字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello everyone, my name’s Howard Chien. 皆さんこんにちは、私はハワード・チェンといいます。 I’m a Chinese-English conference interpreter. 英語/中国語の会議通訳をしています。 I interpret English into Chinese, and Chinese into English. 英語を中国語に、そして中国語を英語に通訳するわけです。 As a native Chinese speaker, I spent years learning English to become a fluent speaker of the language. 母国語は中国語ですから、何年もかけて英語が流暢に話せるように勉強しました。 Today, I’d like to share with you three fatal mistakes Taiwanese people make when learning English and how we can avoid those mistakes and improve our language proficiency. 今日は、台湾の方が英語を勉強する時にやってしまいがちな間違いを3つ取り上げて、どうしたらその間違いをしないで効率よく英語をマスターできるかお伝えしたいと思います。 First of all, the most fatal mistake: learning English as a subject instead of a language. まず最初に、最も決定的な間違いですけど、英語を言葉ではなく学校の教科のように勉強してしまうことが挙げられます。 Many people study hard only the night before the exam. 試験の前の日に詰め込みで勉強をするだけの人が多いですけど Unfortunately, it's exactly the case when it comes to English learning in Taiwan. 残念ながら、台湾で英語を勉強する人のほとんどがこのような形です。 Oh, I am taking TOEIC next weekend; I’m gonna study super hard to ace it! 来週の週末はTOEICの試験があるから、頑張って良い点を取らないと!って感じです。 And then what happens after the test? で、試験が終わったらどうなるかと言えば Back to my normal life without English. 英語を使わない普通の生活に戻るわけです。 That's not the way you learn English if you want to use it. 英語を話せるようになりたいなら、このやり方は間違っています。 Language is feeling. 言葉というのは感覚です。 The most efficient way to learn English is to feel it. 英語を学ぶ上で一番効率がいいのは「感じる」ことです。 Make English part of your life. 英語を生活の一部に取り入れましょう。 Listen to English songs, watch English shows and movies, maybe on VoiceTube, read English news, give English presentations, talk to people in English, keep your diary in English, switch your phone and Facebook language settings to English even. 英語の歌を聴いて、英語の番組や映画を観て、Voicetubeなんかもいいですし、英語のニュースを読んで、英語でプレゼンをしたり、英語で人と話したり、日記を英語で書くとか、携帯やFacebookの設定を英語にするとかです。 You can feel the groove of the sentences. センテンスのグルーヴ感を感じ取るんです。 The second mistake is cramming vocab words without pronouncing them. 2つ目の間違いは発音をしないで語彙だけ詰め込むことです。 Think about it, you memorize a word but you don’t really know how to pronounce it. 考えてみて下さい、単語を記憶してもどうやって発音したらいいか分からないってことありますよね。 When you need to use it, you try to say it but you can’t or you get the pronunciation wrong and people don’t get it. 実際に使う場面になって、口に出して言おうとしても言えなかったり発音が間違っているから理解してもらえなかったりします。 Isn’t it obvious it’s not a good way to expand the size of your active vocabulary? これは「使いこなせる」語彙を増やしたい場合には良い方法ではないのは明らかですよね? Check the pronunciation before you memorize a word. 単語を記憶する前に、発音をチェックしましょう。 When you know how to pronounce it, it’s actually easier for you to remember it. どうやって発音するかが分かっていれば、覚えるのも実は簡単になります。 Well, you might still pronounce words incorrectly sometimes. まあ、時々間違って発音する時もあるでしょうけど Correct yourself right away and remind yourself to get it right next time! その時はすぐに修正して、次回はしっかり間違えないように自分に言い聞かせましょう! The last mistake is relying heavily on subtitles. 最後の間違いは、字幕に頼りすぎることです。 Maybe because a great deal of Taiwanese shows and almost all movies in Taiwan are subtitled, people rely on subtitles so much that they sometimes just read and don’t even listen! 台湾の番組や台湾の映画はほぼ全部字幕が付いていますから、みんな字幕を見てばっかりで耳から言葉が入ってこないんです! It is a huge problem because people understand the material based on their reading comprehension only and ignore the audio input. これは、対象を読解力だけに頼って理解していて、聴く力が無視されていることになるので大きな問題です。 That is to say, you are not improving your listening or speaking skills, which is the main purpose of using multimedia materials to learn English. つまり、リスニング力が向上していないので、せっかく英語を勉強するのにマルチメディアを使っているのに意味が無くなってしまうのです。 Watching videos is not a reading comprehension activity. 映画を観るというのは読解力アップの練習ではありません。 It’s okay to watch anything with subtitles to help you understand the content, but always remind yourself to listen to how the words and the phrases are pronounced. 何であっても理解を助ける意味で字幕を付けて観るのはいいですけど、常に言葉やフレーズがどのように発音されているかを聴き取ることも忘れないようにしましょう。 You can even imitate the speaker or the actor in the video. ビデオの中で話している人や役者の真似をしたってOKです。 Remember, you’re not just reading the subtitles out loud, but challenging yourself to sound like the speaker as much as possible. ただ単に字幕の英文を大声で読むのではなく、話している人のトーンになるようにできるだけ頑張ってみて下さい。 And then, you’re finally really listening. そうすると、本当の意味で聴いているということになるんです。 And, that’s a wrap, I hope you liked my video! というわけで、参考になったら嬉しいです! Check out my Facebook page from the link below if you’re interested in English learning, translation, and interpreting. Facebookのリンクは下に貼っておきますし、英語の勉強や翻訳、通訳の事に興味がある方はチェックしてみて下さい。 Bye! では、また!
B1 中級 日本語 米 英語 発音 字幕 通訳 読解 間違い 英語学習者がやってしまいがちな3つの間違い 121441 10065 VoiceTube に公開 2020 年 12 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語