字幕表 動画を再生する
Look at this note; it's from the Blue Book Modeling Agency in 1945.
このメモを見て。1945 年の Blue Book Modeling Agency からのもの。
It says Norma Jeane, who you might also know as Marilyn Monroe, was in fact, a size 12.
マリリン・モンローとしても知られているノーマ・ジーンは実際、サイズ 12 だったらしい。
She was.
そうよ
but back in the 50s, a size 12 was very thin.
1950 年代には、サイズ 12 は非常に細かった。
That was a model.
それがモデルだった。
You know, a size 12 then would be about a size 6 now.
サイズ 12 は今のサイズ 6 だろうね。
Well, to be exact, she would be a size 8 at Topshop, 6 at Zara, and 4 to 6 at American Apparel.
正確には、トップショップではサイズ 8 で、ザラでは 6、アメリカンアパレルでは 4〜6.
To actually show you the inconsistencies, I went shopping.
矛盾を示すために、買い物に行った。
I bought 3 jeans at 3 different stores, all in the same size.
3つの異なるお店から3本ジーンズを買った。全て同じサイズ。
We’re already off to a bad start.
最初から悪い始まり。
These all look different.
全部違って見える。
This is not a 4.
これは4じゃない。
This one is the one in the middle.
これは真ん中のもの。
This one fits!
これは入る!
Hold up.
持ちこたえて。
It won’t zip.
締まらない。
I give up.
諦める・
Let’s wind back a little bit.
ちょっと戻ってみよう。
It was the Napoleonic wars and later the Civil War in the US that demanded a sizing system for mass production of clothing for the first time.
後にアメリカ合衆国で冷戦になったナポレオン戦争がサイズシステムを要求した。
It was for men’s uniforms.
初の洋服の大量生産に向けて、男性の制服でした。
After that, men’s suit sizes were based on the chest measurement and the rest was calculated accordingly, assuming that their bodies were in proportion.
それからは男性のスーツのサイズは胸の計測を元にしている。残りはそれぞれ図られて、体は比例していると思われていた。
The demands for mass production of uniforms escalated and ready-made clothing became really popular.
制服の大量生産という要求はエスカレートし、既製品の洋服が非常に人気になった。
By the end of the nineteenth century, most people were wearing ready-made clothes.
19 世紀の終わり頃までには、多くの人が既製品の洋服を着ていた。
In 1939, the US government funded statisticians to collect the weight and 58 measurements of 15,000 women.
1939 年、アメリカ政府は 15,000 人の女性の体重と 58 箇所の計測をするように統計者に寄付をした。
They only used white women, even though they took measurements of women of color, they did not include them in the study or in the calculations.
彼らは白人女性だけを使用した。他の人種の女性の計測もしたものの、研究や計算にはその人たちを含まなかった。
The women who are most likely to turn out for these studies were the poor women because they would be paid.
これらの研究に現れる傾向のある女性は貧しい女性だった。なぜならお金がもらえるから。
So I think the data set even back then was possibly malnourished women, certainly poor women, and not very diverse group of women… and that’s what we started with.
その頃のデータはおそらく栄養不良で確実に貧しい女性だった。そしてあまり多様性のないグループの女性。そこから始まった。
They were looking for key measurements that could predict the sizes of other parts of the body, the way chest sizes had for men.
体の他の部分のサイズを予想するために鍵となる計測を探していた。男性にとっての胸囲のように。
But women’s bodies, with variable breast and hip sizes, were much harder to summarize with a single number.
しかし女性の体は胸とヒップのサイズにバリエーションがあり、1つの数値で要約することはもっと困難だった。
So, the data was used to create a system in 1958 with sizes from 8 to 42, which was just an arbitrary number based out of bust size, combined with a letter for height and a plus minus for hips.
1958 年、データはサイズ 8 から 42 でシステムを作るのに使われた。バストサイズを元にした気まぐれな数値だけで、身長に対する文字からヒップをひいたものだった。
The sizing chart was really unpopular, so they made some updates, but finally in 1983 it was completely withdrawn.
サイズチャートは本当に人気がなかったので、更新された。ついに 1983 年、それは完全に撤廃された。
In the 1970s and 80s, companies started labeling sizes down, and adding lower numbers like 2, zero and now even a double zero.
1970 年代と 1980 年代には、企業が下のサイズにラベルを貼り始めた。そして 2 のように低い数字を追加して、今ではダブルゼロまである。
So the waist measurement that used to be a size 12 became an 8.
サイズ12に使われたウエストの計測は8になった。
Vanity sizing specifically, is when the size on the label is lowered artificially, in order to attempt to get somebody to buy the garment.
ヴァニティのサイズは特に、ラベルのサイズが人工的に低くなったとき、誰かに洋服を買ってもらうために。
So you’re appealing to the person’s vanity.
だから人の虚栄心に訴えている。
Sizing became a marketing tool.
サイズを決めることはマーケティングツールになった。
I think it’s done because the women are getting bigger and we’re just addressing that.
女性はどんどん大きくなっているから、そうなったんだと思う。ただそう言っているだけなんだ。
When the first standardizing chart came out in 1958, it was mostly built out of malnourished, white women.
最初の標準チャートが 1958 年に出てきたとき、ほとんど栄養不良の貧しい女性を元に作られた。
Now, that there’s such a wide group of people to cover, the retailers are picking a certain group of people to sell to, honing in on what works with that group and what doesn’t.
幅広い人々をカバーしなければならないが、小売りはある一定のグループを選んで売っている。そのグループに何が効果的を磨き、そうでないものと区別する。
I think we’re more aiming for our own target markets.
私たちはもっとターゲット市場に標的を定めていると考える。
When Abercrombie & Fitch does their sizing, they’re sizing it to their target market not to me.
サイズを決めたとき、ターゲット市場に対してサイズを決めた。私にとってではない。
And we kept tweaking that information until we sold more garments and could lower the return rate.
そして私たちは洋服を売るまでその情報を常用し続けている。そして返品率を下げている。
That means that even brands owned by the same company will have inconsistent sizes.
同じ会社所有のブランドさえ矛盾したサイズを展開している。
A size 8 at Banana Republic will have the same hip size as a size 2 at the Gap.
バナナリパブリックのサイズ 8 はギャップのサイズ 2 と同じヒップサイズ。
So if you get frustrated while shopping…
買い物をしている時にイライラしたら・・・
It’s not you, it’s the industry, it’s not women’s bodies, we’re fine the way we are.
あなたじゃない。それは業界のこと。女性の体じゃなくて、そのままでいいんだ。
They are just random numbers, they don’t mean anything.
ランダムな数値で、何も意味していない。
And if you don’t like the size, just cut it out of your clothes.
サイズが好きじゃないなら、切っちゃえばいいんだよ。