Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I want you to reimagine how life is organized on earth.

    地球上での人間の暮らしが どう組織されているか 捉え直してみましょう

  • Think of the planet like a human body that we inhabit.

    地球は人体で そこに我々が 住んでいると考えるのです

  • The skeleton is the transportation system of roads and railways,

    骨格に当たるのが 道路や線路 橋やトンネル 空港や港といった

  • bridges and tunnels, air and seaports

    交通システムで

  • that enable our mobility across the continents.

    そのおかげで 我々は大陸を隅々まで移動できます

  • The vascular system that powers the body

    人体に活力を与える 血管系に当たるのが

  • are the oil and gas pipelines and electricity grids.

    石油やガスのパイプラインと 送電網で

  • that distribute energy.

    これがエネルギーを供給します

  • And the nervous system of communications

    コミュニケーションを担う 神経系に当たるのは

  • is the Internet cables, satellites, cellular networks

    インターネットケーブル 衛星や携帯電話ネットワーク

  • and data centers that allow us to share information.

    データセンターで これにより 情報の共有が可能になります

  • This ever-expanding infrastructural matrix

    拡大し続ける このインフラ基盤は

  • already consists of 64 million kilometers of roads,

    現在 6400万kmの道路

  • four million kilometers of railways,

    400万kmの鉄道網

  • two million kilometers of pipelines

    200万kmのパイプライン

  • and one million kilometers of Internet cables.

    100万kmのインターネットケーブルから なっています

  • What about international borders?

    では 国境線はどうでしょうか?

  • We have less than 500,000 kilometers of borders.

    国境は50万km足らずに過ぎません

  • Let's build a better map of the world.

    もっと適切な世界地図を作りましょう

  • And we can start by overcoming some ancient mythology.

    その第一歩は 過去の神話を 乗り越えることです

  • There's a saying with which all students of history are familiar:

    歴史学者なら誰でも知っている 言葉があります

  • "Geography is destiny."

    「地理が運命を決める」

  • Sounds so grave, doesn't it?

    重々しい言葉ですよね

  • It's such a fatalistic adage.

    運命論的な響きがあります

  • It tells us that landlocked countries are condemned to be poor,

    この言葉から伝わるのは 内陸国は貧しくなる運命にあり

  • that small countries cannot escape their larger neighbors,

    小国は より大きな隣国から 逃れられず

  • that vast distances are insurmountable.

    距離の隔たりは 克服できないということです

  • But every journey I take around the world,

    でも世界中を旅していると いつも

  • I see an even greater force sweeping the planet:

    至る所で急速に広まる はるかに強い力の存在に気づきます

  • connectivity.

    「接続性」という力です

  • The global connectivity revolution, in all of its forms --

    地球に広がる接続性という革命は

  • transportation, energy and communications --

    運輸、エネルギー、コミュニケーションなど あらゆる領域に及び

  • has enabled such a quantum leap in the mobility of people,

    人、物、資源、知識の移動性を

  • of goods, of resources, of knowledge,

    飛躍的に高めており

  • such that we can no longer even think of geography as distinct from it.

    もはや地理と接続性を 分けて考えることはできません

  • In fact, I view the two forces as fusing together

    私は この2つの力が融合したものを

  • into what I call "connectography."

    「接続性の地政学」と名付けました

  • Connectography represents a quantum leap

    接続性の地政学は

  • in the mobility of people, resources and ideas,

    人、資源、アイデアの移動における 飛躍的な進歩を描くものであると同時に

  • but it is an evolution,

    それ自体が1つの「進化」—

  • an evolution of the world from political geography,

    世界の進化なのです つまり政治的な地理学という

  • which is how we legally divide the world,

    世界を正統に分割する方法から

  • to functional geography,

    機能的な地理学という

  • which is how we actually use the world,

    実際に我々が 世界を利用する方法への進化であり

  • from nations and borders, to infrastructure and supply chains.

    国家や国境から インフラや サプライチェーンへと向かう進化です

  • Our global system is evolving

    我々が生きる世界の構造は

  • from the vertically integrated empires of the 19th century,

    19世紀における 垂直に統合された帝国から

  • through the horizontally interdependent nations of the 20th century,

    20世紀における 水平の 相互依存関係にある国家を経て

  • into a global network civilization in the 21st century.

    21世紀における 地球規模の ネットワーク文明へと進化しつつあります

  • Connectivity, not sovereignty,

    主権ではなく 接続性こそが

  • has become the organizing principle of the human species.

    人類を組織する 原理になっているのです

  • (Applause)

    (拍手)

  • We are becoming this global network civilization

    我々は この地球規模の ネットワーク文明を実現しつつあり

  • because we are literally building it.

    文字通り築き上げている最中です

  • All of the world's defense budgets and military spending taken together

    全世界の防衛予算と 軍事支出を合わせると

  • total just under two trillion dollars per year.

    年間総額で 2兆ドルを少し下回る程度ですが

  • Meanwhile, our global infrastructure spending

    世界全体のインフラ支出は

  • is projected to rise to nine trillion dollars per year

    今後10年間で 年9兆ドルに達すると

  • within the coming decade.

    予想されています

  • And, well, it should.

    しかも それは当然の成り行きです

  • We have been living off an infrastructure stock

    我々は これまで 世界人口が30億人だった頃の

  • meant for a world population of three billion,

    インフラ資産に頼って 生活してきましたが

  • as our population has crossed seven billion to eight billion

    今や人口は70億人を超え 80億人に向かい

  • and eventually nine billion and more.

    いずれ90億人を超えるのですから

  • As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars

    つまり 大まかに言うと 基本インフラのニーズに応えるには

  • on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.

    人口10億人当り 年間 約1兆ドルが必要になるのです

  • Not surprisingly, Asia is in the lead.

    そして予想通り その先頭に立つのはアジアです

  • In 2015, China announced the creation

    中国は2015年に

  • of the Asian Infrastructure Investment Bank,

    アジアインフラ投資銀行の 発足を宣言しましたが

  • which together with a network of other organizations

    これにより他の組織と共同で

  • aims to construct a network of iron and silk roads,

    上海からリスボンにまたがる 「鉄のシルクロード」のネットワークを

  • stretching from Shanghai to Lisbon.

    構築しようとしています

  • And as all of this topographical engineering unfolds,

    そして これらの「地理工学」技術が 進展するにつれて

  • we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years,

    今後40年間の インフラへの支出や

  • we will build more infrastructure in the next 40 years,

    インフラの建設は

  • than we have in the past 4,000 years.

    過去4千年間のそれを上回るでしょう

  • Now let's stop and think about it for a minute.

    ここで少し立ち止まって 考えてみましょう

  • Spending so much more on building the foundations of global society

    社会を破壊する道具よりも グローバル社会の基盤整備に

  • rather than on the tools to destroy it

    はるかに多くの資金を 投資することで

  • can have profound consequences.

    重大な結果が生じる可能性があります

  • Connectivity is how we optimize the distribution

    接続性とは 世界中の人と資源の配分を

  • of people and resources around the world.

    最適化する手立てであり

  • It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts.

    人類が個人の合計を超える力を 全体として発揮する手立てです

  • I believe that is what is happening.

    今 起きているのは そういうことだと思います

  • Connectivity has a twin megatrend in the 21st century:

    21世紀には 接続性と並ぶ もう1つの大きなトレンドがあります

  • planetary urbanization.

    地球全体の都市化です

  • Cities are the infrastructures that most define us.

    都市は我々を規定するインフラです

  • By 2030, more than two thirds of the world's population

    2030年までに 世界人口の3分の2以上が

  • will live in cities.

    都市に住むことになるでしょう

  • And these are not mere little dots on the map,

    また 都市は単なる 地図上の小さな点ではなく

  • but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.

    数百キロに渡って広がる 巨大な群島になっています

  • Here we are in Vancouver,

    今 我々がいるバンクーバーは

  • at the head of the Cascadia Corridor

    カスカディア人口密集地帯の 北に位置していますが

  • that stretches south across the US border to Seattle.

    アメリカ国境を超え 南はシアトルまで広がっています

  • The technology powerhouse of Silicon Valley

    テクノロジーの原動力である シリコンバレーは

  • begins north of San Francisco down to San Jose

    サンフランシスコの北から 南はサンノゼ ―

  • and across the bay to Oakland.

    湾をはさんで オークランドまで広がります

  • The sprawl of Los Angeles now passes San Diego

    ロサンゼルス大都市圏は 今ではサンディエゴを越え

  • across the Mexican border to Tijuana.

    メキシコ国境を挟んで ティフアナにまで伸びています

  • San Diego and Tijuana now share an airport terminal

    サンディエゴとティフアナは 空港ターミナルを共有していて

  • where you can exit into either country.

    どちらの国にも出国できます

  • Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine.

    ゆくゆくは高速鉄道網が 太平洋沿岸一帯を結ぶかもしれません

  • America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York

    アメリカ北東部のメガロポリスは ボストンを起点とし ニューヨークと

  • and Philadelphia to Washington.

    フィラデルフィアを通って ワシントンD.C.に至ります

  • It contains more than 50 million people

    この一帯には5千万人以上が暮らし

  • and also has plans for a high-speed rail network.

    ここにも高速鉄道網の計画があります

  • But Asia is where we really see the megacities coming together.

    一方 まさにメガシティが 出現しつつある場所がアジアです

  • This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka

    東京、名古屋、大阪を通る この光の筋の中には

  • contains more than 80 million people

    8千万人以上が住んでおり

  • and most of Japan's economy.

    日本経済の大部分を占める

  • It is the world's largest megacity.

    世界最大のメガシティです

  • For now.

    ― 今のところは

  • But in China, megacity clusters are coming together

    一方 中国では 1億人近くの人口を抱える

  • with populations reaching 100 million people.

    メガシティ群が 出現しつつあります

  • The Bohai Rim around Beijing,

    北京近郊の渤海沿岸の地域や

  • The Yangtze River Delta around Shanghai

    上海周辺の長江デルタ —

  • and the Pearl River Delta,

    香港から 北は広州まで広がる 珠江デルタにも

  • stretching from Hong Kong north to Guangzhou.

    内陸部には

  • And in the middle,

    重慶・成都メガシティ群があり

  • the Chongqing-Chengdu megacity cluster,

    その総面積は オーストリアに匹敵します

  • whose geographic footprint is almost the same size

    そして これらメガシティ群はいずれも

  • as the country of Austria.

    GDPが2兆ドルに迫る勢いですが

  • And any number of these megacity clusters

    これは現在のインドのGDPと ほぼ同じ規模です

  • has a GDP approaching two trillion dollars --

    想像してみてください もしG20のような

  • that's almost the same as all of India today.

    国際的な外交会議の参加資格が 国家ではなく

  • So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20,

    経済規模に基づいていたら どうなるでしょう

  • were to base their membership on economic size

    中国のメガシティのいくつかが 参加するようになる一方で

  • rather than national representation.

    アルゼンチンやインドネシアといった 国家は席を失うでしょう

  • Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table,

    インドに目を向けると 人口は中国を追い抜く勢いで

  • while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.

    多くのメガシティ群を抱えています

  • Moving to India, whose population will soon exceed that of China,

    たとえば デリーの首都圏や

  • it too has a number of megacity clusters,

    ムンバイです

  • such as the Delhi Capital Region

    中東では

  • and Mumbai.

    イランの3分の1の人口が テヘラン周辺に集まっています

  • In the Middle East,

    エジプトでは 8千万人いる国民のほとんどが

  • Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population.

    カイロ・アレクサンドリア間の 地域に住んでいます

  • Most of Egypt's 80 million people

    ペルシャ湾岸では ネックレスのように並ぶ 都市国家群が出現しつつあり

  • live in the corridor between Cairo and Alexandria.

    バーレーンとカタールにはじまり

  • And in the gulf, a necklace of city-states is forming,

    アラブ首長国連邦を経て オマーンの首都マスカットまで広がっています

  • from Bahrain and Qatar,

    それからアフリカ最大の都市で

  • through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.

    ナイジェリア経済の中心地 ラゴスがあります

  • And then there's Lagos,

    大西洋岸回廊を結ぶ ―

  • Africa's largest city and Nigeria's commercial hub.

    鉄道網を整備する計画があり ラゴスを拠点として

  • It has plans for a rail network

    ベナン、トーゴ、ガーナを経由し

  • that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor,

    コートジボワールの 首都アビジャンまでを結びます

  • stretching across Benin, Togo and Ghana,

    今あげた国々は いわばラゴスの郊外です

  • to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.

    メガシティの世界では

  • But these countries are suburbs of Lagos.

    国家が都市の郊外になりうるのです

  • In a megacity world,

    2030年までに 世界中で50か所もの メガシティ群ができることになるでしょう

  • countries can be suburbs of cities.

    では どちらの地図が多くを語るでしょう?

  • By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world.

    どこの家の壁にも貼ってある 200の国々が載った

  • So which map tells you more?

    これまでの地図でしょうか?

  • Our traditional map of 200 discrete nations

    それとも50のメガシティ群の 地図でしょうか?

  • that hang on most of our walls,

    ただ これでも完全ではありません

  • or this map of the 50 megacity clusters?

    相互のつながりを理解しない限り 個々のメガシティを

  • And yet, even this is incomplete

    理解したことにはならないからです

  • because you cannot understand any individual megacity

    人々はつながりを求めて 都市に移住し

  • without understanding its connections to the others.

    接続性が これら都市群の繁栄する要因です

  • People move to cities to be connected,

    サンパウロやイスタンブール モスクワといった多くの都市のGDPは

  • and connectivity is why these cities thrive.

    国全体のGDPの 3分の1から半分にまで迫り

  • Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow,

    さらに それを超えつつあります

  • has a GDP approaching or exceeding one third of one half

    また同じくらい重要なことがあります

  • of their entire national GDP.

    それぞれの都市の価値は

  • But equally importantly,

    繁栄をもたらしている 人、資金、テクノロジーの流れが果たす ―

  • you cannot calculate any of their individual value

    役割を理解しない限り

  • without understanding the role of the flows of people,

    評価できないのです

  • of finance, of technology

    南アフリカのハウテン州を 例にとりましょう

  • that enable them to thrive.

    ここにはヨハネスブルクや 州都プレトリアがあります

  • Take the Gauteng province of South Africa,

    ここでもGDPは南アフリカ全体の 3分の1を超えています

  • which contains Johannesburg and the capital Pretoria.

    もう1つ重要な点は 南アフリカやアフリカ大陸全土に

  • It too represents just over a third of South Africa's GDP.

    直接投資をしている 多国籍企業のほとんどが

  • But equally importantly, it is home to the offices

    ここに拠点となるオフィスを 構えていることです

  • of almost every single multinational corporation

    都市は地球規模の バリューチェーンの一部となり

  • that invests directly into South Africa

    グローバルな分業の一端を 担いつつあります

  • and indeed, into the entire African continent.

    これが都市の意図なのです

  • Cities want to be part of global value chains.

    自分の街を孤立させたい市長など

  • They want to be part of this global division of labor.

    私は見たことがありません

  • That is how cities think.

    どの市長も自分の街が 国に属していると同時に

  • I've never met a mayor who said to me,

    地球規模のネットワーク文明にも 属していることを理解しているのです

  • "I want my city to be cut off."

    さて 多くの人々は 都市化に不安を抱いています

  • They know that their cities belong as much

    都市が地球を破壊していると 考えています

  • to the global network civilization as to their home countries.

    一方 現在 —

  • Now, for many people, urbanization causes great dismay.

    200以上の都市間の情報交換ネットが 盛り上がっています

  • They think cities are wrecking the planet.

    これは今 存在する 政府間組織の数と ほぼ同じです

  • But right now,

    そして この都市間ネットワークは すべて1つの目的 —

  • there are more than 200 intercity learning networks thriving.

    21世紀における 人類の最優先事項である

  • That is as many as the number of intergovernmental organizations

    「持続可能な都市化」に 力を注いでいます

  • that we have.

    これは成功しているでしょうか?

  • And all of these intercity networks are devoted to one purpose,

    気候変動を取り上げてみましょう

  • mankind's number one priority in the 21st century:

    ニューヨークやパリで 次々に開かれたサミットでは

  • sustainable urbanization.

    温室効果ガスの排出量は 削減できないのは明らかです

  • Is it working?

    一方 都市が技術、知識、政策を 相互に交換することこそ

  • Let's take climate change.

    経済活動による二酸化炭素排出量を 減らす手立てになるのです

  • We know that summit after summit in New York and Paris

    都市は互いに学び合っています

  • is not going to reduce greenhouse gas emissions.

    どうやって排出量ゼロの建物を増やし

  • But what we can see is that transferring technology

    電気自動車のカーシェアリングを どう展開するか といったことです

  • and knowledge and policies between cities

    中国の主要な都市では

  • is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.

    自動車の走行台数を 制限しています

  • Cities are learning from each other.

    また西側の都市の多くでは

  • How to install zero-emissions buildings,

    若者の自動車離れがすすんでいます

  • how to deploy electric car-sharing systems.

    都市は これまで 問題の一因でしたが

  • In major Chinese cities,

    今では解決策の一部なのです

  • they're imposing quotas on the number of cars on the streets.

    持続可能な都市化の もう一つの重要な課題は格差です

  • In many Western cities,

    私がメガシティを 何時間も あるいは何日もかけて

  • young people don't even want to drive anymore.

    端から端まで巡っていくと

  • Cities have been part of the problem,

    同じ土地なのに 極度の格差があるという

  • now they are part of the solution.

    悲劇的状況が見えてきます

  • Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization.

    それにも関わらず グローバルな金融資産総額は

  • When I travel through megacities from end to end --

    史上最高額となる

  • it takes hours and days --

    300兆ドルに迫る勢いです

  • I experience the tragedy of extreme disparity

    これは世界の実質GDPの ほぼ4倍に当たります

  • within the same geography.

    我々は世界金融危機以降 巨額の負債を抱えていますが

  • And yet, our global stock of financial assets

    果たして それを包括的な経済成長に 投資してきたでしょうか?

  • has never been larger,

    いいえ まだです

  • approaching 300 trillion dollars.

    誰にでも手の届く公営住宅を 十分に建設し

  • That's almost four times the actual GDP of the world.

    人々がデジタルだけでなく 物理的にもつながれるような

  • We have taken on such enormous debts since the financial crisis,

    強力な輸送ネットワークに 投資するようになってはじめて

  • but have we invested them in inclusive growth?

    分断された都市や社会が

  • No, not yet.

    一体感を得られるのです

  • Only when we build sufficient, affordable public housing,

    (拍手)

  • when we invest in robust transportation networks

    国連の「持続可能な開発目標」に

  • to allow people to connect to each other both physically and digitally,

    インフラ構築が含まれたのも

  • that's when our divided cities and societies

    それが他のあらゆる項目の 基盤になるからです

  • will come to feel whole again.

    政財界の指導者たちは

  • (Applause)

    接続性が慈善活動ではなく チャンスだということを

  • And that is why infrastructure has just been included

    理解しつつあります

  • in the United Nations Sustainable Development Goals,

    だからこそ財界は 接続性こそ21世紀の

  • because it enables all the others.

    最も重要な資産だということを 認識する必要があるのです

  • Our political and economic leaders

    都市には 世界をより持続可能で より公正なものに

  • are learning that connectivity is not charity,

    変えうる力があるだけでなく

  • it's opportunity.

    都市間の接続性を通して 世界はさらに平和になると

  • And that's why our financial community needs to understand

    私は考えています

  • that connectivity is the most important asset class of the 21st century.

    国境を跨いで密接な関係を築いた地域に 目を向けると

  • Now, cities can make the world more sustainable,

    貿易や投資が増えるだけでなく より安定することがわかります

  • they can make the world more equitable,

    誰もが知っている話ですが 第二次世界大戦後に

  • I also believe that connectivity between cities

    ヨーロッパで 産業の統合がすすんだことが

  • can make the world more peaceful.

    現在の平和な欧州連合を生む きっかけとなりました

  • If we look at regions of the world with dense relations across borders,

    ちなみにロシアが

  • we see more trade, more investment

    国際システムの主要勢力の中で 最もつながりが薄い理由も明らかでしょう

  • and more stability.

    これは現在の緊張関係を説明する 手がかりになります

  • We all know the story of Europe after World War II,

    つまり システムに あまり関与していない国は

  • where industrial integration kicked off a process

    システムを乱しても あまり失うものがないのです

  • that gave rise to today's peaceful European Union.

    北米では地図上で最も重要な線とは

  • And you can see that Russia, by the way,

    アメリカとカナダの国境や アメリカとメキシコの国境ではなく

  • is the least connected of major powers in the international system.

    道路や鉄路、パイプライン —

  • And that goes a long way towards explaining the tensions today.

    電力網、運河からなる 緻密なネットワークであり

  • Countries that have less stake in the system

    これが北米連合を 一つにまとめています

  • also have less to lose in disturbing it.

    北アメリカに必要なのは 壁ではなく つながりなのです

  • In North America, the lines that matter most on the map

    (拍手)

  • are not the US-Canada border or the US-Mexico border,

    一方 接続性の本当の将来性は 旧植民地世界にあります

  • but the dense network of roads and railways and pipelines

    かつて実に作為的に国境が引かれた あらゆる地域で

  • and electricity grids and even water canals

    歴代の指導者たちが

  • that are forming an integrated North American union.

    敵対し続けてきました

  • North America does not need more walls, it needs more connections.

    ところが現在 新世代の指導者が権力を持ち

  • (Applause)

    和解がすすんでいます

  • But the real promise of connectivity is in the postcolonial world.

    東南アジアを見てみましょう

  • All of those regions where borders have historically been the most arbitrary

    バンコクとシンガポールを結ぶ 高速鉄道網や

  • and where generations of leaders

    ベトナムからミャンマーに至る 貿易回廊の計画があります

  • have had hostile relations with each other.

    現在6億人が住むこの地域は 農業資源と工業生産の

  • But now a new group of leaders has come into power

    協調を図っていて

  • and is burying the hatchet.

    私が「アジアの平和」と呼ぶ 安定した東南アジア諸国の関係を

  • Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks

    実現しつつあります

  • are planned to connect Bangkok to Singapore

    同じような現象は 東アフリカでもすすみ

  • and trade corridors from Vietnam to Myanmar.

    6か国が

  • Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources

    鉄道など複数の輸送方法を連携させた 回廊形成に投資し

  • and its industrial output.

    内陸国の物資を 市場に届けようとしています

  • It is evolving into what I call a Pax Asiana,

    現在こういった国々では 公益事業と投資政策の協調を図り

  • a peace among Southeast Asian nations.

    「アフリカの平和」を 実現しつつあるのです

  • A similar phenomenon is underway in East Africa,

    このような発想が 特に役立つと思われる地域が

  • where a half dozen countries

    中東です

  • are investing in railways and multimodal corridors

    アラブ諸国が悲劇的な形で 崩壊しつつある今

  • so that landlocked countries can get their goods to market.

    カイロやベイルート バグダッドのような古都以外に

  • Now these countries coordinate their utilities

    何が残るでしょう?

  • and their investment policies.

    実は アラブ世界に住む およそ4億人が

  • They, too, are evolving into a Pax Africana.

    ほぼすべて都市へと移住しています

  • One region we know could especially use this kind of thinking

    社会あるいは都市には

  • is the Middle East.

    水資源やエネルギー資源が

  • As Arab states tragically collapse,

    豊富な場所も 乏しい場所もありますが

  • what is left behind but the ancient cities,

    このような不均衡を解消する 唯一の方法は

  • such as Cairo, Beirut and Baghdad?

    戦争でも 国境を引くことでもなく

  • In fact, the nearly 400 million people of the Arab world

    パイプラインや運河で 接続性を高めることです

  • are almost entirely urbanized.

    残念ながら これはまだ 中東の地図上では実現していませんが

  • As societies, as cities,

    相互につながった —

  • they are either water rich or water poor,

    「アラブの平和」を実現するため 内部的な統合をすすめると共に

  • energy rich or energy poor.

    生産性を高めるつながりを

  • And the only way to correct these mismatches

    ヨーロッパやアジア、アフリカといった 周辺地域との間に持つべきです

  • is not through more wars and more borders,

    さて 政情が不安定な地域に

  • but through more connectivity of pipelines and water canals.

    今すぐ接続性が必要とは 思えないかもしれません

  • Sadly, this is not yet the map of the Middle East.

    しかし長期的に見ると 接続性の向上が 安定をもたらす唯一の方法だと

  • But it should be,

    歴史が示しています

  • a connected Pax Arabia,

    接続性が新たな現実になっている地域が 次第に増え

  • internally integrated

    都市や国家は一つにまとまって より平和で繁栄した —

  • and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.

    共同体を形成しつつあります

  • Now, it may not seem like connectivity is what we want right now

    一方 試金石となるのはアジアでしょう

  • towards the world's most turbulent region.

    果たして接続性は 極東の大国間の敵対関係を

  • But we know from history that more connectivity is the only way

    乗り越えられるでしょうか?

  • to bring about stability in the long run.

    何と言っても 第三次世界大戦が始まるのは 極東だと考えられていますから

  • Because we know that in region after region,

    25年前に冷戦が終結して以来

  • connectivity is the new reality.

    この地域では少なくとも6つの戦争が 起こると予想されてきましたが

  • Cities and countries are learning to aggregate

    実際には1つも起きていません

  • into more peaceful and prosperous wholes.

    中国と台湾を見てみましょう

  • But the real test is going to be Asia.

    1990年代には誰もが第三次大戦が 始まるとしたらここだと考えていたのですが

  • Can connectivity overcome the patterns of rivalry

    その頃から

  • among the great powers of the Far East?

    海峡を挟んだ貿易取引額と投資額が あまりに巨額になったため

  • After all, this is where World War III is supposed to break out.

    2015年11月には

  • Since the end of the Cold War, a quarter century ago,

    双方の指導者が 歴史的な首脳会談を開き

  • at least six major wars have been predicted for this region.

    「一つの中国」の原則を確認しました

  • But none have broken out.

    さらに2016年初頭に台湾では 独立を志向する

  • Take China and Taiwan.

    [民主進歩党]が勝利しましたが

  • In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario.

    基本的な方向性は 変わりませんでした

  • But since that time,

    一方 中国と日本の間には さらに長い対立の歴史があり

  • the trade and investment volumes across the straits have become so intense

    領土問題で互いの力を誇示するため

  • that last November,

    空と海上で軍事力を展開しています

  • leaders from both sides held a historic summit

    その一方で近年

  • to discuss eventual peaceful reunification.

    日本の最大の対外投資先は 中国であり

  • And even the election of a nationalist party in Taiwan

    中国における日本車の販売台数は 記録的な数に上ります

  • that's pro-independence earlier this year

    また現在 日本に住む 外国人で一番多いのは

  • does not undermine this fundamental dynamic.

    どこの出身者でしょう?

  • China and Japan have an even longer history of rivalry

    そう 中国です

  • and have been deploying their air forces and navies

    中国とインドは紛争中で

  • to show their strength in island disputes.

    3つの国境問題を抱えていますが

  • But in recent years,

    アジアインフラ投資銀行への

  • Japan has been making its largest foreign investments in China.

    出資額 第2位はインドです

  • Japanese cars are selling in record numbers there.

    両国が構築中の貿易回廊は 北東インドから

  • And guess where the largest number of foreigners

    ミャンマー、バングラデシュを経て 中国南部まで広がり

  • residing in Japan today comes from?

    両国の貿易量は 10年前は200億ドルだったのが

  • You guessed it: China.

    現在800億ドルに膨らんでいます

  • China and India have fought a major war

    核武装をしているインドとパキスタンは 3度の戦争を経て

  • and have three outstanding border disputes,

    今もカシミール地方を 巡って争っていますが

  • but today India is the second largest shareholder

    同時に両者は 最恵国待遇について交渉し

  • in the Asian Infrastructure Investment Bank.

    イランからパキスタンを経由し

  • They're building a trade corridor stretching from Northeast India

    インドに至るパイプラインの 完成を目指しています

  • through Myanmar and Bangladesh to Southern China.

    次にイランについてです

  • Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago

    イランとの戦争は必至と思われたのは ほんの2年前のことなのに

  • to 80 billion dollars today.

    なぜ あらゆる大国が商機を求めて イランに殺到するのでしょう?

  • Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars

    皆さん —

  • and continue to dispute Kashmir,

    第三次大戦が起こらないと 断言はできません

  • but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement

    ただ まだ起きていない理由は はっきりしています

  • and want to complete a pipeline

    確かにアジア各国は 急速に軍事力を増強していますが

  • stretching from Iran through Pakistan to India.

    同時に国同士がインフラや サプライチェーンに

  • And let's talk about Iran.

    何十億ドルも投資し合っています

  • Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable?

    こういった国々は互いの 政治的地理より 機能的地理に

  • Then why is every single major power rushing to do business there today?

    関心があるのです

  • Ladies and gentlemen,

    だからこそ各国の指導者は 熟考を重ね ギリギリのところで踏みとどまり

  • I cannot guarantee that World War III will not break out.

    領土問題の緊張よりも 経済連携に目を向けようとするのです

  • But we can definitely see why it hasn't happened yet.

    世界は分裂しつつあるように 見えることもありますが

  • Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries,

    接続性を高めることこそ

  • these same countries are also investing billions of dollars

    バラバラになった世界を 以前より はるかに良い形で

  • in each other's infrastructure and supply chains.

    元に戻す方法なのです

  • They are more interested in each other's functional geography

    世界を 物理的あるいはデジタルの 接続性で隙間なく覆うことで

  • than in their political geography.

    地理的制約を超えられる世界へと

  • And that is why their leaders think twice, step back from the brink,

    進化していくのです

  • and decide to focus on economic ties over territorial tensions.

    我々は グローバルな 接続性のネットワークに息づく

  • So often it seems like the world is falling apart,

    細胞であり 血管です

  • but building more connectivity

    毎日 何億もの人々が インターネットを通して

  • is how we put Humpty Dumpty back together again,

    顔を合わせたこともない人々と 協働しています

  • much better than before.

    毎年10億人以上が国境を超え

  • And by wrapping the world

    10年後には30億人に達すると 予想されています

  • in such seamless physical and digital connectivity,

    我々は単に接続性を作るだけでなく

  • we evolve towards a world

    それに命を与えています

  • in which people can rise above their geographic constraints.

    我々が生きるのは グローバル・ネットワーク文明であり

  • We are the cells and vessels

    これが我々の地図 ―

  • pulsing through these global connectivity networks.

    地理で運命が決められることのない 世界の地図です

  • Everyday, hundreds of millions of people go online

    未来に向けた 新しく希望の膨らむ 別の言葉があります

  • and work with people they've never met.

    「接続性こそが運命を決める」

  • More than one billion people cross borders every year,

    ありがとう

  • and that's expected to rise to three billion in the coming decade.

    (拍手)

  • We don't just build connectivity,

  • we embody it.

  • We are the global network civilization,

  • and this is our map.

  • A map of the world in which geography is no longer destiny.

  • Instead, the future has a new and more hopeful motto:

  • connectivity is destiny.

  • Thank you.

  • (Applause)

I want you to reimagine how life is organized on earth.

地球上での人間の暮らしが どう組織されているか 捉え直してみましょう

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 都市 接続 インフラ 国境 世界

TED】Parag Khanna: How megacities are changing the map of the world (How megacities are changing the map of the world | Parag Khanna) (【TED】Parag Khanna: How megacities are changing the map of the world (How megacities are changing the map of the world | P

  • 3428 148
    clara.english.0001 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語