字幕表 動画を再生する
I want you to reimagine how life is organized on earth.
地球上での人間の暮らしが どう組織されているか 捉え直してみましょう
Think of the planet like a human body that we inhabit.
地球は人体で そこに我々が 住んでいると考えるのです
The skeleton is the transportation system of roads and railways,
骨格に当たるのが 道路や線路 橋やトンネル 空港や港といった
bridges and tunnels, air and seaports
交通システムで
that enable our mobility across the continents.
そのおかげで 我々は大陸を隅々まで移動できます
The vascular system that powers the body
人体に活力を与える 血管系に当たるのが
are the oil and gas pipelines and electricity grids.
石油やガスのパイプラインと 送電網で
that distribute energy.
これがエネルギーを供給します
And the nervous system of communications
コミュニケーションを担う 神経系に当たるのは
is the Internet cables, satellites, cellular networks
インターネットケーブル 衛星や携帯電話ネットワーク
and data centers that allow us to share information.
データセンターで これにより 情報の共有が可能になります
This ever-expanding infrastructural matrix
拡大し続ける このインフラ基盤は
already consists of 64 million kilometers of roads,
現在 6400万kmの道路
four million kilometers of railways,
400万kmの鉄道網
two million kilometers of pipelines
200万kmのパイプライン
and one million kilometers of Internet cables.
100万kmのインターネットケーブルから なっています
What about international borders?
では 国境線はどうでしょうか?
We have less than 500,000 kilometers of borders.
国境は50万km足らずに過ぎません
Let's build a better map of the world.
もっと適切な世界地図を作りましょう
And we can start by overcoming some ancient mythology.
その第一歩は 過去の神話を 乗り越えることです
There's a saying with which all students of history are familiar:
歴史学者なら誰でも知っている 言葉があります
"Geography is destiny."
「地理が運命を決める」
Sounds so grave, doesn't it?
重々しい言葉ですよね
It's such a fatalistic adage.
運命論的な響きがあります
It tells us that landlocked countries are condemned to be poor,
この言葉から伝わるのは 内陸国は貧しくなる運命にあり
that small countries cannot escape their larger neighbors,
小国は より大きな隣国から 逃れられず
that vast distances are insurmountable.
距離の隔たりは 克服できないということです
But every journey I take around the world,
でも世界中を旅していると いつも
I see an even greater force sweeping the planet:
至る所で急速に広まる はるかに強い力の存在に気づきます
connectivity.
「接続性」という力です
The global connectivity revolution, in all of its forms --
地球に広がる接続性という革命は
transportation, energy and communications --
運輸、エネルギー、コミュニケーションなど あらゆる領域に及び
has enabled such a quantum leap in the mobility of people,
人、物、資源、知識の移動性を
of goods, of resources, of knowledge,
飛躍的に高めており
such that we can no longer even think of geography as distinct from it.
もはや地理と接続性を 分けて考えることはできません
In fact, I view the two forces as fusing together
私は この2つの力が融合したものを
into what I call "connectography."
「接続性の地政学」と名付けました
Connectography represents a quantum leap
接続性の地政学は
in the mobility of people, resources and ideas,
人、資源、アイデアの移動における 飛躍的な進歩を描くものであると同時に
but it is an evolution,
それ自体が1つの「進化」—
an evolution of the world from political geography,
世界の進化なのです つまり政治的な地理学という
which is how we legally divide the world,
世界を正統に分割する方法から
to functional geography,
機能的な地理学という
which is how we actually use the world,
実際に我々が 世界を利用する方法への進化であり
from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
国家や国境から インフラや サプライチェーンへと向かう進化です
Our global system is evolving
我々が生きる世界の構造は
from the vertically integrated empires of the 19th century,
19世紀における 垂直に統合された帝国から
through the horizontally interdependent nations of the 20th century,
20世紀における 水平の 相互依存関係にある国家を経て
into a global network civilization in the 21st century.
21世紀における 地球規模の ネットワーク文明へと進化しつつあります
Connectivity, not sovereignty,
主権ではなく 接続性こそが
has become the organizing principle of the human species.
人類を組織する 原理になっているのです
(Applause)
(拍手)
We are becoming this global network civilization
我々は この地球規模の ネットワーク文明を実現しつつあり
because we are literally building it.
文字通り築き上げている最中です
All of the world's defense budgets and military spending taken together
全世界の防衛予算と 軍事支出を合わせると
total just under two trillion dollars per year.
年間総額で 2兆ドルを少し下回る程度ですが
Meanwhile, our global infrastructure spending
世界全体のインフラ支出は
is projected to rise to nine trillion dollars per year
今後10年間で 年9兆ドルに達すると
within the coming decade.
予想されています
And, well, it should.
しかも それは当然の成り行きです
We have been living off an infrastructure stock
我々は これまで 世界人口が30億人だった頃の
meant for a world population of three billion,
インフラ資産に頼って 生活してきましたが
as our population has crossed seven billion to eight billion
今や人口は70億人を超え 80億人に向かい
and eventually nine billion and more.
いずれ90億人を超えるのですから
As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars
つまり 大まかに言うと 基本インフラのニーズに応えるには
on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
人口10億人当り 年間 約1兆ドルが必要になるのです
Not surprisingly, Asia is in the lead.
そして予想通り その先頭に立つのはアジアです
In 2015, China announced the creation
中国は2015年に
of the Asian Infrastructure Investment Bank,
アジアインフラ投資銀行の 発足を宣言しましたが
which together with a network of other organizations
これにより他の組織と共同で
aims to construct a network of iron and silk roads,
上海からリスボンにまたがる 「鉄のシルクロード」のネットワークを
stretching from Shanghai to Lisbon.
構築しようとしています
And as all of this topographical engineering unfolds,
そして これらの「地理工学」技術が 進展するにつれて
we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years,
今後40年間の インフラへの支出や
we will build more infrastructure in the next 40 years,
インフラの建設は
than we have in the past 4,000 years.
過去4千年間のそれを上回るでしょう
Now let's stop and think about it for a minute.
ここで少し立ち止まって 考えてみましょう
Spending so much more on building the foundations of global society
社会を破壊する道具よりも グローバル社会の基盤整備に
rather than on the tools to destroy it
はるかに多くの資金を 投資することで
can have profound consequences.
重大な結果が生じる可能性があります
Connectivity is how we optimize the distribution
接続性とは 世界中の人と資源の配分を
of people and resources around the world.
最適化する手立てであり
It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts.
人類が個人の合計を超える力を 全体として発揮する手立てです
I believe that is what is happening.
今 起きているのは そういうことだと思います
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century:
21世紀には 接続性と並ぶ もう1つの大きなトレンドがあります
planetary urbanization.
地球全体の都市化です
Cities are the infrastructures that most define us.
都市は我々を規定するインフラです
By 2030, more than two thirds of the world's population
2030年までに 世界人口の3分の2以上が
will live in cities.
都市に住むことになるでしょう
And these are not mere little dots on the map,
また 都市は単なる 地図上の小さな点ではなく
but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
数百キロに渡って広がる 巨大な群島になっています
Here we are in Vancouver,
今 我々がいるバンクーバーは
at the head of the Cascadia Corridor
カスカディア人口密集地帯の 北に位置していますが
that stretches south across the US border to Seattle.
アメリカ国境を超え 南はシアトルまで広がっています
The technology powerhouse of Silicon Valley
テクノロジーの原動力である シリコンバレーは
begins north of San Francisco down to San Jose
サンフランシスコの北から 南はサンノゼ ―
and across the bay to Oakland.
湾をはさんで オークランドまで広がります
The sprawl of Los Angeles now passes San Diego
ロサンゼルス大都市圏は 今ではサンディエゴを越え
across the Mexican border to Tijuana.
メキシコ国境を挟んで ティフアナにまで伸びています
San Diego and Tijuana now share an airport terminal
サンディエゴとティフアナは 空港ターミナルを共有していて
where you can exit into either country.
どちらの国にも出国できます
Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine.
ゆくゆくは高速鉄道網が 太平洋沿岸一帯を結ぶかもしれません
America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York
アメリカ北東部のメガロポリスは ボストンを起点とし ニューヨークと
and Philadelphia to Washington.
フィラデルフィアを通って ワシントンD.C.に至ります
It contains more than 50 million people
この一帯には5千万人以上が暮らし
and also has plans for a high-speed rail network.
ここにも高速鉄道網の計画があります
But Asia is where we really see the megacities coming together.
一方 まさにメガシティが 出現しつつある場所がアジアです
This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka
東京、名古屋、大阪を通る この光の筋の中には
contains more than 80 million people
8千万人以上が住んでおり
and most of Japan's economy.
日本経済の大部分を占める
It is the world's largest megacity.
世界最大のメガシティです
For now.
― 今のところは
But in China, megacity clusters are coming together
一方 中国では 1億人近くの人口を抱える
with populations reaching 100 million people.
メガシティ群が 出現しつつあります
The Bohai Rim around Beijing,
北京近郊の渤海沿岸の地域や
The Yangtze River Delta around Shanghai
上海周辺の長江デルタ —
and the Pearl River Delta,
香港から 北は広州まで広がる 珠江デルタにも
stretching from Hong Kong north to Guangzhou.
内陸部には
And in the middle,
重慶・成都メガシティ群があり
the Chongqing-Chengdu megacity cluster,
その総面積は オーストリアに匹敵します
whose geographic footprint is almost the same size
そして これらメガシティ群はいずれも
as the country of Austria.
GDPが2兆ドルに迫る勢いですが
And any number of these megacity clusters
これは現在のインドのGDPと ほぼ同じ規模です
has a GDP approaching two trillion dollars --
想像してみてください もしG20のような
that's almost the same as all of India today.
国際的な外交会議の参加資格が 国家ではなく
So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20,
経済規模に基づいていたら どうなるでしょう
were to base their membership on economic size
中国のメガシティのいくつかが 参加するようになる一方で
rather than national representation.
アルゼンチンやインドネシアといった 国家は席を失うでしょう
Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table,
インドに目を向けると 人口は中国を追い抜く勢いで
while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
多くのメガシティ群を抱えています
Moving to India, whose population will soon exceed that of China,
たとえば デリーの首都圏や
it too has a number of megacity clusters,
ムンバイです
such as the Delhi Capital Region
中東では
and Mumbai.
イランの3分の1の人口が テヘラン周辺に集まっています
In the Middle East,
エジプトでは 8千万人いる国民のほとんどが
Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population.
カイロ・アレクサンドリア間の 地域に住んでいます
Most of Egypt's 80 million people
ペルシャ湾岸では ネックレスのように並ぶ 都市国家群が出現しつつあり
live in the corridor between Cairo and Alexandria.
バーレーンとカタールにはじまり
And in the gulf, a necklace of city-states is forming,
アラブ首長国連邦を経て オマーンの首都マスカットまで広がっています
from Bahrain and Qatar,
それからアフリカ最大の都市で
through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
ナイジェリア経済の中心地 ラゴスがあります
And then there's Lagos,
大西洋岸回廊を結ぶ ―
Africa's largest city and Nigeria's commercial hub.
鉄道網を整備する計画があり ラゴスを拠点として
It has plans for a rail network
ベナン、トーゴ、ガーナを経由し
that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor,
コートジボワールの 首都アビジャンまでを結びます
stretching across Benin, Togo and Ghana,
今あげた国々は いわばラゴスの郊外です
to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
メガシティの世界では
But these countries are suburbs of Lagos.
国家が都市の郊外になりうるのです
In a megacity world,
2030年までに 世界中で50か所もの メガシティ群ができることになるでしょう
countries can be suburbs of cities.
では どちらの地図が多くを語るでしょう?
By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world.
どこの家の壁にも貼ってある 200の国々が載った
So which map tells you more?
これまでの地図でしょうか?
Our traditional map of 200 discrete nations
それとも50のメガシティ群の 地図でしょうか?
that hang on most of our walls,
ただ これでも完全ではありません
or this map of the 50 megacity clusters?
相互のつながりを理解しない限り 個々のメガシティを
And yet, even this is incomplete
理解したことにはならないからです
because you cannot understand any individual megacity
人々はつながりを求めて 都市に移住し
without understanding its connections to the others.
接続性が これら都市群の繁栄する要因です
People move to cities to be connected,
サンパウロやイスタンブール モスクワといった多くの都市のGDPは
and connectivity is why these cities thrive.
国全体のGDPの 3分の1から半分にまで迫り
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow,
さらに それを超えつつあります
has a GDP approaching or exceeding one third of one half
また同じくらい重要なことがあります
of their entire national GDP.
それぞれの都市の価値は
But equally importantly,
繁栄をもたらしている 人、資金、テクノロジーの流れが果たす ―
you cannot calculate any of their individual value
役割を理解しない限り
without understanding the role of the flows of people,
評価できないのです
of finance, of technology
南アフリカのハウテン州を 例にとりましょう
that enable them to thrive.
ここにはヨハネスブルクや 州都プレトリアがあります
Take the Gauteng province of South Africa,
ここでもGDPは南アフリカ全体の 3分の1を超えています
which contains Johannesburg and the capital Pretoria.
もう1つ重要な点は 南アフリカやアフリカ大陸全土に
It too represents just over a third of South Africa's GDP.
直接投資をしている 多国籍企業のほとんどが
But equally importantly, it is home to the offices
ここに拠点となるオフィスを 構えていることです
of almost every single multinational corporation
都市は地球規模の バリューチェーンの一部となり
that invests directly into South Africa
グローバルな分業の一端を 担いつつあります
and indeed, into the entire African continent.
これが都市の意図なのです
Cities want to be part of global value chains.
自分の街を孤立させたい市長など
They want to be part of this global division of labor.
私は見たことがありません
That is how cities think.
どの市長も自分の街が 国に属していると同時に
I've never met a mayor who said to me,
地球規模のネットワーク文明にも 属していることを理解しているのです
"I want my city to be cut off."
さて 多くの人々は 都市化に不安を抱いています
They know that their cities belong as much
都市が地球を破壊していると 考えています
to the global network civilization as to their home countries.
一方 現在 —
Now, for many people, urbanization causes great dismay.
200以上の都市間の情報交換ネットが 盛り上がっています
They think cities are wrecking the planet.
これは今 存在する 政府間組織の数と ほぼ同じです
But right now,
そして この都市間ネットワークは すべて1つの目的 —
there are more than 200 intercity learning networks thriving.
21世紀における 人類の最優先事項である
That is as many as the number of intergovernmental organizations
「持続可能な都市化」に 力を注いでいます
that we have.
これは成功しているでしょうか?
And all of these intercity networks are devoted to one purpose,
気候変動を取り上げてみましょう
mankind's number one priority in the 21st century:
ニューヨークやパリで 次々に開かれたサミットでは
sustainable urbanization.
温室効果ガスの排出量は 削減できないのは明らかです
Is it working?
一方 都市が技術、知識、政策を 相互に交換することこそ
Let's take climate change.
経済活動による二酸化炭素排出量を 減らす手立てになるのです
We know that summit after summit in New York and Paris
都市は互いに学び合っています
is not going to reduce greenhouse gas emissions.
どうやって排出量ゼロの建物を増やし
But what we can see is that transferring technology
電気自動車のカーシェアリングを どう展開するか といったことです
and knowledge and policies between cities
中国の主要な都市では
is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
自動車の走行台数を 制限しています
Cities are learning from each other.
また西側の都市の多くでは
How to install zero-emissions buildings,
若者の自動車離れがすすんでいます
how to deploy electric car-sharing systems.
都市は これまで 問題の一因でしたが
In major Chinese cities,
今では解決策の一部なのです
they're imposing quotas on the number of cars on the streets.
持続可能な都市化の もう一つの重要な課題は格差です
In many Western cities,
私がメガシティを 何時間も あるいは何日もかけて
young people don't even want to drive anymore.
端から端まで巡っていくと
Cities have been part of the problem,
同じ土地なのに 極度の格差があるという
now they are part of the solution.
悲劇的状況が見えてきます
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization.
それにも関わらず グローバルな金融資産総額は
When I travel through megacities from end to end --
史上最高額となる
it takes hours and days --
300兆ドルに迫る勢いです
I experience the tragedy of extreme disparity
これは世界の実質GDPの ほぼ4倍に当たります
within the same geography.
我々は世界金融危機以降 巨額の負債を抱えていますが
And yet, our global stock of financial assets
果たして それを包括的な経済成長に 投資してきたでしょうか?
has never been larger,
いいえ まだです
approaching 300 trillion dollars.
誰にでも手の届く公営住宅を 十分に建設し
That's almost four times the actual GDP of the world.
人々がデジタルだけでなく 物理的にもつながれるような
We have taken on such enormous debts since the financial crisis,
強力な輸送ネットワークに 投資するようになってはじめて
but have we invested them in inclusive growth?
分断された都市や社会が
No, not yet.
一体感を得られるのです
Only when we build sufficient, affordable public housing,
(拍手)
when we invest in robust transportation networks
国連の「持続可能な開発目標」に
to allow people to connect to each other both physically and digitally,
インフラ構築が含まれたのも
that's when our divided cities and societies
それが他のあらゆる項目の 基盤になるからです
will come to feel whole again.
政財界の指導者たちは
(Applause)
接続性が慈善活動ではなく チャンスだということを
And that is why infrastructure has just been included
理解しつつあります
in the United Nations Sustainable Development Goals,
だからこそ財界は 接続性こそ21世紀の
because it enables all the others.
最も重要な資産だということを 認識する必要があるのです
Our political and economic leaders
都市には 世界をより持続可能で より公正なものに
are learning that connectivity is not charity,
変えうる力があるだけでなく
it's opportunity.
都市間の接続性を通して 世界はさらに平和になると
And that's why our financial community needs to understand
私は考えています
that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
国境を跨いで密接な関係を築いた地域に 目を向けると
Now, cities can make the world more sustainable,
貿易や投資が増えるだけでなく より安定することがわかります
they can make the world more equitable,
誰もが知っている話ですが 第二次世界大戦後に
I also believe that connectivity between cities
ヨーロッパで 産業の統合がすすんだことが
can make the world more peaceful.
現在の平和な欧州連合を生む きっかけとなりました
If we look at regions of the world with dense relations across borders,
ちなみにロシアが
we see more trade, more investment
国際システムの主要勢力の中で 最もつながりが薄い理由も明らかでしょう
and more stability.
これは現在の緊張関係を説明する 手がかりになります
We all know the story of Europe after World War II,
つまり システムに あまり関与していない国は
where industrial integration kicked off a process
システムを乱しても あまり失うものがないのです
that gave rise to today's peaceful European Union.
北米では地図上で最も重要な線とは
And you can see that Russia, by the way,
アメリカとカナダの国境や アメリカとメキシコの国境ではなく
is the least connected of major powers in the international system.
道路や鉄路、パイプライン —
And that goes a long way towards explaining the tensions today.
電力網、運河からなる 緻密なネットワークであり
Countries that have less stake in the system
これが北米連合を 一つにまとめています
also have less to lose in disturbing it.
北アメリカに必要なのは 壁ではなく つながりなのです
In North America, the lines that matter most on the map
(拍手)
are not the US-Canada border or the US-Mexico border,
一方 接続性の本当の将来性は 旧植民地世界にあります
but the dense network of roads and railways and pipelines
かつて実に作為的に国境が引かれた あらゆる地域で
and electricity grids and even water canals
歴代の指導者たちが
that are forming an integrated North American union.
敵対し続けてきました
North America does not need more walls, it needs more connections.
ところが現在 新世代の指導者が権力を持ち
(Applause)
和解がすすんでいます
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world.
東南アジアを見てみましょう
All of those regions where borders have historically been the most arbitrary
バンコクとシンガポールを結ぶ 高速鉄道網や
and where generations of leaders
ベトナムからミャンマーに至る 貿易回廊の計画があります
have had hostile relations with each other.
現在6億人が住むこの地域は 農業資源と工業生産の
But now a new group of leaders has come into power
協調を図っていて
and is burying the hatchet.
私が「アジアの平和」と呼ぶ 安定した東南アジア諸国の関係を
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks
実現しつつあります
are planned to connect Bangkok to Singapore
同じような現象は 東アフリカでもすすみ
and trade corridors from Vietnam to Myanmar.
6か国が
Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources
鉄道など複数の輸送方法を連携させた 回廊形成に投資し
and its industrial output.
内陸国の物資を 市場に届けようとしています
It is evolving into what I call a Pax Asiana,
現在こういった国々では 公益事業と投資政策の協調を図り
a peace among Southeast Asian nations.
「アフリカの平和」を 実現しつつあるのです
A similar phenomenon is underway in East Africa,
このような発想が 特に役立つと思われる地域が
where a half dozen countries
中東です
are investing in railways and multimodal corridors
アラブ諸国が悲劇的な形で 崩壊しつつある今
so that landlocked countries can get their goods to market.
カイロやベイルート バグダッドのような古都以外に
Now these countries coordinate their utilities
何が残るでしょう?
and their investment policies.
実は アラブ世界に住む およそ4億人が
They, too, are evolving into a Pax Africana.
ほぼすべて都市へと移住しています
One region we know could especially use this kind of thinking
社会あるいは都市には
is the Middle East.
水資源やエネルギー資源が
As Arab states tragically collapse,
豊富な場所も 乏しい場所もありますが
what is left behind but the ancient cities,
このような不均衡を解消する 唯一の方法は
such as Cairo, Beirut and Baghdad?
戦争でも 国境を引くことでもなく
In fact, the nearly 400 million people of the Arab world
パイプラインや運河で 接続性を高めることです
are almost entirely urbanized.
残念ながら これはまだ 中東の地図上では実現していませんが
As societies, as cities,
相互につながった —
they are either water rich or water poor,
「アラブの平和」を実現するため 内部的な統合をすすめると共に
energy rich or energy poor.
生産性を高めるつながりを
And the only way to correct these mismatches
ヨーロッパやアジア、アフリカといった 周辺地域との間に持つべきです
is not through more wars and more borders,
さて 政情が不安定な地域に
but through more connectivity of pipelines and water canals.
今すぐ接続性が必要とは 思えないかもしれません
Sadly, this is not yet the map of the Middle East.
しかし長期的に見ると 接続性の向上が 安定をもたらす唯一の方法だと
But it should be,
歴史が示しています
a connected Pax Arabia,
接続性が新たな現実になっている地域が 次第に増え
internally integrated
都市や国家は一つにまとまって より平和で繁栄した —
and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
共同体を形成しつつあります
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now
一方 試金石となるのはアジアでしょう
towards the world's most turbulent region.
果たして接続性は 極東の大国間の敵対関係を
But we know from history that more connectivity is the only way
乗り越えられるでしょうか?
to bring about stability in the long run.
何と言っても 第三次世界大戦が始まるのは 極東だと考えられていますから
Because we know that in region after region,
25年前に冷戦が終結して以来
connectivity is the new reality.
この地域では少なくとも6つの戦争が 起こると予想されてきましたが
Cities and countries are learning to aggregate
実際には1つも起きていません
into more peaceful and prosperous wholes.
中国と台湾を見てみましょう
But the real test is going to be Asia.
1990年代には誰もが第三次大戦が 始まるとしたらここだと考えていたのですが
Can connectivity overcome the patterns of rivalry
その頃から
among the great powers of the Far East?
海峡を挟んだ貿易取引額と投資額が あまりに巨額になったため
After all, this is where World War III is supposed to break out.
2015年11月には
Since the end of the Cold War, a quarter century ago,
双方の指導者が 歴史的な首脳会談を開き
at least six major wars have been predicted for this region.
「一つの中国」の原則を確認しました
But none have broken out.
さらに2016年初頭に台湾では 独立を志向する
Take China and Taiwan.
[民主進歩党]が勝利しましたが
In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario.
基本的な方向性は 変わりませんでした
But since that time,
一方 中国と日本の間には さらに長い対立の歴史があり
the trade and investment volumes across the straits have become so intense
領土問題で互いの力を誇示するため
that last November,
空と海上で軍事力を展開しています
leaders from both sides held a historic summit
その一方で近年
to discuss eventual peaceful reunification.
日本の最大の対外投資先は 中国であり
And even the election of a nationalist party in Taiwan
中国における日本車の販売台数は 記録的な数に上ります
that's pro-independence earlier this year
また現在 日本に住む 外国人で一番多いのは
does not undermine this fundamental dynamic.
どこの出身者でしょう?
China and Japan have an even longer history of rivalry
そう 中国です
and have been deploying their air forces and navies
中国とインドは紛争中で
to show their strength in island disputes.
3つの国境問題を抱えていますが
But in recent years,
アジアインフラ投資銀行への
Japan has been making its largest foreign investments in China.
出資額 第2位はインドです
Japanese cars are selling in record numbers there.
両国が構築中の貿易回廊は 北東インドから
And guess where the largest number of foreigners
ミャンマー、バングラデシュを経て 中国南部まで広がり
residing in Japan today comes from?
両国の貿易量は 10年前は200億ドルだったのが
You guessed it: China.
現在800億ドルに膨らんでいます
China and India have fought a major war
核武装をしているインドとパキスタンは 3度の戦争を経て
and have three outstanding border disputes,
今もカシミール地方を 巡って争っていますが
but today India is the second largest shareholder
同時に両者は 最恵国待遇について交渉し
in the Asian Infrastructure Investment Bank.
イランからパキスタンを経由し
They're building a trade corridor stretching from Northeast India
インドに至るパイプラインの 完成を目指しています
through Myanmar and Bangladesh to Southern China.
次にイランについてです
Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago
イランとの戦争は必至と思われたのは ほんの2年前のことなのに
to 80 billion dollars today.
なぜ あらゆる大国が商機を求めて イランに殺到するのでしょう?
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars
皆さん —
and continue to dispute Kashmir,
第三次大戦が起こらないと 断言はできません
but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement
ただ まだ起きていない理由は はっきりしています
and want to complete a pipeline
確かにアジア各国は 急速に軍事力を増強していますが
stretching from Iran through Pakistan to India.
同時に国同士がインフラや サプライチェーンに
And let's talk about Iran.
何十億ドルも投資し合っています
Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable?
こういった国々は互いの 政治的地理より 機能的地理に
Then why is every single major power rushing to do business there today?
関心があるのです
Ladies and gentlemen,
だからこそ各国の指導者は 熟考を重ね ギリギリのところで踏みとどまり
I cannot guarantee that World War III will not break out.
領土問題の緊張よりも 経済連携に目を向けようとするのです
But we can definitely see why it hasn't happened yet.
世界は分裂しつつあるように 見えることもありますが
Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries,
接続性を高めることこそ
these same countries are also investing billions of dollars
バラバラになった世界を 以前より はるかに良い形で
in each other's infrastructure and supply chains.
元に戻す方法なのです
They are more interested in each other's functional geography
世界を 物理的あるいはデジタルの 接続性で隙間なく覆うことで
than in their political geography.
地理的制約を超えられる世界へと
And that is why their leaders think twice, step back from the brink,
進化していくのです
and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
我々は グローバルな 接続性のネットワークに息づく
So often it seems like the world is falling apart,
細胞であり 血管です
but building more connectivity
毎日 何億もの人々が インターネットを通して
is how we put Humpty Dumpty back together again,
顔を合わせたこともない人々と 協働しています
much better than before.
毎年10億人以上が国境を超え
And by wrapping the world
10年後には30億人に達すると 予想されています
in such seamless physical and digital connectivity,
我々は単に接続性を作るだけでなく
we evolve towards a world
それに命を与えています
in which people can rise above their geographic constraints.
我々が生きるのは グローバル・ネットワーク文明であり
We are the cells and vessels
これが我々の地図 ―
pulsing through these global connectivity networks.
地理で運命が決められることのない 世界の地図です
Everyday, hundreds of millions of people go online
未来に向けた 新しく希望の膨らむ 別の言葉があります
and work with people they've never met.
「接続性こそが運命を決める」
More than one billion people cross borders every year,
ありがとう
and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
(拍手)
We don't just build connectivity,
we embody it.
We are the global network civilization,
and this is our map.
A map of the world in which geography is no longer destiny.
Instead, the future has a new and more hopeful motto:
connectivity is destiny.
Thank you.
(Applause)