字幕表 動画を再生する
Imagine you're walking through a forest.
森の中を歩いていると 想像してみてください
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
木々の集合体が 頭に浮かんでくるでしょう
what we foresters call a stand,
我々 森の管理人たちが 「林分」と呼ぶその集合体は
with their rugged stems and their beautiful crowns.
木々の粗い幹と美しい林冠から なっています
Yes, trees are the foundation of forests,
樹木は確かに森林の基盤ですが
but a forest is much more than what you see,
森林は見えているものが 全てではないのです
and today I want to change the way you think about forests.
今日 私は皆さんの森林観を 変えたいと思います
You see, underground there is this other world,
地下には もう1つの世界—
a world of infinite biological pathways
延々と経路が張り巡らされた 生物学的世界が
that connect trees and allow them to communicate
木々を繋げ互いに交流させ
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
森を あたかも1つの生き物のようにしていて
It might remind you of a sort of intelligence.
それは知的動物さえをも思わせます
How do I know this?
こんな事を どうして知ったのか
Here's my story.
その経緯をお話しします
I grew up in the forests of British Columbia.
私はブリティッシュ・コロンビアの 森の中で育ちました
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
森の中で仰向けに寝転がり 林冠を見上げていたものでした
They were giants.
壮観な眺めでした
My grandfather was a giant, too.
私の祖父も大きな人でした
He was a horse logger,
木こりで
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
内陸部の雨林で杉の木を 択伐して馬で運び出していました
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
祖父は私に森が密やかに1つに繋がり
and how my family was knit into it.
その中に私の家族がどのように 編み込まれているか教えてくれました
So I followed in grandpa's footsteps.
そして私は祖父の志を継いでいます
He and I had this curiosity about forests,
祖父も私も 森に対する好奇心を 持っていました
and my first big "aha" moment
最初に私の森に対する目が 大きく開かれたのは
was at the outhouse by our lake.
湖畔の屋外トイレでの出来事ででした
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
家族の犬のジグスがその穴に 滑って落ちた時のことです
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
祖父はシャベルを片手に駆けつけ ジグスを助け出そうとしました
He was down there, swimming in the muck.
可哀想なジグスは 糞尿の中で泳いでいました
But as grandpa dug through that forest floor,
祖父が地面を掘ったその時
I became fascinated with the roots,
そこに現れた根に 私はとても興味を覚えました
and under that, what I learned later was the white mycelium
その下には のちに私が知ることになる 白菌糸体があり
and under that the red and yellow mineral horizons.
さらに その下には 赤や黄色の鉱物の層がありました
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
最終的には祖父と私は ジグスを助け出しましたが
but it was at that moment that I realized
その時 私は気付いたのです
that that palette of roots and soil
木の根と土壌が一緒になった層が
was really the foundation of the forest.
森林の本当の土台になっているのだと
And I wanted to know more.
私はもっと知りたいと思い
So I studied forestry.
林学を勉強しましたが
But soon I found myself working alongside the powerful people
気付けば 商業伐採を 管理している有力者の側で
in charge of the commercial harvest.
仕事をしていました
The extent of the clear-cutting
森林皆伐はもはや警戒レベルでした
was alarming,
そんな仕事の中で 私には葛藤がありました
and I soon found myself conflicted by my part in it.
それだけでなくアスペンやカバノキは 除伐や薬剤で取り除かれ その場所に
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
もっと商業的に価値のある マツやモミの木を植えるのには
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
驚きました
was astounding.
この容赦ない産業機構の歯車は 何ものも止められないかのようでした
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
それで私は大学に戻り
So I went back to school,
森の隠れた分野の研究を始めました
and I studied my other world.
その頃 研究室での実験で
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
マツの幼根同士が
that one pine seedling root
炭素を送り合えると 分かったばかりでした
could transmit carbon to another pine seedling root.
これは研究室でのことですが
But this was in the laboratory,
森林でも起きているのだろうか
and I wondered, could this happen in real forests?
きっとそうだと
I thought yes.
また木々は地下で情報も交換し合っている かもしれないとも思いました
Trees in real forests might also share information below ground.
でもそんな理論はあまりにも問題があり
But this was really controversial,
ばかな話だと思う人もいて
and some people thought I was crazy,
研究費が なかなか下りませんでした
and I had a really hard time getting research funding.
それでも 私は諦めず
But I persevered,
森の奥深くに入り 実験をするに至ったのです
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
それは25年前のことです
25 years ago.
3種の樹木から80株の子苗を育てました
I grew 80 replicates of three species:
アメリカシラカバ ダグラスモミ、ベイスギです
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
シラカバとモミは地下網で繋がっていても
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
スギはそうではなく
but not the cedar.
自分だけの世界にいると 私は予想していました
It was in its own other world.
そこで 私は自分の機器を掻き集め
And I gathered my apparatus,
お金がなかったので 倹約するため
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
ホームセンターの カナディアン・タイヤに行き
So I went to Canadian Tire --
(笑)
(Laughter)
ポリ袋、ガムテープ、ブラインド・クロス
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
タイマー、使い捨て上着 ガスマスクを買いました
a timer, a paper suit, a respirator.
それから 大学からハイテク機器—
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
ガイガーカウンタ、シンチレーション検出器 質量分析計、顕微鏡を借り
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
そして とても危険な物を用意しました
And then I got some really dangerous stuff:
炭素14、放射性同位体の 炭酸ガスが一杯の注射器と
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
高圧ボンベです
and some high pressure bottles
ボンベには炭素13、安定同位体の 炭酸ガスが入っています
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
ちゃんと許可はもらっていましたよ
But I was legally permitted.
(笑)
(Laughter)
でも大事なものを忘れてしまいました
Oh, and I forgot some stuff,
虫除けのスプレーと
important stuff: the bug spray,
熊除けスプレーと ガスマスクのフィルター
the bear spray, the filters for my respirator.
あーあ
Oh well.
実験の第一日目 予定の場所に行くと
The first day of the experiment, we got out to our plot
子連のハイイログマに 追い払われてしまいました
and a grizzly bear and her cub chased us off.
熊除けのスプレーを 持っていなかったからです
And I had no bear spray.
カナダの森での研究は こんな宿命にあります
But you know, this is how forest research in Canada goes.
(笑)
(Laughter)
その翌日戻ってみると
So I came back the next day,
母熊と子熊は もういませんでした
and mama grizzly and her cub were gone.
今度こそ ちゃんと研究を始めます
So this time, we really got started,
紙の使い捨て上着を着て
and I pulled on my white paper suit,
ガスマスクをつけ
I put on my respirator,
それから
and then
ポリ袋を苗木にかぶせ
I put the plastic bags over my trees.
巨大注射器を取り出し
I got my giant syringes,
ポリ袋に
and I injected the bags
炭素同位体トレーサーの 炭酸ガスをまず最初に
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
カバノキに注入しました
first the birch.
放射性ガス 炭素14を
I injected carbon-14, the radioactive gas,
カバノキの苗木にかぶせた袋に注入し
into the bag of birch.
次はモミの木に
And then for fir,
炭素同位体 炭素13の 炭酸ガスを注入しました
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
同位体は2種類使いました
I used two isotopes,
これら3種の木々の間で
because I was wondering
お互いに交流し合っているのか 調べたかったからです
whether there was two-way communication going on between these species.
80番目の最後の袋に
I got to the final bag,
取りかかろうとした所
the 80th replicate,
突然ハイイログマの母親が再び現れ
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
私を追ってきました
And she started to chase me,
私は注射器を頭上に持ち上げ
and I had my syringes above my head,
蚊を追い払いながら トラックに飛び乗り
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
思いましたよ
and I thought,
「だから みんな研究室で 研究するんだ」ってね
"This is why people do lab studies."
(笑)
(Laughter)
1時間待ちました
I waited an hour.
これ位の時間があれば
I figured it would take this long
木は光合成から二酸化炭素を生成し
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
それを糖に変えて根に送り
turn it into sugars, send it down into their roots,
そして 恐らく
and maybe, I hypothesized,
地下で近くの木々に炭素を 送っているだろうと推測したのです
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
1時間して
After the hour was up,
トラックの窓を開け
I rolled down my window,
母熊がいないか確かめると・・・
and I checked for mama grizzly.
良かった!向こうの方で ハックルベリーを食べていました
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
それでトラックを降りて 仕事に再び取りかかりました
So I got out of the truck and I got to work.
最初のカバノキの袋を外し
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
ガイガーカウンタを カバノキの葉に当てると
I ran my Geiger counter over its leaves.
シューーー!
Kkhh!
上出来
Perfect.
カバノキは放射性ガスを 吸い込んでいました
The birch had taken up the radioactive gas.
審判の時が来ました
Then the moment of truth.
モミの苗木まで行き
I went over to the fir tree.
袋をとり
I pulled off its bag.
ガイガーカウンタを モミの木の葉に近づけると
I ran the Geiger counter up its needles,
世にも美しい音を聞いたのです
and I heard the most beautiful sound.
シューーー!
Kkhh!
カバノキがモミの木に
It was the sound of birch talking to fir,
「お手伝いしましょうか?」と話しかけ
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
モミの木がこう答えています 「少し炭素を分けてもらえませんか?
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
誰かが私の上に布を被せて 日陰になっているんです」
Because somebody threw a shade cloth over me."
私はスギに近づきガイガーカウンタを その葉の上にかざしました
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
すると予想通り
and as I suspected,
反応無し
silence.
スギは自分だけの世界に居て
Cedar was in its own world.
カバノキとモミの木との会話網には 繋がっていないのです
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
私は興奮して
I was so excited,
次から次に80ヶ所全部 植樹した苗を調べて回りました
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
この結果 明らかに
The evidence was clear.
炭素13と炭素14で
The C-13 and C-14 was showing me
アメリカシラカバとダグラスモミの 活発な交流が証明されたのです
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
この実験をした
It turns out at that time of the year,
その年の夏には
in the summer,
カバノキは モミの木からもらう量より 多くの炭素をモミの木に送っていました
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
特にモミの木が 陰になっている時はそうでした
especially when the fir was shaded.
それから後の実験で その反対もあることが分かりました
And then in later experiments, we found the opposite,
モミの木はカバノキからもらう量より 多くの炭素をカバノキに与えていました
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
葉を落としていたカバノキのそばで モミの木がまだ成長していた時です
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
この様にこの2種の樹木は 相互依存の関係にあると検証されました
So it turns out the two species were interdependent,
陰と陽のようにです
like yin and yang.
その時点で 全てが明らかとなり
And at that moment, everything came into focus for me.
私はこれは大きな発見だと分かっていました
I knew I had found something big,
森の樹木の相互関係に対する それまでの見方を変える大発見—
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
木々は競い合っているだけではなく
from not just competitors
協力し合っているのだという
but to cooperators.
確固たる証拠—
And I had found solid evidence
壮大なる地下の交流ネットワークという
of this massive belowground communications network,
知られざる世界の証拠を見つけたのです
the other world.
この時 私が心から願い 信じてやまなかったのは
Now, I truly hoped and believed
この発見で林業のあり方が変わること―
that my discovery would change how we practice forestry,
皆伐や薬剤で樹木を枯らす方法から
from clear-cutting and herbiciding
もっと包括的で持続可能
to more holistic and sustainable methods,
実用的でもっと低コストな方法に 変わることです
methods that were less expensive and more practical.
私は何を考えていたのでしょう?
What was I thinking?
そのことは後でお話しします
I'll come back to that.
森林のような複雑な構造を 科学でどうすれば良いのでしょう?
So how do we do science in complex systems like forests?
森林の科学者ですから 森林で研究をしなくてはなりません
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
それは お話しした通り本当に大変です
and that's really tough, as I've shown you.
熊からうまく逃げ切らなくてはなりませんが
And we have to be really good at running from bears.
なによりも
But mostly, we have to persevere
いかなる困難が立ちはだかろうと屈せず
in spite of all the stuff stacked against us.
直観と経験を頼りに
And we have to follow our intuition and our experiences
意義のある疑問を持ち
and ask really good questions.
データを集め 検証しなければなりません
And then we've got to gather our data and then go verify.
私は 森で何百もの実験を行い それを発表してきました
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
その中でも最も古い実験農園は 30年以上前に作られたものです
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
今も確認できます
You can check them out.
そうやって森の科学者は研究しています
That's how forest science works.
では科学についてお話ししたいと思います
So now I want to talk about the science.
アメリカシラカバとダグラスモミは どう交流していたのでしょう?
How were paper birch and Douglas fir communicating?
彼らは 炭素という言葉で 会話していただけでなく
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
窒素やリンや水
but also nitrogen and phosphorus
情報としての防御信号、 アレル化学物質、ホルモンという言葉で
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
会話をしていました
information.
実は 私の発見以前にも 科学者の間では
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
地下における「菌根」という 共生関係がこれに関わっていると
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
考えられていました
was involved.
菌根とは文字通り「菌の根」です
Mycorrhiza literally means "fungus root."
森林を歩くと樹木の生殖器官が見られます
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
キノコがそうです
They're the mushrooms.
でもキノコは ほんの一部に過ぎません
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
キノコの柄からは 菌糸が延び 菌糸体を形成しています
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
その菌糸体は 樹木を含む全ての植物の根に
and that mycelium infects and colonizes the roots
着生し繁殖します
of all the trees and plants.
真菌細胞が根の細胞と交わると
And where the fungal cells interact with the root cells,
栄養分と炭素との交換が行われます
there's a trade of carbon for nutrients,
菌根菌は 土壌内で広がり
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
土の粒子1粒1粒を包み込み そこから栄養分を吸収します
and coating every soil particle.
菌糸体はぎっしりと張り巡らされており 我々が一歩踏み出すその下には
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
何百キロの菌糸体があることでしょう
under a single footstep.
菌糸体はさらに 同種の樹木間だけでなく
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
カバノキやモミの木など 異なる樹種間も繋ぎ
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
インターネットのような働きをしています
and it works kind of like the Internet.
ほかのネットワークと同様
You see, like all networks,
菌根ネットワークにも ノードやリンクがあります
mycorrhizal networks have nodes and links.
我々が作成したこの地図は ダグラスモミの森の一角にある
We made this map by examining the short sequences of DNA
全ての木と菌根菌のDNAの短配列を 1つ1つ調べて作成されたものです
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
この絵の丸はダグラスモミのノードです
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
線は菌根菌で繋がっているリンクです
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
最も大きな濃い色のノードは 一番頻繁に活動している木です
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
我々は これらをハブとなる「ハブ木」
We call those hub trees,
もっと愛情を込めて 「母なる木」と呼んでいます
or more fondly, mother trees,
なぜなら こういうハブ木は
because it turns out that those hub trees nurture their young,
低木層の若い木々の 世話をしているからです
the ones growing in the understory.
黄色い丸が見えると思いますが
And if you can see those yellow dots,
それは 古い母なる木のネットワーク内で
those are the young seedlings that have established within the network
根付いた実生苗です
of the old mother trees.
1つの森の中で 1つの母なる木が 何百もの木と繋がっていることもあります
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
同位体トレーサで調査したところ
And using our isotope tracers,
母なる木が
we have found that mother trees
菌根ネットワークを通して 余分の炭素を
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
低木層の苗に与え
to the understory seedlings,
苗の生存率を4倍にしていることが
and we've associated this with increased seedling survival
分かりました
by four times.
誰でも自分の子供は可愛いものです
Now, we know we all favor our own children,
ダグラスモミも自分の子供を 認識できるのでしょうか?
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
母熊が自分の子熊が分かるように
like mama grizzly and her cub?
それで ある実験をしました
So we set about an experiment,
母なる木の元で その苗木と 他の木からの苗木を一緒に育てました
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
すると母なる木は自分の子供を 確かに認識するのです
And it turns out they do recognize their kin.
母なる木は自分の子供たちを 自分の庇護下に置き 菌根ネットワークを拡げ
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
自分の子供たちには 地下でもっと炭素を送ります
They send them more carbon below ground.
また自分の根が広がりすぎないようにして
They even reduce their own root competition
子供たちが根を伸ばせる場所を作ります
to make elbow room for their kids.
母なる木が傷ついたり死にかけると
When mother trees are injured or dying,
次の世代に生きる知恵を受け渡します
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
同位体トレーサで突き止められたことは
So we've used isotope tracing
炭素は 傷ついた母なる木から
to trace carbon moving from an injured mother tree
幹を通り 菌根ネットワークに
down her trunk into the mycorrhizal network
そして周りの若い木々にと
and into her neighboring seedlings,
防御信号と共に 送られているということでした
not only carbon but also defense signals.
そしてこれら2つの組み合わせで
And these two compounds
若木が これから受ける ストレスに対する耐性が強化されるのです
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
そうです 木々は話すのです
So trees talk.
(拍手)
(Applause)
ありがとうございます
Thank you.
木々は会話を交わし合いながら
Through back and forth conversations,
自分たちのコミュニティ全体の耐性を 強化しています
they increase the resilience of the whole community.
それは我々の社会共同体や 家族を思わせます
It probably reminds you of our own social communities,
そうでない家族もありますが
and our families,
(笑)
well, at least some families.
本題に戻りましょう
(Laughter)
森は ただの木の集合体というだけでなく
So let's come back to the initial point.
ハブとネットワークを備えた 複雑なシステムです
Forests aren't simply collections of trees,
その中の幾重にもなる繫がりが 木々を繋げ 互いに交流させ
they're complex systems with hubs and networks
それが情報交換や環境適応の手段となり
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
森の再生能力を高めています
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
それは多くのハブ木があり ネットワークも重なり合っているからです
and this makes the forest resilient.
しかし森はとても傷つき易いものです
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
自然の災い—
But they're also vulnerable,
例えば古い大木を好んで攻撃する キクイムシだけでなく
vulnerable not only to natural disturbances
大木を狙った択伐や 皆伐からも痛手を受けます
like bark beetles that preferentially attack big old trees
ハブ木 1、2本くらい と思うかも知れませんが
but high-grade logging and clear-cut logging.
それだけ無くなっても 森は元に戻れなくなってしまいます
You see, you can take out one or two hub trees,
ハブ木は 飛行機の部品 リベットとは違います
but there comes a tipping point,
リベットの1つや2つが外れたとしても 飛行機は飛べますが
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
命取りになるのが外れたり
You can take out one or two and the plane still flies,
翼を止めていたリベットが取れると
but you take out one too many,
機体のシステムは崩壊してしまいます
or maybe that one holding on the wings,
さあ 森に対する見方は変わりましたか?
and the whole system collapses.
(観衆)はい
So now how are you thinking about forests? Differently?
いいですね
(Audience) Yes.
嬉しいです
Cool.
先程 私の研究での発見で 林業のあり方が変わればいいと
I'm glad.
私が言ったことを思い出して下さい
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
そうなっているか ここ カナダ西部の 30年後の今を調べてみたいと思います
my discoveries would change the way we practice forestry.
ここから約百キロ西に行った
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
バンフ国立公園の境界にある森です
This is about 100 kilometers to the west of us,
皆伐された所が多く
just on the border of Banff National Park.
あまり自然が残っていません
That's a lot of clear-cuts.
2014年に世界資源研究所は 過去10年間でカナダは
It's not so pristine.
世界で最も森林破壊が進んだ国だ という報告書を出しています
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
きっとブラジルだと思われていたでしょう
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
カナダの森林破壊率は年に3.6%です
and I bet you thought it was Brazil.
私の推定では それは 再生可能な伐採率の約4倍です
In Canada, it's 3.6 percent per year.
このような大規模な破壊は 水循環に悪影響を及ぼし
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
野生動物の生息環境を乱し
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
大気中に温室効果ガスを放出させる ということが分かっています
degrade wildlife habitat,
これは樹木に取って打撃となり 立ち枯れが増えてしまいます
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
それだけでなく特定の1、2種だけを植え
which creates more disturbance and more tree diebacks.
アスペンやカバノキを除伐し続けることで
Not only that, we're continuing to plant one or two species
森が単純化され 多様性がなくなり
and weed out the aspens and birches.
樹木は感染や害虫に対する 耐性を失ってしまいます
These simplified forests lack complexity,
気候変動が進むにつれ
and they're really vulnerable to infections and bugs.
あらゆる厄災が 非常事態を起こしています
And as climate changes,
その極端事象の例として アメリカマツノキクイムシの大量発生が
this is creating a perfect storm
北米で広がったことや
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
この数ヶ月間にアルバータ州で起きた 大規模な山火事があります
that just swept across North America,
最後の質問に移りたいと思います
or that megafire in the last couple months in Alberta.
森林を弱体化させないで
So I want to come back to my final question:
気候変動に立ち向かえるよう どう森林を強化できるでしょうか?
instead of weakening our forests,
複雑なシステムである森林が素晴らしいのは
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
その限りない自己回復力です
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
最近の我々の実験で
is they have enormous capacity to self-heal.
一部皆伐により ハブ木を残し
In our recent experiments,
多様な樹種、遺伝子、遺伝子型の 再生を維持することで
we found with patch-cutting and retention of hub trees
菌根ネットワークが 実に早く回復するとわかりました
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
これを念頭に置き 4つの簡単な解決法を提案します
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
行動に移すにはあまりに複雑すぎる という言い訳は通りません
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
まずは みなさん 森に行かなくてはなりません
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
地域と森林との関わりを 再び取り戻すべきです
First, we all need to get out in the forest.
ほとんどの森は現在
We need to reestablish local involvement in our own forests.
一律の やり方で管理されていますが
You see, most of our forests now
うまく森林を管理するには 地域の状況を知る必要があります
are managed using a one-size-fits-all approach,
第二に 原生林を残さなくてはなりません
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
原生林は 遺伝子、母なる木 菌根ネットワークの宝庫だからです
Second, we need to save our old-growth forests.
それには伐採を減らすべきですが
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
伐採禁止でなく控えめにという意味です
So this means less cutting.
第三に 伐採をする時は
I don't mean no cutting, but less cutting.
太古から受け継がれて来た自然
And third, when we do cut,
母なる木 菌根ネットワーク
we need to save the legacies,
木々 遺伝子などを 保持する必要があります
the mother trees and networks,
そうして 母なる木の知恵が 次世代の樹木に受け渡され
and the wood, the genes,
若木が これから直面する障害に 対抗できるようにするのです
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
我々は自然保護に 真剣に取り組むべきです
so they can withstand the future stresses coming down the road.
第四番目 最後に
We need to be conservationists.
我々の森を 種や遺伝子型や構造の 多様性が備わった森に
And finally, fourthly and finally,
再生させるのです
we need to regenerate our forests with a diversity of species
植樹したり 自然回復させたりして 再生しなければなりません
and genotypes and structures
自然が必要とする 道具を用意してあげ
by planting and allowing natural regeneration.
自らの力で回復させるのです
We have to give Mother Nature the tools she needs
森林では 木々は
to use her intelligence to self-heal.
ただ生存競争しているだけではなく
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
素晴らしく協力し合っているのです
competing with each other,
私の犬ジグスはというと
they're supercooperators.
ジグスは屋外トイレに落ちて 私をこの隠れた世界に導いてくれ
So back to Jigs.
私の森林観を変えてくれました
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
皆様の森林観もこの私のトークで 変わったことを願っています
and it changed my view of forests.
ありがとうございました
I hope today to have changed how you think about forests.
(拍手)
Thank you.
(Applause)