字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント British English vs American English イギリス英語 vs アメリカ英語 Hey guys! こんにちは Hi. Hi! Hi. Hi! This is our friend, Laura. Laura! こちらは友人のローラです She's from the UK and she's an English teacher. Yep. イギリス人で、英語の先生です。 そうです。 How long have you been teaching? 何年くらい教えてるの? 5 years, roughly. だいたい5年かな She's a professional English teacher. プロの教師です Yeah. 全然 Anyway, as an English learner I have a lot of questions about the English language 今回は1人の英語学習者として、 and I'm going to ask these two a lot of questions today. この2人に幾つか質問したいと思います Especially (because) she's from America, and she's from England, so... アメリカ出身とイギリス出身なので American English vs... English... English? English English. アメリカ英語とイングリッシュ英語(?) Just English. Just English. 英語だけでいいわ Okay, British English. オッケー、ブリティッシュ英語だね So one of the things I always get confused by is grammar, of course さて、英語でいつも厄介なのが文法で、 and especially tense. 特に時制です When I was in school, I was taught that you can't really 学校の英語の授業で、alreadyやyetは過去時制では use words like "already" or "yet" with past tense. 使わないと教われた So I'll just go ahead and read these sentences for you guys 今から例文を読むから、 so can you tell me which one is more natural for you to say? どちらがより自然か教えて欲しい Okay. いいよ He has already left. He already left. He has already left.(彼は帰った) He already left(彼は帰った) He already left. He already left.(彼は帰った。) Yeah, for me probably "He's already left" so "He has already left." 私の場合は多分He has already left.(彼は帰った) And my teacher told me that you CAN'T say "He already left." 僕の先生はHe already leftは間違えるって言ってた Why would they say you can't say that?? 何でダメなの? That's a common thing. 常識だよ That's what my teacher told me. 先生がそう言ったから I'm going to read this sentence again, so tell me which one's more natural. 別の例文を言うから、また判断してもらいたい Okay. オッケー Can I have a bath? Can I take a bath? Can I have a bath? Can I take a bath?(お風呂に入ってもいい?) Which one would you use? どっちがより自然? Take a bath. You say "Take a bath." take a bath(お風呂に入る)。 こっちはtake a bathだね Have. Have a bath. Yeah, right? have。Have a bath(お風呂に入る)。 そう、でしょう! Can I have a bath? I used to say "Can I have a bath?" too. お風呂に入ってもいい?僕も「Can I have a bath?(お風呂に入ってもいい?)」って言ってた Rachel says "Take a bath" always. Yeah. レイチェルはいつも「Take a bath(お風呂に入る)」って。 そうね You also say "Take a nap" right? Take a nap? Yeah. take a nap(仮眠をとる)とも言うよね? そうね I'm gonna have a nap. Yeah, "Have a nap." have a nap(仮眠をとる)のが自然に聞こえる I don't think that's very common in America. アメリカではあまり言わないと思う So for these... it's not wrong, but it's not common. こういう、間違ってないけど一般的じゃない表現なんかが So because it's not common. Yeah. 一般的じゃないから。そう。 Take sounds kind of strong. takeだと、ちょっと強いイメージかな TAKE. I'm gonna TAKE this bath! TAKE. 浴槽を持って行くみたいな感じ I feel like you can't "have" a bath. Like, "Can I have a bath? Thank you!" have a bathだと、「どうやってお風呂をもらうの?」って感じになる Just have the water in the bath. お湯をもらうのよ(笑) I'll just take it all with me. 全部もらうわ That's the impression I got when you first told me, "Can I take a bath?" 僕も初めて聞いたときは混乱した Like, how possibly can you "take" a bath? I'll just carry this out. 「どうやって浴槽を持っていくの?」みたいな I'm gonna go have a nap. It's more gentle. いいわ、仮眠をとるわ。 その言い方は優しいじゃないの? It sounds very proper. ~I'm going to have a nap~ そうだね 仮眠を取らせていただくわ I think all those British English things sound very proper to us. イギリス英語はとても「正しく」聞こえるかも That's interesting. Their way sounds more proper and politer? 面白いね。イギリス英語は礼儀が正しく聞こえるの? Except "I was SAT by the fire." We don't say "was sat." でも、「I was sat by the fire.(火の近くに座った)」は変だよ My teacher would say no to Laura. 僕の先生も反対する気がする That's wrong grammatically. その文法は間違っている It's my dialect. 私の方言なのよ So how do you say "was sat"? レイチェルは何て言うの? You don't say "was sat." You have to say "was sitting." was sitting と言います It has to be "was ____ing." was ―ing動詞じゃないと駄目です Yep. "I was doing..." うん。 「I was doing..(…をしてた)」 I'm on Rachel's side. Why are you bullying me? レイチェルに賛成する。 何で私にいじめるの? So that's a dialect? で、方言なの? Yeah, according to reddit. うん、掲示板によると Okay. If you're from Norfolk that's how you talk. ノーフォーク州の人はそう言うらしいんだもん Oh, another one. This is- I hate this one. 次は、ああ、これ大嫌い You know, everyone uses Microsoft Office and Word to write things and Microsoftのワードで文書を作成する時なんだけど every time I type the word "travelling" it always corrects my English. 毎回、travelling (旅行)とタイプするといつも修正されてる It says I don't need two L's. LLは要らない It only needs one L. Lが一つ余分だと I've been in a similar situation where I've been typing something up at work 私も似たような経験があって、いつもタイプするとき、 and it comes up like [THIS IS WRONG.] And I'm like... what?? 訂正されるから。 「何だよ?」の感じ。 So I go on google and I'm like, is this really wrong?? 本当に間違えってるなの?と思ってグーグルで調べてみたら And google's like, "Eh, you can use both. It doesn't really matter," you know. 「どっちでもいいよ」って感じだったんだけど But like, Microsoft Office is like [NO.] でもMocrosoft Officeはノー! And it underlines the word with that wavy red. That angry red. 赤い波線をいちいち引いてくるし。 怒りの赤線。 [YOU ARE WRONG.] 「違います」 I've added so many words to my dictionary. 私も辞書に追加しまくったわ Every time it's like [NO.] I'm like YES. 辞書に追加しますか? YES!みたいな I don't care! This is how I'm gonna do it. 違ってても気にしないわ!私が正しいの! I just get really annoyed every time I have to add those "new" words to the dictionary. 新語として毎回追加しないといけないのが So annoying. 面倒でさ This is something that we say both ways in Japan. これは日本で、両方とも使う言葉で セーター and ジャンパー Sweater and jumper. セーターとジャンパーなんだけど、 What's (a) sweater? This is a sweater! イギリスでセーターってどんな服? これがセーター So this is (a) sweater? アメリカではこれがセーター Yeah, that could be a sweater. But here, I'll show you a British jumper. イギリスでもセーターで通るけど You know Bridget Jones. あ、ブリジット・ジョーンズの日記で When she has that Christmas jumper and it's got like a snowman or a reindeer on it or something クリスマス用のトナカイがプリントされたジャンパーがあったじゃない? and Darcy has like a mat- No. 知らない That is a jumper. これがジャンパー That's a sweater. セーターだよ In UK this is (a) jumper? イギリスではこれはジャンパーなの? That's a Christmas jumper. クリスマス仕様のジャンパー This is a sweater to me. 日本でもセーターかな Yeah. You guys are wrong. 二人とも間違ってるわ But one thing that I really agree with you on is でも、1つ、とっても共感するものがあるよ trousers. ズボン Trousers. Yeah. ズボンね We just don't use the word trousers. That sounds so old-fashioned. アメリカでは、trousers(ズボン)は古っぽくて使わないです We're old, apparently. 僕らは古っぽいらしいよ No, you're just British. It's fine. 違う。あなたは英国紳士なだけよ。 I'm neither. I'm just a learner. 英国でも米国でもなくて、ただの英語学習者です When I first heard Rachel say "pants" to me it was still underwear レイチェルがズボンをパンツを言った時は、 so it was really weird. ちょっと混乱しました Are pants underwear in Britain? イギリスではパンツは下着なの? Men's underwear. Yeah, men's underwear. 男性用の下着。 そうだよ!男性用の下着! Another one I get confused by is this one. ああ、これも混乱するんだけど Do you say "at the weekend" in America? Nope. アメリカでは、at the weekend(週末の時)って言う? 。いや。 Do you say "at the weekend?" Yeah. イギリス人は? 言う。 Specifically if you want to say the weekend, how do you say it? 週末だけを指す場合は何ていうの? What are you going to do... this weekend? 今週末?週末に?予定がある? This weekend. What are you gonna do this weekend? What are you gonna do next weekend? This weekend(今週末)。今週末には予定がある?来週末には予定がある? What are you gonna do for the weekend? 週末には何をする? So you're not going to use "at." No, not "at" in American English. でも、atは使わないんだ アメリカでは一般的じゃないと思う格好つけたい時に、そうやって書くよ I'm pretty sure. 私の知る限りでは And another one that's super annoying is the spelling differences. スペルの違いも面倒くさいんだけど How do you spell "center/centre," Rachel? センターはどうやって綴る? center center How do you spell it? イギリスは? centre centre We do that when we want to be fancy. 格好つけたい時に、そうやって書くよ English is naturally fancy. イギリスは格好いいからね We spell it the British way when we want to be fancy. Interesting. ファンシーな印象を出す時にはイギリス流で綴ります So America uses the British way of spelling to make it fancy sometimes. アメリカではイギリス流で綴ることがあるけど、 Do you use the American way of spelling to make it fancy? イギリスではアメリカ流で綴ることはある? No. ノー。 Sorry. Maybe not. ごめんなさい。あるかも? I teach American English, so when I first started teaching 私は授業でアメリカ英語を教えるから I used to have to check EVERYTHING. 昔はいつも事前にチェックしてたの Like, "Wait, is this the American way or is this the English way?" 「あれ、これってアメリカ英語?それともイギリス英語?」 And then, this and this. こっちも、あっちも Even now I'm like confused in my brain which one is which. 今でも、時々混乱するの I do that too with Jun's English sometimes. 私はJunの英語と混乱することがあって Like sometimes if Jun says something the same way so many times Jun独特の言い方を何度も聞いているうちに and I forget to correct him 訂正するのも忘れて then it just like imprints in my brain and I'm like, "What's the normal way to say it?!" 気付いたら、一般的な言い方を忘れてる事があるの "Can I say it like this??" 「こう言うのがいいの?」とか Can you believe this?! She blames me on... what?! 僕のせいにするとか、あり得なくないでしょう? You're native!! ネイティブスピーカーでしょ When I was in college I was staying with the foreign students これは大学在学中のことで、ある留学生に and one of them asked me "Where is the torch?" トーチはどこって聞かれたことがあった So, what's "torch"? トーチって何? To me a torch is this. 僕が知ってるのはこれなんだけど Yeah. To me. そうね。 僕には。 That's... that's wonderful. 素晴らしいわ I literally thought he was looking for this. このトーチを探しているのかと誤解しちゃった。 A torch to me is actually what you would like walk through a cave with. 私は、洞窟探検なんかで使う Like a stick with alcohol soaked- 火の灯った棒を思い浮かべます I said to someone-- it wasn't you, it was somebody else-- 私も知り合いと話してて、あなたではない、別人だんた I'm pretty sure he was American, and I was like 確かアメリカ人だったと思うけど、 "Do you have a torch?" because we were gonna go outside and he was like 「トーチある?」って私が彼に聞いたら ".........Where would I get one??" 「…どこで入手するの?」 And I was like, "I dunno, doesn't your phone have a torch?" 「え、携帯電話にトーチ機能とかないの?」 And he went, "......No????" 「いや、ないけど…」 And I was like ??? 私は「???」 So this is a torch. Yeah. これがトーチなんだ? そう Flashlight. Yeah. フラッシュライトね。 そう。 It's called a fla- PFFF フラッシュライトね --a flashlight! フラッシュライトね Okay, last question. 最後の質問 I'm gonna ask you to read these brand names. Can you read out loud for me? 今から見せるブランド名を読んで欲しい Uh-huh. うんうん AH-di-das アディダス I've never heard that! ウソでしょ? But, like, I'm sure other people in England say AH-di-das as well... イギリス人は、きっとそうやって発音すると思うけど… I'm sure it's not just me. 私だけじゃない、です… Anyway, UK, you say AH-di-das. イギリスではアを強く発音して You stress A. And America, you stress I. アメリカではディを強く発音するんだよね? Ah-DI-das. Yeah. アデイダス。 そう And lastly: じゃあ、これは? Nai-ki ナイキ Naik. ナイク Naik. ナイク British people, please tell me you also say "naik"!! 英国紳士淑女の皆さん、 It's not just me! 私だけじゃないですよね? I've got some "naik" shoes. Yeah! 「ナイクの靴買ったぜ!」。 そうそう。 And could you do me a favor before I end this video? Okay. 最後に、一つお願いがあります。 いいよ I'd like you to pronounce this vegetable's name. この野菜を発音してくれる? Just for me, because I really like the way you say it. イギリス流の発音が本当に好きなので To-mah-to トマト That's right. That's how you say "tomatoes". 聞いた?トマトはトマトだよ To-may-to. トメィート But if I say it in a Norfolk way, it's a to-mah-uh. でも実家の方言だと、トマッア To-mah-uh トマッア? Okay, I give up studying English. I'm done. 英語の勉強あきらめます。もういいです。 UGH. はぁ Thank you so much. ご視聴ありがとうございました Bye. では I'll give up learning English. 英語の勉強は諦めよう…
A2 初級 日本語 米 TOEIC 英語 イギリス セーター 風呂 ジャンパー イギリス英語 vs アメリカ英語 (British English vs American English) 5892 468 Erina Kawagishi に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語