字幕表 動画を再生する
How do we build a society
化石燃料を使わずに いかに社会を築くか?
without fossil fuels?
これは複雑な課題です
This is a very complex challenge,
発展途上国がこの移行を リード出来ると信じています
and I believe developing countries could take the lead in this transition.
異論がある方も多いと思いますが
And I'm aware that this is a contentious statement,
現実には 発展の中心に 化石燃料を据え続けると
but the reality is that so much is at stake in our countries
私たちの国々は あまりにも多くのことが 危険にさらされるのです
if we let fossil fuels stay at the center of our development.
私たちは違う方法を取ることができます
We can do it differently.
今です 今本当にやるべきことは
And it's time, it really is time,
神話を覆すことです
to debunk the myth
それは 国の発展 もしくは
that a country has to choose between development on the one hand
環境保護、再生可能エネルギー、生活の質の 二者択一しかないという考えです
and environmental protection, renewables, quality of life, on the other.
私は発展途上国である コスタリカの出身です
I come from Costa Rica, a developing country.
約500万人が住んでいる国で
We are nearly five million people,
アメリカ大陸のちょうど真ん中に 位置しています
and we live right in the middle of the Americas,
私たちの住む場所が どこなのか 覚えやすいでしょう
so it's very easy to remember where we live.
100%近い電気が
Nearly 100 percent of our electricity
再生可能エネルギーによって作られています
comes from renewable sources,
5種類の再生可能エネルギーです
five of them.
(拍手)
(Applause)
水力、地熱
Hydropower, geothermal,
風力、太陽光、バイオマス発電
wind, solar, biomass.
聞いたことがありますか? 昨年のことです
Did you know that last year,
299日間
for 299 days,
私たちの発電した電気は全て
we did not use any fossil fuels
化石燃料を全く使っていません
in order to generate all our electricity?
すばらしい偉業です
It's a fantastic achievement,
しかし そこには 矛盾が隠されています
and yet, it hides a paradox,
70%のエネルギー消費は
which is that nearly 70 percent
石油によるものです
of all our energy consumption is oil.
なぜって
Why?
それは私たちの交通システムによるものです
Because of our transportation system,
他の多くの国と同様に 交通システムは すべて化石燃料に依存しています
which is totally dependent on fossil fuels,
もしエネルギー源の移行を マラソンに例えるなら
like it is in most countries.
問題は どのようにゴールテープを切るのか
So if we think of the energy transition as a marathon,
どのように残りの経済を 脱炭素化させるのかということです
the question is, how do we get to the finish line,
もし私たちが成功させられなかったら 一体だれが ―
how do we decarbonize the rest of the economy?
成し遂げることができるのでしょうか
And it's fair to say that if we don't succeed,
だからこそ コスタリカについて 話したいと思います
it's difficult to see who will.
私たちこそが有力な候補だと 感じているからです
So that is why I want to talk to you about Costa Rica,
化石燃料なしで発展するという構想の 先駆者になれます
because I believe we are a great candidate
コスタリカについて ある事実を知っているでしょうか
in pioneering a vision for development without fossil fuels.
私たちは軍隊を持ちません
If you know one thing about our country,
1948年を振り返りましょう
it's that we don't have an army.
その年 内戦が終わりました
So I'm going to take you back to 1948.
何千ものコスタリカ人が亡くなり
That year, the country was coming out of civil war.
多くの家族が無残に引き離されました
Thousands of Costa Ricans had died,
しかし ある驚くべきアイディアが 人々の心をつかみました
and families were bitterly split.
それは国の再始動にあたって
And yet, a surprising idea won the hearts and minds:
第二共和国は 軍隊を持たないということで
we would reboot the country,
私たちは軍隊を放棄したのです
and that Second Republic would have no army.
その時の大統領の
So we abolished it.
ホセ・フィゲーレスは
And the president at the time,
力強い方法を取り 陸軍基地の壁を打ち砕きました
José Figueres,
翌1949年には
found a powerful way by smashing the walls of an army base.
私たちは 新たな憲法により その決断を永遠のものにしたのです
The following year, 1949,
そのおかげで 70年後の今 この話をすることが出来ます
we made that decision permanent in the new constitution,
感謝しています
and that is why I can tell you that story nearly 70 years later.
私が生まれる前のその決断に 感謝しています
And I'm grateful.
私と何百万人もの人々が
I'm grateful they made that decision before I was born,
安定した国で 暮らすことが出来ているからです
because it allowed me and millions of others
運が良かっただけでしょうか
to live in a very stable country.
いいえ 運ではありません
And you might be thinking that it was good luck,
模範となるような 熟慮された選択があったからです
but it wasn't.
1940年代には 無償の教育と医療サービスが始まります
There was a pattern of deliberate choices.
それは社会保障と呼ばれました
In the '40s, Costa Ricans were given free education and free health care.
軍隊を放棄することによって
We called that social guarantees.
軍事費が社会保障費に変わりました
By abolishing the army,
それが安定の原動力です
we were able to turn military spending into social spending,
50年代に
and that was a driver of stability.
(拍手)
In the '50s --
50年代に 水力への投資を始めました
(Applause)
それは発電に化石燃料を使うという
In the '50s, we started investing in hydropower,
トラップから抜ける方法となりました
and that kept us away from the trap
今世界がそのトラップと戦っています
of using fossil fuels for electricity generation,
70年代には国立公園に 投資を始めました
which is what the world is struggling with today.
それによって どんな代償を払ってでも
In the '70s we invested in national parks,
成長、成長、成長を求めるという ひどく間違った理論を避けることができました
and that kept us away
これは発展途上の国によく見られる理論です
from the deeply flawed logic of growth, growth, growth at any cost
90年代に「生態系サービス」への 投資を先駆けました
that you see others embracing, especially in the developing world.
これは 森林破壊からの回復と
In the '90s, we pioneered payments for ecosystem services,
成長のカギとなるエコツーリズムの 促進を助長します
and that helped us reverse deforestation
ですから 環境保護に投資することは
and boosted ecotourism, which today is a key engine of growth.
経済の妨げにはなっていません
So investing in environmental protection
その反対です
did not hurt our economy.
私たちが完璧だということではありません
Quite the opposite.
矛盾を抱えていないわけでもありません
And it doesn't mean we are perfect,
それは論点ではありません
and it doesn't mean we don't have contradictions.
大事なことは 自分たちで決断したことによって
That's not the point.
発展に伴う問題を乗り越える力を 身につけることが出来たということです
The point is that, by making our own choices,
また私たちの国の
we were able to develop resilience in dealing with development problems.
1人当たりのGDPは ―計算の仕方にもよりますが―
Also, if you take a country like ours,
約11,000ドルですが
the GDP per capita is around 11,000 dollars,
GDPから推定される値に比べ
depending on how you measure it.
我が国の社会進歩指数は
But according to the Social Progress Index,
非常にかけ離れた値を示しています
we are an absolute outlier
軍を放棄し
when it comes to turning GDP into social progress.
自然や人々に投資するという行動は
Abolishing the army,
とても力強いものでした
investing in nature and people,
それは物語を作りだしました。
did something very powerful, too.
小さな国が 大きなアイディア持つという物語
It shaped the narrative,
その物語と共に成長することは とても力強いことでした
the narrative of a small country with big ideas,
問題は
and it was very empowering to grow up with that narrative.
私たちの世代が考えるべき 次の大きな発想です
So the question is,
次にすべきことは
what is the next big idea for this generation?
我々の世代が かつて軍隊を放棄したように
And I believe what comes next
化石燃料を永遠に手放すことです
is for this generation to let go of fossil fuels for good,
化石燃料は気候変動を引き起こします
just as we did with the army.
私たちはそれを知っています
Fossil fuels create climate change.
気候変動の影響に対し 人間が脆弱であることも知っています
We know that,
発展途上国として 最も関心があることは
and we know how vulnerable we are to the impacts of climate change.
人間に危害を与える化石燃料を
So as a developing country, it is in our best interest
使用しない発展です
to build development without fossil fuels
なぜなら
that harm people in the first place.
なぜ 交通向けに 電気を使うことが出来るのに
Because
私たちは石油を輸入し続けるのでしょうか
why would we continue importing oil
思い出してください
for transportation
私たちのこの国は
if we can use electricity instead?
電力を 川の水から
Remember,
火山の熱から
this is the country
風力タービンから 太陽光パネルから
where electricity comes from water in our rivers,
バイオマスから得ています
heat from volcanoes,
化石燃料を放棄することの意味は 既存の交通システムを取り止め
wind turbines, solar panels,
自動車やバス、電車を 地球を汚すエネルギーの代わりに電気で
biowaste.
動かすようにできることです
Abolishing fossil fuels means disrupting our transportation system
さらに一言いえば 交通問題は
so that we can power our cars, buses and trains with electricity
コスタリカが現実に抱える 問題となっています
instead of dirty energy.
なぜなら既存のモデルは 上手く機能していないからです
And transportation, let me tell you,
人間を傷つけ
has become an existential issue for us Costa Ricans,
会社を傷つけています
because the model we have is not working for us.
私たちの健康も害しています
It's hurting people,
政策や交通インフラが 機能不全を起こしているので
it's hurting companies,
こんな状態が毎日のように起きています
and it's hurting our health.
朝の2時間や
Because when policies and infrastructure fail,
夕方の2時間に起きていることです
this is what happens on a daily basis.
なぜこの状態を普通だと 受けとめなければいけないのでしょうか
Two hours in the morning,
来る日も来る日も
two hours in the evening.
このように時間を無駄にするのは とても腹立たしい問題です
I don't understand why we have to accept this as normal.
交通量が激増している 他の国と比べてみても
It's offensive
我が国の高速道路自体は
to have to waste our time like this every single day.
実際 とても良いものです
And this highway is actually quite good
コスタリカ人は交通渋滞を 「プレサ」と呼びます
compared to what you see in other countries
「投獄された」という意味です
where traffic is exploding.
みんな暴力的になります
You know, Costa Ricans call this "presa."
それさえなければ 「プラ ヴィダ(最高)」なんですが
Presa means "imprisoned."
これが起こっている事です
And people are turning violent
多くの人に関わる問題です
in a country that is otherwise happy in pura vida.
良い話と言えば
It's happening.
クリーンな交通手段や 様々な移動手段について
So a lot is at stake.
議論している時
The good news
どこか遠いユートピアのような 話をしているのではありません
is that when we talk about clean transportation
今起こりつつある 電気を使った 移動手段について話しているのです
and different mobility,
2022年までには 電気自動車と従来型の自動車の
we're not talking about some distant utopia out there.
コストは同じになると予想されています
We're talking about electric mobility that is happening today.
いくつかの市は電気バスを試していて
By 2022, electric cars and conventional cars
これらの とてもかっこよい乗り物は
are expected to cost the same,
コストを抑え
and cities are already trying electric buses.
しかも汚染を減らしています
And these really cool creatures
石油に依存した交通システムを なくそうと思えば 出来るのです
are saving money,
以前にはなかった選択肢が 今はあるからです
and they reduce pollution.
わくわくしますね
So if we want to get rid of oil-based transportation, we can,
しかし もちろん
because we have options now that we didn't have before.
このアイディアに不快感を覚える人もいます
It's really exciting.
そのような人はこう言うでしょう
But of course,
「世界は石油から抜けられない コスタリカもだ 現実を見ろ」と
some get very uncomfortable with this idea,
彼らはそのように言いますが
and they will come and they will tell you
これに対する反論の仕方を 知っていますか?
that the world is stuck with oil, and so is Costa Rica, so get real.
1948年 私たちはこうは言いませんでした
That's what they tell you.
「世界は軍隊を手放せない だから我々も軍隊を保持しようよ」と
And you know what the answer to that argument is?
私たちはとても勇敢な選択をしました
That in 1948, we didn't say the world is stuck with armies,
それが違いを生み出したのです
so let's keep our army, too.
私たちの世代が勇敢になる時です
No, we made a very brave choice,
永遠に化石燃料を手放すのです
and that choice made the whole difference.
なぜそうすべきか 理由を3つお話します
So it's time for this generation to be brave again
まず1つ目
and abolish fossil fuels for good.
私たちの交通・都市化のモデルは 壊れています
And I'll give you three reasons why we have to do this.
今こそ 都市と交通のモデルを 再定義する時です
First,
車のための都市は要りません
our model of transportation and urbanization is broken,
歩き 自転車を乗りまわせる
so this is the best moment to redefine our urban and mobility future.
人々のための都市が必要です
We don't want cities that are built for cars.
公共交通機関も必要です
We want cities for people
たくさん必要です
where we can walk and we can use bikes.
それらはクリーンで 尊厳をもたらすものです
And we want public transportation,
従来型の車が増え続けると
lots of it,
私たちの都市は 耐えられないものになるでしょう
public transportation that is clean and dignifying.
2つ目に 私たちには変化が必要ですが
Because if we continue adding fleets of conventional cars,
徐々に変化していくのでは 十分ではありません
our cities will become unbearable.
私たちは抜本的な変化が必要です
Second, we have to change,
この国にはすでに いくつかの漸進的なプロジェクトがあり
but incremental change is not going to be sufficient.
私はそれらの活動を真っ先に賞賛しました しかし―
We need transformational change.
ごまかすのはやめましょう
And there are some incremental projects in my country,
美しい電気自動車や 何台かの電気バスを
and I am the first one to celebrate them.
ちらほら見かける という状況に 満足してはいけません
But let's not kid ourselves.
既存のものと同様のインフラや
We're not talking about ending up with really beautiful electric cars here
より多くの車、道路、石油に 投資し続けてはいけないのです
and a few electric buses there
私たちは石油からの決別について 話をしています
while we keep investing in the same kind of infrastructure,
漸進的な改革ではたどり着けません
more cars, more roads, more oil.
3つ目は これは皆さんも理解されると思いますが
We're talking about breaking free from oil,
世界は斬新な発想に飢えています
and you cannot get there through incrementalism.
サクセスストーリーを求めています
Third, and you know this one,
特に発展途上国において 難しい問題を解決していく話です
the world is hungry for inspiration.
私はコスタリカが 他の国々に インスピレーションを与えると信じています
It craves stories of success
発電のために化石燃料を使わずに
in dealing with complex issues,
長い間過ごしていたと
especially in developing countries.
昨年 公表したようなことによってです
So I believe Costa Rica can be an inspiration to others,
そのニュースは世界中に広がりました
as we did last year when we disclosed
私は非常に誇らしく感じました
that for so many days we were not using any fossil fuels
コスタリカの女性 クリスティアーナ・フィゲレスは
in order to generate all our electricity.
気候変動に関するパリ協定の交渉の中で 重要な役割を演じました
The news went viral around the world.
私たちは先人の残したものを守り 模範を示さなければなりません
Also, and this makes me extremely proud,
さあ 次は何でしょう
a Costa Rican woman, Christiana Figueres,
人々です
played a decisive role in the negotiations of the Paris climate agreement.
どうすれば人々は これを受け継ぐことが出来るでしょうか
So we have to protect that legacy and be an example.
どうすれば人々に
So what comes next?
化石燃料を使わずに社会を築くことが 可能だと信じてもらえるでしょうか
The people.
徹底的で多大な努力が 必要になります
How do we get people to own this?
それが私たちが2014年に 「コスタリカ・リンピア」を作った理由です
How do we get people
「リンピア」とは「クリーン」という意味です
to believe that it's possible
私たちは人々を力付けて 鼓舞させたかったのです
to build a society without fossil fuels?
もし国民が参加をしなければ
A lot of work from the ground up is needed.
クリーンな交通システムの決定は
That is why, in 2014, we created Costa Rica Limpia.
尽きることのない技術的な議論と 様々な既得権益を持った人たちによる
"Limpia" means "clean,"
ロビー活動が殺到して 行き詰ってしまうことでしょう
because we want to empower and we want to inspire citizens.
再生可能エネルギーによって グリーンな国になることは
If citizens don't get engaged,
すでに私たちの構想の一部です
clean transportation decisions will be bogged down by endless,
誰にもそれを奪われてはいけません
and I mean endless, technical discussions,
昨年 7つの州から人々を集め
and by avalanches of lobbying by various established interests.
彼らそれぞれに関わる 気候変動の問題について語り合いました
Wanting to be a green country powered by renewables
今年も会議を開催し
is already part of our story.
前回のグループとは異なるコスタリカ人が
We should not let anybody take that away from us.
再生可能エネルギーについて話し合いました
Last year, we brought people from our seven provinces
そして驚くことに
to talk about climate change in terms that matter to them,
集まった人々は ほとんど全てのことに反対しました
and we also brought this year
ただし再生可能エネルギーと
another group of Costa Ricans
クリーンな交通システムと空気を 除いてはなのです
to talk about renewable energy.
このことは人々を団結させました
And you know what?
人々に本当に参加してもらうためのカギは
These people disagree on almost everything
自分たちはちっぽけな存在だと 感じさせないことです
except on renewable energy
人々は無力に感じます
and clean transportation and clean air.
人々は自分の意見が無視されると 疲れてしまいます
It brings people together.
私たちは 具体的に物事を進めるようにして
And the key to real participation
また 技術的な問題を 国民の言葉に置き換えることによって
is to help people not to feel small.
国民には役割があり その役割は 一緒に果たせるのだと示すべきです
People feel powerless,
クリーンな交通システムについて なされた約束が
and they are tired of not being heard.
いま初めて検証されているところで
So what we do is concrete things,
政治家は それを実現させなければ ならないと心得ています
and we translate technical issues into citizen language
特に発展途上国において 転換点は 皆が連携した時に訪れます
to show that citizens have a role to play and can play it together.
それは国民 会社や
For the first time, we're tracking the promises that were made
公共交通機関の支持者たちが
on clean transportation,
電力による交通システムを 「新たな標準」にしようと
and politicos know that they have to deliver it,
連携した時です
but the tipping point will come when we form coalitions --
次の選挙までに
citizens, companies,
すべての候補者が 化石燃料の放棄について
champions of public transportation --
自分の立場を明らかにするでしょう
that will make electric mobility the new normal,
この問題への対応は主要な政策になるでしょう
especially in a developing country.
強調しておきます これは気候変動に対する政策の議論でも
By the time the next election comes,
環境の議論でもありません
I believe every candidate will have to disclose where they stand
これは 私たちの実現したい国についてです
on the abolition of fossil fuels.
私たちが暮らす都市についてです
Because this question has to enter our mainstream politics.
私たちの実現したい都市についてです
And I'm telling you, this is not a question of climate policy
誰がその選択をするのか についてです
or environmental agenda.
最終的には 私たちは 示さなければいけません
It's about the country that we want
再生可能エネルギーによる発展は
and the cities that we have
人々にとって
and the cities that we want
今日を生きるコスタリカ人にとって そして
and who makes that choice.
特に将来の生まれてくる人たちにとって 良いことだということを
Because at the end of the day, what we have to show
これは現在の国立美術館です
is that development with renewable energy
明るく 平和的です
is good for the people,
この前に立ってみると
for Costa Ricans that are alive today
40年代の終わりまでは 軍隊の兵舎として使われていたとは
and especially for those who haven't been born.
とても信じられないでしょう
This is our National Museum today.
この場から 軍隊のない 新しい国家が始まりました
It's bright and peaceful,
ここで― いつか化石燃料の
and when you stand up in front of it,
放棄が宣言されることでしょう
it's really hard to believe these were military barracks
そして また歴史を作るのです
at the end of the '40s.
ありがとうございました
We started a new life without an army in this place,
(拍手)
and here is where our abolition
of fossil fuels will be announced one day.
And we will make history again.
Thank you.
(Applause)