a ball at Netherfield.

    第一Netherfieldにボールを与えるために国に入ってくる。

  • Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-

    リディアは、微細な顔色と良いと、15の頑丈な、発育の良い女の子だった

  • humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her

    ユーモア表情、愛情、彼女の母親、と好きな彼女を持っていた

  • into public at an early age.

    早い年齢での公開に。

  • She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the

    彼女は高いアニマルスピリットを持っていた、と自然な自己結果、一種の

  • attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own easy

    役員の注意を、彼女の叔父の良いディナーに、そして彼女自身の簡単な

  • manners recommended her, had increased into assurance.

    マナーが彼女を推奨、保証に増加していた。

  • She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and

    彼女はボールをテーマに氏Bingleyに対処するために、したがって、非常に平等であり、

  • abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful

    突然彼の約束を思い出させる、それは最も恥ずべきだと、追加

  • thing in the world if he did not keep it.

    世界の事、彼はそれを保持していない場合。

  • His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear:

    この突然の攻撃に彼の答えは自分の母親の耳に快適だった。

  • "I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and when your sister is

    あなたの姉妹がいるときと、"私は私の婚約を保つために、私はあなたを保証する、完全に準備ができています

  • recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball.

    回収された、あなたは、あなたが望むなら、ボールの非常に日に名前を付けるものとします。

  • But you would not wish to be dancing when she is ill."

    しかし、あなたは彼女が病気のときに踊ることに希望はない。"

  • Lydia declared herself satisfied.

    リディアは、彼女自身は満足して宣言した。

  • "Oh! yes--it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most

    "ああ!はい - それはジェーンがよくあったまで待たなければはるかに良いだろう、とその時間で最も

  • likely Captain Carter would be at Meryton again.

    可能性が高い船長カーターは再びMerytonになります。

  • And when you have given your ball," she added, "I shall insist on their giving one

    そして、あなたのボールを与えた時、"彼女が追加、"私は彼らの1つを与えることを主張するもの

  • also. I shall tell Colonel Forster it will be

    また。私はそれがなる大佐フォースターを伝えるもの

  • quite a shame if he does not."

    彼がいない場合は非常に残念。"

  • Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly

    ミセスベネットさんと3人の娘はその後出発し、そしてエリザベスは即座に返される

  • to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies

    ジェーンに、2人の女性の発言に彼女自身を離れると彼女の関係"行動

  • and Mr. Darcy; the latter of whom, however,

    とミスターダーシー、後者の、しかし、

  • could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss

    すべてのミスにもかかわらず、彼女のその非難に参加するために説得することができませんでした

  • Bingley's witticisms on fine eyes.

    細かい目にBingleyのwitticisms。

  • >

    >

  • CHAPTER 10

    第10章

  • The day passed much as the day before had done.

    行っていたの前日には、毎日のようにはるかに渡される。

  • Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who

    夫人ハーストとミスBingleyは、無効と人を朝の数時間を費やしていた

  • continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in

    修復する、しかし徐々に、引き続き、夕方にエリザベスはで自分のパーティーに参加しました

  • the drawing-room.

    客間。

  • The loo-table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley,

    トイレテーブルは、しかし、表示されませんでした。ミスターダーシーは、書き込み、およびミスBingleyした

  • seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off

    彼の近くに座って、彼の手紙の進捗状況を見て、何度もオフ呼び出していた

  • his attention by messages to his sister.

    彼の妹へのメッセージで彼の注意。

  • Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.

    氏ハースト氏とBingleyはピケでいた、と夫人ハーストは、彼らの試合を観察した。

  • Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what

    エリザベスは、いくつかの針仕事を取り上げ、そして十分にどのように参加するには面白がっていた

  • passed between Darcy and his companion.

    ダーシーと彼の仲間の間で渡される。

  • The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the

    どちらかの彼の筆跡で、または上の女性の永遠の表彰、

  • evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with

    との完璧な無関心を持つ彼のラインの、または彼の手紙の長さに均一、

  • which her praises were received, formed a

    彼女の賞賛が受信された、形成さ

  • curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each.

    好奇心の対話、およびそれぞれの彼女の意見を持つ労働組合に正確になった。

  • "How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!"

    "ミスダーシーはそのような手紙を受け取るためにどのように喜んでされる!"

  • He made no answer.

    彼は答えを行われません。

  • "You write uncommonly fast." "You are mistaken.

    "あなたはまれに高速書き込み。""あなたは間違っています。

  • I write rather slowly." "How many letters you must have occasion to

    私はむしろ徐々に書く。""あなたに機会を持っている必要がありますどのように多くの手紙

  • write in the course of a year!

    今年中に書く!

  • Letters of business, too! How odious I should think them!"

    ビジネスの手紙、あまりにも!どのように醜悪な私はそれらを考える必要があります!"

  • "It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours."

    "それは彼らが私の多くの代わりにあなたに落ちること、そして、幸運です。"

  • "Pray tell your sister that I long to see her."

    "私は長い間彼女を見ているあなたの妹を伝える祈りなさい。"

  • "I have already told her so once, by your desire."

    "私はすでにあなたの欲求によって、ので、一度彼女に言っておく。"

  • "I am afraid you do not like your pen.

    "私はあなたのペンが好きではないが怖いです。

  • Let me mend it for you. I mend pens remarkably well."

    私はあなたのためにそれを修復してみましょう。私は非常によくペンを修理。"

  • "Thank you--but I always mend my own." "How can you contrive to write so even?"

    "ありがとう - しかし、私はいつも自分を修理する。""どうやってそうであっても書き込みを工夫することができます"?

  • He was silent.

    彼は静かだった。

  • "Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let

    せと祈る、"私はハープの彼女の改善から聞いて嬉しく思いますあなたの妹に紹介

  • her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table,

    彼女は、私がテーブルのための彼女の美しい小さなデザインと狂喜に非常に時ことを知っている

  • and I think it infinitely superior to Miss Grantley's."

    と私はGrantleyのミスすることは無限に優れたと思う。"

  • "Will you give me leave to defer your raptures till I write again?

    "あなたは私が私が再び書き込みまでし​​て歓喜を延期するままに与えるのだろうか?

  • At present I have not room to do them justice."

    現時点では私は彼らに正義を行うために部屋を持っていない。"

  • "Oh! it is of no consequence. I shall see her in January.

    "ああ!それは重要ではありません。私は月に彼女を参照してくださいしなければならない。

  • But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"

    しかし、あなたはいつも、彼女にミスターダーシーのような魅力的な長い手紙を書くのですか?"

  • "They are generally long; but whether always charming it is not for me to

    "彼らは一般的に長いものであるが常に魅力的かどうか、それは私に用ではありません

  • determine."

    決定する。"

  • "It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot

    "それは簡単に長い​​手紙を書くことができる人は、できないことを、私と一緒にルールです

  • write ill."

    病気書く。"

  • "That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother,

    "それはダーシー、キャロラインに褒めしないだろう、"彼女の兄は、叫んだ。

  • "because he does not write with ease. He studies too much for words of four

    "彼は簡単に書き込むことはありません。彼は4つの言葉のためにあまり研究して

  • syllables.

    音節。

  • Do not you, Darcy?" "My style of writing is very different from

    ダーシー、あなたではないのですか?""書き込みの私のスタイルは非常に異なっています

  • yours." "Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes

    あなたが""ああ!"ミスBingleyを叫んだ、"チャールズは、書き込みます

  • in the most careless way imaginable.

    想像できるほとんどの不注意な方法インチ

  • He leaves out half his words, and blots the rest."

    彼は半分の言葉抜けて、残りをブロット。"

  • "My ideas flow so rapidly that I have not time to express them--by which means my

    そう急速に私はそれらを表現する時ではない持っていることを"私のアイデアは流れ - 私を意味していること

  • letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."

    手紙は時々私の特派員にまったくアイデアを伝えるない。"

  • "Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof."

    "あなたの謙虚さ、氏Bingleyは、"エリザベスは言った、"小言を武装を解除する必要があります。"

  • "Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility.

    "何がより多くの偽りのない、"謙虚さの外観よりダーシーは、"言った。

  • It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."

    それは、しばしば意見の唯一の不注意、時には間接的な自慢です。"

  • "And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"

    "そして、2つのうち、どれが謙虚さの私の少し最近の作品を呼ぶのですか?"

  • "The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because

    "間接的な自慢、、あなたが書面であなたの欠陥の非常に誇りに思っているのための理由

  • you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of

    の思想と不注意の速さから進むようにするには、それらを考慮する

  • execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting.

    ではないに見積る場合は、少なくとも非常に面白いと思う、実行、。

  • The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and

    機敏に何かするの電源は常に所有者によって非常に珍重されており、

  • often without any attention to the imperfection of the performance.

    多くの場合、性能の不完全さへの配慮なし。

  • When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting

    あなたがこれまでに終了する際に解決したかという今朝ミセスベネットに言ったときに

  • Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of

    Netherfieldあなたが5分にして下さい、あなたはそれが一種のことを意図

  • panegyric, of compliment to yourself--and

    自分への褒め言葉の賛辞、 - と

  • yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very

    まだそこには非常に残さなければならない大慌てでそれは非常に称賛に値するものです。

  • necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?"

    必要な事業は、元に戻す、と自分や他人には本当の利点にすることができます?"

  • "Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things

    "いや、"Bingleyは夜間にすべての愚かなことを覚えて、これが多すぎる"、叫んだ。

  • that were said in the morning.

    その午前中に言われた。

  • And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it

    とまだ、私の名誉上、私は本当だと自分の言ったことを信じて、そして私はそれを信じる

  • at this moment.

    現時点では。

  • At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely

    少なくとも、それゆえ、私は単に不必要な大慌ての文字を想定していなかった

  • to show off before the ladies."

    女性の前に披露する。"

  • "I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with

    "私はあなたがそれを信じて言ってみますが、私は決してあなたがしてなくなっているだろうと確信しています

  • such celerity.

    そのようなセレリティ。

  • Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if,

    あなたの行動は、私が知っている人のそのような可能性についてはかなりのように依存するだろう、と、場合

  • as you were mounting your horse, a friend were to say, 'Bingley, you had better stay

    あなたの馬を取り付けていたとして、友人が言っていた、"Bingleyは、よりよい滞在していた

  • till next week,' you would probably do it,

    来週まで、"あなたはおそらく、それをするだろう

  • you would probably not go--and at another word, might stay a month."

    あなたはおそらく行かないだろう - と別の単語で、月間滞在かもしれない"。

  • "You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do

    "あなたはこれだけで証明している、"エリザベス氏Bingleyがしなかったこと"、叫んだ

  • justice to his own disposition.

    彼自身の気質に正義。

  • You have shown him off now much more than he did himself."

    これで、彼が自分自身をよりもはるかに彼を示している。"

  • "I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says

    "私は非常にたいへんうれしい、"Bingleyは私の友人が言うことを自分に変換することによって"、言った

  • into a compliment on the sweetness of my temper.

    私の気性の甘さでお世辞に。

  • But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means

    しかし、私はあなたはそれをその紳士は決してしなかったターンを与えているが怖いです

  • intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were

    つもり、私がいたような状況下でなら、彼は確かに、私のより良いと思うだろうのために

  • to give a flat denial, and ride off as fast as I could."

    きっぱりと断る、そして早く私ができたとオフに乗るために。"

  • "Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for

    贖わとして"ミスターダーシーは、その後、元の意図の不見識を検討する

  • by your obstinacy in adhering to it?"

    それに従うことであなたの頑固さで?"

  • "Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself."

    "私の言葉時、私は正確に問題を説明することはできません。ダーシーは、彼自身のために話す必要があります。"

  • "You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I

    "あなたは私はあなたが私を呼び出すことを選択した意見を考慮すると予想していますが、これは私

  • have never acknowledged.

    認めたことがない。

  • Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must

    ケースは、しかし、あなたの表現によれば立って、作業を行う必要があります許可

  • remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the

    、ミスベネット、彼の復帰を望むことになっている友人を覚えている

  • house, and the delay of his plan, has

    家、そして彼の計画の遅延、している

  • merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its

    単にそれを必要に応じ、その支持して一つの引数を提示せずにそれを尋ねた

  • propriety."

    妥当。"

  • "To yield readily--easily--to the persuasion of a friend is no merit with

    "容易に得ること - を簡単に - 友人の説得にすることでもメリットはない

  • you." "To yield without conviction is no

    あなた。""信念なし得るためには、noです

  • compliment to the understanding of either."

    どちらかの理解への賛辞。"

  • "You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and

    "あなたは私には見える、ミスターダーシーは、友情の影響のために何も許可しないとする

  • affection.

    愛情。

  • A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without

    リクエスタに関係は頻繁にすることなく、1つは容易に要求に屈してしまいます

  • waiting for arguments to reason one into it.

    それに1つを推論するために引数を待っている。

  • I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr.

    あなたがさんについて想定されているように私は特にこのような場合について言えばではないしています

  • Bingley.

    Bingley。

  • We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the

    我々が議論する前に状況が発生するまで、我々としても、おそらく、待つことがあります

  • discretion of his behaviour thereupon.

    彼の行動の裁量はそれで。

  • But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is

    しかし、友人と友人の間で一般的と通常のケースで、そのうちの一つがどこにあるか

  • desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think

    ない非常に偉大な瞬間の解像度を変更するために他のことで、目的の、あなたが考える必要

  • ill of that person for complying with the

    を遵守するためにその人の病気

  • desire, without waiting to be argued into it?"

    それに主張されるのを待っていることなく、欲望、?"

  • "Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with

    "それは我々が手配して、この主題に進む前に、お勧めできなくなる

  • rather more precision the degree of importance which is to appertain to this

    これに付随することです重要なのではなく、より精密度

  • request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"

    リクエストだけでなく、当事者間存続親密の度合い?"

  • "By all means," cried Bingley; "let us hear all the particulars, not forgetting their

    "すべての手段で、"Bingleyは叫んだ。"私たちはすべての明細を聞かせ、彼らを忘れてはならない

  • comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss

    比較高さと大きさ、つまり、引数でより多くの重量を持っているため、ミス

  • Bennet, than you may be aware of.

    ベネットは、あなたが知っているよりも。

  • I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with

    私はと比較して、場合ダーシーはそのような偉大な背の高い仲間ではないこと、を保証

  • myself, I should not pay him half so much deference.

    私自身、私は彼にhalfとても敬意を払ってはいけません。

  • I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in

    私は特定の場面で、私はダルシーよりひどいオブジェクトがわからない宣言する、との

  • particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when

    特定の場所、特に、及び日曜日の夜の彼自身の家で、時

  • he has nothing to do."

    彼は何の関係もない。"

  • Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended,

    しかし、エリザベスは彼女は彼がむしろ怒られたことを知覚すると考えていた、ミスターダーシーは笑った

  • and therefore checked her laugh.

    したがって、彼女の笑いをチェック。

  • Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with

    ミスBingleyは暖かくと諭しで、彼が受けた侮辱に憤慨

  • her brother for talking such nonsense. "I see your design, Bingley," said his

    そのようなナンセンスを話して、彼女の兄。 "私はあなたのデザイン、Bingleyを参照して、"彼は言った

  • friend.

    友人。

  • "You dislike an argument, and want to silence this."

    "あなたは、引数を嫌い、そしてこれを静かにさせたい。"

  • "Perhaps I do. Arguments are too much like disputes.

    "おそらく、私がか。引数が多すぎるの紛争のようなものです。

  • If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very

    私は部屋を出て朝まで、あなたとミスベネットがあなたを延期する場合、私は非常にでなければならない

  • thankful; and then you may say whatever you like of me."

    感謝し、そして次にあなたが私のこと好きと言うかもしれない"。

  • "What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had

    とミスターダーシーが持っていた、"あなたが求めるもの、"エリザベスは私の側には犠牲がない"と述べた

  • much better finish his letter." Mr. Darcy took her advice, and did finish

    はるかに良い彼の手紙を終える。"ミスターダーシーは、彼女の助言を取った、と仕上げをした

  • his letter.

    彼の手紙。

  • When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an

    その事業が終わったとき、彼はのためBingleyとエリザベスのミスにも適用

  • indulgence of some music.

    いくつか音楽の耽溺。

  • Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte; and, after a polite request

    礼儀正しく要求の後、そして、ミスBingleyはピアノフォルテへのいくつかいそいそと移動

  • that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly

    エリザベスは、丁寧に、より真剣に他の方法を導くこと

  • negatived, she seated herself.

    negatived、彼女は自分を装着。

  • Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could

    夫人ハーストは、彼女の妹で歌った、と彼らはこうして採用された一方、エリザベスは、可能性

  • not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how

    彼女はいくつかの音楽 - 本計器上に置くに引き渡したとしてどのように、、観察解決しない

  • frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her.

    頻繁にミスターダーシーの目は彼女の上に固定した。

  • She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so

    彼女はほとんど彼女がそうするために賞賛の対象となることができると仮定する方法を知っていた

  • great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more

    偉大な男、彼は彼女を嫌っているため、彼は彼女を見て必要があることをまだしては、依然として多くなった

  • strange.

    奇妙な。

  • She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was

    彼女はそこだけだったので、彼女は彼の注意を引いたこと最後に、しかし、想像できる

  • something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in

    に比べ、右の彼のアイデアによると、多くの間違ったと非難されるべきもの

  • any other person present.

    現在、他の人。

  • The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his

    仮定は、痛みの彼女をしませんでした。彼女は彼が少なすぎる彼の世話をするのが好き

  • approbation.

    賛同を得る。

  • After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch

    いくつかのイタリアン曲を演奏した後、ミスBingleyは活発なスコッチによって魅力を変える

  • air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her:

    空気が、そしてその後すぐに氏ダーシーは、エリザベスの近くに描画、彼女に言った。

  • "Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of

    "あなたは、このような機会をつかむために、大きな傾斜、ミスベネットを感じるしないでください。

  • dancing a reel?" She smiled, but made no answer.

    リールを踊る?"彼女は微笑んだが、返事をしなかった。

  • He repeated the question, with some surprise at her silence.

    彼は彼女の沈黙でいくつかの驚きと、質問を繰り返した。

  • "Oh!" said she, "I heard you before, but I could not immediately determine what to say

    "ああ!"彼女は私が前に聞いたが、私はすぐに言って何を判断できない"と言った。

  • in reply.

    返信インチ

  • You wanted me, I know, to say 'Yes,' that you might have the pleasure of despising my

    あなたは私をdespisingの喜びを持っているかもしれない"、はい"と言って、私は知っている、私が欲しかった

  • taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a

    味が、私は常にスキームのそれらの種類を打倒するには喜び、と浮気

  • person of their premeditated contempt.

    彼らの計画的軽蔑の人。

  • I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at

    私は、それゆえ、私はでリールを踊ることをしたくないこと、を伝えるために決心したしている

  • all--and now despise me if you dare." "Indeed I do not dare."

    すべて - 勇気があるなら、今とは私を軽蔑する""確かに私はあえてしません。"。

  • Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry;

    エリザベスは、むしろ、彼を侮辱すると予想した彼の勇敢さに驚きました。

  • but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it

    しかし、甘さといたずらっぽさの混合物は、それを作った彼女のようにあった

  • difficult for her to affront anybody; and

    彼女が誰かを侮辱するのは困難、と

  • Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.

    ダーシーは、そう、彼は彼女がいたとして、すべての女性によって魅惑されていなかった。

  • He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he

    彼は本当に彼は、それが彼女の接続の劣等感のためにそれはなかった、と考えられ

  • should be in some danger.

    いくつかの危険にする必要があります。

  • Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the

    ミスBingleyは見た、または嫉妬するのに十分な疑いが、そして、彼女の大きな不安

  • recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting

    彼女の親友ジェーンの回復は、取得の彼女の欲求からいくつかの支援を受け

  • rid of Elizabeth.

    エリザベスを取り除く。

  • She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their

    彼女は多くの場合、各社の話で、彼女のゲストが嫌われることにダーシーを挑発しようとした

  • supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.

    結婚を想定し、そのような同盟で、彼の幸福を計画。

  • "I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day,

    "私は願って、"彼女は、彼らが次の日植え込みに一緒に歩いていたとして、述べて

  • "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes

    "この望ましいイベントが行われるとき、あなたのお母さんの義理のいくつかのヒントを与える

  • place, as to the advantage of holding her

    彼女を保持することの利点のような場所、

  • tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after

    舌、そしてあなたがコンパスできれば後は、実行中の若い女の子を治すか

  • officers.

    役員。

  • And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little

    と、私は繊細な話題に言及する可能性がある場合は、その少しをチェックするために努力する

  • something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses."

    うぬぼれと見当違いに接するか、、あなたの女性が所有している。"

  • "Have you anything else to propose for my domestic felicity?"

    "他に何か私の国内の至福のために提案することがありますか?"

  • "Oh! yes.

    "ああ!はい。

  • Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at

    あなたの叔父と叔母フィリップスの肖像画がでギャラリーに配置させてください

  • Pemberley. Put them next to your great-uncle the

    Pemberley。あなたの大叔父の隣に置く

  • judge.

    裁判官。

  • They are in the same profession, you know, only in different lines.

    彼らは、同じ職業で、あなたが知っている、唯一の別の行にあります。

  • As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could

    どのような画家ができたためにあなたのエリザベスの画像のように、あなたは、それが取られていてはなりません

  • do justice to those beautiful eyes?"

    それらの美しい目に正義を行う?"

  • "It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and

    "それは彼らの表現をキャッチするために、確かに、簡単ですが、その色はないと

  • shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied."

    形状、そしてまつげなので、非常に細かいが、コピーされる可能性があります。"

  • At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.

    その瞬間、彼らは夫人ハーストとエリザベス彼女自身が別の散歩から満たされた。

  • "I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest

    "私はあなたが歩くことを意図していることを知っていない、"ミスBingleyがないよう、いくつかの混乱で、述べて

  • they had been overheard.

    彼らは耳にされていた。

  • "You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "running away without telling us

    "あなたは私たちはひどく病気に使用される、"ミセスハーストは、私たちに伝えることなく、逃げて"と答えた。

  • that you were coming out."

    あなたが出てきていたという。"

  • Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by

    その後、氏はダーシーの非係合腕を取って、彼女はで歩いてエリザベスを左

  • herself. The path just admitted three.

    彼女自身。パスは、わずか3を認めている。

  • Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said:

    ミスターダーシーはその無礼を感じ、すぐに言った:

  • "This walk is not wide enough for our party.

    "このウォークは、私たちのパーティーのための十分な幅ではありません。

  • We had better go into the avenue."

    我々はよりよい道に行くていた。"

  • But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly

    しかし、それらを維持するために、少なくとも傾斜をしていなかったエリザベス、、笑いながら

  • answered: "No, no; stay where you are.

    答え:"いや、いや、あなたがどこに滞在。

  • You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage.

    あなたが魅力的にグループ化されている、と珍しく有利に見える。

  • The picturesque would be spoilt by admitting a fourth.

    絵のは四分の一を認めることで台無しにされる。

  • Good-bye."

    さようなら。"

  • She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home

    彼女はその後、家にいるのを願って、彼女は約rambledとして喜び、陽気に逃げた

  • again in a day or two.

    再び日または2インチ

  • Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of

    ジェーンはまだ多くのカップルのための彼女の部屋を残して意図するように回収された

  • hours that evening.

    時間その日の夕方。

  • >

    >

  • CHAPTER 11

    第11章

  • When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing

    女性は夕食後に削除するとき、エリザベスは彼女の妹まで走った、と見

  • her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was

    よく寒さから守られ、彼女、彼女がいた客間、に彼女を出席

  • welcomed by her two friends with many

    多くのと彼女の二人の友人に歓迎さ

  • professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were

    喜びの職業、そしてエリザベスは、彼らがいたとして、それらは非常に快適見たことがなかった

  • during the hour which passed before the gentlemen appeared.

    紳士が登場する前に渡された時間の間に。

  • Their powers of conversation were considerable.

    会話の彼らの力はかなりあった。

  • They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour,

    彼らは、ユーモアと逸話を関連付ける、正確さとエンターテイメントを記述することができる

  • and laugh at their acquaintance with spirit.

    と精神とその知人で笑う。

  • But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley's

    しかし紳士が入った時、ジェーンはもはや第一の目的でした。ミスBingleyの

  • eyes were instantly turned toward Darcy, and she had something to say to him before

    目が瞬時にダーシー方に向けて、と彼女は前に彼に言って何かを持っていた

  • he had advanced many steps.

    彼は多くのステップを進めていた。

  • He addressed himself to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made

    彼は丁寧なお祝いで、ミスベネットに身を取り上げ、氏ハーストも作ら

  • her a slight bow, and said he was "very glad;" but diffuseness and warmth remained

    "とてもうれしい。"彼女のわずかな弓、と彼は言ったが、拡散性と暖かさが残った

  • for Bingley's salutation.

    Bingleyのあいさつのため。

  • He was full of joy and attention.

    彼は喜びと注目に満ちていました。

  • The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the

    彼女が苦しむようしない半時間最初のものは、火を重ねるに費やされた

  • change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace,

    、と彼女は暖炉の反対側に自分の欲望に除去、部屋の変更

  • that she might be further from the door.

    彼女はドアから遠いかもしれない。

  • He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else.

    彼はその後、彼女が座って、そして他の誰にほとんど話をしません。

  • Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.

    エリザベスは、反対側の角の仕事で、大きな喜びとすべてのそれを見た。

  • When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table--but in

    お茶が終わったとき、氏はハーストはカードテーブルの彼の義理の姉妹を思い出した - がで

  • vain.

    無駄。

  • She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr.

    彼女はミスターダーシーはカードのために希望していないことを民間インテリジェンスを得ていた、と氏

  • Hurst soon found even his open petition rejected.

    ハーストは、すぐにも彼の開いている申立てが却下います。

  • She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on

    彼女は、誰がプレーすることを意図しないことを彼に保証、および全体のパーティーの沈黙について

  • the subject seemed to justify her.

    主題は彼女を正当化するように見えた。

  • Mr. Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and

    氏ハーストしたがって何の関係もありませんが、ソファのいずれかで自分を伸ばすとする

  • go to sleep.

    スリープ状態に入る。

  • Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied

    ミスBingleyは同じでした;ダーシーは、本を取り上げて、主に占領夫人ハースト、

  • in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's

    彼女のブレスレットと指輪と一緒に遊んで、彼女の弟のに今後、参加

  • conversation with Miss Bennet.

    ミスベネットとの会話。

  • Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress

    ミスBingleyの注目はかなり同じくらい氏ダーシーの進捗状況を見に従事していた

  • through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some

    彼の本を通して、自分自身を読書のように、と彼女は永久のどちらかをいくつか作っていた

  • inquiry, or looking at his page.

    お問い合わせ、または彼のページを見て。

  • She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her

    彼女が彼に勝つことができなかった、しかし、どんな会話に、彼は単に彼女の答え

  • question, and read on.

    質問、と読み進めてください。

  • At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she

    長さで、非常に彼女の自身の本で楽しまれるために試み、が疲れている彼女

  • had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and

    それは彼の2番目のボリュームだったのでのみ選択していた、彼女は大きなあくびを与えたと

  • said, "How pleasant it is to spend an evening in this way!

    それがこの方法で夜を過ごすのになる方法楽しい"と言った。

  • I declare after all there is no enjoyment like reading!

    私は読書のようなない楽しみがないすべての後に宣言する!

  • How much sooner one tires of anything than of a book!

    どのくらい早く本のより何の一つタイヤ!

  • When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent

    私は優秀なをお持ちでない場合、私は自分の家を持っている場合、私は惨めなものとする

  • library."

    ライブラリ。"

  • No one made any reply.

    誰もすべての応答を行いません。

  • She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in

    彼女はその後、再びあくびをした彼女の本を脇に​​投げた、とのお部屋まわりに彼女の目を〜

  • quest for some amusement; when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet,

    一部のアミューズメントのための探求、ミスベネットにボールに言及彼女の兄弟を聞いて、

  • she turned suddenly towards him and said:

    彼女は彼に向かって急になって、言った:

  • "By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at

    "さようなら、チャールズ、することで、ダンスパーティーで瞑想に実際に深刻である

  • Netherfield?

    Netherfield?

  • I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present

    あなたがそれを決定する前に、私は、現在の希望を相談し、あなたを助言する

  • party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be

    パーティー、いくつかのボールのようになります人に私たちの間に存在しない場合、私は非常に間違っています

  • rather a punishment than a pleasure."

    喜びよりもむしろ罰。"

  • "If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chooses, before it

    "あなたはダーシーを意味する場合、"彼女の兄は、それ以前に、彼が選択した場合、彼は、ベッドに行くかもしれない"、叫んだ。

  • begins--but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has

    開始 - しかし、ボールのために、それは非常に落ち着いたものであり、早急にニコルズは持っています

  • made white soup enough, I shall send round my cards."

    十分な白いスープを作った、私はラウンド私のカードを送付しなければならない。"

  • "I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a

    "私は無限に良いボールが好きなはず"と、彼女はそれらが上に運ばれた場合"と答えた

  • different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process

    別の方法で、しかしそこには、通常のプロセスに耐えられないほど退屈なものです。

  • of such a meeting.

    そのような会議の。

  • It would surely be much more rational if conversation instead of dancing were made

    会話の代わりにダンスが行われた場合、それは確かにはるかに合理的だろう

  • the order of the day."

    一日の順。"

  • "Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much

    "はるかに合理的、キャロライン私の愛するが、私が言ってみますが、それはそんなに近くではないでしょう

  • like a ball."

    ボールのように。"

  • Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the

    ミスBingleyは答えを行われず、その後すぐに彼女は立ち上がると、約歩いた

  • room.

    部屋。

  • Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed,

    しかし、ダーシーは、誰のところでそれはすべてのことを目的とした、彼女の図は、エレガントであり、彼女はよく歩いた

  • was still inflexibly studious.

    それでも意志を曲げないで勤勉だ。

  • In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, turning

    彼女の感情の絶望に、彼女は一挙以上で解決、と、回転

  • to Elizabeth, said:

    エリザベスに、言った:

  • "Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about

    "ミスイライザベネット、私は私の例に従うことを説得し、約ターンに任せる

  • the room. I assure you it is very refreshing after

    部屋。私はあなたを保証することは、後に非常にさわやかです。

  • sitting so long in one attitude."

    one姿勢で長い間座って。"

  • Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately.

    エリザベスはびっくりしましたが、すぐにそれをすることに合意した。

  • Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked

    ミスBingleyは彼女の礼儀の実際のオブジェクトではあまり成功していません。ミスターダーシーは見えた

  • up.

    アップ。

  • He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth

    彼は、その四半期の注目の新規性の程度起きていたエリザベスのような

  • herself could be, and unconsciously closed his book.

    彼女はである、と無意識のうちに彼の本を閉じた可能性があります。

  • He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that

    彼は直接彼らのパーティーに招待、彼は観察し、それを拒否されたことを

  • he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room

    彼は想像できるが、その選択には2つの動機は、部屋を歩くとダウンする

  • together, with either of which motives his joining them would interfere.

    一緒に、その動機、彼がそれらを妨害するように参加のいずれかで。

  • "What could he mean?

    "彼は何を意味するのでしょうか?

  • She was dying to know what could be his meaning?"--and asked Elizabeth whether she

    ?彼女は"彼の意味であることができるものを知るために死んでいた - と、彼女かどうかをエリザベスに尋ねた

  • could at all understand him?

    すべてで彼を理解できる?

  • "Not at all," was her answer; "but depend upon it, he means to be severe on us, and

    "すべてに、"彼女の答えは、"それに依存し、彼は私たちに深刻になることを意味し、

  • our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it."

    残念な彼の私達の最も確実な方法はそれについて何も質問しないことになります。"

  • Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and

    ミスBingleyは、しかし、何に失望氏ダーシーの無能であり、

  • persevered therefore in requiring an explanation of his two motives.

    彼の二の動機の説明を必要とするのため、辛抱。

  • "I have not the smallest objection to explaining them," said he, as soon as she

    "私はそれらを説明するために最小の異議を持っていない、"彼はすぐに彼女のような、だ

  • allowed him to speak.

    彼が話すことを許可。

  • "You either choose this method of passing the evening because you are in each other's

    あなたがお互いの内にあるため、"あなたはどちらの夜を渡すのは、この方法を選択してください

  • confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that

    自信、と議論する秘密の事務を持っているか、意識しているので、その

  • your figures appear to the greatest

    あなたの数字は最大のように見える

  • advantage in walking; if the first, I would be completely in your way, and if the

    歩行の利点は、第一なら、私はあなたの方法で完全になる、となる場合

  • second, I can admire you much better as I sit by the fire."

    第二に、私ははるかに良い私は暖炉の前に座るように感心することができます。"

  • "Oh! shocking!" cried Miss Bingley.

    "ああ!ショッキング!"ミスBingleyは叫んだ。

  • "I never heard anything so abominable. How shall we punish him for such a speech?"

    "私は憎むべきものを聞いたことがない。どのように我々はそのようなスピーチのために彼を罰するもの?"

  • "Nothing so easy, if you have but the inclination," said Elizabeth.

    "そう簡単に何も、あなたが持っている場合が傾き、"エリザベスは言った。

  • "We can all plague and punish one another.

    "我々は、すべてのペストやお互いを罰することができる。

  • Tease him--laugh at him. Intimate as you are, you must know how it

    彼をいじめる - 彼を嘲笑。あなたは親密なように、その方法を知っている必要があります

  • is to be done." "But upon my honour, I do not.

    "。行われることです"しかし、私の名誉によって、私はしないでください。

  • I do assure you that my intimacy has not yet taught me that.

    私は私の親密さは、まだそんなこと教えていないことを保証しません。

  • Tease calmness of manner and presence of mind!

    方法と心の存在の静けさをいじめる!

  • No, no--feel he may defy us there.

    いいえ、ない - 彼はそこに私達を無視可能性感じる。

  • And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to

    あなたが望むならと笑いのように、我々がしようとすることによって、自分自身を露出することはないだろう

  • laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself."

    予告なく笑う。ミスターダーシーは、彼自身を抱き締めることができる。"

  • "Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth.

    "氏ダーシーは笑われるものではない!"エリザベスは叫んだ。

  • "That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it

    "それは珍しい利点である、と珍しく私はそれはそれのために、継続を期待

  • would be a great loss to me to have many such acquaintances.

    多くのそのような知人を持っている私にとって大きな損失となります。

  • I dearly love a laugh."

    私は心から笑いが大好きです。"

  • "Miss Bingley," said he, "has given me more credit than can be.

    "ミスBingleyは、"彼は、"私にできるよりも多くのクレジットを与えていると述べた。

  • The wisest and the best of men--nay, the wisest and best of their actions--may be

    いや、彼らの行動の最も賢いとベスト - - 男性の最も賢いと最良の可能性があります

  • rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke."

    その最初のオブジェクトの生活の中で冗談でない者でおかしなレンダリング。"

  • "Certainly," replied Elizabeth--"there are such people, but I hope I am not one of

    そのような人がいる"、しかし私は中一人ではありません願って - "確かに、"エリザベスは答えた

  • them. I hope I never ridicule what is wise and

    それら。私は賢明とは何か嘲笑決して願っています

  • good.

    良い。

  • Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I

    愚劣とナンセンス、気まぐれや矛盾は、私をそらす、私が所有し、そして私はありません

  • laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are precisely what

    いつでも私ができるそれらを嘲笑。しかし、これらは、私が思う、正確にどのようなもの

  • you are without."

    あなたはなしです。"

  • "Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to

    "おそらくこれが誰のために不可能である。しかし、それは私の人生の勉強になっている

  • avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."

    しばしば嘲笑に強い理解を公開それらの弱点を避ける。"

  • "Such as vanity and pride."

    "虚栄心やプライドのような。"

  • "Yes, vanity is a weakness indeed. But pride--where there is a real

    "はい、虚栄心は確かに弱点です。しかしプライド - 本当のがある

  • superiority of mind, pride will be always under good regulation."

    心の優位性は、プライドは良い規制の下に常になります。"

  • Elizabeth turned away to hide a smile.

    エリザベスは、笑顔を隠すために背き去った。

  • "Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; "and pray what

    "ミスターダーシーのご検討が終わって、私は推測、"ミスBingleyは言った、"そして何を祈る

  • is the result?" "I am perfectly convinced by it that Mr.

    結果ですか?""私は完璧にその氏それは素晴らしいと思います

  • Darcy has no defect.

    ダーシーは欠陥がありません。

  • He owns it himself without disguise." "No," said Darcy, "I have made no such

    彼は変装せずに自分自身をそれを所有する。""いいえ、"ダーシーは、私はそのようなを加えていない"と述べた

  • pretension. I have faults enough, but they are not, I

    プリテンション。私は、私は十分な欠点を持っていますが、そうではありません

  • hope, of understanding.

    理解を、願っています。

  • My temper I dare not vouch for. It is, I believe, too little yielding--

    私の気性は、私がのために保証することはあえて。それは、私は信じて、少なすぎると収穫です -

  • certainly too little for the convenience of the world.

    世界の便宜のために確かに少なすぎる。

  • I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their

    私はすぐに私がなるべきなのだから他人の愚行と悪徳を忘れて、またそのことができません

  • offenses against myself. My feelings are not puffed about with every

    自分に対する犯罪。私の気持ちは、ほぼすべてで吹きましたされていません

  • attempt to move them.

    それらを移動しよう。

  • My temper would perhaps be called resentful.

    私の気性は、おそらく憤慨して呼び出されます。

  • My good opinion once lost, is lost forever."

    一度失われた私の良い意見は、永久に失われます。"

  • "That is a failing indeed!" cried Elizabeth.

    "それは確かに失敗している!"エリザベスは叫んだ。

  • "Implacable resentment is a shade in a character.

    "無慈悲な怒りはキャラクタの影です。

  • But you have chosen your fault well.

    しかし、あなたはよく自分の障害を選択している。

  • I really cannot laugh at it. You are safe from me."

    私は本当にそれで笑えることはできません。あなたは私から安全です。"

  • "There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil--a

    - "いくつかの特定の悪への傾向はすべての処分で、私は信じ、ある

  • natural defect, which not even the best education can overcome."

    最高の教育すらが克服できる自然な欠陥、。"

  • "And your defect is to hate everybody."

    "そして、あなたの欠陥は誰を憎むことである。"

  • "And yours," he replied with a smile, "is willfully to misunderstand them."

    "そして、あなたの、"彼は笑顔で答えた、"それを誤解して意図的です。"

  • "Do let us have a little music," cried Miss Bingley, tired of a conversation in which

    "私たちは少し音楽を聞かせください、"の会話に疲れてミスBingleyは、叫んだ。

  • she had no share.

    彼女はシェアがなかった。

  • "Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?"

    "ルイザは、あなたが私の目覚めさんハーストを気にしないのだろうか?"

  • Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy,

    、とダーシー、彼女の妹は、最小の異議をしないでした、そしてピアノがオープンしました

  • after a few moments' recollection, was not sorry for it.

    しばらく"回想の後、それは残念でした。

  • He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.

    彼はエリザベスあまり注意を払っての危険を感じるようになった。

  • >

    >

  • CHAPTER 12

    第12章

  • In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning

    姉妹間の合意の結果では、エリザベスは翌朝書いている

  • to their mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the

    キャリッジがあるのは当然で、彼らのために送信される可能性があること懇願する、彼らの母親に

  • day.

    一日。

  • But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the

    までNetherfieldに残っている彼女の娘にして計算していたが、夫人ベネット、

  • following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself

    正確にジェーンの週が終了になります火曜日、以下、自分自身をもたらすことができなかった

  • to receive them with pleasure before.

    前に喜びでそれらを受信する。

  • Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she

    彼女の答えは、それゆえ、彼女のために、少なくともエリザベスの願いに、幸先の良いではなかった

  • was impatient to get home.

    家に帰るにせっかちだ。

  • Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before

    ミセスベネットは、彼らにはおそらく前にキャリッジを持つことができなかった単語を送信

  • Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister

    火曜日、そして彼女のあとがきでは、追加されたことに応じ氏Bingleyと彼の妹

  • pressed them to stay longer, she could spare them very well.

    長期滞在に、彼女は非常にうまくそれらを割くことができるそれらを押した。

  • Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved--nor did she much

    長期滞在に対して、しかし、エリザベスは積極的に解決された - も彼女くらいでした

  • expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as

    として検討されているとして、逆に、と恐れて、それを尋ねられると期待

  • intruding themselves needlessly long, she

    彼女は、不必要に長く身を侵入

  • urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled

    直ちに氏Bingleyのキャリッジを借りるジェーンを促した、と長さでそれが解決されました

  • that their original design of leaving Netherfield that morning should be

    その朝Netherfieldを残しての彼らのオリジナルデザインは、必要があること

  • mentioned, and the request made.

    述べたように、と要求が行わ。

  • The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing

    通信は、懸念の多くの専門職に興奮し、そして十分な希望を述べていた

  • them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow

    ジェーン上で動作するように、少なくとも次の日まで滞在する彼ら、そして明日まで

  • their going was deferred.

    彼らの進行中のが延期されました。

  • Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and

    ミスBingleyは彼女の嫉妬のために、その後、彼女は遅れを提案したと残念でしたと

  • dislike of one sister much exceeded her affection for the other.

    1人の姉妹の嫌悪感は、非常に他のために彼女の愛情を超えました。

  • The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and

    彼らがこんなに早く行くことであることを本当の悲しみを聞いて、家のマスター、および

  • repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her--that she

    繰り返しそれが彼女のために安全ではないというミスベネットを説得しようとした - その彼女

  • was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.

    十分な回復ではなかった、しかし彼女は自分が正しいと感じた場所ジェーンは堅調に推移しました。

  • To Mr. Darcy it was welcome intelligence-- Elizabeth had been at Netherfield long

    ミスターダーシーに、それは歓迎知性だった - エリザベスはNetherfield長い間立っていた

  • enough.

    十分。

  • She attracted him more than he liked--and Miss Bingley was uncivil to her, and more

    彼女はより多くの彼が好きではなく、彼を魅了 - とミスBingleyは彼女に無礼であり、より多くの

  • teasing than usual to himself.

    彼自身には通常よりからかう。

  • He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should

    彼は賢明に賞賛の兆しがすべきことは特に注意することを決議

  • now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his

    今、彼に影響を与えるの希望を持って彼女を高めることができる何も彼を逃れる

  • felicity; sensible that if such an idea had

    至福;場合そのような考えは持っている賢明な

  • been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in

    提案されて、最後の日中の彼の行動は、に材料の重みを持っている必要があります

  • confirming or crushing it.

    確認されたか、それを粉砕。

  • Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of

    彼の目的への安定した、彼はほとんどの全体を通して彼女のために10個の単語を話していない

  • Saturday, and though they were at one time left by themselves for half-an-hour, he

    土曜日、そしてそれらが一度に半時間のために自分たちで残っていたけれども、彼

  • adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.

    彼の本に最も誠実に接着し、さらに彼女の見ていないだろう。

  • On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all,

    日曜日に、ほとんどすべてに非常に快い朝の礼拝、分離、後に、

  • took place.

    開催されました。

  • Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as

    エリザベスへのミスBingleyの礼節は非常に急速に最後で増加し、同様に

  • her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the

    彼女のジェーンのための愛情、そしてときには後者を確保した後、partedを

  • pleasure it would always give her to see

    それは常に彼女が見に与える喜び

  • her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook

    彼女のどちらLongbournまたはNetherfieldで、そして彼女の最も優しくを受け入れ、彼女も横に振った

  • hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in

    前者と手。エリザベスはで全党の活動を休止していた

  • the liveliest of spirits.

    精神の最も活気。

  • They were not welcomed home very cordially by their mother.

    彼らは彼らの母親が非常に真心を込めて家歓迎されていなかった。

  • Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much

    ミセスベネットは、そんなに与えるために彼らの今後に疑問、そして彼らは非常に間違った考え

  • trouble, and was sure Jane would have caught cold again.

    トラブル、とジェーンが再び風邪だろうと確信していた。

  • But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really

    しかし、彼らの父親は、喜びの彼の表現で非常に簡潔なものの、実際にあった

  • glad to see them; he had felt their importance in the family circle.

    それらを見て喜んで、彼は家族の輪の中にそれらの重要性を感じていた。

  • The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its

    それらはすべて組み立てられた夜の会話は、、その多くを失っていた

  • animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth.

    ジェーンとエリザベスの不在によって、アニメーション、およびほとんどすべての感覚。

  • They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature;

    彼らは徹底した低音と人間性の研究に深く、いつものように、メアリーが見つかりました。

  • and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to

    と賞賛するいくつか抽出し、そして陳腐な道徳のいくつかの新しい観測にしていた

  • listen to.

    に耳を傾ける。

  • Catherine and Lydia had information for them of a different sort.

    キャサリンとリディアは、異なる種類のそれらのための情報を持っていた。

  • Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding

    多くは前の年から行われていたと多くの連隊に言われていた

  • Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private

    水曜日、役員のいくつかは彼らの叔父、プライベートで最近食事をしていた

  • had been flogged, and it had actually been

    鞭で打たれていた、そしてそれは実際にされていた

  • hinted that Colonel Forster was going to be married.

    大佐フォースターが結婚することになったことを示唆した。

  • >

    >

  • CHAPTER 13

    第13章

  • "I hope, my dear," said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next

    ミスターベネットは、彼らが朝食で次だったとして、彼の妻に言った"私は、私の愛するは、願っています"

  • morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to

    あなたが日のために良い食事を注文した朝、"、私はに理由があるので、

  • expect an addition to our family party."

    私たちの家族のパーティーに加えて期待しています。"

  • "Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure,

    "あなたは誰、私の親愛なるを意味するのですか?私は来ている誰もが知って、私は確信して、

  • unless Charlotte Lucas should happen to call in--and I hope my dinners are good

    シャーロットルーカスがで呼び出すことが起こるはずない限り - と私は願って私のディナーは良いです。

  • enough for her.

    彼女のために十分な。

  • I do not believe she often sees such at home."

    私は彼女が頻繁にそのような家庭で見て信じていない。"

  • "The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger."

    "私は話す相手の人は紳士、そして見知らぬ人です。"

  • Mrs. Bennet's eyes sparkled.

    ミセスベネットの目が輝いていました。

  • "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure!

    "紳士と見知らぬ人!それは、私は確信して、氏Bingleyです!

  • Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley.

    よく、私は氏Bingleyを見るために非常に喜んでいるものと確信しています。

  • But--good Lord! how unlucky!

    しかし - 良い主!どのように不運な!

  • There is not a bit of fish to be got to- day.

    日間になったことに魚のビットがあるではない。

  • Lydia, my love, ring the bell--I must speak to Hill this moment."

    リディア、私の愛、リングベル - 私は丘にこの瞬間を話す必要があります"。

  • "It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the

    "それは氏Bingleyではない、"彼女の夫は言った、"それは私が見たことのない人です。

  • whole course of my life."

    私の人生の全体のコース。"

  • This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly

    これは一般的な驚きを発奮、と彼は熱心であることの喜びを持っていた

  • questioned by his wife and his five daughters at once.

    彼の妻と一度に彼の5人の娘が疑問。

  • After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:

    彼自身の好奇心を持ついくつかの時間面白い後、彼はこのように説明した:

  • "About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it,

    、そして約二週間前に私はそれに答えて、"1か月ほど前、私はこの手紙を受け取った

  • for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention.

    私はそれをいくつか繊細さ、そして早期に注意を要するの場合と思ったため。

  • It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of

    それは、誰が、私が死んだ時ときに、すべてを外に回すことが私のいとこ、ミスターコリンズ、からです。

  • this house as soon as he pleases." "Oh! my dear," cried his wife, "I cannot

    すぐに彼は喜ばせるとして、この家。""ああ!私の親愛なるは、私ができない"彼の妻は、叫んだ。"

  • bear to hear that mentioned.

    前述のことを聞いておいてください。

  • Pray do not talk of that odious man.

    祈りは、その醜悪な男の話をしない。

  • I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed

    私はあなたの不動産が伴する必要があること、それは世界で最も難しいことだと思いますか

  • away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long

    離れて自分の子供から、と私は確信して、私はあなたをされていた場合、私は長い間試してください

  • ago to do something or other about it."

    前にそれについて何か他のを行うこと。"

  • Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail.

    ジェーンとエリザベスは、彼女に伴うの性質を説明しようとした。

  • They had often attempted to do it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet

    彼らはしばしば前にそれを実行しようとしていたが、それはミセスベネットで対象となった

  • was beyond the reach of reason, and she continued to rail bitterly against the

    理由の範囲を超えていた、と彼女はに対して激しくレールを続け

  • cruelty of settling an estate away from a

    離れてから不動産をセトリングの残酷さ

  • family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.

    誰について何も世話をしない男性に有利な5人の娘の家族、。

  • "It certainly is a most iniquitous affair," said Mr. Bennet, "and nothing can clear Mr.

    "それは確かに最も不道徳な出来事である、"ミスターベネットは言った、"何が氏をクリアすることはできません

  • Collins from the guilt of inheriting Longbourn.

    Longbournを継承するの罪悪感からコリンズ。

  • But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his

    しかし、あなたが彼の手紙に耳を傾けるなら、おそらく彼が少し軟化した可能性があります

  • manner of expressing himself."

    彼自身を表現する方法。"

  • "No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to

    "いいえ、私はしないものと確信している、と私は思うそれは彼の非常に生意気です。

  • write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends.

    すべてであなたへの書き込み、そして非常に偽善的。私はそのような偽の友人を嫌う。

  • Why could he not keep on quarreling with you, as his father did before him?"

    彼の父が彼の前に同じように、なぜ彼は、あなたと喧嘩し続けることができませんでした?"

  • "Why, indeed; he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will

    "なぜ、確かに、あなたが意志として彼は、その頭の上にいくつか親孝行ためらいがあったように思えます

  • hear."

    聞く。"

  • "Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.

    ウェステラム、ケント、10月15日の近くに"Hunsford、。

  • "Dear Sir,--

    "拝啓、 -

  • "The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always

    "意見の相違は、常に自分自身と私の故名誉の父の間に存続

  • gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have

    私に非常に不安を与えた、と私は彼を失うために不幸があったので、私が持っている

  • frequently wished to heal the breach; but

    頻繁に違反を癒すことを望んだ、しかし

  • for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem

    しばらくの間、私はそれが見えるかもしれませんなかれ恐れて、私自身の疑問が戻って維持した。

  • disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had

    私はそれが持っていた人と人との良好な条件になるために彼の記憶に礼を失する

  • always pleased him to be at variance.--

    常に分散にあると彼を喜んで.--

  • 'There, Mrs. Bennet.'--My mind, however, is now made up on the subject, for having

    "、ミセスベネットがあります。" - 私の心は、しかし、今持っていることのために、被写体に構成されています

  • received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the

    私はによって区別されるように幸運だった、イースターで調整を受けた

  • patronage of the Right Honourable Lady

    右閣下夫人の後援

  • Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has

    その恵みと恩恵があるカトリーヌドBourgh、卿ルイスドBourghの未亡人、

  • preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest

    私が私の本格的でなければならないこの教区の貴重な教区司祭館、することが好ましい

  • endeavour to demean myself with grateful

    感謝して自分自身を自分の身を処するために努力する

  • respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies

    彼女の気取っている女性の方に尊重し、それらの儀式や儀式を行うためにこれまで準備ができている

  • which are instituted by the Church of England.

    これは、イングランドの教会によって設立されています。

  • As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of

    牧師として、また、私はの祝福を促進し、確立するために私の義務を感じる

  • peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I

    私の影響力の範囲内のすべての家族の平和、そしてこれらの理由で私

  • flatter myself that my present overtures

    私の現在申し入れている自分自身を平坦

  • are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail

    高く評価され、その私の伴う内の次という状況

  • of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you

    のLongbournの不動産は、親切にあなたの側に見落とされ、あなたを導くはされません

  • to reject the offered olive-branch.

    提供されたオリーブの枝を拒否する。

  • I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable

    私はあなたの愛想が負傷の手段であるに懸念も特にすることはできません

  • daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my

    娘、そしてそれのために謝罪するために残すだけでなく、私のことを保証するために頼む

  • readiness to make them every possible amends--but of this hereafter.

    彼らにあらゆる可能な償いをするための準備 - しかし、これ以後の。

  • If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the

    あなたの家に私を受け取るために異議を持ってはならない場合、私は自分自身提案する

  • satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four

    4で、あなたとあなたの家族、11月18日(月曜日)、上で待機の満足度

  • o'clock, and shall probably trespass on

    オン時とし、且つおそらく不法侵入

  • your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do

    私が行うことができます土曜日se'ennightの以下までおもてなし、

  • without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my

    ご不便をおかけすることなく、キャサリン夫人が私に反対から離れているとして

  • occasional absence on a Sunday, provided

    提供されて日曜日に臨時の不在、

  • that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.--I remain, dear sir,

    他のいくつかの牧師は、その日の任務を行うために従事している.--私は親愛なる、残って、

  • with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,

    あなたの女性と娘に敬意を賛辞と、あなたの好意を寄せる人と友人、

  • "WILLIAM COLLINS"

    "WILLIAM COLLINS"

  • "At four o'clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman," said Mr.

    "4時に、それゆえ、我々はこの平和作りの紳士を期待することがあります、"氏は言った

  • Bennet, as he folded up the letter.

    ベネットは、彼が手紙を折らとして。

  • "He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt

    "彼は私の言葉に応じ、最も良心的で丁寧な若い男のようだ、と私は疑う

  • not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so

    キャサリンはそうあるべき場合は特に、貴重な知人を証明するしない

  • indulgent as to let him come to us again."

    彼は再び私たちに来るようにするように。"甘い

  • "There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed

    "あるある意味では、しかし、彼は女の子について言うことになって、そして彼が配置されている場合

  • to make them any amends, I shall not be the person to discourage him."

    彼らにどんな償いをするために、私は彼を阻止する者であってはならない。"

  • "Though it is difficult," said Jane, "to guess in what way he can mean to make us

    "それは難しいですが、"ジェーンは、彼が私たちを作るために意味することができますどのような方法で推測する"と言った。

  • the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit."

    償い彼は私たちの、願いは彼の信用に確かに起因すると考えている。"

  • Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady Catherine,

    エリザベスは、主に、キャサリン夫人のための彼の異常な敬意に打たれた

  • and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners

    と彼の種類の洗礼の意図、結婚、および彼の教区民を埋め

  • whenever it were required.

    いつそれが必要でした。

  • "He must be an oddity, I think," said she.

    "彼は風変わりである必要があります、私が思うに、"彼女は言った。

  • "I cannot make him out.--There is something very pompous in his style.--And what can he

    "私は彼のスタイルで、非常に仰々しい何かがある.--彼を行うことはできません.--そして、何が彼可能

  • mean by apologising for being next in the entail?--We cannot suppose he would help it

    伴うの次であることのため謝罪で意味 - ?我々は、彼がそれを助けると仮定することはできません

  • if he could.--Could he be a sensible man, sir?"

    彼ができた場合.--彼は賢明な男かもしれない、先生?"

  • "No, my dear, I think not. I have great hopes of finding him quite the

    "いいえ、私の愛する、私はそうは思いません。私は彼に非常に見つけるの大きな期待を持っている

  • reverse.

    逆。

  • There is a mixture of servility and self- importance in his letter, which promises

    約束彼の手紙の中で奴隷根性と自己重要性の混合物は、存在する

  • well. I am impatient to see him."

    よく。私は彼を見てせっかちです。"

  • "In point of composition," said Mary, "the letter does not seem defective.

    "構成の点では、"メアリーは手紙が故障していないようです"と述べた。

  • The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well

    オリーブブランチのアイデアは、おそらく完全に新しいものではない、まだ私はそれがよくなると思う

  • expressed."

    表明した。"

  • To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree

    キャサリンとリディアに、手紙もその作家のいずれも任意の程度にあった

  • interesting.

    興味深い。

  • It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was

    それは彼らのいとこは、緋色のコートに来る必要があることを不可能の隣にいた、そしてそれがあった

  • now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any

    現在いくつかの数週間、彼らはいずれかの人の社会から喜びを受け取っていたので、

  • other colour.

    他の色。

  • As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she

    母親としては、ミスターコリンズの手紙は、ずっと彼女の嫌悪を離れて行う、としていた彼女

  • was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and

    彼女の夫を驚かせたと落ち着きの度合いで彼を見て準備していた

  • daughters.

    娘。

  • Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the

    ミスターコリンズは彼の時間に几帳面であり、で実に丁重に受信された

  • whole family.

    家族全員。

  • Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr.

    ミスターベネットは確かに少し述べて、しかし女性は話をするのに十分な準備ができていた、と氏

  • Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent

    コリンズは、どちらの励ましを必要としているようで、また静かになる傾斜

  • himself.

    彼自身。

  • He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty.

    彼は5とした20個の高さ、重そうな若い男だった。

  • His air was grave and stately, and his manners were very formal.

    彼の空気は、墓と風格であり、彼のマナーは非常にフォーマルなていた。

  • He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine

    彼は細かいことにミセスベネットを称賛する前に彼は長い間に装着されていなかった

  • a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this

    娘の家族、彼はこの年くらいその美しさの、しかしそれを聞いていただ

  • instance fame had fallen short of the

    インスタンスの名声は短い落ちていた

  • truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in

    真実、彼は彼女がで処分期限までにそれらのすべてを見て疑っていなかったこと、およびを追加しました

  • marriage.

    結婚。

  • This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who

    しかしミセスベネット、誰が、この勇ましさは聞き手のいくつかの味にあまりなかった

  • quarreled with no compliments, answered most readily.

    ないお世辞で口論、最も容易に答えた。

  • "You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else

    "あなたはとても親切で、私は確信し、そして私はそれが誰のために、これを証明することができるすべての私の心に希望

  • they will be destitute enough. Things are settled so oddly."

    彼らは十分な極貧になります。物事はそう奇妙に決済される。"

  • "You allude, perhaps, to the entail of this estate."

    "おそらく、あなたは暗示、、この不動産を伴うために。"

  • "Ah! sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls,

    "ああ!先生、私が実際に行う。それは、私の貧しい少女に嘆かわしい事件です

  • you must confess.

    あなたが告白する必要があります。

  • Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this

    ではない私は私が知っているようなことのために、あなたと障害を見つけるために意味することは、この内のすべてのチャンスです。

  • world. There is no knowing how estates will go

    世界。ない団地が行くどのようにそこを知ることされていない

  • when once they come to be entailed."

    かつて彼らは、伴意されるようになってときに。"

  • "I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on

    "私は、私の公正ないとこへの苦難のマダム、非常に賢明だ、との多くの言うことができる

  • the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate.

    私は前方に現れるのは慎重だと沈殿する主題が、こと。

  • But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them.

    しかし、私はそれを賞賛するために準備してくるという若い女性を確保することができます。

  • At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted--"

    我々がより精通しているときに、多分、しかし - "、現在のところ、私はもっと言うことはありません

  • He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other.

    彼は夕食に召喚に割り込まれた。と女の子はお互いに笑った。

  • They were not the only objects of Mr. Collins's admiration.

    彼らはミスターコリンズの称賛のオブジェクトだけではなかった。

  • The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and

    ホール、ダイニングルーム、そしてそのすべての家具は、検討と賞賛された、と

  • his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the

    すべての彼の表彰では、夫人ベネットの心に触れ、しかしのためであろう

  • mortifying supposition of his viewing it all as his own future property.

    彼の彼自身の将来の財産としてすべてを表示するための仮定を悔やしい。

  • The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of

    あまりにもその順番に夕食は非常に賞賛された、と彼はどののために知って懇願

  • his fair cousins the excellency of its cooking was owing.

    彼の公正ないとこ、その料理の優秀性が起因だ。

  • But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that

    しかし、彼はいくつかのアスペリティそれと彼を安心ミセスベネット、で右そこに設定されていました

  • they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to

    彼らは非常によく料理上手を維持することができた、と彼女の娘は何の関係もないこと

  • do in the kitchen.

    台所で行う。

  • He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not

    彼は彼女を不快にしたことで許しを懇願した。軟化した口調で彼女は自分自身をしないと宣言

  • at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.

    すべての腹で、しかし、彼は時間の約4分の1を謝罪し続けた。

  • >

    >

  • CHAPTER 14

    第14章

  • During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn,

    しかし、公務員は撤回されたときに、夕食時には、ミスターベネットは、ほとんどすべてで講演しない

  • he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore

    彼はそれが時間彼のゲストといくつかの会話を持っていると考えられ、したがって、

  • started a subject in which he expected him

    彼は彼を期待されるテーマを開始

  • to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness.

    彼は彼の守護神で非常に幸運なようであること観察することによって、輝くために。

  • Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort,

    キャサリン夫人Bourghの彼の願いに注目し、彼の慰めのための配慮、

  • appeared very remarkable.

    非常に顕著現われた。

  • Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise.

    ミスターベネットは、より良い選択ができませんでした。ミスターコリンズは、彼女の賞賛で雄弁だった。

  • The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most

    主題は方法のいつもより厳粛に彼を上昇し、ほとんどのと

  • important aspect he protested that "he had never in his life witnessed such behaviour

    重要な側面は、彼は彼の人生でそのような行動を目撃したことがなかった"という抗議

  • in a person of rank--such affability and

    このような愛想の良さと - ランクの人に

  • condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine.

    彼はキャサリンから身を経験していたとして恩着せがましい、。

  • She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had

    彼女は優雅に彼が持っていた言説の両方を承認するために満足していた

  • already had the honour of preaching before her.

    すでに彼女の前に説教の名誉を持っていた。

  • She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the

    彼女はまたロージングスで食事をする度に彼を求めていた、とだけ彼のために送っていた

  • Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening.

    土曜日の夜のカドリールの彼女のプールを補うために、前に。

  • Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen

    キャサリンは、彼が知っていた多くの人々が誇りに起算されたが、彼は見たことがなかった

  • anything but affability in her.

    彼女に何かが愛想の良さ。

  • She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the

    彼女は他の紳士に同じように彼女はいつも彼に話されていた、彼女ができないもの

  • smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his

    彼の近所の社会に参加するも彼のために最小の異議

  • leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations.

    彼の関係を訪問する、週または2のために時折教区を残す。

  • She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he

    彼女も彼とすぐ、彼ができたと結婚するために助言するcondescendedていた、彼が提供さ

  • chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where

    どこで、かつて彼に彼の謙虚な牧師館に訪問を支払って、慎重に選びました

  • she had perfectly approved all the

    彼女は完全にすべて承認していた

  • alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself--

    変化は、彼が作っていた、とさらにいくつかの自分自身を示唆するvouchsafedしていた -

  • some shelves in the closet upstairs."

    クローゼットの上の階にある棚。"

  • "That is all very proper and civil, I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say

    ミセスベネットは言った、"すべての非常に適切と市民つまり、私は、確信している""と私が言ってみます

  • she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general

    彼女は非常に快適女性です。それは残念です一般的には偉大な女性

  • are not more like her.

    彼女のようなより多くのではありません。

  • Does she live near you, sir?" "The garden in which stands my humble abode

    彼女は先生、あなたの近くに住んでいますか?""私の拙宅の略で、庭には、

  • is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence."

    ロージングスパーク、彼女の気取っている女性の居住地からのレーンでのみ分離されている。"

  • "I think you said she was a widow, sir?

    "私はあなたが彼女が先生、未亡人と言ったと思いますか?

  • Has she any family?" "She has only one daughter, the heiress of

    彼女はどんな家族がある?""彼女は1つだけの娘を持つ、の女子相続人は、

  • Rosings, and of very extensive property." "Ah!" said Mrs. Bennet, shaking her head,

    ロージングス、と非常に豊富な財産を。""ああ!"彼女の頭を振る夫人ベネット氏は、

  • "then she is better off than many girls.

    "その後、彼女は多くの女の子よりも裕福です。

  • And what sort of young lady is she? Is she handsome?"

    と若い女性のどのような彼女です!彼女はハンサムだ?"

  • "She is a most charming young lady indeed.

    "彼女は確かに最も魅力的な若い女性です。

  • Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far

    キャサリン自身が真の美しさの点で、ミスドBourghが遠く、という

  • superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which

    彼女のセックスのhandsomestに優れ、それが彼女の機能を取り込んであるので、

  • marks the young lady of distinguished birth.

    著名な出産の若い女性をマーク。

  • She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from

    彼女はから彼女を妨げている病弱な体質、残念ながらです。

  • making that progress in many accomplishments which she could not have

    彼女が持っていることができなかった多くの実績でその進歩を遂げて

  • otherwise failed of, as I am informed by

    私がによって通知していますようにそれ以外の場合は、失敗しました。

  • the lady who superintended her education, and who still resides with them.

    彼女の教育をsuperintended女性、そして誰も、それらと置かれている。

  • But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in

    しかし、彼女は完全に愛想であり、そして多くの場合で私の拙宅で駆動するcondescends

  • her little phaeton and ponies."

    彼女の小さなフェートンやポニー。"

  • "Has she been presented? I do not remember her name among the ladies

    "彼女は発表されていますか?私は女性の間で彼女の名前を覚えていない

  • at court."

    法廷で。"

  • "Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that

    "健康の彼女の無関心状態は、不幸に彼女が町にいる防ぎ、そしてそのことによって

  • means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its

    、私はある日キャサリン夫人に言ったように、意味のの英国裁判所を奪われた

  • brightest ornaments.

    明るい装飾。

  • Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on

    彼女の奥様は、アイデアに満足だった、と私は上で満足していることを想像可能

  • every occasion to offer those little delicate compliments which are always

    にある、小さな繊細な賛辞を提供するためにあらゆる機会

  • acceptable to ladies.

    女性に受け入れられる。

  • I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter

    私はその彼女の魅力的な娘、かつてキャサリンに観察されたよりも多くを持っている

  • seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her

    公爵夫人になるために生まれたようで、その最も高い地位、代わりに彼女を与えても

  • consequence, would be adorned by her.

    結果は、彼女によって飾られる。

  • These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of

    これらは彼女の気取っている女性を喜ばせるささいなことの一種であり、そしてそれは一種の

  • attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."

    支払いにバインドされている私は妙に自分自身を想像注目。"

  • "You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess

    "あなたは非常に適切に判断、"ミスターベネットは言った、"それはあなたが所有しているあなたのための幸せです。

  • the talent of flattering with delicacy.

    繊細さとお世辞の才能。

  • May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or

    私は、これらの気持ちの良い注目は、瞬間の衝動から進むか、またはかどうかを聞いても

  • are the result of previous study?"

    以前の研究の結果ですか?"

  • "They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse

    "彼らは一度に通過しているものから主に発生する、と私は時々楽しませるのに

  • myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be

    私はそのような少しエレガントなお世辞を示唆してアレンジしてあります

  • adapted to ordinary occasions, I always

    私はいつも、普通の場面に適応

  • wish to give them as unstudied an air as possible."

    それらを可能な限り空気を自然と口から出た提供したい。"

  • Mr. Bennet's expectations were fully answered.

    ミスターベネットの期待は完全に答えていた。

  • His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest

    彼のいとこは、彼が望んでいたほど不合理であり、彼はkeenestと彼に聞いた

  • enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance,

    同時に表情のほとんどの毅然と落ち着きを維持する楽しさ、、

  • and, except in an occasional glance at

    と、を時々一目で除く

  • Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.

    エリザベスは、彼の喜びにはパートナーを必要としない。

  • By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his

    ティータイムでは、しかしながら、投与量が十分なされていた、と氏はベネットは彼を取るために喜んでいた

  • guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to

    もう一度客間へのゲスト、そして、彼を招待するお茶が終わると、うれしい

  • read aloud to the ladies.

    女性に声を出して読んで。

  • Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but, on beholding it (for

    ミスターコリンズは容易に同意した、と本が生産された、しかし、のために(それをbeholdingに

  • everything announced it to be from a circulating library), he started back, and

    すべてが、彼が戻って開始、)それが循環してライブラリからのものであると発表し、

  • begging pardon, protested that he never read novels.

    恩赦を物乞い、彼は小説を読むことはないことに抗議した。

  • Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some

    キティは彼を見つめていた、とリディアは叫んだ。他の本が生産され、いくつかの後にされた

  • deliberation he chose Fordyce's Sermons.

    審議彼はフォーダイスの説教を選びました。

  • Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous

    リディアは、非常に単調で、彼がいた前に彼はボリュームを開いたとしてgaped、および

  • solemnity, read three pages, she interrupted him with:

    厳粛に、3つのページを読んで、彼女はとの彼を中断:

  • "Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he

    "あなたは、ママ、知っているかその叔父フィリップスのリチャードを離れてしまうとの交渉、そしてもし彼

  • does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday.

    ない、大佐フォースターは彼を採用する予定だ。私の叔母は、彼女自身そう土曜日に私に言った。

  • I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny

    私はそれについての詳細を聞くためにMerytonに、明日に歩いてはならない、と氏デニー時に確認する

  • comes back from town."

    町から戻ってくる。"

  • Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much

    リディアは、彼女の舌を保持するために彼女の二人の長男姉妹で入札された、しかし氏コリンズ、はるかに

  • offended, laid aside his book, and said:

    腹を、彼の本を脇に​​敷設し、言った:

  • "I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious

    "私は多くの場合、ほとんどの若い女性が深刻なの本で興味を持っているか観察している

  • stamp, though written solely for their benefit.

    彼らの利益のためだけに書かれたものの、スタンプ。

  • It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to

    、のために確かに、に非常に有利なものは何もないことができる、それが私を驚か、私は告白する

  • them as instruction. But I will no longer importune my young

    それらの命令として。しかし、私は私の若いしつこく求めるもはやなります

  • cousin."

    いとこ。"

  • Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon.

    その後、氏はベネットに回し、彼はバックギャモンでは彼の拮抗薬としての地位を提供した。

  • Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in

    ミスターベネットは彼がに非常に賢明に行動したことを観察し、挑戦を受け入れ

  • leaving the girls to their own trifling amusements.

    自分の些細な娯楽に女の子を残して。

  • Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and

    ミセスベネットさんと3人の娘はLydiaの中断のために最も丁重に謝罪し、

  • promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins,

    氏コリンズは、しかし、彼は彼の本を再開する場合には、再び発生しないように約束した

  • after assuring them that he bore his young

    彼は若いが産んだことを保証する後

  • cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated

    いとこは嫌悪ない、と座って、どんな侮辱として彼女の行動に腹を立てることはありません

  • himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.

    ミスターベネットと別のテーブルで彼自身、そしてバックギャモンのために準備。

  • >

    >

  • CHAPTER 15

    第15章

  • Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little

    ミスターコリンズは、賢明な人ではなかった、と自然の欠乏はいましたが、その少ししていた

  • assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent

    教育や社会の援助を受け、彼の人生の最も大きな部分が費やされたこと

  • under the guidance of an illiterate and

    文盲との指導の下で

  • miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept

    父しみったれた、と彼は大学の一つに属しても、彼は単に保管していた

  • the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.

    それで有用な知識を形成することなく必要な用語、。

  • The subjection in which his father had brought him up had given him originally

    彼の父が彼を育てていたこれに支配されることは、もともと彼に与えていた

  • great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit

    偉大な方法の謙遜、それは今自己過信で相殺良い取引でした

  • of a weak head, living in retirement, and

    退職に住んでいる弱い頭、、のと

  • the consequential feelings of early and unexpected prosperity.

    早いと予想外の繁栄の必然的な感情。

  • A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of

    幸運な偶然の生活キャサリン夫人Bourghに彼を推薦した

  • Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his

    Hunsfordは空いていた、そして彼が彼女の高いランクに感じる敬意、そして彼の

  • veneration for her as his patroness,

    彼の守護神としての彼女のために尊敬の念、

  • mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman,

    牧師として、彼自身の、彼の権威の非常に良い意見との付き合い、

  • and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and

    そして学長として彼の右には、完全にプライドの混合物を、彼を作り、

  • obsequiousness, self-importance and humility.

    卑屈、自己重要性と謙虚。

  • Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry;

    今良い家とは非常に十分な収入を持って、彼が結婚することを目的とし;

  • and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as

    とLongbournの家族との和解を求める上で、彼はとして、ビューに妻を持っていた

  • he meant to choose one of the daughters, if

    彼は、次の場合、娘のいずれかを選択するためのもの

  • he found them as handsome and amiable as they were represented by common report.

    彼らは共通のレポートによって表されたように彼はそれらをハンサムと愛想が見つかりました。

  • This was his plan of amends--of atonement-- for inheriting their father's estate; and

    そして、彼らの父親の財産を継承するために - 償いの - これは償いの彼の計画でした

  • he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and

    彼はそれを適格とsuitablenessの完全な優れもの、と考え、

  • excessively generous and disinterested on his own part.

    彼自身の一部に過度に寛大無私。

  • His plan did not vary on seeing them.

    彼の計画はそれを見に変化しなかった。

  • Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest

    ミスベネットの美しい顔は、彼の見解を確認し、そしてすべての彼の厳しいを設立

  • notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled

    何の概念は、年功によるものであった、と最初の晩のために彼女は彼の解決した

  • choice.

    選択。

  • The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour's

    翌朝は、しかし、改変を行った。ための時間のの四半期に

  • tete-a-tete with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with

    朝食前夫人ベネットと二人っきり、会話の始まり

  • his parsonage-house, and leading naturally

    彼の牧師館 - 家、と自然につながる

  • to the avowal of his hopes, that a mistress might be found for it at Longbourn,

    愛人がLongbournでそれが見つかった可能性があること、彼の希望の率直に認めることに、

  • produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution

    とても愛想の良い笑顔と一般的な励まし、注意の中で、彼女から生産

  • against the very Jane he had fixed on.

    非常にジェーンに対して、彼は上に固定していた。

  • "As to her younger daughters, she could not take upon her to say--she could not

    "彼女の若い娘のように、彼女は言って彼女に取ることができなかった - 彼女はできませんでした

  • positively answer--but she did not know of any prepossession; her eldest daughter, she

    積極的に答える - しかし、彼女はあらゆる先入観を知りませんでした。長女、彼女は

  • must just mention--she felt it incumbent on

    単に言及する必要があります - 彼女が上にそれが現職と感じた

  • her to hint, was likely to be very soon engaged."

    彼女はヒントに、非常にすぐに従事している可能性が高い。"

  • Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth--and it was soon done--done while

    ミスターコリンズはジェーンからエリザベスに変更するだけだった - と、それはすぐに行われていた - しながら行わ

  • Mrs. Bennet was stirring the fire.

    ミセスベネットは、火災を攪拌した。

  • Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.

    エリザベスは、均等にジェーンの隣に誕生し、美しさで、もちろん彼女が成功した。

  • Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two

    ミセスベネットは、彼女はすぐに二つ持っているかもしれないというヒントを大切に、そして信頼

  • daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before

    娘と結婚、と彼女は前日の話をする耐えることができなかった人

  • was now high in her good graces.

    今彼女の好意​​に高かった。

  • Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary

    Merytonに歩くのリディア者の意図を忘れていなかった。メアリー以外の全ての姉妹を

  • agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr.

    彼女と行くことに同意、と氏コリンズ氏の要請で、それらに出席することでした

  • Bennet, who was most anxious to get rid of

    を取り除くために最も切望していたベネット、

  • him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after

    彼、そして彼自身に彼のライブラリを持っている。あちらの方氏コリンズのために後に彼に続いていた

  • breakfast; and there he would continue, nominally engaged with one of the largest

    朝食、そしてそこに彼は名目上の最大のいずれかに従事し、継続します

  • folios in the collection, but really

    コレクション内のフォリオが、実際に

  • talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at

    で彼の家と庭から、少し停止して、ミスターベネットに話す

  • Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet

    Hunsford。そのような所業は、ミスターベネットのdiscomposed

  • exceedingly.

    非常に。

  • In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though

    彼の図書館で彼は、レジャーと静けさの常に確認していた;とも

  • prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room

    彼は他のすべての部屋に愚かさとうぬぼれに会うために、エリザベスに言ったように、準備

  • of the house, he was used to be free from

    家から、彼はから自由であるために使用されていました

  • them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join

    そこにそれらの、彼の礼儀正しさは、それゆえ、氏コリンズが参加するよう招待で最も迅速だった

  • his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted

    彼のその散歩の娘、と氏コリンズ、実際にははるかに良い当てはめている

  • for a walker than a reader, was extremely pleased to close his large book, and go.

    読者より歩行者のために、非常に彼の大きい本を閉じて、そして行って喜んでいた。

  • In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time

    彼のいとこのその上で彼の側にもったいぶったnothings、および市民assents、自分の時間

  • passed till they entered Meryton.

    彼らはMerytonに入ったまで渡される。

  • The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him.

    若い人の関心は、彼によって得られるし、もはやなかった。

  • Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and

    彼らの目はすぐに役員のクエストの通りにまでさまよって、とされた

  • nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop

    確かに非常にスマートなボンネット、またはお店で実際に新しいモスリン〜にほかならない

  • window, could recall them.

    ウィンドウには、それらを思い出すことができる。

  • But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never

    しかし、すべての女性の関心はすぐに彼らは決してなかった若者、によって捕捉された

  • seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with another officer on

    最も紳士的な外観の、前に見た、上の別の担当者と歩く

  • the other side of the way.

    道の反対側。

  • The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia

    役員は、そのリターンロンドンリディアからに関し非常氏デニーだ

  • came to inquire, and he bowed as they passed.

    お問い合わせに来て、彼らが経つにつれ、彼は頭を下げた。

  • All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be; and Kitty and

    すべてが見知らぬ人の空気で打たれた、すべては彼がかもしれない誰が思った、とキティと

  • Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under

    調べるために、可能であれば決定リディアは、、下、通りの向こう側を先導

  • pretense of wanting something in an

    で何かを望むのふり

  • opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen,

    反対側の店、そしてお二人、幸いちょうど舗装を得ていた、

  • turning back, had reached the same spot.

    後戻り、同じ場所に達していた。

  • Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his

    氏デニーは直接対処し、彼を紹介して懇願許可

  • friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was

    町から一日前に彼と一緒に返される、と彼はしていた友人、氏ウィッカム、

  • happy to say had accepted a commission in their corps.

    と言って幸せは自分の部隊で任務を受け入れていた。

  • This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make

    これが本来あるべきとおりに正確だった;若い男が唯一の軍服を作りたかったのために

  • him completely charming.

    彼は完全に魅力的。

  • His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty, a fine

    彼の外見は、彼の好意で大きくなった、彼は美しさのすべての最良の部分を持っていた、細かい

  • countenance, a good figure, and very pleasing address.

    表情、美しい容姿、そして非常に喜ばアドレス。

  • The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation--

    導入は、会話の幸せな準備によって彼の側に追われた -

  • a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party

    完全に正しいと気取らない同時に準備、および全体のパーティー

  • were still standing and talking together

    まだ立っていると一緒に話していた

  • very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley

    非常に快く、馬の音が彼らの注意を引いた時、及びダーシーとBingley

  • were seen riding down the street.

    通りを乗って見られた。

  • On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards

    グループの女性を区別する上で、お二人は向かってものをそのまま使用して

  • them, and began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and

    それらは、といつものcivilitiesを始めた。 Bingleyは、主スポークスマンであり、

  • Miss Bennet the principal object.

    ミスベネットプリンシパルオブジェクト。

  • He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her.

    彼は彼女の後にお問い合わせする目的でLongbournに向かう途中で、彼によると、その後だった。

  • Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his

    ミスターダーシーは、弓でそれを確証し、修正することを決定し始めていた彼

  • eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and

    彼らは突然見知らぬ人の目に逮捕されたエリザベスの目、、と

  • Elizabeth happening to see the countenance

    エリザベスは、表情を見ることが起こって

  • of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the

    彼らは互いに顔を見合わせたとの両方から、すべての驚きではの効果にあった

  • meeting. Both changed colour, one looked white, the

    ミーティング。両方の変更色は、1つは、白に見えた

  • other red.

    他の赤。

  • Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat--a salutation which Mr. Darcy just

    しばらく後に氏はウィッカムは、、彼の帽子に触れた - ちょうどミスターダーシー挨拶を

  • deigned to return. What could be the meaning of it?

    返すようにdeigned。何がそれの意味だろうか?

  • It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.

    それは想像することは不可能であった、それは知って長くすることは不可能ではなかった。

  • In another minute, Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took

    別の分、氏Bingley、のが渡されるのかお気づきにふりなく、かかった

  • leave and rode on with his friend.

    残すと彼の友人と一緒に上に乗った。

  • Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Phillip's

    氏デニー氏とウィッカム氏フィリップののドアに若い女性と歩いて

  • house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia's pressing entreaties that

    ミスリディアの押し懇願それにもかかわらず、自分の弓を作った後、家、そして

  • they should come in, and even in spite of

    彼らはで、とにもにもかかわらず来る必要があります

  • Mrs. Phillips's throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation.

    夫人フィリップスは、パーラーのウィンドウを投げて大声で招待状を出向している。

  • Mrs. Phillips was always glad to see her nieces; and the two eldest, from their

    彼らから、二長男夫人フィリップスは常に彼女の姪を見て喜んでいた

  • recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise

    最近の不在は、特に歓迎していた、と彼女は熱心に彼女の驚きを表現していた

  • at their sudden return home, which, as

    彼らの突然の帰国で、これ、として

  • their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she

    自分のキャリッジは、それらをフェッチしていなかった彼女なら、彼女は、については何も知られていないはず

  • had not happened to see Mr. Jones's shop- boy in the street, who had told her that

    彼女に告げていた人、路上でミスタージョーンズの店 - 少年を見てたまたまいなかった

  • they were not to send any more draughts to

    彼らにこれ以上のドラフトを送信するようにされていない

  • Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed

    NetherfieldミスBennetsは彼女の礼儀正しさが主張されたときに、離れて来ていたので、

  • towards Mr. Collins by Jane's introduction of him.

    彼のジェーンの導入により、ミスターコリンズに向かって。

  • She received him with her very best politeness, which he returned with as much

    彼女は、彼は同じくらいで返された彼女の最高の礼儀正しさ、をもって彼を受けた

  • more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her,

    よりは、彼女と、以前知人なく、彼の侵入のために謝罪、

  • which he could not help flattering himself,

    その彼自身がお世辞を助けることができなかった、

  • however, might be justified by his relationship to the young ladies who

    しかし、人の若い女性への彼の関係によって正当化されることがあります

  • introduced him to her notice.

    彼女の通知に彼を紹介。

  • Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding; but her

    夫人フィリップスはかなり良い繁殖のような過剰に畏敬の念をした、しかし彼女の

  • contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries

    one他人の意図はすぐに叫び声やお問い合わせが最後に置かれた

  • about the other; of whom, however, she

    他の約、の、しかし、彼女

  • could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought

    氏デニーが持参した、彼らは既に知っていたものを彼女の姪を伝える唯一の可能性

  • him from London, and that he was to have a lieutenant's commission in the ----shire.

    ロンドンからの彼、そして彼は----シャイアに中尉の委員会を持っていたこと。

  • She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the

    彼は上下に歩いている彼女は、彼女によると、彼に最後の時間を見ていた

  • street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued

    通り、と氏はウィッカムはキティとリディアは確かに続けていた、出演していた

  • the occupation, but unluckily no one passed

    職業が、運悪く誰に渡される

  • windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were

    見知らぬ人と比較して、あった、役員の少数を除いて、現在の窓、

  • become "stupid, disagreeable fellows."

    "愚かな、嫌いな仲間。"になる

  • Some of them were to dine with the Phillipses the next day, and their aunt

    そのうちのいくつかは次の日Phillipsesで食事をした、と彼らの叔母

  • promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also,

    、氏はテラシーズオンウィッカム夫の呼び出しを行い、そしてまた彼に招待状を与えると約束

  • if the family from Longbourn would come in the evening.

    Longbournから家族は夕方に来るならば。

  • This was agreed to, and Mrs. Phillips protested that they would have a nice

    これは、することに合意した、と夫人フィリップスは、彼らが素晴らしいを持っていることに抗議した

  • comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.

    宝くじの快適な騒々しいゲーム、そして熱い夕食の少し後で。

  • The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good

    そのような喜びの見通しは非常に応援された、と彼らは相互の良好で別れ

  • spirits.

    精霊。

  • Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with

    ミスターコリンズは、部屋を辞め、彼の謝罪を繰り返し、とで約束された

  • unwearying civility that they were perfectly needless.

    彼らは完全に不必要であることを礼儀を疲れない。

  • As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two

    彼らは家庭歩いていると、エリザベスは彼女が両者の間のパスを見ていたのかジェーンに関連して

  • gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared

    紳士、ジェーンは、どちらかまたは両方を擁護しているでしょうがしかし、彼らが出演していた

  • to be in the wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.

    間違ったにあると、彼女はもはや彼女の妹よりそのような動作を説明することができなかった。

  • Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Phillips's

    ミスターコリンズは彼のリターンに大きく夫人フィリップスのを眺めによってミセスベネットを嬉しく

  • manners and politeness.

    マナーや礼儀正しさ。

  • He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more

    彼はキャサリン夫人と娘を除いて、彼はより多くのを見たことがなかった、という抗議

  • elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but

    エレガントな女性、彼女は唯一の最大限の礼儀をもって彼を受けていなかったために、しかし、

  • even pointedly included him in her

    さらにあからさまに彼女の中で彼を含め

  • invitation for the next evening, although utterly unknown to her before.

    全く未知ものの前に彼女の隣に夜のための招待状、。

  • Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had

    何かが、彼は本来、それらとの彼の接続に起因するかもしれないが、まだ彼がいた

  • never met with so much attention in the whole course of his life.

    彼の人生のコース全体ではそれほど注意を払って会ったことがない。

  • >

    >

CHAPTER 1

第1章

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます