Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • How do we build a society

    化石燃料を使わずに いかに社会を築くか?

  • without fossil fuels?

    これは複雑な課題です

  • This is a very complex challenge,

    発展途上国がこの移行を リード出来ると信じています

  • and I believe developing countries could take the lead in this transition.

    異論がある方も多いと思いますが

  • And I'm aware that this is a contentious statement,

    現実には 発展の中心に 化石燃料を据え続けると

  • but the reality is that so much is at stake in our countries

    私たちの国々は あまりにも多くのことが 危険にさらされるのです

  • if we let fossil fuels stay at the center of our development.

    私たちは違う方法を取ることができます

  • We can do it differently.

    今です 今本当にやるべきことは

  • And it's time, it really is time,

    神話を覆すことです

  • to debunk the myth

    それは 国の発展 もしくは

  • that a country has to choose between development on the one hand

    環境保護、再生可能エネルギー、生活の質の 二者択一しかないという考えです

  • and environmental protection, renewables, quality of life, on the other.

    私は発展途上国である コスタリカの出身です

  • I come from Costa Rica, a developing country.

    約500万人が住んでいる国で

  • We are nearly five million people,

    アメリカ大陸のちょうど真ん中に 位置しています

  • and we live right in the middle of the Americas,

    私たちの住む場所が どこなのか 覚えやすいでしょう

  • so it's very easy to remember where we live.

    100%近い電気が

  • Nearly 100 percent of our electricity

    再生可能エネルギーによって作られています

  • comes from renewable sources,

    5種類の再生可能エネルギーです

  • five of them.

    (拍手)

  • (Applause)

    水力、地熱

  • Hydropower, geothermal,

    風力、太陽光、バイオマス発電

  • wind, solar, biomass.

    聞いたことがありますか? 昨年のことです

  • Did you know that last year,

    299日間

  • for 299 days,

    私たちの発電した電気は全て

  • we did not use any fossil fuels

    化石燃料を全く使っていません

  • in order to generate all our electricity?

    すばらしい偉業です

  • It's a fantastic achievement,

    しかし そこには 矛盾が隠されています

  • and yet, it hides a paradox,

    70%のエネルギー消費は

  • which is that nearly 70 percent

    石油によるものです

  • of all our energy consumption is oil.

    なぜって

  • Why?

    それは私たちの交通システムによるものです

  • Because of our transportation system,

    他の多くの国と同様に 交通システムは すべて化石燃料に依存しています

  • which is totally dependent on fossil fuels,

    もしエネルギー源の移行を マラソンに例えるなら

  • like it is in most countries.

    問題は どのようにゴールテープを切るのか

  • So if we think of the energy transition as a marathon,

    どのように残りの経済を 脱炭素化させるのかということです

  • the question is, how do we get to the finish line,

    もし私たちが成功させられなかったら 一体だれが ―

  • how do we decarbonize the rest of the economy?

    成し遂げることができるのでしょうか

  • And it's fair to say that if we don't succeed,

    だからこそ コスタリカについて 話したいと思います

  • it's difficult to see who will.

    私たちこそが有力な候補だと 感じているからです

  • So that is why I want to talk to you about Costa Rica,

    化石燃料なしで発展するという構想の 先駆者になれます

  • because I believe we are a great candidate

    コスタリカについて ある事実を知っているでしょうか

  • in pioneering a vision for development without fossil fuels.

    私たちは軍隊を持ちません

  • If you know one thing about our country,

    1948年を振り返りましょう

  • it's that we don't have an army.

    その年 内戦が終わりました

  • So I'm going to take you back to 1948.

    何千ものコスタリカ人が亡くなり

  • That year, the country was coming out of civil war.

    多くの家族が無残に引き離されました

  • Thousands of Costa Ricans had died,

    しかし ある驚くべきアイディアが 人々の心をつかみました

  • and families were bitterly split.

    それは国の再始動にあたって

  • And yet, a surprising idea won the hearts and minds:

    第二共和国は 軍隊を持たないということで

  • we would reboot the country,

    私たちは軍隊を放棄したのです

  • and that Second Republic would have no army.

    その時の大統領の

  • So we abolished it.

    ホセ・フィゲーレスは

  • And the president at the time,

    力強い方法を取り 陸軍基地の壁を打ち砕きました

  • José Figueres,

    翌1949年には

  • found a powerful way by smashing the walls of an army base.

    私たちは 新たな憲法により その決断を永遠のものにしたのです

  • The following year, 1949,

    そのおかげで 70年後の今 この話をすることが出来ます

  • we made that decision permanent in the new constitution,

    感謝しています

  • and that is why I can tell you that story nearly 70 years later.

    私が生まれる前のその決断に 感謝しています

  • And I'm grateful.

    私と何百万人もの人々が

  • I'm grateful they made that decision before I was born,

    安定した国で 暮らすことが出来ているからです

  • because it allowed me and millions of others

    運が良かっただけでしょうか

  • to live in a very stable country.

    いいえ 運ではありません

  • And you might be thinking that it was good luck,

    模範となるような 熟慮された選択があったからです

  • but it wasn't.

    1940年代には 無償の教育と医療サービスが始まります

  • There was a pattern of deliberate choices.

    それは社会保障と呼ばれました

  • In the '40s, Costa Ricans were given free education and free health care.

    軍隊を放棄することによって

  • We called that social guarantees.

    軍事費が社会保障費に変わりました

  • By abolishing the army,

    それが安定の原動力です

  • we were able to turn military spending into social spending,

    50年代に

  • and that was a driver of stability.

    (拍手)

  • In the '50s --

    50年代に 水力への投資を始めました

  • (Applause)

    それは発電に化石燃料を使うという

  • In the '50s, we started investing in hydropower,

    トラップから抜ける方法となりました

  • and that kept us away from the trap

    今世界がそのトラップと戦っています

  • of using fossil fuels for electricity generation,

    70年代には国立公園に 投資を始めました

  • which is what the world is struggling with today.

    それによって どんな代償を払ってでも

  • In the '70s we invested in national parks,

    成長、成長、成長を求めるという ひどく間違った理論を避けることができました

  • and that kept us away

    これは発展途上の国によく見られる理論です

  • from the deeply flawed logic of growth, growth, growth at any cost

    90年代に「生態系サービス」への 投資を先駆けました

  • that you see others embracing, especially in the developing world.

    これは 森林破壊からの回復と

  • In the '90s, we pioneered payments for ecosystem services,

    成長のカギとなるエコツーリズムの 促進を助長します

  • and that helped us reverse deforestation

    ですから 環境保護に投資することは

  • and boosted ecotourism, which today is a key engine of growth.

    経済の妨げにはなっていません

  • So investing in environmental protection

    その反対です

  • did not hurt our economy.

    私たちが完璧だということではありません

  • Quite the opposite.

    矛盾を抱えていないわけでもありません

  • And it doesn't mean we are perfect,

    それは論点ではありません

  • and it doesn't mean we don't have contradictions.

    大事なことは 自分たちで決断したことによって

  • That's not the point.

    発展に伴う問題を乗り越える力を 身につけることが出来たということです

  • The point is that, by making our own choices,

    また私たちの国の

  • we were able to develop resilience in dealing with development problems.

    1人当たりのGDPは ―計算の仕方にもよりますが―

  • Also, if you take a country like ours,

    約11,000ドルですが

  • the GDP per capita is around 11,000 dollars,

    GDPから推定される値に比べ

  • depending on how you measure it.

    我が国の社会進歩指数は

  • But according to the Social Progress Index,

    非常にかけ離れた値を示しています

  • we are an absolute outlier

    軍を放棄し

  • when it comes to turning GDP into social progress.

    自然や人々に投資するという行動は

  • Abolishing the army,

    とても力強いものでした

  • investing in nature and people,

    それは物語を作りだしました。

  • did something very powerful, too.

    小さな国が 大きなアイディア持つという物語

  • It shaped the narrative,

    その物語と共に成長することは とても力強いことでした

  • the narrative of a small country with big ideas,

    問題は

  • and it was very empowering to grow up with that narrative.

    私たちの世代が考えるべき 次の大きな発想です

  • So the question is,

    次にすべきことは

  • what is the next big idea for this generation?

    我々の世代が かつて軍隊を放棄したように

  • And I believe what comes next

    化石燃料を永遠に手放すことです

  • is for this generation to let go of fossil fuels for good,

    化石燃料は気候変動を引き起こします

  • just as we did with the army.

    私たちはそれを知っています

  • Fossil fuels create climate change.

    気候変動の影響に対し 人間が脆弱であることも知っています

  • We know that,

    発展途上国として 最も関心があることは

  • and we know how vulnerable we are to the impacts of climate change.

    人間に危害を与える化石燃料を

  • So as a developing country, it is in our best interest

    使用しない発展です

  • to build development without fossil fuels

    なぜなら

  • that harm people in the first place.

    なぜ 交通向けに 電気を使うことが出来るのに

  • Because

    私たちは石油を輸入し続けるのでしょうか

  • why would we continue importing oil

    思い出してください

  • for transportation

    私たちのこの国は

  • if we can use electricity instead?

    電力を 川の水から

  • Remember,

    火山の熱から

  • this is the country

    風力タービンから 太陽光パネルから

  • where electricity comes from water in our rivers,

    バイオマスから得ています

  • heat from volcanoes,

    化石燃料を放棄することの意味は 既存の交通システムを取り止め

  • wind turbines, solar panels,

    自動車やバス、電車を 地球を汚すエネルギーの代わりに電気で

  • biowaste.

    動かすようにできることです

  • Abolishing fossil fuels means disrupting our transportation system

    さらに一言いえば 交通問題は

  • so that we can power our cars, buses and trains with electricity

    コスタリカが現実に抱える 問題となっています

  • instead of dirty energy.

    なぜなら既存のモデルは 上手く機能していないからです

  • And transportation, let me tell you,

    人間を傷つけ

  • has become an existential issue for us Costa Ricans,

    会社を傷つけています

  • because the model we have is not working for us.

    私たちの健康も害しています

  • It's hurting people,

    政策や交通インフラが 機能不全を起こしているので

  • it's hurting companies,

    こんな状態が毎日のように起きています

  • and it's hurting our health.

    朝の2時間や

  • Because when policies and infrastructure fail,

    夕方の2時間に起きていることです

  • this is what happens on a daily basis.

    なぜこの状態を普通だと 受けとめなければいけないのでしょうか

  • Two hours in the morning,

    来る日も来る日も

  • two hours in the evening.

    このように時間を無駄にするのは とても腹立たしい問題です

  • I don't understand why we have to accept this as normal.

    交通量が激増している 他の国と比べてみても

  • It's offensive

    我が国の高速道路自体は

  • to have to waste our time like this every single day.

    実際 とても良いものです

  • And this highway is actually quite good

    コスタリカ人は交通渋滞を 「プレサ」と呼びます

  • compared to what you see in other countries

    「投獄された」という意味です

  • where traffic is exploding.

    みんな暴力的になります

  • You know, Costa Ricans call this "presa."

    それさえなければ 「プラ ヴィダ(最高)」なんですが

  • Presa means "imprisoned."

    これが起こっている事です

  • And people are turning violent

    多くの人に関わる問題です

  • in a country that is otherwise happy in pura vida.

    良い話と言えば

  • It's happening.

    クリーンな交通手段や 様々な移動手段について

  • So a lot is at stake.

    議論している時

  • The good news

    どこか遠いユートピアのような 話をしているのではありません

  • is that when we talk about clean transportation

    今起こりつつある 電気を使った 移動手段について話しているのです

  • and different mobility,

    2022年までには 電気自動車と従来型の自動車の

  • we're not talking about some distant utopia out there.

    コストは同じになると予想されています

  • We're talking about electric mobility that is happening today.

    いくつかの市は電気バスを試していて

  • By 2022, electric cars and conventional cars

    これらの とてもかっこよい乗り物は

  • are expected to cost the same,

    コストを抑え

  • and cities are already trying electric buses.

    しかも汚染を減らしています

  • And these really cool creatures

    石油に依存した交通システムを なくそうと思えば 出来るのです

  • are saving money,

    以前にはなかった選択肢が 今はあるからです

  • and they reduce pollution.

    わくわくしますね

  • So if we want to get rid of oil-based transportation, we can,

    しかし もちろん

  • because we have options now that we didn't have before.

    このアイディアに不快感を覚える人もいます

  • It's really exciting.

    そのような人はこう言うでしょう

  • But of course,

    「世界は石油から抜けられない コスタリカもだ 現実を見ろ」と

  • some get very uncomfortable with this idea,

    彼らはそのように言いますが

  • and they will come and they will tell you

    これに対する反論の仕方を 知っていますか?

  • that the world is stuck with oil, and so is Costa Rica, so get real.

    1948年 私たちはこうは言いませんでした

  • That's what they tell you.

    「世界は軍隊を手放せない だから我々も軍隊を保持しようよ」と

  • And you know what the answer to that argument is?

    私たちはとても勇敢な選択をしました

  • That in 1948, we didn't say the world is stuck with armies,

    それが違いを生み出したのです

  • so let's keep our army, too.

    私たちの世代が勇敢になる時です

  • No, we made a very brave choice,

    永遠に化石燃料を手放すのです

  • and that choice made the whole difference.

    なぜそうすべきか  理由を3つお話します

  • So it's time for this generation to be brave again

    まず1つ目

  • and abolish fossil fuels for good.

    私たちの交通・都市化のモデルは 壊れています

  • And I'll give you three reasons why we have to do this.

    今こそ 都市と交通のモデルを 再定義する時です

  • First,

    車のための都市は要りません

  • our model of transportation and urbanization is broken,

    歩き 自転車を乗りまわせる

  • so this is the best moment to redefine our urban and mobility future.

    人々のための都市が必要です

  • We don't want cities that are built for cars.

    公共交通機関も必要です

  • We want cities for people

    たくさん必要です

  • where we can walk and we can use bikes.

    それらはクリーンで 尊厳をもたらすものです

  • And we want public transportation,

    従来型の車が増え続けると

  • lots of it,

    私たちの都市は 耐えられないものになるでしょう

  • public transportation that is clean and dignifying.

    2つ目に 私たちには変化が必要ですが

  • Because if we continue adding fleets of conventional cars,

    徐々に変化していくのでは 十分ではありません

  • our cities will become unbearable.

    私たちは抜本的な変化が必要です

  • Second, we have to change,

    この国にはすでに いくつかの漸進的なプロジェクトがあり

  • but incremental change is not going to be sufficient.

    私はそれらの活動を真っ先に賞賛しました しかし―

  • We need transformational change.

    ごまかすのはやめましょう

  • And there are some incremental projects in my country,

    美しい電気自動車や 何台かの電気バスを

  • and I am the first one to celebrate them.

    ちらほら見かける という状況に 満足してはいけません

  • But let's not kid ourselves.

    既存のものと同様のインフラや

  • We're not talking about ending up with really beautiful electric cars here

    より多くの車、道路、石油に 投資し続けてはいけないのです

  • and a few electric buses there

    私たちは石油からの決別について 話をしています

  • while we keep investing in the same kind of infrastructure,

    漸進的な改革ではたどり着けません

  • more cars, more roads, more oil.

    3つ目は これは皆さんも理解されると思いますが

  • We're talking about breaking free from oil,

    世界は斬新な発想に飢えています

  • and you cannot get there through incrementalism.

    サクセスストーリーを求めています

  • Third, and you know this one,

    特に発展途上国において 難しい問題を解決していく話です

  • the world is hungry for inspiration.

    私はコスタリカが 他の国々に インスピレーションを与えると信じています

  • It craves stories of success

    発電のために化石燃料を使わずに

  • in dealing with complex issues,

    長い間過ごしていたと

  • especially in developing countries.

    昨年 公表したようなことによってです

  • So I believe Costa Rica can be an inspiration to others,

    そのニュースは世界中に広がりました

  • as we did last year when we disclosed

    私は非常に誇らしく感じました

  • that for so many days we were not using any fossil fuels

    コスタリカの女性 クリスティアーナ・フィゲレスは

  • in order to generate all our electricity.

    気候変動に関するパリ協定の交渉の中で 重要な役割を演じました

  • The news went viral around the world.

    私たちは先人の残したものを守り 模範を示さなければなりません

  • Also, and this makes me extremely proud,

    さあ 次は何でしょう

  • a Costa Rican woman, Christiana Figueres,

    人々です

  • played a decisive role in the negotiations of the Paris climate agreement.

    どうすれば人々は これを受け継ぐことが出来るでしょうか

  • So we have to protect that legacy and be an example.

    どうすれば人々に

  • So what comes next?

    化石燃料を使わずに社会を築くことが 可能だと信じてもらえるでしょうか

  • The people.

    徹底的で多大な努力が 必要になります

  • How do we get people to own this?

    それが私たちが2014年に 「コスタリカ・リンピア」を作った理由です

  • How do we get people

    「リンピア」とは「クリーン」という意味です

  • to believe that it's possible

    私たちは人々を力付けて 鼓舞させたかったのです

  • to build a society without fossil fuels?

    もし国民が参加をしなければ

  • A lot of work from the ground up is needed.

    クリーンな交通システムの決定は

  • That is why, in 2014, we created Costa Rica Limpia.

    尽きることのない技術的な議論と 様々な既得権益を持った人たちによる

  • "Limpia" means "clean,"

    ロビー活動が殺到して 行き詰ってしまうことでしょう

  • because we want to empower and we want to inspire citizens.

    再生可能エネルギーによって グリーンな国になることは

  • If citizens don't get engaged,

    すでに私たちの構想の一部です

  • clean transportation decisions will be bogged down by endless,

    誰にもそれを奪われてはいけません

  • and I mean endless, technical discussions,

    昨年 7つの州から人々を集め

  • and by avalanches of lobbying by various established interests.

    彼らそれぞれに関わる 気候変動の問題について語り合いました

  • Wanting to be a green country powered by renewables

    今年も会議を開催し

  • is already part of our story.

    前回のグループとは異なるコスタリカ人が

  • We should not let anybody take that away from us.

    再生可能エネルギーについて話し合いました

  • Last year, we brought people from our seven provinces

    そして驚くことに

  • to talk about climate change in terms that matter to them,

    集まった人々は ほとんど全てのことに反対しました

  • and we also brought this year

    ただし再生可能エネルギーと

  • another group of Costa Ricans

    クリーンな交通システムと空気を 除いてはなのです

  • to talk about renewable energy.

    このことは人々を団結させました

  • And you know what?

    人々に本当に参加してもらうためのカギは

  • These people disagree on almost everything

    自分たちはちっぽけな存在だと 感じさせないことです

  • except on renewable energy

    人々は無力に感じます

  • and clean transportation and clean air.

    人々は自分の意見が無視されると 疲れてしまいます

  • It brings people together.

    私たちは 具体的に物事を進めるようにして

  • And the key to real participation

    また 技術的な問題を 国民の言葉に置き換えることによって

  • is to help people not to feel small.

    国民には役割があり その役割は 一緒に果たせるのだと示すべきです

  • People feel powerless,

    クリーンな交通システムについて なされた約束が

  • and they are tired of not being heard.

    いま初めて検証されているところで

  • So what we do is concrete things,

    政治家は それを実現させなければ ならないと心得ています

  • and we translate technical issues into citizen language

    特に発展途上国において 転換点は 皆が連携した時に訪れます

  • to show that citizens have a role to play and can play it together.

    それは国民 会社や

  • For the first time, we're tracking the promises that were made

    公共交通機関の支持者たちが

  • on clean transportation,

    電力による交通システムを 「新たな標準」にしようと

  • and politicos know that they have to deliver it,

    連携した時です

  • but the tipping point will come when we form coalitions --

    次の選挙までに

  • citizens, companies,

    すべての候補者が 化石燃料の放棄について

  • champions of public transportation --

    自分の立場を明らかにするでしょう

  • that will make electric mobility the new normal,

    この問題への対応は主要な政策になるでしょう

  • especially in a developing country.

    強調しておきます これは気候変動に対する政策の議論でも

  • By the time the next election comes,

    環境の議論でもありません

  • I believe every candidate will have to disclose where they stand

    これは 私たちの実現したい国についてです

  • on the abolition of fossil fuels.

    私たちが暮らす都市についてです

  • Because this question has to enter our mainstream politics.

    私たちの実現したい都市についてです

  • And I'm telling you, this is not a question of climate policy

    誰がその選択をするのか についてです

  • or environmental agenda.

    最終的には 私たちは 示さなければいけません

  • It's about the country that we want

    再生可能エネルギーによる発展は

  • and the cities that we have

    人々にとって

  • and the cities that we want

    今日を生きるコスタリカ人にとって そして

  • and who makes that choice.

    特に将来の生まれてくる人たちにとって 良いことだということを

  • Because at the end of the day, what we have to show

    これは現在の国立美術館です

  • is that development with renewable energy

    明るく 平和的です

  • is good for the people,

    この前に立ってみると

  • for Costa Ricans that are alive today

    40年代の終わりまでは 軍隊の兵舎として使われていたとは

  • and especially for those who haven't been born.

    とても信じられないでしょう

  • This is our National Museum today.

    この場から 軍隊のない 新しい国家が始まりました

  • It's bright and peaceful,

    ここで― いつか化石燃料の

  • and when you stand up in front of it,

    放棄が宣言されることでしょう

  • it's really hard to believe these were military barracks

    そして また歴史を作るのです

  • at the end of the '40s.

    ありがとうございました

  • We started a new life without an army in this place,

    (拍手)

  • and here is where our abolition

  • of fossil fuels will be announced one day.

  • And we will make history again.

  • Thank you.

  • (Applause)

How do we build a society

化石燃料を使わずに いかに社会を築くか?

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED コスタリカ 化石 交通 燃料 軍隊

TED】モニカ・アラヤ。化石燃料から脱却するための大きなアイデアを持った小さな国 (化石燃料から脱却するための大きなアイデアを持った小さな国|モニカ・アラヤ) (【TED】Monica Araya: A small country with big ideas to get rid of fossil fuels (A small country with big ideas to get rid of fossil fuels | Monica Araya))

  • 797 46
    羅楚喬 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語