Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I coined my own definition of success

    翻訳: Tomoko Tsubaki 校正: Hiroaki Nakanishi

  • in 1934, when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,

    私なりに成功の定義をしたのは

  • being a little bit disappointed, and delusioned perhaps, by

    1934年 インディアナの高校で教えていた時

  • the way parents of the youngsters in my English classes

    私は少し戸惑い、がっかりしました

  • expected their youngsters to

    英語のクラスの学生の親は

  • get an A or a B. They thought a C was all right for the neighbors' children,

    子供たちにAかBをとる事だけを

  • because the neighbors children are all average.

    期待していた 近所の子がCを取ってもいいが...

  • But they weren't satisfied when their own --

    近所の子供はみな平均的だから

  • would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.

    しかし自分の子の場合は不満で

  • And that's not right. The good Lord in his infinite wisdom

    むしろ 悪いのは教師だとでも言いたげだった

  • didn't create us all equal as far as intelligence is concerned,

    これは間違いだ 全能の父なる神は

  • any more than we're equal for size, appearance.

    人間の形や見た目、知能でさえも

  • Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging it.

    平等には作られなかった

  • And I did know how the alumni of various schools

    みんながみんなAやBを取ることが出来る こんな評価は好きではない。

  • back in the 30s judged coaches and athletic teams.

    30年代に 卒業生や学校関係者が

  • If you won them all, you were considered to be reasonably successful --

    コーチやチームをどう評価したかは知らない

  • not completely. Because I found out --

    全勝していれば まあ「成功」のようだが

  • we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.

    でもそうとは限らなかった なぜなら

  • But it seemed that we didn't win each individual game by the margin

    私たちはUCLAで何年間も負けを知らなかったが

  • that some of our alumni had predicted and

    小差でギリギリ勝ったとき以外は

  • quite frequently I --

    結果をよまれていた

  • (Laughter)

    それでときどき 私は

  • -- quite frequently I really felt that they had backed up their predictions

    (笑)

  • in a more materialistic manner.

    私はその読みにもっと実利に基づいた

  • But that was true back in the 30s, so I understood that.

    裏付けでもあったのかと思った

  • But I didn't like it. And I didn't agree with it.

    30年代にそれは普通で 理解できたが

  • And I wanted to come up with something that I hoped could make me a better teacher,

    私は賛成しなかった

  • and give the youngsters under my supervision --

    望むような良い教師になれて生徒に慕ってもらえるような

  • whether it be in athletics or in the English classroom --

    何かが欲しくて

  • something to which to aspire,

    体育でも英語の授業でも

  • other than just a higher mark

    成績以外に

  • in the classroom, or more points in some athletic contest.

    目標と出来る何かが

  • I thought about that for quite a spell,

    教室でも、大会でも通用するような何かが

  • and I wanted to come up with my own definition. I thought that might help.

    しばらくの間考えて

  • And I knew how Mr. Webster defined it:

    自分なりの定義を造ってみた

  • as the accumulation of material possessions

    ウェブスターの定義は知っていたが

  • or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort --

    物質的財産の蓄積だとか

  • worthy accomplishments perhaps,

    権力や名声の類いのことだ

  • but in my opinion not necessarily indicative of success.

    それらはもちろん価値あることだが

  • So I wanted to come up with something of my own.

    私には成功を導くものとは限らない

  • And I recalled -- I was raised on a small farm in Southern Indiana

    だから私なりの定義が必要だった

  • and Dad tried to teach me and my brothers

    南インディアナの小さな農園で育ち

  • that you should never try to be better than someone else.

    父は、私と兄弟に

  • I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --

    「人よりも上に立とうとしてはいけない」と教えた

  • well, somewhere, I guess in the hidden recesses of mind,

    父は確かにそう言ったが

  • it popped out years later.

    ずっと私は忘れていて

  • Never try to be better than someone else,

    あとになって思い出された

  • always learn from others. Never cease

    決して人の上に立つな

  • trying to be the best you can be -- that's under your control.

    いつも他人から学び、諦めず

  • If you get too engrossed and involved and concerned

    自分のベストを目指す--自分の力で

  • in regard to the things over which you have no control,

    自分の力で出来ない事に

  • it will adversely affect the things over which you have control.

    夢中になったり 悩んだら

  • Then I ran across this simple verse that said,

    それが自身の価値にまで影響してくる

  • "At God's footstool to confess, a poor soul knelt, and bowed his head.

    それから 私はこんな話に出会った

  • 'I failed!' He cried.

    「神の御前で 打ちひしがれて跪き

  • The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"

    『私は負け犬だ』

  • From those things, and one other perhaps,

    と嘆く男に 神は『汝の最善が成功だ』と諭した」

  • I coined my own definition of success,

    こんな事を考え合わせて

  • which is: peace of mind attained only through

    私の成功の定義を造り出した

  • self-satisfaction in knowing you made the effort to do the best

    つまり 人は自分の能力の範囲での

  • of which you're capable.

    ベストを尽くした時に 自己を満たす

  • I believe that's true. If you make the effort

    ことが出来る

  • to do the best of which you're capable, to try and improve the situation

    本当だ 努力すれば

  • that exists for you, I think that's success.

    出来る限り 一生懸命に己を

  • And I don't think others can judge that. I think it's like character and reputation.

    改善しようとする これが成功だ

  • Your reputation is what you are perceived to be;

    誰も批判できない成功 「性格」と「評判」が私たちにはついてまわる

  • your character is what you really are.

    「評判」は己のこうあるべき姿

  • And I think that character is much more

    「性格」は本当の自分

  • important than what you are perceived to be.

    「性格」の方がずっと意味がある

  • You'd hope they'd both be good,

    こうある「べき」より姿よりね

  • but they won't necessarily be the same.

    もちろん どちらも良くしたい

  • Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.

    でも 両方が同じとは限らない

  • I ran across other things. I love to teach,

    そう これが若者達と分かち合いたいことだ

  • and it was mentioned by the previous speaker

    他の事もある 私は教えるのが好きだ

  • that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.

    さっきの人も言っていたが

  • There are some things that helped me, I think,

    私はには詩の趣味がある

  • be better than I would have been. I know I'm not what I ought to be,

    私に救いの手を伸ばしてくれるんだ

  • not what I should be. But I think I'm better than I would have been

    より良くなるために あるべき姿ではないのは分かっているが

  • if I hadn't run across certain things.

    前の自分よりは確かに良くなっている

  • One was just a little verse that said,

    詩に出会わなかったらもっと違っていたかもしれない

  • "No written word, no spoken plea

    こんな詩がある

  • can teach our youth what they should be.

    「紙の上の文字にも 口からでる言い訳にも

  • Nor all the books on all the shelves --

    若者が学ぶことはない

  • it's what the teachers are themselves."

    本棚に並ぶ本も違う

  • That made an impression on me

    若者は 教師の背中を見ているのだから」

  • in the 1930s.

    1930年代の私には

  • And I tried to use that more or less in my teaching,

    衝撃的だった

  • whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.

    私は教壇で実践することにした

  • I love poetry and always had an interest in that somehow.

    体育でも英語の授業でも

  • Maybe it's because Dad used to read to us at night.

    私はいつも詩が好きだった

  • Coal oil lamp -- we didn't have electricity

    たぶん父が語り聞かせてくれたおかげだ

  • in our farm home.

    ランプを灯して--電気はなかったからね

  • And Dad would read poetry to us. So I always liked it.

    農場の家で

  • And about the same time I ran across this one verse,

    父は詩を読み聞かせてくれた

  • I ran across another one. Someone asked

    だから詩に1行また1行と出会った

  • a lady teacher why she taught.

    あるとき誰かが女性教師に

  • And she -- after some time, she said she wanted to think about that.

    教師になった理由を聞いた

  • Then she came up and said,

    彼女は少し考えて

  • "They ask me why I teach

    そして彼女は

  • and I reply, 'Where could I find such splendid company?'

    「教師になった理由を聞かれたので

  • There sits a statesman, strong, unbiased, wise;

    『他にこんな素晴らしい仲間はいないでしょう?』

  • another Daniel Webster, silver-tongued.

    強くて実直で賢い 雄弁な

  • A doctor sits beside him,

    ウェブスターの生まれ変わりもいれば

  • whose quick steady hand may mend a bone,

    その横にはお医者様もいます

  • or stem the life-blood's flow.

    その有能な手で

  • And there a builder. Upward rise the arch of a church he builds,

    骨や血流を修繕する

  • wherein that minister may speak the word of God

    大工は 教会を建て

  • and lead a stumbling soul to touch the Christ.

    そこで 牧師は神の言葉を語る

  • And all about a gathering of teachers,

    そして迷える者を神のもとへと導く

  • farmers, merchants, laborers:

    彼らは全て教師 農夫

  • those who work and vote and build and plan and pray into a great tomorrow.

    商人や労働者の集まり

  • And I may say, I may not see the church,

    皆より良い明日のために働き 闘い 造り 考え そして祈る

  • or hear the word or eat the food their hands may grow.

    私は出来上がった協会を見る事はないかもしれない

  • But yet again I may. And later I may say,

    その言葉を聞く事も 食べ物を口にする事も

  • I knew him once, and he was weak, or strong,

    しかし 私は何度でも申します

  • or bold or proud or gay.

    彼らのことは知っている 弱くて強い

  • I knew him once, but then he was a boy.

    勇敢で 誇りにみち のんきな子たち

  • They ask me why I teach and I reply,

    私が知る子どもたち

  • 'Where could I find such splendid company?'"

    教師になった理由を聞かれました

  • And I believe the teaching profession --

    『他にこんな素晴らしい仲間はいないでしょう?』」

  • it's true, you have so many youngsters.

    教師という仕事は

  • And I've got to think of my youngsters at UCLA --

    若者たちを目の前にする

  • 30-some attorneys, 11 dentists and doctors,

    UCLAの生徒たちのなかには

  • many, many teachers and other professions.

    30以上の弁護士 歯医者と医者は11人

  • And that gives you a great deal of pleasure,

    多くの教師も 他の仕事に就いた者もいる

  • to see them go on.

    彼らの成長を見るのは

  • I always tried to make the youngsters feel

    これ以上無い喜びだ

  • that they're there to get an education, number one.

    いつも生徒たちに言いきかせた

  • Basketball was second, because it was paying their way,

    教育を受けることがまずは第一

  • and they do need a little time for social activities,

    バスケは二の次にして 生きる力をつける

  • but you let social activities take a little precedence over the other two

    社会活動にも多少の時間をさく

  • and you're not going to have any very long.

    他の二つよりは優先させるが

  • So that was the ideas that I tried to get across

    それほど長続きしない

  • to the youngsters under my supervision.

    私は生徒たちにこの考えを

  • I had three rules, pretty much, that I stuck with practically all the time.

    わかってもらいたかった

  • I'd learned these prior to coming to UCLA,

    私には3つのルールがある

  • and I decided they were very important.

    UCLAに来る前に学んだことで

  • One was -- never be late. Never be late.

    いつも大切にしてきた

  • Later on I said certain things --

    1つ目は-- 絶対に 絶対遅刻はいけない

  • I had -- players, if we're leaving for somewhere, had to be neat and clean.

    いつも選手にこう言っていた

  • There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.

    遠征に行くときは 常にキチンとした格好をすること

  • Then I saw our chancellor coming to school

    ある時はジャケット シャツにネクタイまでさせたのに

  • in denims and turtlenecks, and I thought,

    校長先生がジーンズに

  • not right for me to keep this other.

    タートルネックで来ていたから

  • So I let them -- just they had to be neat and clean.

    少しやり過ぎたと気づいた

  • I had one of my greatest players that you probably heard of,

    ただ-- 少なくともキチンとしているように言った

  • Bill Walton. He came to catch the bus;

    私のチームにはビル・ウオルトンという

  • we were leaving for somewhere to play.

    有名な選手がいたが ある時バスに乗り遅れそうになった

  • And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.

    遠征にでかけるときだった

  • He couldn't get on the bus. He had to go home and get cleaned up

    彼はキチンとしていなかったから バスには乗せなかった

  • to get to the airport.

    乗れなかった彼は 家に帰って着替え

  • So I was a stickler for that. I believed in that.

    空港に向かった

  • I believe in time -- very important.

    自分の信念には頑固なんだ

  • I believe you should be on time. But I felt at practice, for example,

    時間は大切だ とてもね

  • we start on time, we close on time.

    時間厳守であるべきだ 例えば

  • The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.

    練習は時間通りに始まり終わる

  • When I speak at coaching clinics, I often tell

    だからダラダラと長引く心配はない

  • young coaches -- and at coaching clinics, more or less,

    コーチ養成学校で良く言うのは

  • they'll be the younger coaches getting in the profession.

    特に若いコーチたち--

  • Most of them are young, you know, and probably newly married.

    最近はだんだん若いコーチが増えてきたのだけど

  • And I tell them, "Don't run practices late.

    大体若いコーチは新婚なことが多い

  • Because you'll go home in a bad mood.

    それで「練習は延長するな

  • And that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.

    イライラしながら家に帰ることなるぞ

  • When you get older, it doesn't make any difference." But --

    イライラして帰るのは 特に新婚には好ましくない」と言うんだ

  • (Laughter)

    まあ 年を取れば大した問題ではなくなるが...

  • So I did believe on time. I believe starting on time,

    (笑)

  • and I believe closing on time.

    時間は大切だ 開始時間も

  • And another one I had was, not one word of profanity.

    終了時間も

  • One word of profanity, and you are out of here for the day.

    2つ目が-- 汚い言葉は使うな

  • If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.

    一言でも暴言を吐いたら 一日追放だ

  • And the third one was, never criticize a teammate.

    ゲーム中なら 即退場でベンチに座っているだけだ

  • I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.

    3つ目はーチームメイトを批判してはいけない

  • That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.

    とにかく嫌だった 私の場合はお金をもらって生徒を批判する

  • Not like the coaches today, for gracious sakes, no.

    それが仕事だから 薄給だったけど お金をもらっているのだから

  • It's a little different than it was in my day.

    最近のコーチみたいに高給取りじゃなかった

  • Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.

    あの頃は多少違っていた

  • And those actually came from my dad.

    これが常に私が大切にしていた3つのこと

  • That's what he tried to teach me and my brothers at one time.

    これは実は私の父から教えられた

  • I came up with a pyramid eventually,

    父が私たち兄弟に教えたこと

  • that I don't have the time to go on that.

    随分後になってこのようなピラミッドを

  • But that helped me, I think, become a better teacher.

    考えだし 詳しくは話さないが

  • It's something like this:

    これが教師を志す私の救いだった

  • And I had blocks in the pyramid,

    そうですね

  • and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,

    ピラミッドは個々のブロックの積み重なりだ

  • working hard and enjoying what you're doing,

    土台は勤勉さと熱意

  • coming up to the apex

    一生懸命に働き 楽しむことで

  • according to my definition of success.

    頂点に近づく

  • And right at the top -- faith and patience.

    私の成功の定義によれば

  • And I say to you, in whatever you're doing,

    そして頂点には 誠実さと忍耐力

  • you must be patient. You have to have patience to --

    つまり 何をやっていようとも

  • we want things to happen. We talk about our youth being impatient a lot.

    忍耐強くなくてはいけない 忍耐力は

  • And they are. They want to change everything.

    成功へと導いてくれる 若いときには難しくて

  • They think all change is progress.

    すぐに変化を求めたがるものだ

  • And we get a little older -- we sort of let things go.

    変化は進歩だと思いがちだからね

  • And we forget there is no progress without change.

    それが少し歳をとると 物事をなるようにまかせ

  • So you must have patience.

    変化が進歩だと思わなくなる

  • And I believe that we must have faith.

    だから我慢強くなくてはいけない

  • I believe that we must believe,

    それから誠実であること

  • truly believe. Not just give it word service;

    大事なことは信じることだ

  • believe that things will work out as they should,

    本当に信じる 口先だけでなく

  • providing we do what we should.

    全ては上手くいくと信じること

  • I think our tendency is to hope that things will turn out the way we want them to

    そこから何をすべきか見えてくる

  • much of the time. But we don't do the things that are necessary

    多くの場合 自分の思うように物事は好転すると考えやすい

  • to make those things become reality.

    それなのに 本当にやるべきことは

  • I worked on this for some 14 years,

    避けて通ろうとしがちなのだ

  • and I think it helped me become a better teacher.

    私はこんな事を14年間も考え

  • But it all revolved around that original definition of success.

    結局は 良き教師となる助けとなった

  • You know a number of years ago, there was a Major

    しかし最後には 成功の定義に戻る

  • League Baseball umpire by the name of George Moriarty.

    随分前に ジョージ・モリアティという

  • He spelled Moriarty with only one 'i'.

    審判がMLBにいた

  • I'd never seen that before, but he did.

    モリアティのスペルは i ひとつだ

  • Big league baseball players --

    そんなスペルは見たことなかった

  • they're very perceptive about those things,

    バスケの大リーグ選手は

  • and they noticed he had only one 'i' in his name.

    そんな事には敏感で

  • You'd be surprised how many also told him

    モリアティには i が一つと気づいていた

  • that that was one more than he had in his head

    驚くべきことに 多くの人が

  • at various times.

    彼の頭にあるよりも一つ多いと

  • (Laughter)

    言ったものだ

  • But he wrote something that I think he did

    (笑)

  • while I tried to do in this pyramid. He called it "The Road Ahead,

    しかし 彼は私がピラミッドを実践している時

  • or the Road Behind."

    私が思ったとおりに書いた「目の前の道と

  • "Sometimes I think the Fates must

    背後の道」と題した

  • grin as we denounce them and insist

    「ときどき運命の女神は

  • the only reason we can't win, is the Fates themselves that miss.

    敗北を運命のせいにして責め立てても

  • Yet there lives on the ancient claim:

    にこやかに笑わなくては 運命の女神の存在を疑われても

  • we win or lose within ourselves. The shining trophies on our shelves

    昔から言ったものだ

  • can never win tomorrow's game.

    勝ち負けに自分は関係ない 頭上に光るトロフィは

  • You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.

    明日の勝利をもたらしてはくれない

  • But when we fail to give our best,

    よくわかっているのだ いつも勝利のチャンスは転がっている

  • we simply haven't met the test, of giving all

    でも 力を尽くせなかったとしたら

  • and saving none until the game is really won;

    勝利のために全身全霊をかける

  • of showing what is meant by grit;

    機会に出逢わなかっただけなのだ

  • of playing through when others quit;

    根性のかけらを見せる機会に

  • of playing through, not letting up.

    他がやめても続ける機会に

  • It's bearing down that wins the cup. Of dreaming there's a goal ahead;

    気が済むまで続けられる機会に

  • of hoping when our dreams are dead;

    勝利を手にするまで力を尽くすーゴールを目指して

  • of praying when our hopes have fled.

    夢やぶれるのを願い

  • Yet losing, not afraid to fall,

    希望がさるのを祈り

  • if bravely we have given all. For who can ask more of a man

    しかし負ける 落ちる事は怖くない

  • than giving all within his span.

    全てを投げ出す勇気があればね 自分がもてる