字幕表 動画を再生する
Will we do whatever it takes to tackle climate change?
「私たちは気候変動対策に 最善を尽くせるのだろうか?」
I come at this question not as a green campaigner,
私がこの様な疑問に至ったのは 緑化運動家としてではなく—
in fact, I confess to be rather hopeless at recycling.
実際 私はリサイクルには お手上げなんですが—
I come at it as a professional observer of financial policy making
金融政策立案の 専門的なオブザーバーとして
and someone that wonders how history will judge us.
歴史が 今の我々の政策的決断を どう裁くだろうかと思うからです
One day,
いつか
this ring that belonged to my grandfather
私の祖父のものだったこの指輪は
will pass to my son, Charlie.
私の息子 チャーリーへ 受け継がれます
And I wonder what his generation
私は考えるのです いったい— 彼の世代と
and perhaps the one that follows
そしてその後の世代は
will make of the two lives this ring has worked.
この指輪の持ち主だった 2世代のことをどう見るのだろうかと
My grandfather was a coal miner.
私の祖父は炭鉱夫でした
In his time,
彼の時代
burning fossil fuels for energy and for allowing economies to develop
化石燃料を経済発展の エネルギー源として燃やす行為は
was accepted.
受け入れられていました
We know now that that is not the case
現代では それは忌避すべき行為だと 判明しています
because of the greenhouse gases that coal produces.
石炭を燃やすことで生じる 温室効果ガスの為です
But today,
しかし現代において
I fear it's the industry in which I work that will be judged more harshly
ひょっとして私の働く業界は それが 気候にもたらす影響の甚大さの為に
because of its impact on the climate --
祖父の働いた業界が受けたよりも もっと厳しい非難を
more harshly than my grandfather's industry, even.
受けるのではないかという 恐れを抱いています
I work, of course, in the banking industry,
そう 私は金融業界で働いています この業界といえば
which will be remembered for its crisis in 2008 --
2008年に起こった金融危機が 思い出されるでしょう
a crisis that diverted the attention and finances of governments
この時 国々の政府は 非常に重要な取り決めから
away from some really, really important promises,
金融危機へと関心と資金を 向けてしまいました
like promises made at the Copenhagen Climate Summit in 2009
例えば2009年の国連気候変動 コペンハーゲン会議で合意された
to mobilize 100 billion dollars a year
発展途上国が 化石燃料の使用から離れ
to help developing countries move away from burning fossil fuels
クリーンエネルギーへ移行する援助に
and transition to using cleaner energy.
毎年1000億ドルを投じる という取り決めがその1つです
That promise is already in jeopardy.
この取り決めは既に難航しています
And that's a real problem,
クリーンエネルギーへの移行は
because that transition to cleaner energy needs to happen
出来るだけ早く 実現されなければならないので
sooner rather than later.
これは大問題です
Firstly,
なぜなら まず
because greenhouse gases, once released,
温室効果ガスは一旦放たれると
stay in the atmosphere for decades.
数十年は大気中を漂います
And secondly,
次に
if a developing economy builds its power grid around fossil fuels today,
もし今 発展途上経済圏が石油燃料を 中心にエネルギー網を整備してしまうと
it's going to be way more costly to change later on.
将来 それを変える時に 更に巨額の費用がかかります
So for the climate,
ゆえに 歴史は 気候問題に於いて
history may judge that the banking crisis happened
金融危機が丁度 最悪の タイミングで起こったのだと
at just the wrong time.
裁くかもしれません
The story need not be this gloomy, though.
しかし この話は こんなに暗くなくても良いはずなのです
Three years ago,
3年前
I argued that governments could use the tools
私は 政府が金融システムを救うために
deployed to save the financial system
用意したツールを
to meet other global challenges.
他の世界規模の課題に 用いる事が出来ると提案しました
And these arguments are getting stronger, not weaker, with time.
それは時間と共に 確証を帯びて来ています
Let's take a brief reminder of what those tools looked like.
それらツールがどんなものか 簡単に見てみましょう
When the financial crisis hit in 2008,
2008年に世界金融危機が 起こったとき
the central banks of the US and UK
アメリカやイギリスの中央銀行は
began buying bonds issued by their own governments
自国の政府が発行した 国債を買い始めました
in a policy known as "quantitative easing."
これは「量的金融緩和」と呼ばれる政策で
Depending on what happens to those bonds when they mature,
それらが満期を迎える時 どうなるかにもよりますが
this is money printing by another name.
これは事実上の貨幣の増刷です
And boy, did they print.
そして 国々は増刷を続けました
The US alone created four trillion dollars' worth of its own currency.
アメリカだけでも 4兆ドルの 通貨が発行されました
This was not done in isolation.
これは 一国だけで行われたのではなく
In a remarkable act of cooperation,
驚くほど足並みの揃った協調の下に
the 188 countries that make up the International Monetary Fund, the IMF,
国際通貨基金(IMF)を 構成する188ヶ国が
agreed to issue 250 billion dollars' worth of their own currency --
各国通貨で総額2500億ドル相当を—
the Special Drawing Right --
「特別資金引出権(SDR)」を用いて—
to boost reserves around the world.
世界中の準備通貨を潤沢にする目的で 増刷したのです
When the financial crisis moved to Europe,
金融危機がヨーロッパへ波及した時
the European Central Bank President, Mario Draghi,
欧州中央銀行(ECB) 総裁マリオ・ドラギは
promised "to do whatever it takes."
こう約束しました 「何としてでも(この状況を打開する)」 と
And they did.
そしてそうしました
The Bank of Japan repeated those words -- that exact same commitment --
日本銀行はこれに倣い 「何としてでも(この状況を打開する)」と
to do "whatever it takes" to reflate their economy.
経済刺激策として 全く同じコミットメントを採択しました
In both cases,
どちらの場合にも
"whatever it takes" meant trillions of dollars more
「何としてでも」というのは 今日まで続く
in money-printing policies that continue today.
数兆ドル規模の増刷を 意味していました
What this shows
このことで
is that when faced with some global challenges,
世界規模の課題に直面した時に
policy makers are able to act collectively, with urgency,
政治家たちは 危機感を持ち 足並みを揃えて行動する事が出来
and run the risks of unconventional policies like money printing.
量的金融緩和のような型破りな政策で 思い切った事が出来ると示しました
So, let's go back to that original question:
最初の質問に戻りましょう
Can we print money for climate finance?
気候変動問題の資金源にする為に 量的金融緩和政策を講じられるか?
Three years ago,
3年前
the idea of using money in this way was something of a taboo.
このような考えはある種タブーでした
Once you break down and dismantle the idea
通貨は有限の資源である という概念を取り払ったら最後
that money is a finite resource,
政府は様々な政策が要因となる 国民からの増刷の要求に
governments can quickly get overwhelmed by demands from their people
圧倒されてしまいます
to print more and more money for other causes:
教育、医療、社会保障—
education, health care, welfare --
防衛費しかり
even defense.
量的金融緩和については 歴史的にも失敗例があり
And there are some truly terrible historical examples of money printing --
管理能力を超えた金融緩和が
uncontrolled money printing --
ハイパーインフレを招いたりしました
leading to hyperinflation.
1930年代のワイマール共和国を 思い出してください
Think: Weimar Republic in 1930;
最近では2008年のジンバブエで
Zimbabwe more recently, in 2008,
パンといった基本財の価格が 毎日倍になった例もあります
when the prices of basic goods like bread are doubling every day.
しかし 今回のことで量的金融緩和の 議論が活発になりました
But all of this is moving the public debate forward,
今や量的緩和は金融メディアで論じられ
so much so, that money printing for the people is now discussed openly
公約にさえ登場しています
in the financial media, and even in some political manifestos.
しかし金融緩和の議論が
But it's important the debate doesn't stop here,
そこで終わらない ということが大切です
with printing national currencies.
気候変動は 世界共通の 課題であることから
Because climate change is a shared global problem,
その資金に充てるために
there are some really compelling reasons
IMFが発行する 国債通貨を増刷すべき
why we should be printing that international currency
尤もな理由があります
that's issued by the IMF,
特別引出権は
to fund it.
政府同士で資金を転送し合う為の
The Special Drawing Right, or SDR,
IMFの電子会計単位です
is the IMF's electronic unit of account
P2P決済ネットワークのようなものを 想像してみてください
that governments use to transfer funds amongst each other.
政府専用の ビットコインのようなものです
Think of it as a peer-to-peer payment network,
これは世界規模の仕組みです
like Bitcoin, but for governments.
IMF加盟国の188ヶ国それぞれが SDR拠出額を
And it's truly global.
外貨準備金の一部として確保しています
Each of the 188 members of the IMF hold SDR quotas
これは国家が通貨危機に際して
as part of their foreign exchange reserves.
身を守れるように準備しているものです
These are national stores of wealth
この世界規模という性質こそが
that countries keep to protect themselves against currency crises.
2009年にIMFが 追加2500億ドルの
And that global nature is why,
量的金融緩和を行い
at the height of the financial crisis in 2009,
大小の国々を一度に守る
the IMF issued those extra 250 billion dollars --
国際的協調下での アクションを取ることが出来た所以です
because it served as a collective global action
しかし
that safeguarded countries large and small in one fell swoop.
驚くべきことに
But here --
2009年に増資された 特別引出権の半分以上
here's the intriguing part.
その額1500億ドル相当が
More than half of those extra SDRs that were printed in 2009 --
市場が成熟した国々へ拠出されましたが
150 billion dollars' worth --
それらは柔軟な為替レートに 基づいているため
went to developed market countries who, for the most part,
それ程外貨準備高を 必要としていませんでした
have a modest need for these foreign exchange reserves,
2009年に発行された これらの追加準備金は
because they have flexible exchange rates.
最終的に 少なくとも先進国にとっては
So those extra reserves that were printed in 2009,
必要はなかったのです
in the end, for developed market countries at least,
今日までそれらは 手がつけられていません
weren't really needed.
そこで名案があります
And they remain unused today.
最初のステップとして
So here's an idea.
この手付かずの
As a first step,
2009年に発行された特別引出権を
why don't we start spending those unused,
気候変動対策へ使う というのはどうでしょう?
those extra SDRs that were printed in 2009,
例えば
to combat climate change?
国連の発行する緑の気候基金(GCF)債券の 購入に充てることができます
They could, for example,
この基金は気候変動に関する コペンハーゲン合意を受けて
be used to buy bonds issued by the UN's Green Climate Fund.
2009年に創設され
This was a fund created in 2009,
発展途上国がそれぞれの 気候変動対策目標に達する為に要する
following that climate agreement in Copenhagen.
資金を補完するように 設計されています
And it was designed to channel funds towards developing countries
この基金は100億ドルを調達し
to meet their climate projects.
この種の基金の中でも 最も成功したファンドとなりました
It's been one of the most successful funds of its type,
しかし もし発行された 特別引出権を代わりに使えば
raising almost 10 billion dollars.
政府が軌道を修正し 途上国の気候変動対策に
But if we use those extra SDRs that were issued,
毎年1000億円を投じるという約束—
it helps governments get back on track,
世界金融危機により中断してしまった 約束に充当できます
to meet that promise of 100 billion dollars a year
これは
that was derailed by the financial crisis.
テスト・ケースにもなります
It could also --
特別引出権(SDR)発行により生じる インフレーション圧力は良性のもので
it could also serve as a test case.
更なるSDRの新規発行が —例えば5年毎でも—
If the inflationary consequences of using SDRs in this way are benign,
有効で意味を成すものだと証明できます
it could be used to justify
そしてこのコミットメントで
the additional, extra issuance of SDRs, say, every five years,
先進国の国々は
again, with the commitment
特別引出権の新規配分を 緑の気候基金への拠出へ
that developed-market countries would direct their share
充てることができるのです
of the new reserves
このような国債通貨の増刷は 自国の通貨の増刷に比べて
to the Green Climate Fund.
幾つか優れている点があります
Printing international money in this way has several advantages
1つ目は「気候変動を食い止める為に お金を使う事は公益である」
over printing national currencies.
という議論は明白だということ
The first is it's really easy to argue
世界の一部だけが 他の国よりも得をする事はないのです
that spending money to mitigate climate change benefits everyone.
競合の問題は回避できます
No one section of society benefits from the printing press over another.
こうも言えるでしょう
That problem of competing claims is mitigated.
新規特別引出権発行においては かくも多くの国々の同意を要するため
It's also fair to say
増刷が管理不能な状態に 陥る可能性は低いだろうと
that because it takes so many countries to agree to issue these extra SDRs,
結果として得られるのは 協調的 世界規模のアクション—
it's highly unlikely that money printing would get out of control.
しかもしっかりと管理された グローバル・アクション—
What you end up with is a collective, global action
国際世界の公益を目指すものです
aimed -- and it's controlled global action --
そして
aimed at a global good.
量的金融緩和策で学んだように
And,
どんな懸念もルールによって 回避できるのです
as we've learned with the money-printing schemes,
例えば
whatever concerns we have can be allayed by rules.
これらのSDRの5年毎の新規発行には 上限を設けることができます
So, for example,
この国際通貨が 世界の外貨準備高の
the issuance of these extra SDRs every five years could be capped,
5%を超えないように などのルールです
such that this international currency is never more than five percent
これは重要です なぜなら
of global foreign exchange reserves.
アメリカが過敏な危惧を示すであろう
That's important because it would allay
国際金融市場でのドルの優位性を 特別引出権が脅かす
well, let's say, the ridiculous concerns that the US might have
という懸念を和らげるからです
that the SDR could ever challenge the dollar's dominant role
実際
in international finance.
この仕組みのもと SDRが貨幣から奪うかもしれないと
And in fact,
思われるものは 「グリーンバック(緑の紙幣)」という
I think the only thing that the SDR would likely steal from the dollar
そのニックネーム位でしょう
under this scheme
上限が設けられていても
is its nickname, the "greenback."
IMFは2009年の巨額の発行後
Because even with that cap in place,
2014年の2000億ドルの
the IMF could have followed up its issuance --
SDR追加発行を行えたのですから
its massive issuance of SDRs in 2009 --
つまりこれは 仮説的に
with a further 200 billion dollars of SDRs in 2014.
先進国が 3000億ドル規模までのSDRを
So hypothetically,
緑の気候基金へ 投資できたはずだということです
that would mean that developed countries could have contributed
それは今日GCFが保有する額の 30倍にも相当します
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
しかも
to the Green Climate Fund.
この希望に満ちた話は
That's 30 times what it has today.
「何としてでも」精神の 可能性を感じさせます
And you know,
その資金により可能になる 素晴らしい取り組みを想像してください
as spectacular as that sounds,
例えば—
it's only just beginning to look like "whatever it takes."
2009年に
And just to think what amazing things could be done with that money,
ノルウェーは ブラジルが 森林伐採削減目標に達した場合に
consider this:
10億ドルの援助をすると約束しました
in 2009,
このプログラムは過去10年で 70% 森林伐採の減少を
Norway promised one billion dollars of its reserves to Brazil
達成しました
if they followed through on their goals on deforestation.
これは 32億トンの 二酸化炭素排出量と同等で
That program has since delivered a 70 percent reduction in deforestation
アメリカ中の車が3年間排出する
in the past decade.
CO2量に相当します
That's saving 3.2 billion tons of carbon dioxide emissions,
このような 実績ベースで対価を支払う
which is the equivalent of taking all American cars off the roads
気候変動対策プロジェクトが 世界中に300もあれば
for three whole years.
どうですか?
So what could we do
何世代にも渡る量の CO2が削減できるでしょう
with 300 other pay-for-performance climate projects like that,
ですから
organized on a global scale?
気候変動対策へ投資できるかどうかと 言い訳を続けるのは止めましょう
We could take cars off the roads for a generation.
本当の問題は
So,
私たちが未来の世代のことを 真剣に思い遣れば
let's not quibble about whether we can afford to fund climate change.
金融システム救済策のような思い切った対策を 取れるのではないかということです
The real question is:
結局のところ
Do we care enough about future generations
私たちは そんな思い切った事を
to take the very same policy risks we took to save the financial system?
実際に行動に移したのです
After all,
そして今もそれが続いています
we could do it,
私たちは 絶対に 必ず「何としてでも」 実現しなくてはいけません
we did do it
ありがとうございました
and we are doing it today.
(拍手)
We must, must, must do "whatever it takes."
Thank you.
(Applause)